BG
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 3
21998A0421(01)
L 118/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
21.4.1998
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,
от друга страна,
В СТРЕМЕЖА СИ да опазят общественото здраве и здравето на животните и да улеснят търговията с животни и животински продукти между Европейската общност (наричана по-долу „Общността“) и Съединените американски щати (наричани по-долу
„САЩ“);
С ТВЪРДОТО НАМЕРЕНИЕ да отчетат всички възможни рискове от разпространението на болести по животните и взетите подходящи мерки за борба и ликвидиране на такива болести, и по-специално да избягват разстройване на търговията;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ обвързаността си да зачитат правата и задълженията, установени по силата на Споразумението за прилагането на санитарни и фитосанитарни мерки на Световната търговска организация (наричано по-долу „ССФМ“);
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните се съгласяват, че техните системи от санитарни мерки са насочени към постигането на сходни цели по осигуряване на сравними здравни гаранции;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че признаването от страна-вносител на приложените от страна-износител санитарни мерки би способствало за повишаване на ефективността на процедурите по инспекция и проверка;
РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ настоящото споразумение и за тази цел посочиха за свои пълномощници: ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, КОИТО СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Цел
Целта на настоящото споразумение е да внесе улеснения в търговията с живи животни и животински продукти между Общността и САЩ чрез създаване на механизъм за признаване на еквивалентността на прилаганите санитарни мерки от една от страните, които представляват достатъчни гаранции за опазване на общественото здраве и здравето на животните, и да бъдат подобрени комуникацията и сътрудничеството по отношение на санитарните мерки.
Член 2
Многостранни задължения
Настоящото споразумение не ограничава правата и задълженията на страните по силата на Споразумението за създаване на Световната търговска организация и приложенията към него, и по-специално по ССФМ.
Член 3
Обхват
1. Обхватът на настоящото споразумение първоначално се огра- ничава до санитарните мерки, прилагани от всяка от страните, по отношение на живите животни и животинските продукти, изброени в приложение I, без да се засяга параграф 2.
2. Освен ако е указано друго в разпоредбите на приложенията към настоящото споразумение, споразумението не се прилага за санитарните мерки, отнасящи се за хранителни добавки, помощни средства при преработката, овкусители, оцветяващи добавки (адитиви), санитарни щемпели, облъчване (йонизация), замърси- тели (включващи пестициди, остатъци от химически вещества, микотоксини, естествени токсини, физически замърсители и оста- тъци от прилагани ветеринарномедицински препарати), химикали, получени при отделянето на вещества от опаковъчните материали; етикетиране на хранителните продукти (включително етикетиране с отбелязване на хранителните стойности на продуктите) и храни- телни добавки за животни, храни за животни, медикаментозни фуражи и премикси.
BG
4 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
3. Страните могат да се договорят впоследствие да внесат измене- ния в настоящото споразумение с оглед на разширяването на него- вия обхват спрямо други санитарни или фитосанитарни мерки, имащи отношение към търговията между страните.
Член 4
Компетентни органи
1. САЩ: компетентните органи за вноса и износа на живи животни и животински продукти са описаните в част А от прило- жение II.
2. Общността: компетентните органи в областта на ветеринарния контрол са описаните в част Б от приложение II.
Член 5
Определения
По смисъла на настоящото споразумение се прилагат следните определения:
а) „санитарни мерки“ са санитарните мерки, определени в прило- жение А, точка 1 от ССФМ и попадащи в обхвата на настоя- щото споразумение. При позоваването на санитарни мерки в настоящото споразумение според конкретния случай се имат предвид индивидуални санитарни мерки или групи от сани- тарни мерки по производствени райони, сектори или части от сектори;
б) „подходящо равнище на санитарна защита“ означава подходя- щото равнище на санитарна защита, определено в приложение А, точка 5 от ССФМ;
в) „район“ означава зоните или районите, определени в Между- народния зоосанитарен кодекс на Международното бюро по епизоотии (МБЕ), а за аквакултурите — в Международния санитарен кодекс за водните животни на МБЕ;
г) „Споразумение“ означава пълният текст на настоящото спора- зумение, заедно с всичките му приложения.
Член 6
Здравен статус на животните
1. Страната вносител признава, за целите на търговията, здравния статус на районите, определени от страната износител, по отноше- ние на посочените в приложение III болести по животните и аквакултурите.
2. Страната вносител признава решенията за извършване на регионализация, приети от страната износител в съответствие с изложените критерии в приложение IV, като основание за
допускане на търговията от тази от страните, част от територията на която е засегната от една или няколко от изброените в прило- жение III болести.
3. Когато една от страните прецени, че притежава особен статус във връзка с конкретна болест, различна от изброените в прило- жение III, тя има право да поиска признаване на този статус. Стра- ната вносител също може да изисква допълнителни гаранции по отношение на вноса на живи животни и животински продукти, съответстващи на договорения статус. Гаранциите за някои специ- фични заболявания са посочени в приложение V.
Страната износител, по молба на страната вносител, предоставя пълно обяснение и подкрепящи данни за определенията и реше- нията по силата на настоящия член. Страната вносител може, когато е необходимо с оглед опазването на здравето на животните, да се позове на разпоредбите на член 12.
Член 7
Еквивалентност
1. При определянето дали конкретна санитарна мярка, прилагана от страната износител, съответства на подходящото равнище на санитарна защита в страната вносител, страните провеждат поре- дица от консултации в следния ред:
i) идентифициране на санитарната мярка, за която е направено искане за признаване на еквивалентността;
ii) обяснение от страната вносител на предназначението на прилаганата от нея санитарна мярка, включително оценка, според обстоятелствата, на риска или рисковете, които санитарната мярка е предназначена да предотврати, и опреде- ляне от страната вносител на нейното подходящо равнище на санитарна защита;
iii) доказване от страната износител, че прилаганата от нея санитарна мярка съответства на подходящото равнище на санитарна защита, изисквано от страната вносител;
iv) определяне от страната вносител дали санитарната мярка съот- ветства на подходящото за страната равнище на санитарна защита, след като разгледа множество фактори, включително, където е уместно:
а) рисковете, установени от страната вносител, и доказател- ствата, представени от страната износител, че прилаганата от нея санитарна мярка ефективно предотвратява тези рис- кове;
б) разпоредби от законодателството и подзаконовите норма- тивни актове на страната износител относно стандартите, процедурите, политиките, инфраструктурата, изпълнението на мярката и контрола над изпълнението ѝ`;
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 5
в) правомощия на компетентните органи на страната износи- тел и тяхната структура, включително йерархичната им система на подведомственост, начина им на функциони- ране (modus operandi) и разполагаемите ресурси;
г) доказателства, представени от страната износител, за ефи- касността на програмите ѝ` за изпълнение и контрол над мярката.
Страната вносител има право да извършва проверка, както е определена в член 9, с която да подпомага определянето на съответствието на мярката с равнището на подходящата санитарна защита.
2. При провеждането на консултативния процес, описан в точка 1 и при установяването на условията на търговия, посочени в член 8, параграф 2, буква б), страните отчитат натрупаните до момента опит и информация.
3. Работата по или приключването на консултативния процес за един производствен район, сектор или част от сектор не трябва да зависи или да се забавя от работата по който и да било друг про- изводствен район, сектор или част от сектор.
4. Компетентността да определи окончателно дали конкретна санитарна мярка, прилагана от страната износител, съответства на равнището на подходящата санитарна защита в страната вносител, принадлежи еднолично на страната вносител, съобразно действа- щата в нея административна и правна рамка.
Член 8
Етапи на консултациите
1. В приложение V са изброени секторите или частите от сектори за съответните живи животни и животински продукти, като за всеки район, сектор или част от такъв е определен етапът на кон- султациите относно признаването на еквивалентността на опреде- xxxx санитарни мерки, прилагани от една от страните, както и приложимите условия на търговия.
2. а) Във връзка със санитарните мерки, признати за еквива- лентни за търговски цели към датата на влизането в сила на настоящото споразумение, всяка от страните по него, в рам- ките на поетите от нея задължения, следва да инициира приемането на необходимите законодателни и администра- тивни мерки, с които да бъдат въведени в действие реше- нията за признаване на еквивалентността, до изтичането на три месеца от влизането в сила на споразумението.
б) В случаите, когато посочените в приложение V условия на търговия включват специални условия, изисквани от стра- ната вносител, чрез които да бъде постигнато подходящото за нея равнище на защита, търговията е допустима тогава, когато страната износител изпълни поставените от страната вносител условия, без да се засяга протичащият консулта- тивен процес.
3. Страните извършват съответните действия по приложение V, като се съобразяват с целевите крайни срокове за всеки отделен
производствен район, сектор или част от сектор, с оглед, където е възможно, на признаване на еквивалентността и с цел улесняване на търговията.
4. Приложение V подлежи на изменение в съответствие с член 14, параграф 2 и член 16, параграф 2 за отразяване на извършените промени от всяка от страните по отношение на признаването на еквивалентността на определени мерки или на условията на тър- говия.
Член 9
Разпоредби относно извършването на проверка
1. Правото да определя естеството и честотата на извършване на проверките по външните териториални граници при вноса на живи животни и животински продукти принадлежи еднолично на страната вносител. Приложение VII съдържа ръководни принципи за извършването на такива гранични проверки.
2. Освен извършването на проверки на вноса по външните гра- ници, страната вносител има право да проверява дали се съблюдават разпоредбите на настоящото споразумение, като при- лага процедури, които могат да включват, но не се ограничават до:
а) оценка на цялата или част от програмата на страната износи- тел за цялостен контрол, включително, където е необходимо, прегледи на програмите на страната износител за инспекция и одит;
и
б) проверки и инспекции на място.
3. Общността провежда процедурите по извършване на проверка, предвидени в точка 2. Посочените в приложение II агенции на САЩ съдействат на Общността при изпълнението на тези проце- дури.
4. Посочените в приложение II агенции на САЩ провеждат про- цедурите по извършване на проверка, предвидени в точка 2. Общ- ността съдейства на агенциите при изпълнението на тези проце- дури.
5. По взаимно съгласие на страните по настоящото споразумение, всяка от тях може:
а) да оповести резултатите и заключенията от проведените от нея процедури по извършване на проверка на държави, които не са страни по настоящото споразумение;
или
б) да ползва резултатите и заключенията от проведени процедури по извършване на проверка от държави, които не са страни по настоящото споразумение.
6. Всяка от страните следва да провежда процедурите по извър- шване на проверка в съответствие с приложение VI. Страните могат да се споразумеят да изменят приложение VI, като надлежно отчи- тат дейността на международните организации в същата област.
BG
6 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
Член 10
Обмен на информация
1. Страните обменят информация по еднообразен и систематичен начин, с цел да подобрят комуникацията помежду си, да породят взаимно доверие и да докажат ефикасността на контролираните програми. Когато е уместно, обменът на информация може да се съчетае с обмен на длъжностни лица между страните.
2. Страните се уведомяват взаимно за постъпилите предложения за въвеждане на нови санитарни мерки или за изменение на съществуващите санитарни мерки и предоставят възможност пред- ложенията да бъдат коментирани.
3. В допълнение към информирането за предложенията за въвеж- дане на нови или изменение на съществуващите санитарни мерки, страните обменят информация и по други теми от значение, сред които:
— текущите събития, имащи отношение към търговията с живи животни и животински продукти,
— резултатите от проверките и процедурите по извършване на проверка, предвидени в член 9.
4. Когато някоя от страните учредява, поддържа или признава научен комитет, комисия, експертна група или друго подобна структура, компетентна да изследва определен въпрос, който има отношение към настоящото споразумение, тази страна следва да осигури навременно разглеждане и коментар на съответните научни публикации или изследвания, представени от другата страна.
5. Страните се споразумяват да създадат подходяща структура за обмен на информация относно пратките, за които е отказан внос, на информация във връзка с инспекциите, и относно други проблемни области, свързани с опазването на общественото здраве и здравето на животните.
6. Адресите за контакт при обмен на такава информация са посо- чени в приложение IХ.
Член 11
Уведомяване
1. Всяка от страните уведомява другата страна:
а) незабавно, чрез устно уведомление, последвано в рамките на 24 часа от писмено уведомление: за всеки сериозен или значим риск за общественото здраве или здравето на животните, осо- бено за рисковете, произтичащи от критични състояния в режима на продоволствия, или за обстановки, при които съществува ясно определен риск от сериозни последствия за здравето, свързани с потреблението на животински продукти;
б) писмено, в рамките на 24 часа, за наличието или развитието на някоя от изброените в приложение III болести;
в) незабавно, в писмена форма, за всички значими промени в здравния статус на животните или за направени заключения от епидемиологично значение относно болести, различни от изброените в приложение III; за промените в превантивните политики, включително политиките на ваксинация; или за всички предприети нерутинни мерки за опазване на обществе- ното здраве или за борба с или ликвидиране на болести по животните.
2. Уведомленията по горните въпроси се изпращат на адресите за контакт, посочени в приложение IХ.
3. Когато която и да било от страните изпита сериозно безпокойство във връзка с определен здравен риск, свързан с общественото здраве или здравето на животните, консултациите относно обстановката се състоят възможно най-рано, по настояване на страната, и във всеки случай до изтичането на 14 дни. Всяка от страните при подобна обстановка полага усилия за набавяне на всички необходими данни, за да се избегне разстройване на двустранната търговия и за постигане на взаимноприемливо решение в посока на опазване на общественото здраве и на здравето на животните.
Член 12
Предпазни мерки
Всяка от страните може да предприема временни мерки за опазване на общественото здраве или здравето на животните. Другата страна следва да бъде уведомена за тези мерки до 24 часа и по нейно искане в рамките на 14 дни могат да се проведат консултации относно обстановката. Страните надлежно се съобразяват с всички получени данни по време на консултациите и полагат усилия да избегнат разстройване на двустранната търговия, като при възможност се възползват от разпоредбите на член 11, параграф 3.
