Contract
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със земеделски продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
по-долу в настоящото наричана „Общността” , и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
по-долу в настоящото наричана „Швейцария” , заедно по-долу в настоящото наричани „Страните” ,
РЕШЕНИ постепенно да премахнат пречките, засягащи основната част от търговията им в съответствие с разпоредбите относно създаването на зони за свободна търговия от Споразумението за създаване на Световната търговска организация,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 15 от Споразумението за свободна търговия от 22 юли 1972 г., страните обявиха готовността си да насърчават, доколкото позволяват техните земеделски политики, хармоничното развитие на търговията със земеделски продукти , за които посоченото Споразумение не се отнася,
СЕ ДОГОВОРИХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
Цел
1.Целта на настоящото Споразумение е да се укрепят отношенията на свободна търговия между страните, като се подобри достъпа на всяка от тях до пазара на земеделски продукти на другата Страна.
2. „Земеделски продукти „означава продуктите, изброени в Глави 1 до 24 от Международната конвенция за Хармонизирана система за описание и кодиране на стоките. За целите на прилагането на Приложения 1, 2 и 3 към настоящото Споразумение, продуктите, попадащи в Глава 3 и позиции 16.04 и 16.05 от Хармонизираната система и продуктите, обхванати от кодове по КН 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 и 2301 20 00, се изключват.
3.Настоящото Споразумение няма да се прилага по отношение на артикулите, обхванати от Протокол 2 към Споразумението за свободна търговия, с изключение на съответните концесии, предоставени в Приложения 1 и 2 към настоящото Споразумение.
Член 2
Тарифни концесии
1.Без да се накърняват концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Швейцария на Общността, са тези, изброени в приложение 1 към настоящото.
2.Без да се накърняват концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Общността на Швейцария са тези, изброени в приложение 2 към настоящото.
Член