Член 13
Открити за решаване въпроси
Принципите на настоящото споразумение се прилагат и спрямо откритите за решаване въпроси, посочени в приложение VIII. Посоченото приложение, както и други приложения, когато е уместно, се изменят, така че да отразят постигнатия напредък и нововъзникналите за решаване въпроси.
Член 14
Съвместен управителен комитет
1. Създава се Съвместен управителен комитет (наричан по-долу
„Комитетът“), състоящ се от представители на САЩ и Общността, и натоварен с функции по ръководене на дейностите в изпълнение на настоящото споразумение. Комитетът провежда първото си заседание в срок до една година от влизането в сила на настоящото споразумение, а след това — най-малко веднъж годишно. Коми- тетът може да разглежда определени въпроси и извън заседанията, посредством кореспонденция между членовете му.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 7
2. Най-малко веднъж годишно Комитетът преразглежда приложе- нията към настоящото споразумение. Когато е уместно, при пре- разглеждането се взема предвид постигнатият напредък в текущия консултативен процес в посока към признаване от страната вно- сител на еквивалентността на прилаганите от страната износител санитарни мерки и напредъкът при изпълнението на дейностите, посочени в приложение V. Комитетът има право да препоръчва внасяне на изменения в приложенията.
3. Страните се споразумяват за създаването на технически работни групи, състоящи се от представители на експертно равнище на САЩ и Общността, които да установяват и решават технически и научни въпроси, произтичащи от настоящото споразумение.
При необходимост от допълнителни експертни познания, страните могат да учредяват технически работни групи ad hoc, особено научни групи, чиито членове не е задължително да бъдат избирани само от представителите на страните.
Член 15
Териториален обхват
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и, от друга страна, на територия на Съединените американски щати в нейната цялост.
Член 16
Заключителни разпоредби
1. Настоящото споразумение се ратифицира от страните по него по съответния им вътрешен ред.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след датата, на която страните се уведомят взаимно, че е изчерпан посоченият в предходния параграф вътрешен ред.
2. Всяка от страните изпълнява ангажиментите и задълженията, произтичащи за нея от настоящото споразумение, в съответствие с вътрешните си закони и процедури. Осигурява се прилагането на всички изменения в приложенията към настоящото споразумение, съгласувани между страните.
3. Всяка от страните има право по всяко време да предлага изме- нения в настоящото споразумение. Всяка от страните има право, с шестмесечно предизвестие, да денонсира настоящото споразуме- ние.
4. Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски език, като всеки от двата текста е еднакво автентичен.
За Европейската комисия За Правителството на
Съединените американски щати
BG
8 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
Приложения
ПРИЛОЖЕНИЕ I Обхват на приложение спрямо продуктите ПРИЛОЖЕНИЕ II Компетентни органи
ПРИЛОЖЕНИЕ III Списък на болестите, за които е призната регионална свобода ПРИЛОЖЕНИЕ IV Разделяне на зони и регионализация
ПРИЛОЖЕНИЕ V Признаване на санитарните мерки ПРИЛОЖЕНИЕ VI Указания за извършване на одит ПРИЛОЖЕНИЕ VII Граничен контрол ПРИЛОЖЕНИЕ VIII Открити за решаване въпроси ПРИЛОЖЕНИЕ IХ Адреси за контакт
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 9
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОБХВАТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ СПРЯМО ПРОДУКТИТЕ
Тарифна позиция | Общо описание (1) |
01 02 03 04 05 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1516 10 1517 1518 1522 16 1702 10 1901 1902 2104 2105 2106 | Живи животни Месо и ядливи месни карантии Риба и раковидни, мекотели и други водни безгръбначни Млечни произведения; птичи яйца; естествен мед; ядливи продукти от животински произход, които не са посочени или включени в друга позиция Продукти от животински произход, които не са посочени или включени в друга позиция, с изключение на продукти от човешки произход Свинска мас; друг вид свинска или птича мазнина, топена Мазнина от едър рогат добитък, овце или кози Стеарин и масло от свинска мас, олеостеарин, олео-масло и лой Мазнини и масла, и продуктите от техния разпад, от риба и морски бозайници Мазнина от вълна (серей) и други мастни вещества, добити от вълната (включително ланолин) Други видове животински мазнини и масла и продуктите от техния разпад Животински мазнини и масла и продуктите от техния разпад Маргарин; ядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от растителни мазнини или масла или от продуктите от техния разпад Животински или растителни мазнини и масла; неядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла, или от фракциите на мазнини или масла, различни от тези по глава 15, които не са посочени или включени в друга позиция, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от растителни мазнини или масла или от продуктите от техния разпад Деграс (вид мазнина от вълна); остатъчни вещества от обработката на мастни вещества или живо- тински или растителни восъци, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от мате- риал от неживотински произход Заготовки от месо, риба или раковидни, от мекотели или други водни безгръбначни Лактоза и лактозен сироп Малцов екстрат; хранителни продукти от ситно- или едросмляно брашно, нишесте или малцов екстрат; хранителни продукти, направени от стоките под позиции 0401 до 0404, които не са посо- чени или включени в друга позиция; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материал от неживотински произход Тестени изделия (паста), независимо дали са сготвени или пълнени (с месо или други субстанции), или приготвени по друг начин; кускус, приготвен или не; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход Супи и бульони и продукти за направата им; хомогенизирани съставни хранителни заготовки; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход Сладолед и други видове ядлив лед, независимо дали съдържа какао; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход Хранителни заготовки, които не са посочени или включени в друга позиция; с изключение на про- дуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
(1) За точното описание да се направи справка по тарифния код.
BG
10 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
< Тарифна позиция | Общо описание (1) |
2301 2309 3001 3002 3101 3501 3502 3503 3504 3507 4101 4102 4103 4301 5101 5102 5103 5105 9705 | Ситно- и едросмлени брашна и пелети, направени от месо или месни карантии, от риба или раковидни, от мекотели или други водни безгръбначни, негодни за човешка консумаци; пръжки; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход Заготовки от видовете, използвани за животински храни; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход Жлези и други органи за органотерапевтична употреба; хепарин и неговите соли; други животин- ски субстанции, приготвени за употреба с терапевтична или профилактична цел; с изключение на продукти от този вид от човешки произход Животинска кръв, приготвена за терапевтична, профилактична или диагностична употреба; антисеруми и други кръвни фракции; ваксини, токсини, култури от микроорганизми (с изключение на маи) и други подобни продукти Животински или растителни торове, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход Xxxxxx, казеинати и други казеинови производни; казеинови клейове Албумин, албуминати и други албуминни производни Желатин и желатинови производни; други клейове от животински прозход, с изключение на казеиновите клейове под позиция 3501 Пептони и техните производни; други протеинови субстанции и техните производни, които не са посочени или включени в друга позиция; смляни на прах животински кожи, независимо дали са хромирани Ензими; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход Сурови кожи на животни от рода на едрия рогат добитък или еднокопитните Сурови овчи или агнешки кожи Сурови кожи от други видове животни, със или без косми Сурови кожи с козина от дребни животни Вълна Меки или твърди животински косми Отпадъци от вълна или от меки или твърди животински косми Вълна и меки или твърди животински косми Колекции и експонати от колекции, които представляват зоологичен интерес |
(1) За точното описание да се направи справка по тарифния код.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 11
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ
А. СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
I. КОНТРОЛЕН ОРГАН НА САЩ
Изброените в този раздел федерални агенции отговарят едновременно за произведените в страната и за внесените животински продукти, освен ако не е отбелязано друго.
По отношение на вноса в САЩ тези агенции отговарят за:
— извършването на предвидените в Споразумението гранични проверки,
— провеждането на консултациите, предвидени по член 7 от Споразумението,
— прилагането на процедурите по извършване на проверка, предвидени в член 9 от Споразумението,
— извършването на предвидения в член 10 информационен обмен, на уведомленията по член 11, и на предпазните мерки, предвидени в член 12 от Споразумението.
По отношение на износа от САЩ, освен ако е отбелязано друго, агенциите отговарят за:
— контролиране на обстоятелствата във връзка с вътрешното производство и пребработка,
— предоставяне на информация относно съблюдаването на взаимно съгласуваните регулативни изисквания,
— предоставяне на съгласуваните допълнителни гаранции,
— провеждане на консултациите, предвидени по член 7 от настоящото споразумение,
— извършване на предвидения в член 10 информационен обмен, на уведомленията по член 11, и на предпазните мерки, предвидени в член 12 от Споразумението.
А. Контрол на здравето на животните
1. Болести/вредители по животните
а) Живи животни (включително пчели, отглеждани за производство на пчелни продукти), ембриони, яйцеклетки, семенна течност и животински продукти — US Department of agriculture / animal und Plant Health Inspection Service (USDa/aPHIS):
б) Внос на живи сьомгови риби, гамети и оплодени яйца — Department of Interior/Fish and Wildlife Service (DOI/FWS).
в) Внос на неизкормена сьомгова риба —DOI/FWS .
г) Храни за животни (включително храни за домашни любимци)
1. Предаване на болести чрез храни — USDa/aPHIS .
2. Влошаващи качеството примеси, пестициди, заразяване с химикали или микроби, хранителни добавки, „общопризнати за безвредни“ субстанции — Food and Drug administration (FDa).
А. Контрол на общественото здраве
1. Месо от бозайници и птиче месо за човешка консумация
а) Прясно месо и продукти от отглеждани в домашни условия или във ферми, или диви говеда, овце, свине, кози и еднокопитни — US Department of agriculture/Food Safety and Inspection Service (USDa/FSIS) (1).
б) Прясно месо и продукти от отглеждани в домашни условия или във ферми пилета, пуйки, патици, гъски и токачки —(USDa/FSIS) (2).
(1) С незначителни изключения, USDa/FSIS притежава изключителна юрисдикция върху тези видове храни до момента на извеждането им от кланицата. След като месото и месните продукти излязат от кланицата, USDa/FSIS и FDa имат съвместна юрисдикция. FDa отговаря за одобряването на ветеринарните лекарства и хранителните добавки в месото от бозайници и птичето месо.
(2) Виж предходната бележка под линия.
BG
12 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
в) Прясно месо и месни продукти от свободен или отглеждан във ферми дивеч, с изключение на месото и продуктите по точки I.Б.1 буква а) и I.Б.1 буква б) по-горе — (FDa).
г) Прясно месо и месни продукти от животински видове, различни от горепосочените — (FDa).
д) Изпълнение на законодателните разпоредби за влошаващите качеството прибавки и на поставените ограничения за количеството на остатъците от лекарствени вещества, пестициди, тежки метали, микотоксини и други замърсители в храните:
1. Вземане на проби от прясно месо и месни продукти и контрол над прясното месо или месните продукти от домашни, отглеждани във ферми или диви говеда, овце, свине, кози и еднокопитни, и по отношение на отглежданите в домашни условия или във ферми пилета (включително течни, замразени и изсушени яйчни продукти), пуйки, патици, гъски и токачки —(USDa/FSIS).
2. Вземане на проби от прясно месо и животински продукти (включително животинска храна) и контрол над прясното месо и продукти от други животински видове — (FDa).
2. Яйца и яйчни продукти
а) Цели сурови яйца, твърдо сварени яйца, деликатеси от екзотични яйца и имитационни яйчни продукти — FDa .
б) Цели сурови яйца (включително счупени и мръсни) за трошене за производството на течни, замразени и яйчни продукти на прах (яйчни жълтъци, белтъци или комбинации между тях) — USDa/FSIS (1).
3. Млечни продукти
а) Всички млечни продукти — FDa .
4. Други храни, добити от животни (включително риба и рибни продукти)
а) Всички останали видове храни, добити от животни —FDa .
5. Храни за животни
а) Влошаващи качеството примеси, пестициди, заразяване с химикали или микроби, хранителни добавки, „общопризнати за безвредни“ субстанции —FDa .
II. КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ ЗА ДОБРОВОЛНИТЕ ПРОГРАМИ
Посочените в този раздел федерални агенции отговарят за програмите за доброволна инспекция и сертифициране за произведените в страната животински продукти.
По отношение на износа от САЩ агенциите отговарят за:
— надзора над условията на вътрешното производство и преработка за фирми, участващи в доброволната програма,
— предоставяне на информация относно съблюдаването на взаимно договорените изисквания към фирмите участници в доброволната програма,
— осигуряване на взаимно договорените допълнителни гаранции за фирмите участници в доброволната програма.
А. Здраве на животните
1. Риба, различна от сьомговата, и други водни животни, които не са бозайници; гамети и оплодени
яйца —
USDa/aPHIS,
Department of Commerce/National Marine Fisheries Service
(Commerce/NMFS).
2. Жива сьомгова риба, гамети и оплодени яйца — USDa/aPHIS, Commerce/NMFS.
3. Животински храни (включително храни за домашни любимци), съдържащи риба и рибни продукти
—USDa/aPHIS, Commerce/NMFS .
(1) FDa и FSIS имат съвместна юрисдикция над тези продукти след извеждането им от преработвателното предприятие.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 13
Б. Общественото здраве
1. Прясно месо и месни продукти (1) от диви и отглеждани във ферми бизони, щрауси, емута, реи, зайци, сърни, яребици и пъдпъдъци —USDa/FSIS .
2. Змии за човешка консумация —.
3. Цели сурови яйца — Commerce/NMFS.
4. Сготвени омлети от яйчни продукти, яйчни кубчета от яйчни продукти —USDa/FSIS .
5. Млечни продукти —USDa/aMS .
6. Морска храна (включително живи морски животни) — Commerce/NMFS.
II. ФЕДЕРАЛНИ АГЕНЦИИ, КОИТО ИЗДАВАТ СЕРТИФИКАТИ
В настоящия раздел са изброени националните агенции на САЩ, които издават сертификати за износ от видовете, договорени между ЕО и САЩ (2). Издаващата сертификати агенция може да бъде контролният орган или друга национална агенция, призната от контролния орган за изпълнение на същите функции. Повече от една агенции могат да издават сертификати за даден продукт.
DOC/ NMFS | DOI/ FWS | FDa | USDa/ aMS | USDa/ aPHIS | USDa/ FSIS |
А. Здраве на животните - сертифициране
1. Живи животни (включително пчели, отглеждани за производство на пчелни продукти), ембриони, яйцеклетки, семенна течност и продукти от животински произ- ход | х | |||||
2. Риба, различна от сьомговата, и други водни животни, които не са бозайници; гамети и оплодени яйца | х | х | ||||
3. Жива сьомгова риба, гамети и оплодени яйца | х | х | х | |||
4. Диви водни птици | х | |||||
5. Храна за животни | х | х |
Б. Обществено здраве - сертифициране
1. Месо от бозайници и птиче месо за човешка консумация
а) Прясно месо и продукти от отглеждани в домашни условия или във ферми, или диви говеда, овце, свине, кози и еднокопитни и отглеждани в домашни условия или във ферми пилета, пуйки, патици, гъски и токачки | х | |||||
б) Змии | х | х | ||||
в) Прясно месо и продукти от други видове животни, различни от горните | х | х |
(1) Тези месни продукти трябва да бъдат направени от прясно месо от животни, заклани в рамките на доброволната програма наUSDa/FSIS.
(2) Да се обърне внимание, че изброяването на продуктите в раздел II не означава, че сертификатите непременно ще бъдат изисквани като част от постигнатите споразумения за еквивалентност. Такива решения ще бъдат вземани поотделно за всеки отделен продукт.
BG
14 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
DOC/ NMFS | DOI/ FWS | FDa | USDa/ aMS | USDa/ aPHIS | USDa/ FSIS |
2. Яйца
а) Цели сурови яйца, твърдо сварени яйца, деликатеси от екзотични яйца и имитационни яйчни продукти | х | х | ||||
б) Течни, замразени и яйчни продукти на прах | х |
3. Млечни продукти
а) Масло, сирене, замразени десерти и млечни продукти на прах | х | х | ||||
б) Течно мляко | х |
4. Морска храна
а) Риба и рибни продукти, включително рибна мазнина, влечуги (с изключение на змии), охлюви и земноводни | х | х | ||||
б) Жива риба (включително черупчести и мекотели) | х | х |
Б. ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
Контролните функции са разпределени между националните служби на отделните държави-членки и Европейската комисия. В тази връзка важи следното:
— по отношение на износа в САЩ държавите-членки отговарят за контрола над условията и изискванията за производството, включително за извършване на законово предписани инспекции, и за издаване на здравни сертификати, удостоверяващи спазването на договорените стандарти и изисквания,
— Европейската комисия отговаря за общата координация, инспекции/ревизии на системите за инспекция и за упражняване на необходимата законодателна инициатива с оглед на еднообразното прилагане на стандартите и изискванията в рамките на Единния европейски пазар.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 15
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СПИСЪК НА БОЛЕСТИТЕ, ЗА КОИТО Е ПРИЗНАТА РЕГИОНАЛНА СВОБОДА
Болести по животните
Шап
Везикулозна болест по свинете Чума по дребните преживни Заразна плевропневмония по козите Шарка по овцете и козите Африканска чума по свинете Ентеровирусен енцефаломиелит Нюкасълска болест Псевдобяс/болест на Ауески Везикуларен стоматит
Чума по говедата
Заразна плевропневмония по говедата Син език
Африканска болест по конете Класическа чума по свинете
Чума (инфлуенца) по птиците (птичи грип) Венецуелски енцефаломиелит по конете
Болести по аквакултурите
Списъкът на болестите по аквакултурите подлежи на по-нататъшно обсъждане от страните въз основа на Международния санитарен кодекс за водните животни, издаден от МБЕ.
BG
16 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
РАЗДЕЛЯНЕ НА РАЙОНИ И РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ
Страните решиха съвместно, че посоченото по-долу съставлява основата за вземането на решения за регионализация по отношение на болестите, изброени в приложение III. Всяка от страните ще признава взетите от другата страна решения за регионализация в съответствие с посочените стандарти в настоящото приложение.
Болести по животните
При оценката на риска, произтичащ от предлагания внос на определени животни или животински продукти, се вземат предвид три групи от фактори:
1. Рискови фактори, свързани с източника
2. Рискови фактори, свързани със стоката
3. Рискови фактори, свързани с местоназначението
Рискови фактори, свързани с източника
Главната детерминанта на риска от внасянето на определена болест е статутът на страната на произхода по отношение на въпросната болест. При все това, декларациите за свобода от болестта трябва да бъдат доказани чрез ефективни програми за наблюдение.
Следователно в този контекст съображението от първостепенна важност е качеството на ветеринарната инфраструктура. Нито един от останалите фактори не може да бъде оценен правилно, без да съществува пълно доверие във ветеринарната администрация. От решаващо значение е по-специално способността ѝ` да установява и овладява избухванията на болестни огнища и да издава сертификати, които да отразяват вярно и съдържателно действителното положение.
Способността за установяване наличието на определена болест зависи от упражняваното наблюдение. Наблюдението може да бъде активно, пасивно или и двете.
Активното наблюдение предполага решителни действия, насочени към установяване на наличието на определена болест, например системни клинични изследвания, пред- и следкланични прегледи, серологично изследване във фермата или кланицата, предоставяне на патологичен материал за лабораторна диагностика, животни индикатори.
Пасивното наблюдение означава, че болестта подлежи на задължително обявяване и че надзорът над здравословното състояние на животните трябва да бъде на задоволително равнище, за да бъде сигурно, че появата на болестта ще бъде установена бързо и ще бъде докладвана като предполагаема. Трябва да съществува, също така, механизъм за проучване и потвърждаване на съмненията за поява на болестта, както и висока степен на осведоменост и предпазливост по отношение на болестта и нейните симптоми от страна на фермерите и ветеринарните лекари.
Епидемиологичното наблюдение може да бъде засилено посредством програми за задължителен и доброволен санитарен контрол върху стадата или ятата, и по-специално онези програми, които гарантират редовно присъствие на ветеринарен лекар във фермата.
Други фактори, които заслужават внимание, са:
— история на заболяването,
— история на ваксинацията,
— контрол над движенията към и вън от зоната, както и вътре в зоната,
— идентифициране и регистриране на животните,
— наличие на заболявания в съседните райони,
— физически бариери между зоните с различен статут,
— метеорологични условия,
— използване на буферни зони (със или без ваксинация),
— наличие на вектори и/или потенциални вектори,
— програми за активен контрол и ликвидиране на болестта (където е уместно),
— пред- и следкланични прегледи.
Въз основа на тези фактори могат да бъдат определени границите на отделната зона.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 17
Органът, отговарящ за прилагането на политиката на зониране, разполага с най-добрите възможности за обособяване и поддържане на зоната. Когато този орган се ползва с висока степен на доверие, решенията, които той взема, могат да бъдат основание за осъществяване на търговията.
Така обособените зони могат да бъдат класифицирани според рисковата им категория. Възможните категории са следните:
— ниска/пренебрежима степен на риск,
— средна степен на риск,
— висока степен на риск,
— неизвестна степен на риск.
Изчисляването на очаквания риск, например за живите животни, би могло да улесни категоризацията. В такъв случай условията за внос могат да бъдат определени за всяка категория, болест и стока, индивидуално или групово.
Ниската/пренебрежима степен на риск означава, че вносът може да се осъществи при наличието на обикновена гаранция за произхода.
Средната степен на риск означава, че могат да бъдат изисквани в комбинация сертификати и/или гаранции преди или след осъществяване на вноса.
Високата степен на риск означава, че вносът се разрешава само при изпълнението на определени условия, които значително намаляват риска, например представяне на допълнителни гаранции, тестиране или лечение.
Неизвестната степен на риск означава, че вносът се разрешава само ако самата стока е с много ниска степен на риск, например кожи, вълна, или при условията на внос при „висока степен на риск“, при условие че факторите, свързани със стоката, представляват достатъчна гаранция.
Фактори, свързани със стоката
Тези фактори включват:
— Xxxxxxxxx xx е болестта чрез стоката?
— Възможно ли е носителят (агентът) да присъства в стоката, ако тя произхожда от здраво и/или клинично болно животно?
— Възможно ли е да бъде намален рискът, произтичащ от предходния фактор, например чрез ваксинация?
— Xxxxx е вероятността стоката да е била изложена на инфектиране?
— Дали стоката е получена по начин, по който се занижава рискът, например чрез обезкостяване?
— Xxxxxxx била ли е подложена на обработка, която инактивира агента? Прилагането на подходящи тестове и карантинни мерки води до намаляване на риска.
Рискови фактори, свързани с местоназначението
— наличие на възприемчиви към болестта животни,
— наличие на вектори,
— възможен срок на отсъствие на вектора,
— превантивни мерки, например въвеждане на правила за храненето на животни с храни от отпадъчни продукти и претопяването на животински отпадъчни продукти,
— предназначение на продуктите, например за храна на домашни любимци, само за човешка консумация.
Горните фактори са присъщи на или са под контрола на страната вносител и следователно някои от тях могат да бъдат изменени, така че да улеснят търговията. Например могат да бъдат включени условия за ограничаване на достъпа, например животните да бъдат затворени в определен район, свободен от вектора, до изтичането на инкубационния период, или да бъдат изградени канализационни системи.
Все пак рисковите фактори, свързани с местоназначението, също ще бъдат взети предвид от заразената страна във връзка с риска, произтичащ от движенията от заразената към свободната от болестта част от нейната територия.
Болести по аквакултурите
До разработването на специфични разпоредби, които да бъдат включени в настоящото приложение, основа за вземането на решения за регионализация с оглед на болестите по аквакултурите ще бъде Международният кодекс за здравето на водните животни, издаден от МБЕ.
BG
18 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ПРИЗНАВАНЕ НА САНИТАРНИТЕ МЕРКИ
За приложение V се прилага следният речник:
Да (1) Страната вносител се съгласява, че приложените от страната износител мерки съответстват на под- ходящото ниво на санитарна защита в страната вносител.
Да (2) Страната вносител се съгласява, че приложените от страната износител мерки, при изпълнението на предвидените специални условия, съответстват на подходящото ниво на санитарна защита в стра- ната вносител.
Да (3) Еквивалентността се признава по принцип, като е обвързана със задоволителното изпълнение на предписаните действия. До изпълнението им търговията се осъществява въз основа на постановените специални условия.
БО Без оценка. Търговията се осъществява въз основа на изпълнението на изискванията на страната вно- сител.
О В процес на оценяване. Търговията се осъществява въз основа на изпълнението на изискванията на страната вносител.
ПГ птичи грип
АСТ африканска чума по свинете
СЕГ спонгиформна енцефалопатия по говедата
ЗМК заразен метрит по кобилите
КФЗ Кодекс на федералните закони (Code of Federal Regulations) КСТ класическа чума по свинете (холера по свинете)
ЕЛГ ензоотична левкоза по говедата
ЕО Европейска общност
ЗКЯП Закон за контрола над яйчните продукти (Egg products Inspection act)
ФЗХЛКС Федерален закон за храните, лекарствата и козметичните средства (Federal Food, Drug and Cosmetic act)
ФЗИФР Федерален закон за инсектицидите, фунгицидите и родентицидите (Federal Insecticide, Fungicide and Rodenticide act)
Ш шап
ЗРГ заразен ринотрахеит по говедата
НБ нюкасълска болест
МБЕ Международно бюро по епизоотии
ЗОЗ Закон за общественото здравеопазване (Public Health Service act) РМ Post mortem (следкланичен)
XXX Xxxxxx ветеринарен комитет
ВБС везикулозна болест по свинете
ТГ туберкулоза по говедата
ТЕН трансмисивна енцефалопатия при норките
ТСЕ трансмисивна спонгиформна енцефалопатия
САЩ Съединени американски щати
СТО Световна търговска организация
- Стока - Жив. вид - Здраве на животните/ общест- вено здраве. | Износ на ЕО в САЩ | Износ на САЩ в ЕО | ||||||||
Условия на търговия | Еквивален- тност (кат.) | Специални условия | Действия | Условия на търговия | Еквива- лентност (кат.) | Специални условия | Действия | |||
Стандарти на ЕО | Стандарти на САЩ | Стандарти на САЩ | Стандарти на ЕО |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
19
1. Живи животни
Здравена живот- ните | ||||||||||
- Еднокопитни от сем. Коне — Equidae | 90/426 приложе- ния Б и В | 9 КФЗ 92 | О | ЕО да предостави за всяка лаборатория на ЕО реда на извършване на тестирането, изпол- званите антигени/реагенти, про- грама за одит/качествен контрол, външен контрол/програма за одобряване на лабора- тории. Междулабораторно референтно тестиране и обмяна на проби между посочени лаборатории от ЕО и САЩ за ЗМК, сап, xxxxx, пироплазмоза, инфекциозна анемия по конете и вирусен артерит по конете, в срок до три месеца от влизането в сила на настоящото споразуме- ние. | 9 КФЗ 71, 75, 91 | 90/426 92/260 93/195 93/196 93/197 94/467 | О | САЩ да разгледат въп- роса за идентифициране на конете по паспорт от 31.12.1997 г. ЕО да разгледа въпроса за оттегляне на изискването за изолиране преди експедирането при постоянен внос в срок до шест месеца от предста- вянето на заключителния доклад за избухването на огнище на вирусен стоматит. | ||
САЩ да разгледат до пет месеца от влизането в сила на настоящото споразумение въпроса за оттегляне на изисква- нето за карантина след вноса в зависимост от резултатите. | ||||||||||
САЩ да оценят запитването на ЕО относно болестния ѝ` статус за xxxxx и сап до три месеца от запитването. |
САЩ да преразгледат изискванията си по отношение на ЗМК и пироплазмозата в срок от три месеца от влиза- нето в сила на настоя- щото споразумение. | ||||||||||
- Едър рогат доби- тък —Bovines | 64/432 72/462 90/425 | 9 КФЗ 92 | О | САЩ да преразгледат политиката си относно СЕГ с оглед на категоризацията на висока и ниска степен на поява на болестта. САЩ да постановят родови условия за ЕО. | 9 КФЗ 71, 72, 73, 77, 78, 80, 91 | 72/462 | О | ЕО да преразгледа досието на САЩ за болестта син език. САЩ да предоставят данни за ваксината RB51 срещу бруцелоза, за да бъдат разгледани от ЕО. ЕО да постанови условия за САЩ. | ||
- Овце/кози | 91/68 | 9 КФЗ 92 | О | САЩ да постановят родови условия за ЕО. | 9 КФЗ 54, 71, 79, 77 | 91/68 97/231 | O | ЕО да преразгледа досието на САЩ за болестта син език. | ||
ЕО да представи про- грама за болестта скрейпи след приключване на оконча- телното преразглеждане. ЕО да направи коментар. | ||||||||||
ЕО да постанови условия за САЩ. | ||||||||||
- Свине | 64/432 72/462 90/425 | 9 КФЗ 92 | О | САЩ да постановят родови условия за ЕО. | 9 КФЗ 71, 76, 77, 78, 85 | 72/462 | О | ЕО да постанови условия за САЩ. | ||
- Кучета и котки | 92/65 | 9 КФЗ 92 | БО | 92/65 | БО | |||||
- Животни „Балай“ | 92/65 | 9 КФЗ 92 | БО | 92/65 | БО |
BG
20
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
03/т. 24
2. Живи птици и яйца за люпене
Здраве на живот- ните | ||||||||||
90/539 93/342 | 9 КФЗ 92 | О | САЩ да постановят родови условия за ЕО. | 9 КФЗ 71, 82, 145, 147 | 90/539 93/432 96/482 96/483 | О |
BG
Официален вестник на Европейския съюз
21
3. Семенна течност
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Едър рогат доби тък — Bovines | 88/407 | 9 КФЗ 98 | О | САЩ да постановят родови условия за ЕО. | 9 КФЗ 1, 77, 78 | 88/407 94/577 | О | ЕО да постанови условия, позволяващи употребата на нов работен комплект за теста „Елайза“ за син език. ЕО да разгледа въпроса за разрешаване на движе- нието между центровете в две одобрени трети страни. | ||
- Овце/кози | 92/65 | 9 КФЗ 98 | О | САЩ да постановят родови условия за ЕО. | 9 КФЗ 71, 79 | Директива 92/65 | БО | |||
- Свине | 90/429 | 9 КФЗ 98 | О | САЩ да постановят родови условия за ЕО. | 9 КФЗ 71, 78, 85 | 90/429, 93/199 | БО | ЕО да проучи искането на САЩ да не бъдат изисквани изследвания за КСТ при влизане в и излизане от центровете в свободни от болестта страни. | ||
- Сем. Кучета — Canine | 92/65 | 9 КФЗ 98 | БО | 92/65 | БО | |||||
- Сем. Котки — Feline | 92/65 | БО | 92/65 | БО |
BG
22
4. Семенна течност от еднокопитни от сем. Xxxx, яйцеклетки и ембриони
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Семенна течност | 92/65 95/307 | 9 КФЗ 98 | БО | 9 КФЗ 71, 75 | 92/65 96/539 | БО | ||||
- Яйцеклетки | 92/65 95/294 | 9 КФЗ 98 | БО | 9 КФЗ 71, 75 | 92/65 96/540 | БО | ||||
- Ембриони | 92/65 95/294 | 9 КФЗ 98 | БО | 9 КФЗ 71, 75 | 92/65 96/540 | БО |
Официален вестник на Европейския съюз
5. Ембриони
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Едър рогат добитък— Bovines | 89/556 | 9 КФЗ 98 | О | САЩ да постановят родови условия за ЕО. САЩ да преразгледат преустановяването на вноса от засегнатите от СЕГ страни. | 9 КФЗ 71, 77, 78 | 89/556 92/471 | О | |||
- Сем. Овце/кози — Ovine/сaprine | 92/65 | 9 КФЗ 98 | БО | 92/65 | БО |
03/т. 24
6. Прясно месо
Здравена живот ните | ||||||||||
- Преживни | 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 94 | Да 2 | Допълнително сертифи- циране за говеда от страни, засегнати от СЕГ. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на категоризацията на висока и ниска степен на поява на болестта. | 9 КФЗ 53 (в случай на поява на екзотична болест). | 72/462 82/426 | Да 2 | 3-месечен престой. Поддържане на свобода от бруце- лоза по овцете и козите. |
- Сем. Коне — Equidaе | 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 9 КФЗ 53 | 72/462 82/426 | Да 2 | 3-месечен престой. | |||
- Сем. Свине — Porcinе | 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 9 КФЗ 53 | 72/462 82/426 | Да 2 | 3-месечен престой. Поддържане на свобода от бруце- лоза. | |||
Обществено здраве | ||||||||||
Преживни 8 Сем. Коне — Equidaе; Сем. Свине — Porcinе; Сем. Овце — Ovine; Сем. Кози — Caprine | 64/433 96/22 96/23 | 9 КФЗ 301—381, 416, 417 | Да 3 | Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответ- ните условия от бележка 1. | Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат про- верката на системите за предаване на ветери- нарна информация. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение | 9 КФЗ 301—381, 416, 417 | 72/462 93/158 96/22 96/23 | Да 3 | Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отго- варящи на съответ- ните условия от бележки 2, 3, 4 и 5. | ЕО следва да оцени прог- рамата на САЩ за оста- тъчните вещества, а САЩ да предоставят допълни- телна информация, за да се определи дали програ- мата съответства на рав- нището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото спо- разумение. ЕО следва да оцени стан- дартите на САЩ за водата, за да определи дали съответстват на рав- нището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото спо- разумение. ЕО следва да направи оценка, при представяне на такова искане от страна на САЩ, на необ- ходимостта от запазване на условието за изслед- ване на конското месо за трихини. |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
23
Относно бележка 5, буква д), резултатите от инспекциите след разрязване на свинските сърца се оценяват съв- местно след 12 месеца, с оглед да се определи дали са необходими изменения в разпоред- бите на бележка 5, буква д). Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО е приключила проверката за съблюдаване на посо- чените условия. Този процес приключва до 12 месеца от датата на вли- зането в сила на настоя- щото споразумение. |
BG
24
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
7. Птиче месо
Здраве на живот- ните | 91/494 94/438 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 9 КФЗ 53 | 91/494 93/342 94/984 | Да 1 | ||||
Обществено здраве | 71/118 96/22 96/23 | 9 КФЗ 381 | Да 3 | Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответ- ните условия от бележка 1. Да се извър- шва следкланичен прег- лед от официални инспектори. | Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат про- верката на системите за предаване на ветери- нарна информация. Този процес приключва до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразуме- ние | 9 КФЗ 381.1—381.5 | 71/118 96/22 96/23 96/712 | Да 3 | Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отго- варящи на съответ- ните условия от бележки 2, 3, 4 и 6. | ЕО следва да оцени прог- рамата на САЩ за оста- тъчните вещества, а САЩ да предоставят допълни- телна информация, за да се определи дали програ- мата съответства на рав- нището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото спо- разумение. |
ЕО да оцени стандартите на САЩ за водата, за да определи дали съответ- стват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на вли- зането в сила на настоя- щото споразумение. ЕО да извърши научен преглед на употребата на антимикробни техники и по-специално на употре- бата на TSP и/или орга- нични киселини, с пъл- ното участие на учени от САЩ. Научният преглед следва да приключи във възможно най-кратки срокове. Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаване на посоче- ните условия. Този про- цес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразуме- ние. |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
25
8. Месни продукти
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Червено месо (преживни/сем. Коне — Equidae) | 64/432 72/461 72/462 80/215 | 9 КФЗ 94 | Да 2 | Допълнително сертифи- циране за говеда от засегнати от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 9 КФЗ 53 | 72/462 97/221 | Да 2 | Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). |
- Прасета | 64/432 72/461 72/462 80/215 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 9 КФЗ 53 | 72/462 97/221 | Да 2 | Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). | |||
- Птици | 92/118 72/462 80/215 94/438 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 9 КФЗ 53 | 97/221 | Да 2 | Получено от месо, отговарящо на условията по точка 7 (птиче месо). | |||
- Дивеч на свобода или отглеждан във ферми | 92/495 92/45 | 9 КФЗ 94 | Да 2 | Допълнително сертифи- циране за говеда от засегнати от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 92/495 92/45 97/221 | БО | |||
Обществено здраве | ||||||||||
Преживни8 Сем. Коне — Equidaе Прасета Птици | 77/99 96/22 96/23 | КФЗ 301—335, 354, 381.1—381.500 | Да 3 | Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответ- ните условия от бележка 1. | Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат про- верката на системите за предаване на ветери- нарна информация. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. | 9 КФЗ 301—335, 354, 381.1—381.500 | 72/462 77/99 92/118 96/22 96/23 | Да 3 | Полученоот месо, отговарящо на условията по точки 6 (прясно месо) и 7 (птиче месо). Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отго- варящи на съответ- ните условия от бележки 2, 3 и 4. | ЕО следва да оцени прог- рамата на САЩ за оста- тъчните вещества, а САЩ да предоставят допълни- телна информация, за да се определи дали програ- мата съответства на рав- нището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото спо- разумение. |
BG
26
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
ЕО следва да оцени стан- дартите на САЩ за водата, за да определи дали съответстват на рав- нището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото спо- разумение Еквивалентност се приз- нава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаване на посоче- ните условия. Този про- цес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразуме- ние. | ||||||||||
- Дивеч на свобода8 Дивеч, отглеждан във ферми8 | 77/99 96/22 96/23 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 | БО | Съществуващите усло- вия на търговия | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 0 КФЗ 180, 185 | 477/99 92/118 96/22 96/23 | БО |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
27
9. Месо от дивеч, отглеждан във ферми
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Сърни - Зайци | 72/461 92/118 91/495 | 9 КФЗ 94 | Да 2 Да 1 | Допълнително сертифи- циране за говеда от засегнати от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 92/118 91/495 97/219 | БО | |||
- Сем. Свине — Porcine | 72/461 92/118 91/495 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 92/118 | БО |
- Пернати | 92/118 72/462 80/215 94/438 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 9 КФЗ 94 | 92/118 97/219 | БО | ||||
Обществено здраве | ||||||||||
- Виж бележка 8 за преживните | 91/495 96/22 96/23 97/219 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 9 КФЗ 301—335, 352, 354 | БО | Съществуващите усло- вия на търговия. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 9 КФЗ 301—335, 352, 354 | 91/495 96/22 96/23 97/219 | БО |
BG
28
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
10. Месо от дивеч на свобода
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Сърни - Зайци | 92/45 | 9 КФЗ 94 | О | 92/45 97/218 | БО | |||||
- Сем. Свине — Porcine | 92/45 | 9 КФЗ 94 | О | 92/45 97/220 | БО | |||||
- Пернат дивеч | 92/45 | 9 КФЗ 94 | О | 92/45 97/218 | БО |
Обществено здраве | ||||||||||
- Виж бележка 8 за преживните | 92/45 96/22 96/23 97/218 97/220 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 170—189, 510—529, 556 9 КФЗ 301—335 40 КФЗ 180, 185 | БО | Съществуващите усло- вия на търговия. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 170—189, 510—529, 556 9 КФЗ 301—335 40 КФЗ 180, 185 | 92/45 96/22 96/23 97/218 97/220 | БО |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
29
11. Рибни продукти за човешка консумация
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Риба/рибни про- дукти | 91/67 | ДВР на САЩ & Титул 50 | БО | ДВР на САЩ & Титул 50 | 91/67 | БО | ЕО да оцени новоприетите стандарти на САЩ, ако са прило- жими | |||
- Двучерупчести мекотели/раковидни (с изкл. на живите) | 91/67 | ДВР на САЩ & Титул 50 | БО | ДВР на САЩ & Титул 50 | 91/67 | БО | ||||
Обществено здраве | ||||||||||
- Риба/рибни про- дукти | 91/493 96/22 96/23 | 21 КФЗ 123, 1240 ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 70—82, 180, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 172—193, 1240 | Да 3 | Изискване за ниска киселинност на консервираните храни. | САЩ да разяснят под- робно как ще разглеж- дат искането на ЕО за признаване на еквивалентността за консервираните храни с ниска киселинност. ЕО да предостави (1) необходимата информа- ция и документация за процедурите по одит и контрол на изпълне- нието от държавите- членки, и (2) информа- ция за изпълнението на системите за анализ на риска и контролните критични точки (HaCCP) в държавите- членки. | 21 КФЗ 123, 1240 ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 70—82, 180, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 172—193, 1240 | 91/493 95/328 96/22 96/23 | Да 3 | 95/328 | САЩ да уведомят ЕО, когато са готови да допуснат преглед на при- лагането на тяхната наредба за системата HaCCP за морските храни. ЕО да извърши преглед, включително, когато е необходимо, да проучи представената от САЩ информация и докумен- тация относно процеду- рите по одит и контрол над изпълнението. В срок от шест месеца от иска- нето на САЩ се извър- шва проверка на място на системата на САЩ. |
САЩ да извършат про- верка на място на систе- мата на ЕО (включително посещаване на централите на ЕО и наблюдение на ревизиите на Комисията над няколко държави- членки). САЩ да посочат стоящите за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на гор- ните действия. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако про- верката на място е дала задоволителни резул- тати, процесът на опре- деляне на еквивалентността приключва положи- телно, като се изпълня- ват всички необходими процедури. | Доброволната Национална програма за мониторинг над безопас- ността на хра- ните, базирана на системата HaCCP, 50 КФЗ 260 | Да 1 | ЕО да посочи всички стоящи за решаване проблеми, които са забелязвали в резултат от изпълнението на горните действия в срок от 45 дни от проверката на място. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволи- телни резултати, проце- сът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими про- цедури. Терминът „предприятия“ не включва „брокери или търговци“. | |||||||
- Двучерупчести мекотели/ раковидни (с изкл. на живите) | 91/492 | Национална здравно- санитарна про- грама за черупчестите водни обитатели | Да 3 | Съществуващите усло- вия на търговия | ЕО да предостави изход- ните данни, използвани при научната оценка чрез тестиране на месото/водата. САЩ следва да отговорят на резултатите от научната оценка в рамките на 90 дни от получаването на изходните данни. | Национална здравно- санитарна про- грама за черупчестите водни обитатели | 91/492 | Да 3 | Съществуващите условия на търго- вия | Съвместно сравняване на резултатите от тестирането на месото/водата с цел кла- сифициране на производ- ствените райони. САЩ да уведомят ЕО, когато са готови да допуснат преглед на изпълнението на тяхната наредба за системата HaCCP за морските храни |
BG
30
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
ЕО да предостави (1) необходимата информа- ция и документация за процедурите по одит и контрол на изпълне- нието от държавите- членки и (2) информа- ция за прилагането на системите HaCCP в държавите-членки. САЩ да извършат про- верка на място на систе- мата на ЕО (включително посещаване на централите на ЕО и наблюдение на ревизиите на Комисията над няколко държави- членки). САЩ да посочат стоящите за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на гор- ните действия. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако про- верката на място е дала задоволителни резул- тати, процесът на опре- деляне на еквивалентността приключва положи- телно, като се изпълня- ват всички необходими процедури. | ЕО да извърши преглед, включително, когато е необходимо, да проучи пред-ставената от САЩ информация и докумен- тация относно процеду- рите по одит и контрол над изпълнението. В срок от шест месеца от иска- нето на САЩ се извър- шва проверка на място на системата на САЩ. ЕО да посочи всички стоящи за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на горните действия в срок от 45 дни от проверката на място. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволи- телни резултати, проце- сът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими про- цедури. Терминът „предприятия“ не включва „брокери или търговци“. | |||||||||
- Животни и про- дукти от аквакултури | 91/493 96/22 96/23 | Национална здравно- санитарна про- грама за черупчестите водни обитатели, ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 110.3—110.93, 123, 1240, DVM | БО | Национална здравно- санитарна про- грама за черупчестите водни обитатели, ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 110.3—110.93, 123, 1240, DVM | 91/493 96/22 96/23 | БО |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
31
32
12. Жива риба/черупчести водни обитатели и гамети
Здравее на живот- ните | 91/67 | БО | 91/67 | БО |
BG
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
13. Мляко и продукти на основата на млякото за човешка консумация
Здравее на живот- ните | ||||||||||
- Говеда, включително биволи - Овце - Кози | 64/432 92/46 | 9 КФЗ 94 | Да 2 | Сертифициране за ултра термична обработка (УТО) при произход от засегнати от шап райони. За незасегнатите от шап страни) райони се изи- сква сертификат за про- изход. | САЩ да преразгледат дали двойната пастьоризация е приемлива защита. | 9 КФЗ 77, 78 | 92/46 95/343 | Да 2 | Изисквания по отношение на ТГ и бруцелата при липса на термична обработка | ЕО да прегледа програ- мите на САЩ за борба с ТГ и бруцелата. |
Обществено здраве | ||||||||||
- УТО мляко/стерили зирано мляко | 92/46 94/71 95/340 95/342 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 | Да3 | Съществуващите усло- вия на търговия. | САЩ да преразгледат Закона за вноса на мляко. САЩ да разяснят под- робно как ще разглеж- дат искането на ЕО за признаване на еквивалентността за консервираните храни с ниска киселинност. Да бъде завършена съв- местната оценка на лабораториите. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 | 92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 | Да 3 | Изисквания на ЕО за сертифициране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. | САЩ да разгледат въп- роса за включване на система HaCCP при млечните продукти. Да бъде завършена съв- местната оценка на лабо- раториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. |
Наредба за пастьоризираното мляко за про- дукти от клас А и свързаните с нея документи. | ЕО да предостави необ- ходимата информация и документация за проце- дурите по одит и конт- рол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат пре- доставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако про- верката на място е дала задоволителни резул- тати, процесът на опре- деляне на еквивалентността приключва положи- телно, като се изпълня- ват всички необходими процедури САЩ да дадат под- робни указания как ще да бъде разгледано искането на ЕО за приз- наване на еквивалентността с клас А и по този начин да открият възможност за износ на такива про- дукти в САЩ. | Наредба за пастьоризираното мляко за про- дукти от клас А и свързаните с нея документи. | САЩ да предоставят необходимата информа- ция и документация за процедурите по одит и контрол на изпълне- нието. ЕО да прегледа предоставената информа- ция и да извърши про- верка на място на систе- мата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволи- телни резултати, проце- сът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими про- цедури. | |||||||
- Пастьоризирани продукти | 92/46 94/71 95/340 95/342 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 | Да 3 | Съществуващите усло- вия на търговия. Изискване относно фекалните коли-форми „Е coli“ (за сирената) | САЩ да преразгледат Закона за вноса на мляко. Да продължат дискусиите за разли- чията в критериите за съдържанието на „Е coli“ в крайния про- дукт. Да бъде завършена съв- местната оценка на лабораториите. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 | 92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 | Да 3 | Изисквания на ЕО за сертифициране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. | САЩ да разгледат въп- роса за включване на система HaCCP при млечните продукти. Да бъде завършена съв- местната оценка на лабо- раториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. САЩ да предоставят необходимата информа- ция и документация за процедурите по одит и контрол на изпълне- нието. |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
33
Наредба за пастьоризираното мляко за про- дукти от клас А и свързаните с нея документи. | ЕО да предостави необ- ходимата информация и документация за проце- дурите по одит и конт- рол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат пре- доставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако про- верката на място е дала задоволителни резул- тати, процесът на опре- деляне на еквивалентността приключва положи- телно, като се изпълня- ват всички необходими процедури. САЩ да дадат под- робни указания как може да бъде разгледано искането на ЕО за признаване на еквивалентността за клас А и по този начин да открият възможност за износ на такива про- дукти в САЩ. | Наредба за пастьоризираното мляко за про- дукти от клас А и свързаните с нея документи. | ЕО да прегледа предоста- вената информация и да извърши проверка на място на системата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден със САЩ. Ако провер- ката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими про- цедури. |
BG
34
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
- Непастьоризирани (сурови или температурно обработени) | 92/46 94/71 95/340 95/342 97/115 91/180 92/608 92/118 96/22 96/23 96/90 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110, 113, 133, 172, 184, 185, 510—520, 556, 1240 40 КФЗ 180 | Да 3 | Спазване на изискването за „Е coli“ (за сирената) Забрана на продукти, които са зели не повече от 60 дни при темпера- тура над 35 oF (+ 2 °С). | Да продължат дискусиите за разли- чията в критериите за съдържанието на „Е coli“ в крайния продукт Да бъде завършена съв- местната оценка на лабораториите. ЕО да предостави необ- ходимата информация и документация за проце- дурите по одит и конт- рол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат пре- доставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от про- верката на място да бъде обсъден с ЕX. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положи- телно, като се изпълня- ват всички необходими процедури. САЩ да разгледат досието, което ще бъде представено от ЕО за сирене, което е зряло не повече от 60 дни, и по този начин да открият възможност за износ на такива продукти в САЩ. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110, 113, 133, 172, 184, 185, 510—520, 556, 1240 40 КФЗ 180 | 92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 97/115 91/180 92/608 92/118 96/22 96/23 96/90 | Да 3 | Съблюдаване на изискванията на ЕО за сертифици- ране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. | САЩ да разгледат въп- роса за включване на система HaCCP при млечните продукти. Да бъде завършена съв- местната оценка на лабо- раториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. САЩ да предоставят необходимата информа- ция и документация за процедурите по одит и контрол на изпълне- нието. ЕО да прегледа предоста- вената информация и да извърши проверка на място на системата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден със САЩ. Ако провер- ката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими про- цедури. |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
35
BG
36
14. Мляко и продукти на основата на млякото, негодни за човешка консумация
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Говеда, включително биволи - Овце - Кози Всички продукти са пастьоризирани или УТО, или стерилизирани | 92/118 64/432 | 9 КФЗ 94.16 | Да 2 | За незасегнатите от шап райони се изисква сер- тификат за произход. За засегнатите от шап райони се изисква сер- тификат за УТО. | САЩ да преразгледат дали двойната пастьоризация е приемлива защита. | 9 КФЗ 77, 78 | 92/118 95/341 | БО | ||
- Непастьоризирана коластра за фар- мацевтични цели 10 | 92/118 | 9 КФЗ 94.16 | БО | 9 КФЗ 77, 78 | 92/118 | БО |
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
15. Мляно месо
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Преживни животни | 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 94 | Да 2 | Допълнително сертифи- циране за говеда от засегнати от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 72/462 | БО | |||
- Прасета | 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 72/462 | БО |
Обществено здраве | ||||||||||
Преживни живот- ни8 Прасета | 94/65 | 9 КФЗ 301—381 | Да 3 | Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и изпълнили съответните разпоредби от бележка 1. | Еквивалентност се приз- нава, след като САЩ приключат проверката на системите за преда- ване на ветеринарна информация. Този про- цес следва да приключи в срок от 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. | 9 КФЗ 301—381 | 94/65 97/29 | Да 3 | Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и изпълнили съот- ветните разпоредби от бележки 2, 3 и 4. | ЕО следва да оцени прог- рамата на САЩ за оста- тъчните вещества, а САЩ трябва да предоставят допълнителна информа- ция, за да се определи дали програмата съответ- ства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на вли- зането в сила на настоя- щото споразумение. ЕО следва да оцени стан- дартите на САЩ за водите, за да определи дали съответстват на рав- нището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото спо- разумение. Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО приключи проверката за приложението на посоче- ните условия. Този про- цес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразуме- ние. ЕО да преразгледа обхвата на дефиницията за мляно месо. |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
37
BG
38
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
16. Месни заготовки
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Пре-живни - Сем. Коне — Equidae | 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 94 | Да 2 | Допълнително сертифи- циране за говеда от засегнати от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 72/462 | БО | |||
- Прасета | 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 72/462 | БО | |||||
- Птици/дивеч на свобода/дивеч, отглеждан във ферми | 92/118 72/462 80/215 94/438 | 9 КФЗ 94 | Да 1 | 91/494 93/342 94/984 | БО | |||||
Обществено здраве | ||||||||||
Преживни8 - Сем. Коне — Equidae - Прасета - Птици | 94/65 | 9 КФЗ 301—381 | Да 2/3 | Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и из-пълнили съответните разпоредби от бележка 1. | Еквивалентност се приз- нава, след като САЩ приключат проверката на системите за преда- ване на ветеринарна информация. Този про- цес следва да приключи в срок от 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. | 9 КФЗ 301—381 | 94/65 97/29 | Да 3 | Получено от месо, отговарящо на условията по точки 6 (прясно месо) и/или 7 (птиче месо). Предприятията, изброени в бележка 7 и изпълнили съот- ветните разпоредби от бележки 2, 3 и 4. | ЕО следва да оцени прог- рамата на САЩ за оста- тъчните вещества, а САЩ трябва да предоставят допълнителна информа- ция, за да се определи дали програмата съответ- ства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на вли- зането в сила на настоя- щото споразумение. |
ЕО следва да оцени стан- дартите на САЩ за водите, за да определи дали съответстват на рав- нището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото спо- разумение. Еквивалентностсе приз- нава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаването на посо- чените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото спо- разумение. | ||||||||||
Дивеч на свобода8 Дивеч, отглеждан във ферми8 | 94/65 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 | БО | Съществуващите усло- вия на търговия | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 | 94/65 | БО |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
39
17. Животински тестикули за човешка консумация
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Говеда | 92/118 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 96 | Да 2 | Принцип на несмесване (виж бележка 9). Не е разрешена търго- вията със засегнати от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. | 92/118 94/187 | БО |
- Прасета | 92/118 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 96 | Да 2 | Принцип на несмесване (виж бележка 9). Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произ- хода на животинските тестикули от животни с произход от страни/райони, сво- бодни от АСТ, но пре- работени в засегната от АСТ страна/район. | САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. | 92/118 94/187 | БО | |||
- Овце - Кози | 92/118 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 96 | Да 2 | Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е разрешена търго- вията със засегнати от СЕГ страни. Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхо да на животинските тестикули от животни с произход от страни, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна. | САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. | 92/118 94/187 | БО | |||
Обществено здраве | 77/99 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 | БО | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 | 77/99 92/118 Проек- торешение, нотифи- цирано на СТО | БО |
BG
40
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
18. Животински тестикули, негодни за човешка консумация
Здравена живот- ните | ||||||||||
- Говеда | 92/118 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 96 | Да 2 | Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е раз решена търго- вията със засегнати от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. | 92/118 94/187 | БО | |||
- Прасета | 92/118 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 96 | Да 2 | Принцип на несмесване (виж бележка 9) Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произ- хода на животинските тестикули от животни с произход от страни/райони, сво- бодни от АСТ, но пре- работени в засегната от АСТ страна/район. | САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. | 92/118 94/187 | БО | |||
- Овце - Кози | 92/118 64/432 72/461 72/462 | 9 КФЗ 96 | Да 2 | Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е разрешена търго- вията със засегнати от СЕГ страни. Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произ- хода на животинските тестикули от животни с произход от страни, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна. | САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. | 92/118 94/187 | БО |
41
19. Кожи — с косми и без косми
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Говеда - Овце - Кози - Прасета | 92/118 72/461 72/462 | 9 КФЗ 95.5, 95.6 | Да 1 | 92/118 97/168 | О | ЕО да укаже правното основание на изисква- нето за осоляване на кожите |
BG
42
20. Консервирана храна за домашни любимци със съдържание на високо-/нискорисков материал
- Със съдържание на материал от бозайници | 92/118 90/667 92/562 | 9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 2 | Специални правила за засегнатите от СЕГ страни. Трайност при залежаване в търгов- ската мрежа. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 92/118 94/309 96/449 97/199 | О | - ЕО да извърши проуч- ване във връзка със заявлението на САЩ за свобода от СЕГ. - ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтер- нативни гаранции за материалите от бозай- ници, включително предложението на САЩ от храните за домашни любимци да отпаднат всички рис- кови материали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. | |
- Със съдържание само на материал от небозайници | 92/118 90/667 92/562 | 99 КФЗ 94, 95, ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 2 | Трайност при залежаване в търгов- ската мрежа. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 92/118 94/309 96/449 97/199 | О | Предприятията да са лицензирани от САЩ за извър- шване на алтернативна тер- мична обработка, включва ща свобо да от клостридии в продължение на 30 дни |
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
21. Консервирана храна за домашни любимци, съдържаща само нискорисков материал
- Със съдържание на материал от бозайници | 92/118 90/667 | 9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 2 | Специални правила за засегнатите от СЕГ страни. Трайност при залежаване в търгов- ската мрежа. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 92/118 94/309 96/449 97/199 | О |
- Със съдържание само на материал от небозайници | 92/118 90/667 | 9 КФЗ 94, 95, ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 2 | Дълга трайност в тър- говската мрежа. | ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 92/118 94/309 96/449 97/199 | О | Предприятията да са лицензирани от САЩ за извър- шване на алтернативна тер- мична обработка, включваща сво- бода от клостридии в про- дължение на 30 дни. |
BG
03/т. 24
22. Суха и полусуха храна за домашни любимци, съдържаща само нискорисков материал
92/118 94/309 | 9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 2 | Ограничения за засегна- тите от СЕГ страни. | САЩ да проучат изиск- ването на ЕО за темпе- ратура 90 °С във вът- решността на материала като достатъчна гаранция срещу шап, КСТ, ВБС, АСТ и НБ. САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ. | ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 92/118 94/309 96/449 97/199 | О | Предприятията да са лицензирани от САЩ за извър- шване на алтернативна тер- мична обработка, включваща сво- бода от клостридии в про- дължение на 30 дни. |
Официален вестник на Европейския съюз
43
23. Суха и полусуха храна за домашни любимци със съдържание на високо-/нискорисков материал
- Със съдържание на материал от бозайници | 92/118 94/309 | 9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 2 | Ограничения за засегна- тите от СЕГ страни. | САЩ да проучат изиск- ването на ЕО за темпе- ратура 90 °С във вът- решността на материала като достатъчна гаранция срещу шап, КСТ, ВБС, АСТ и НБ. САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 92/118 94/344 96/449 97/199 | О | ЕО да извърши проуч- ване във връзка със заяв- лението на САЩ за сво- бода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтерна- тивни гаранции за мате- риала от бозайници, включително предложе- нието на САЩ от хра- ните за домашни любимци да отпаднат всички рискови мате- риали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. | |
- Със съдържание само на материал от небозайници | 92/118 94/309 | 9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 1 | САЩ да проучат изиск- ването на ЕО за темпе- ратура 90 °С във вът- решността на материала като достатъчна гаранция срещу НБ. | ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 92/118 94/344 97/199 | О | Предприятията да са лицензирани от САЩ за извър- шване на алтернативна тер- мична обработка, включваща сво- бода от клостридии в про- дължение на 30 дни. |
BG
44
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
24. Кости и костни продукти за човешка консумация (категоризирани като „други продукти“ според Директива 77/99/ЕИО)
Здраве на живот- ните | ||||||||||
Прясно месо (от преживни, коне, прасета) | 64/432 72/461 80/215 72/462 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Ограничения за засегна- тите от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 72/462 97/221 | БО | |||
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни | 91/495 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | Ограничения за засегна- тите от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 91/495 | БО | |||
Прясно месо - Птиче | 92/118 80/215 72/462 94/438 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 92/118 | БО | |||||
Пернат дивеч, отглеждан във ферми дивеч на свобода | 92/45 91/495 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 92/45 91/495 | БО | |||||
Дивеч на свобода - Прасета, сърни | 92/45 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Ограничения за засегна- тите от СЕГ страни. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 92/45 | БО | |||
Обществено здраве | ||||||||||
Всички видове животни8 | 77/99 92/118 | 9 КФЗ 95 | БО | 77/99 92/118 | БО | ЕО да постановят усло- вия. |
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 | 64/433 77/99 92/118 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 | БО | ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 | 77/99 92/118 Проек- торешение, ноти- фицирано на СТО | БО |
BG
03/т. 24
25. Кости, рога и копита и продуктите от тях, непредназначени за човешка консумация
Здраве на живот- ните | 96/239 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 9 КФЗ 95 | 94/446 | БО |
Официален вестник на Европейския съюз
45
26. Преработен животински протеин за човешка консумация
Здраве на живот- ните | ||||||||||
Прясно месо (от преживни, сем. Коне — Еquidae, прасета) | 64/432 72/461 80/215 72/462 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 72/462 97/221 | БО | ЕО да извърши проуч- ване във връзка със заяв- лението на САЩ за сво- бода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтерна- тивни гаранции за мате- риалите от бозайници, включително предложе- нието на САЩ от хра- ните за домашни любимци да отпаднат всички рискови мате- риали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. | ||
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни | 91/495 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 91/495 | БО | |||
Прясно месо - Птиче | 92/118 80/215 72/462 94/438 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 92/118 | БО | |||||
Пернат, отглеждан във ферми и свобо- ден дивеч | 92/45 91/495 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 92/45 91/495 | БО |
Дивеч на свобода - Прасета, сърни | 92/45 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | 92/45 | БО | |||
Обществено здраве | ||||||||||
Всички видове животни8 | 77/99 92/118 | Да 1 | 77/99 92/118 | БО | ||||||
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 | 77/99 | ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 | БО | ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 | 77/99 92/118 Проекторешени нотифицирано на СТО. | БО е, |
BG
46
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
Преживни животни | 92/118 90/667 | 9 КФЗ 95 ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 2 | Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. | ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 90/667 92/118 92/562 94/344 96/449 97/198 | БО | ЕО да извърши проуч- ване във връзка със заяв- лението на САЩ за сво- бода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтерна- тивни гаранции за мате- риалите от бозайници, включително предложе- нието на САЩ от хра- ните за домашни любимци да отпаднат всички рискови мате- риали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. |
27. Преработен животински протеин, негоден за човешка консумация Със съдържание на материал от бозайници
Непреживни животни | 92/118 90/667 | 9 КФЗ 95 ФЗИФР, ФЗХЛКС,21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | Да 3 | ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—– 509, 570, 573—589 | 92/118 90/667 96/449 | БО | Предприятията да са лицензирани от САЩ за извър- шване на алтернативна тер- мична обработка, включваща сво- бода от клостридии в про- дължение на 30 дни. |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
Със съдържание само на материал от небозайници
Птици и риба | 92/118 90/667 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 90/667 92/118 92/562 94/344 97/198 | БО | Предприятията да са лицензирани от САЩ за извър- шване на алтернативна тер- мична обработка, включваща сво- бода от клостридии в про- дължение на 30 дни. | ||||
Непреживни животни | 92/118 90/667 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 92/118 90/667 | БО |
28. Серум от животни от сем. Коне (Equidae)
Здраве на живот- ните | 92/118 94/143 | 9 КФЗ 95, 122 | БО | 92/118 94/143 | БО |
47
29. Кръв и продукти от кръв, предназначени за човешка консумация
Здраве на живот- ните | ||||||||||
Прясно месо (от преживни, сем. Коне — Equidae, прасета) | 64/432 72/461 80/215 72/462 | 9 КФЗ 95, 122 | О | Норми за СЕГ при преживните. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да постановят родови условия за ЕО. | 9 КФЗ 53 | 72/462 97/221 | БО | ||
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни | 91/495 | 9 КФЗ 95, 122 | Да 2 | Норми за СЕГ при преживните. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта | 91/495 | БО | |||
Прясно месо - Птиче | 92/118 80/215 72/462 94/438 | 9 КФЗ 95, 122 | Да 1 | 92/118 | БО |
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода | 92/45 91/495 | 9 КФЗ 95, 122 | Да 1 | 92/45 91/495 | БО | |||||
Дивеч на свобода - Прасета, сърни | 92/45 | 9 КФЗ 95, 122 | Да 1 | 92/45 | БО | |||||
Обществено здраве | 77/99 | 9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | БО | 9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 | 77/99 92/118 Проекторешени нотифицирано на СТО | БО е, | ЕО да постановят усло- вия. |
BG
48
Официален вестник на Европейския съюз
30. Кръв и продукти от кръв, непредназначени за човешка консумация
Здраве на живот- ните | 92/183 92/118 | 9 КФЗ 95.4, 122 | Да 2 | Норми за СЕГ при преживните. Изисква се разрешително | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта | 9 КФЗ 53 | 92/183 92/118 | Да 2 | Изисквания относно лечението на синия език. | ЕО да разгледат въпроса за употреба на тестове за син език вместо лечение. |
03/т. 24
31. Свинска мас и топени мазнини за човешка консумация
Здраве на живот- ните | ||||||||||
Прясно месо (от преживни, коне, прасета) | 64/432 72/461 80/215 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Норми за СЕГ при преживните. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта | 72/462 97/221 | БО |
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни | 91/495 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Норми за СЕГ при преживните. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта | 91/495 | БО | |||
Прясно месо - Птиче | 92/118 80/215 94/438 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 92/118 | БО | |||||
Пернат дивеч, отглеждан във ферми и дивеч на свобода | 92/45 91/495 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 92/45 91/495 | БО | |||||
Дивеч на свобода - Прасета, сърни | 92/45 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Норми за СЕГ при преживните. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта | 92/45 | БО | |||
Обществено здраве | ||||||||||
Всички видове животни8 | 77/99 92/118 | БО | 77/99 92/118 | БО | ||||||
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 | 77/99 | 9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗИФР, ЗОЗ,ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 | БО | 9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 | 77/99 92/118 Проек- торешение, нотиф- ицирано на СТО. | БО |
BG
03/т. 24
Официален вестник на Европейския съюз
49
32. Свинска мас и топени мазнини, негодни за човешка консумация
92/118 90/667 72/461 | 9 КФЗ 95 | Да 2 | Норми за СЕГ при преживните. | САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта | 92/118 Проек- торешение, нотиф- ицирано на СТО | БО | ЕО да преразгледат изискванията, като раз- гледат въпроса за включване на алтерна- тивни системи за тер- мична обработка. ЕО да преразгледат режима на САЩ за бактериологично тестиране за продукти от разпада на протеини. |
50
33. Суровина за хранителни продукти, за приложение във фармацията или техниката
Здраве на живот- ните | 92/118 | 9 КФЗ 95, 122 | Да 1 | 9 КФЗ 53 | 92/118 | О | ЕО да постанови изисква- ния относно издаването на сертификати за внос. |
BG
34. Пчеларски продукти за пчеларството
Здраве на живот- ните | 92/118 | О | 92/118 94/860 | БО |
35. Ловни трофеи
Здравена живот- ните | 92/118 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 9 КФЗ 95 | 92/118 96/590 | О |
Официален вестник на Европейския съюз
36. Тор
Здраве на живот- ните | 92/118 | 9 КФЗ 95 | О | САЩ да постановят изисквания за темпера- турата на тора, доставян от райони, засегнати от някоя от тежките трансмисивни болести. | 9 КФЗ 95 | 92/118 | О |
03/т. 24
37. Вълна, пера и косми
Здраве на живот- ните | ||||||||||
- Вълна | 92/118 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 9 КФЗ 95 | 92/118 | БО | ||||
- Свинска четина | 92/118 | 9 КФЗ 95 | Да 1 | 9 КФЗ 95 | 92/118 94/435 | БО | ||||
Обществено здраве | ФЗХЛКС, ЗОЗ 21 КФЗ 1240.70 | БО | ФЗХЛКС, ЗОЗ 21 КФЗ 1240.70 | БО |
BG
03/т. 24
38. Пчелен мед
Здраве на живот- ните | БО | БО | ||||||||
Обществено здраве | 92/118 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 520.182, 520.1660d | БО | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 520.182, 520.1660d | 92/118 | БО |
Официален вестник на Европейския съюз
39. Жабешки бутчета
Здравена живот- ните | ||||||||||
Обществено здраве | 92/118 96/340 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 | БО | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 | 92/118 96/340 | БО | ЕО да преразгледат нор- мите на САЩ за систе- мите HaCCP, след като им бъдат представени. |
51
40. Охлюви за човешка консумация
Здраве на живот- ните | ||||||||||
Обществено здраве | 92/118 96/340 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 | БО | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 | 92/118 96/340 | БО |
BG
52
Официален вестник на Европейския съюз
03/т. 24
41. Яйчни продукти за човешка консумация
Здраве на живот- ните | 90/539 | 9 КФЗ 94 | Да 2 | За засегнати от НБ райони се изисква раз- решително. | САЩ да преразгледат изискването за издаване на разрешителни. | 90/539 93/342 | Да 1 | |||
Обществено здраве | 89/437 91/684 92/118 96/23 | 7 КФЗ 59 ЗКЯП Пуб- лично право 91—597 | О | САЩ да предоставят информация за правното основание за признаването на еквива- лентност. САЩ да довършат оцен- ката на законодател- ството на ЕО за общест- веното здраве. | 7 КФЗ 59 ЗКЯП Пуб- лично право 91—597 | 89/437 91/684 92/118 96/23 97/38 | О | Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и отго- варящи на съответ- ните условия от бележка 2. На яйчните про- дукти от САЩ, предназначени за износ в Европа, да се правят следните изследвания, както е посоче но в при- ложение VI към Директива 89/437: Клинични изслед- вания — 3 ОН маслена киселина — млечна кисе- xxxx — кехлибарена киселина — остатъци от яйчна черупка, яйчна мембрана и други частици Бактериологични изследвания — брой мезофили — ентеробактерии — салмонела — стафилококи Методи международно признати методи, като ISO, NMKI, aOaC. | ЕО да довърши оценката на законодателството на САЩ за общественото здраве. |
BG
03/т. 24
42. Цели сурови яйца
Здраве на животните | 90/539 | 9 КФЗ 94 | Да 2 | За засегнати от НБ райони се изисква раз- решително. | САЩ да преразгледат изискването за издаване на разрешителни. | 9 КФЗ 94 | 90/539 93/342 | Да 1 | ||
Обществено здраве | 89/437 91/684 94/371 96/23 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, ЗКЯП 21 КФЗ 5.10 а), 4) и а), 13), 70—82, 100.135, 110.3—110.93, 172.140, 172.882, 182.884, 178, 520, 524, 556, 558, 1240 40 КФЗ 180 7 КФЗ 56 | О | САЩ да преразгледат правното основание за признаване на еквива- лентност. САЩ да довършат оцен- ката на законодател- ството на ЕО за общест- веното здраве. | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, ЗКЯП 21 КФЗ 5.10 а), 4) и а), 13), 70—82, 100.135, 110.3—110.93, 172.140, 172.882, 182.884, 178, 520, 524, 556, 558, 1240 40 КФЗ 180 7 КФЗ 56 | 89/437 91/684 94/371 96/23 | О | Бележка 4 | ЕО да довършат оценката на законодателството на САЩ за общественото здраве. |
Официален вестник на Европейския съюз
53
43. Желатин за човешка консумация и за приложение в техниката
Здраве на животните | 9 КФЗ 94 | БО | БО | |||||||
Обществено здраве | 92/118 | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 570, 573—589 | БО | ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 570, 573—589 | 92/118 | БО |
BG
54 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
БЕЛЕЖКА 1
Патогенната редукция: системи за анализ на риска и контролните критични точки (НАССР); последният правилник е публикуван във Федерален регистър № 61, 38806—38989 и с него се внасят изменения в множество разпоредби на части 304, 310, 320, 327, 381, 416 и 417 от КФЗ.
Приложими са разпоредбите относно SSOPs и тестирането на E-coli.
САЩ и XX следва да обсъдят поетапно приложимите принципи от горния правилник в достатъчно ранен срок преди датата на прилагане, за да определят дали са необходими допълнителни специални условия.
БЕЛЕЖКА 2
Хоризонтални въпроси, прясно месо, месни продукти, месо от дивеч, птиче месо, мляно месо, месни заготовки, яйчни продукти
а) Опаковъчен материал
Опаковъчният материал се държи в отделни помещения, използвани изключително за тази цел, чисти от прах или вредители.
Опаковъчният материал не бива да се съхранява на пода.
Запечатаните с восък сглобени кутии не бива да се поставят една в друга, освен ако нямат обшивка. Сглобените кутии с обшивки не бива да се вмъкват една в друга.
Кутиите не се манипулират от персонал, който работи с открити продукти.
Кутиите се сглобяват при спазване на санитарни мерки, в самостоятелно помещение или, ако това става на пода в помещението, в което се режат продуктите — задължително на повече от 3 метра разстояние от открития продукт.
б) Изисквания по отношение на работните помещения — боядисани в светъл цвят стени и заоблени ъгли между стените и пода
Стените трябва да бъдат гладки, здрави, непромокаеми и боядисани в цвят, при който се виждат замърсяванията и отклоненията от санитарните условия.
Повърхностите на стените трябва да могат да се измиват.
Стените и ъглите между стените и пода следва да бъдат изградени и поддържани по такъв начин, който гарантира поддържането на стените чисти и незаразени. Предприятията, в помещенията на които няма заоблени ъгли, които да осигуряват плавен преход между стените и пода за улесняване на почистването, трябва да осигурят еквивалентни алтернативни средства, като запечатване на пукнатините между стените и подовете с оглед на поддържането на задоволителни санитарни условия.
в) Издаване на медицинско свидетелство от лекар
Преди да бъдат наети на работа, новите служители следва да бъдат прегледани от лекар или от друго лице с медицинска квалификация, обучено в достатъчна степен да разпознава преносимите болести и работещо под надзора на лекар.
Предприятията трябва да разполагат с подходяща програма за постоянно наблюдение и контрол над здравето на служителите.
Прегледите преди наемането на работа и текущото наблюдение и контрол над здравето им се извършват от лекар или от лице с подходящо медицинско образование (например помощник-физиолог или правоспособна медицинска сестра).
Всички случаи на предполагаемо заболяване следва да бъдат отнесени към лекар за диагностициране.
Предприятията трябва да съставят протоколи за медицинските изследвания и да предоставят тези протоколи за проверка при поискване от ревизорите.
г) Дървени палети в участъци с открити продукти
Употребата на дървени палети в участъци, в които има открит продукт, следва поетапно да бъде преустановена. Междувременно:
— не трябва да се използват дървени палети в разстояние от 3 метра от открит продукт,
— палетите трябва да бъдат чисти, със здрава стуктура и покрити със санитарен найлонов лист. Предприятия, които вече използват пластмасови палети, да продължат да ги използват.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 55
Когато дървените палети се поставят в охладителни камери или фризери, всички налични продукти се опаковат по хигиеничен начин, за да бъде избегнат прекият допир на продукта с дървото.
д) Обособяване на тоалетните от работните помещения
Тоалетните помещения следва да бъдат снабдени с вентилация и да бъдат обособени от помещенията, в които се държат открити продукти, чрез вестибюл или чрез съблекалня.
е) Съхраняване на сухо на материали, които не служат за храна
Почистващи препарати, дезинфектанти и подобни субстанции се съхраняват отделно от храната и от опаковъчния материал.
ж) Изследване на водата
Изследването на водата следва да продължи да се извършва в съответствие с изискванията на ЕО.
БЕЛЕЖКА 3
Прясно месо, месо от дивеч, месни продукти, мляно месо и месни заготовки от животни с червено месо и от птици.
а) Отходни води
Всички предприятия следва да имат ефикасна отходна и водопроводна система и всички отходни и водопроводни тръби трябва да бъдат правилно инсталирани, със сифони и клапани, одобрени от FSIS съобразно 9 КФЗ 381.49 а), в).
б) Разделно съхранение на ядливи и неядливи продукти
Бракуваните и други неядливи меса и карантии се отстраняват по хигиенен начин и възможно най-бързо от помещенията, в които се държат ядливи материали.
в) Разделно съхранение на опаковани и неопаковани продукти
Неопакованото месо не бива да се съхранява в помещенията за охлаждане или замразяване, в които има опаковано месо.
г) Дървени опаковки
Дървените опаковки трябва да бъдат в добро състояние, непромокаеми, гладки, здрави, негниещи и покрити с водонепромокаем слой.
д) Използване на окачени душове, пръскачки и маркучи
Месото не бива да бъде замърсявано чрез напръскване.
Горните приспособления не бива да бъдат използвани като заместители на приспособленията за миене на ръце.
е) Стерилизиране на оборудването
Предприятията трябва да бъдат оборудвани с апаратура за стерилизиране (пещ или локални стерилизатори), с които да се почистват инструментите толкова често, колкото е необходимо. Пособията като ножове или куки, които влизат в съприкосновение с месо, се почистват и стерилизират редовно и, във всеки случай, когато влязат в пряк допир със заразен материал или повърхности, например външни повърхности на кожи. Стерилизирането се извършва с топла вода (над 82 °С).
БЕЛЕЖКА 4
Допълнителни гаранции за Финландия и Швеция
За търговията от САЩ към Швеция и Финландия САЩ ще издават сертификати съгласно Решение 95/409/ЕО на Съвета (прясно месо: телешко, говеждо и свинско), Решение 95/410/ЕО на Съвета (живи птици за клане), Решение 95/411/ЕО на Съвета (прясно птиче месо), Решение 95/160/ЕО на Комисията (птици за развъждане и еднодневни пилета), Решение 95/161/ЕО на Комисията (кокошки-носачки) и Решение 95/168/ЕО на Комисията (трапезни яйца за човешка консумация).
Не се изисква атестация за прясно месо от вида, посочен в Директива 72/462/ЕИО на Съвета, предназначено за доставка в предприятие, за да бъде пастьоризирано, стерилизирано или за друг вид обработка с еквивалентен ефект.
BG
56 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
БЕЛЕЖКА 5
Прясно месо, дивечово месо, месни продукти, мляно месо, месни заготовки
а) Затваряне на болните и предполагаемо болните животни в отделни помещения
Постройките, в които се отглеждат болните и предполагаемо болните животни, не трябва да бъдат дървени.
Болните и предполагаемо болните животни не бива да бъдат допускани да влизат в контакт с животни за износ в Общността, предназначени за клане.
Постройките, в които се отглеждат болните и предполагаемо болните животни, следва да бъдат така разположени и конструирани, че да изключват възможността животните в тях да влизат в контакт с животни за износ в Общността, предназначени за клане, и отходните води от такива помещения не бива да се стичат в съседните постройки за животни или в минаващите покрай тях пътеки.
б) Държавен ветеринарен надзор над следкланичната инспекция
Всички говеда за износ в Общността, предназначени за клане, трябва да бъдат прегледани от официален ветеринарен лекар от FSIS, с изключение на:
— животните, отделени в помещения за угояване преди износа, прегледани в тези помещения от акредитиран от USDa ветеринарен лекар,
— други угоявани животни на възраст под 30 месеца, прегледани в стопанството, в което се отглеждат, от акредитиран от USDa ветеринарен лекар,
които следва да бъдат прегледани от официален инспектор от FSIS, притежаващ подходящо образование, познания, умения и способности да изпълнява такава функция.
Всички прасета за износ в Общността, предназначени за клане, следва да бъдат прегледани от официален ветеринарен лекар от FSIS, с изключение на предназначените за продажба нерези (мъжки животни на възраст до една година), които се преглеждат от официален инспектор от FSIS, притежаващ подходящо образование, познания, умения и способности да изпълнява такава функция.
Официален ветеринарен лекар от FSIS следва да диагностицира и да се разпореди за всички животни с отклоняващи се от нормалните признаци.
в) Изследване за трихини
Предприятията следва да извършват изследвания за трихини на конското месо. Свинското месо се изследва или подлага на студена обработка съгласно 9 КФЗ 318.10.
г) Отваряне на стомаси и черва
Трябва да има самостоятелно помещение за изпразване и изчистване на стомаси и черва, освен ако преработката не се извършва с механично съоръжение със затворена електрическа верига, което предотвратява заразяване и елиминира миризмите.
д) Разрязване на свински сърца
От нерезите за продажба (животни на възраст до една година), които — или част от трупа на които — са предназначени за износ в ЕО, се взема статистически представителен образец — както по брой или процент, така и по географски произход — на свинските сърца; тези представителни образци се разрязват и екип от служители на FSIS преглеждат вътрешните им повърхности, като отчетените резултати се протоколират.
САЩ следва да уведомят ЕО за методологията на подбиране на образци, за равнището на надеждност и за програмата, която възнамеряват да приложат за подбирането на горните образци.
Сърцата на мъжките и женските прасета, които — или част от трупа на които — са предназначени за износ в ЕО, се разрязват и вътрешните им стени се преглеждат от екип от служители на FSIS, като отчетените резултати се протоколират.
е) Конфискуване на партиди
Ако труповете, вътрешностите и кръвта не са взаимно съотносими в момента на последния следкланичен преглед, партидната система следва да се прилага по такъв начин, че FSIS да може да покаже, че ако трупът на животното е конфискуван, вътрешностите и кръвта му също трябва да се конфискуват.
ж) Частично одобрение
Ветеринарните власти на ЕО и САЩ могат на двустранни начала да приемат молби за частично одобряване на предприятия, произвеждащи определени продукти от червено месо, съгласно общите и особените разпоредби на настоящото споразумение относно хигиенно издържаното производство и пред- и следкланичните прегледи на животните за клане, при следните условия:
1. Предприятието да разработи програма за осигуряване на качеството (ОК), която да обхваща метода на работа, идентификацията на продукта и неговата изолация от момента на получаването до момента на експедирането му. Предприятията, които желаят да кандидатстват за частично одобрение, трябва да отговарят на изискванията по отношение на работните помещения, така че да е гарантирана възможността за физическо и/или времево разделяне на одобрените от неодобрените продукти.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 57
2. Осигуряването на качеството (ОК) включва план-график за мониторинг над предприятието и водене на дневник както за дейностите по извършване на мониторинг, така и за корективните действия.
3. Програмата за ОК трябва да бъде такава, че да може при поискване да бъде одобрена от отговарящия за предприятието държавен инспектор, представител на регулативния орган и от контролния ветеринарен орган на страната вносител.
4. Държавният инспектор, представител на регулативния орган, който отговаря за предприятието, упражнява мониторинг над прилагането на програмата за ОК от предприятието и документира мониторинговите процедури, както и следи за запълване на пропуските при изпълнението на програмата.
5. Страната вносител може да извършва проверки на практическото изпълнение на програмата за ОК. В този случай предприятието трябва при извършване на инспекция да бъде в състояние да демонстрира как функционира програмата на място. За тази цел следва да бъде представена цялата документация, която има отношение към изпълнението на програмата.
6. В случай че при инспекцията на място и/или прегледа на документите в дадено предприятие се открият сериозни пропуски, възможността за частично одобрение може или да отпадне или да бъде отменена.
БЕЛЕЖКА 6
Птиче месо
а) Насрещнопоточно охлаждане
Когато са приложими системи за насрещнопоточно охлаждане, могат да се използват алтернативни на тези по стандартите на ЕО охладителни системи, които осигуряват еквивалентни гаранции за избягване на кръстосаното заразяване на продуктите и за температурата на трупа в момента на изваждането му от охладителните системи, както е изложено в буква б); тези системи трябва да са узаконени и оценени от FSIS, преди предприятието да е предложено за включване в списъка на предприятията, на които е разрешен износ в ЕО. Узаконяването и оценката се извършват без прилагане на антимикробна обработка, в течение на един пълен производствен ден и с помощта на микробиологични анализи за броя на аеробните колонии, ентеробактериите и E-coli преди и след охлаждането. Тази оценка се извършва всеки път, когато се правят промени в охладителната система на завода. За узаконяването и оценката се съставят протоколи, а FSIS ги предоставя на разположение на ЕО.
б) Изисквания за температурата на продуктите от птиче месо
Птичето месо се охлажда до температура 40 °F (4,4 °C) във вътрешността на месото възможно най-бързо след клането.
— За малките птици (с тегло до 6 паунда) температурата 40 °F във вътрешността на месото се постига към края на шоковоохладителния процес.
— Когато се използват ледени кубчета за охлаждане на големи птици (с тегло над 6 паунда) след шоковото охлаждане, употребата им не бива да води до кръстосано заразяване на продукта.
Когато по-нататъшната преработка (нарязване) се прави, след като птичето месо е охладено до 40 °F, температурата във вътрешността на месото може да надвиши 40 °F най-много за един час, но не бива да надвишава 50 °F (10 °C).
(Температурата при транспортиране следва да бъде съобразена с 9 КФЗ 381.66.)
в) Ледени кубчета
Използването на ледени кубчета не бива да води до кръстосано заразяване на продукта. Когато и при по-нататъшното превозване или при складирането се използват ледени кубчета, натрупването на едно място на кутии с пробити дупки или други практики, които могат да доведат до кръстосано заразяване, са забранени.
БЕЛЕЖКА 7
Списък на предприятията (важи за всички продукти, за които се отнасят разпоредбите за списъка на предприятията)
1. Страната износител по споразумението е длъжна да гарантира, че предприятията/заводите, лицензирани за износ, и лицензираните за износ продукти отговарят на съответните изисквания.
Страната износител следва да проучи предприятията, за да се увери, че отговарят на съответните изисквания, преди да ги предложи за включване в списъка на одобрените за износ предприятия. Списъкът или списъците на одобрените предприятия, както и добавките и заличаванията от такива списъци, се предават на страната вносител от страната износител. Страната вносител внася изменения в списъците само когато са обективно обосновани, въз основа на предоставената информация от страната износител. Списъците се разгласяват незабавно (*).
(*) ЕО ще изпълни това свое задължение по реда на член 5 от Решение 95/408/ЕО на Съвета. САЩ ще изпълни това свое задължение по сходен график.
BG
58 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
2. Страната вносител може да извършва процедури по проверка, включително инспекция, на предприятията, за да се увери, че се спазват съответните изисквания.
3. Страните ще работят за повишаване на отговорността за управлението на списъците на предприятията от страната износител в светлината на придобития опит при действието на разпоредбите на параграфи 1 и 2.
4. Страните ще разглеждат практическото действие на гореспоменатите разпоредби за списъците на предприятията в светлината на придобития опит, по време на всяко заседание на Комитета, предвиден по член 14, като първото заседание трябва да се състои не по-късно от 31 декември 1997 г.
БЕЛЕЖКА 8
Бизони и водни бизони
При износ в САЩ месото от бизони и водни бизони попада в категорията на дивечовото месо. При износ в ЕО месото от бизони и водни бизони попада в категорията на прясното месо.
БЕЛЕЖКА 8
Несмесване — месо, месни продукти, дивечово месо, птиче месо, мляно месо, месни заготовки
Предприятията, в които се колят както животни, чието месо е годно за износ, така и животни, чието месо не е годно за износ в една от страните по споразумението, или в които се обработва такова месо, следва да отговарят на следните изисквания:
1. Животните, месото на които е предназначено за износ, следва да се държат отделно от онези, които нямат такъв статут, докато се намират в кланичното предприятие.
2. След клането на животни, които не са годни за износ, и преди клането на животни, годни за експортни цели, всички участъци от помещенията, инструменти и съоръжения, които влизат в допир с живите животни и месото, включително участъците за зашеметяване на животните, за обезкървяване, дране, обезкостяване, разфасоване и опаковане, се почистват и дезинфектират. Служителите от персонала следва да се преоблекат в чисто защитно облекло и старателно да си измият ръцете и ботушите.
3. Предназначеното за износ месо не бива да се пипа, разфасова или преработва в същото помещение и по същото време с месото, което не е годно за износ.
4. Предназначеното за износ месо се опакова в чисти нови опаковки, които ясно се отличават от опаковките на негодното за износ месо. Опаковката се съхранява по начин, гарантиращ, че няма да настъпи кръстосано заразяване.
5. Протоколите за произхода на животните, от които е добито месото, се съхраняват в срок от шест месеца след износа. Те трябва да бъдат на разположение за преглеждане от регулативния орган.
6. Изпълнението на горните условия се удостоверява от официален ветеринарен лекар.
БЕЛЕЖКА 10
Мляко и млечни продукти, негодни за човешка консумация
Не се включват продуктите, регламентирани като ветеринарномедицински препарати в САЩ.
БЕЛЕЖКА 11
Тестиране за остатъчни вещества
Тестирането за остатъчни вешества се извършва от САЩ в съответствие с приложимите изисквания на ЕО.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 59
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
УКАЗАНИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ОДИТ
В случай че съответната международна стандартизационна организация е приела стандарти, указания или препоръки за извършването на ревизии, страните ще преразгледат съдържанието на настоящото приложение и ще внесат необходимите изменения.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
1. Определения
За термините, използвани в настоящото приложение, важат следните определения:
1.1. одит: оценка на дейността;
1.2. одитиран: страната износител, чиято програма за изпълнение и контрол подлежи на одит;
1.3. одитор: страната вносител, от чието име се извършва одитът;
1.4. предприятие: преработвателен завод за животни или животински продукти;
1.5. помещение: място, различно от преработвателни заводи, в което се обработват животни или животински продукти, с изключение на помещения за продажба на дребно.
2. Общи принципи
2.1. Одиторът и одитираният би следвало да си сътрудничат при извършването на одит съгласно разпоредбите на настоящото приложение. Екипът от специалисти, извършващи одита, включва представители както на одитора, така и на одитирания , а одитираният назначава персонал, който да отговаря за улесняване на одита. За извършването на одити на специализирани системи и програми е възможно да бъдат необходими професионални умения.
2.2. Одитите следва да бъдат насочени по-скоро към проверка на ефективността на програмата за изпълнение и контрол на одитирания, отколкото към отхвърляне на отделни животни, пратки от храни или предприятия.
2.3. Одитираният трябва да приведе в действие програма, за която има документална база, за да покаже на одитора, че стандартите се спазват последователно.
2.4. Честотата на извършване на одитите се определя според отчетените резултати на страната износител при прилагането на програмата ѝ` за изпълнение и контрол. Слабите резултати обуславят по-голяма честота на извършване на одити, например, за да бъде гарантирано, че слабостите ще бъдат отстранени.
2.5. Одитите и основаните на тях решения следва да се извършват по прозрачен и последователен начин.
ПРОЦЕДУРИ
3. Изготвяне на план за одита
Одиторът, като се консултира с одитирания, изготвя план за извършване на одита, който съдържа следните точки:
3.1. Предмет, степен на детайлност и обхват на одита.
3.2. Дата и място на извършване на одита, и видовете предприятия или помещения, които ще бъдат посетени; тези данни са необходими, за да могат да бъдат избрани членовете на екипа на одитора.
3.3. Разписание на дейностите до и включително представянето на крайния отчет.
3.4. Език или езици, на които ще се извърши одитът и ще бъде написан отчетът.
3.5. Самоличност на членовете на одитория екип, включително на ръководителя.
3.6. График на срещите с длъжностни лица и посещенията в предприятия или помещения, включително необявени посещения, когато е уместно.
3.7. Разпоредби за запазване на търговска тайна и за избягване на конфликти на интереси.
BG
60 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
4. Встъпителна среща
Между представителите на двете страни ще се проведе встъпителна среща. На тази среща одиторът ще прегледа плана на одита и ще потвърди наличността на подходящи ресурси и документация, както и че са извършени всички необходими приготовления за провеждането на одита.
5. Преглед на документите
5.1. Прегледът на документите може да включва, например, следното:
— протоколи за програмите за задължителните дейности на ревизорите,
— отчети за извършени проверки и вътрешни ревизии,
— документация във връзка с корективни действия и санкции,
— протоколи за изпълнени задължителни дейности,
— планове за вземане на проби и резултатите от тях,
— документи, свързани с проверката
— законови процедури, които се спазват от одитирания.
5.2. В случай на извършване на одит след определяне на еквивалентността, прегледът на документите може да включва също така преглед на настъпилите релевантни промени в системите за контрол и сертифициране от момента на определяне на еквивалентността или от предходния одит.
5.3. Одитираният оказва пълно съдействие на одитора в процеса на преглеждане на документите и за осигуряване на достъп на одитора до изискваните документи и протоколи.
6. Проверка на място
6.1. При вземането на решение за извършване на проверка на място се отчитат фактори като рискове, свързани с въпросните животни или животински продукти, историята на съблюдаването на изискванията от промишления сектор или от държавата износител, обемът на произведената продукция, промени в инфраструктурата и естеството на системите за контрол и сертифициране.
6.2. Проверката на място може да включва посещения в производствени и промишлено-производствени предприятия, в помещения, в участъци за обработка на храни или складиране и в контролните лаборатории, за да бъде проверена точността на информацията, съдържаща се в документите, упоменати в подточка 5.1.
6.3. При извършването на проверки на предприятия или помещения практическата проверка се извършва от одитирания, който следва обичайните за нго процедури, а одиторът по правило участва като наблюдател, но при все това е свободна да проверява и други аспекти на дейността, ако сметне за необходимо.
6.4. Одитираният оказва пълно съдействие на одитора в процеса на извършване на проверката на място и улеснява влизането на одитора в предприятието и в помещенията, които подлежат на проверка на място.
7. Последващ одит
За да се провери дали са отстранени установените при първичния одит слабости, може да бъде извършен последващ одит.
8. Работни документи
Работните документи могат да включват списъци на елементите за оценяване, например следните елементи:
— законодателство,
— структура и дейности на службите за контрол и сертифициране,
— структура, планировка, дейности и работни процедури на предприятието и помещението,
— здравна статистика, планове и резултати от вземането на проби,
— мерки и процедури за прилагане,
— отчетност и процедури за обжалване,
— програми за обучение.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 61
9. Заключителна среща
Между представителите на двете страни следва да се проведе заключителна среща, с участието на длъжностни лица, отговарящи за програмите за контрол и инспекция на одитирания. На тази среща одиторът следва да представи заключенията от одита. Информацията трябва да бъде представена ясно и кратко, така че направените изводи от одита да бъдат разбрани недвусмислено.
10. Отчет от одита
Одиторът представя на одитирания проект на отчет за извършения одит по правило в срок от 60 дни от приключването на одита. Отчетът следва да бъде представен, доколкото е възможно, в стандартизиран формат, който подлежи на съгласуване между страните, за да бъде подходът към отчетът по-еднообразен, по-прозрачен и по-ефективен. Отчетът съдържа оценка на адекватността на програмата за изпълнение и контрол на одитирания и описание на всички установени слабости при извършването на одита. В срок от 60 дни след това одитираният има право да коментира проекта на отчета и да опише всички корективни действия, които ще предприеме, за предпочитане с посочване на целеви дати за приключването им. Всички направени коментари от одитирания се включват в окончателния текст на отчета.
BG
62 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ГРАНИЧНИ ПРОВЕРКИ
Страните осъзнават разликата между проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, извършвани на външните граници при вноса на живи животни и животински продукти.
Страните освен това осъзнават необходимостта от възприемането на систематичен подход към извършването на граничните проверки.
И двете страни се съгласяват, че за граничните проверки могат да се правят разходи съгласно съответните разпоредби на приложение В към споразумението ССФМ.
Живи животни
Страните могат да извършват физически проверки на всички пратки от живи животни.
Животински продукти
При постановяване на честотата на извършване на физическите проверки на внасяните животински продукти, страните следва да обърнат надлежно внимание на проверките, извършвани от страната износител преди износа, и на архивните данни за внасяните от страната износител продукти.
Страните имат право да променят честотата на извършваните от тях физически проверки на внасяните животински продукти, особено в светлината на постигнатия напредък в посока на признаване на еквивалентността в рамките на консултативния процес, предвиден в член 7.
BG
03/т. 24 Официален вестник на Европейския съюз 63
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ОТКРИТИ ЗА РЕШАВАНЕ ВЪПРОСИ
Страните се споразумяват да работят за по-нататъшното развитие на договорените разпоредби относно граничните проверки, включително относно честотата на извършване на физическите проверки.
Страните се споразумяват да работят съвместно върху съответните си разпоредби относно хранителните добавки, животинските храни, медикаментозните фуражи и премиксите.
BG
64 Официален вестник на Европейския съюз 03/т. 24
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
АДРЕСИ ЗА КОНТАКТ
САЩ ще изпращат предвидената в член 10 информация и ще отправят предвидените в член 11 уведомления на адрес: agricultural Counsellor
European Union
Delegation of the European Commission to the United States 2300 X Xxxxxx XX
Washington DC 20037
Tel. 0 000 000 0000
Fax 0 000 000 0000
Общността ще изпраща предвидената в член 10 информация и ще отправя предвидените в член 11 уведомления на адрес:
agricultural attaché Office of agricultural affairs
US Mission to the European Union 40 Xxxx xx Xxxxxx
B-1000 Brussles Tel. 00 0 000 0000
Fax 00 0 000 0000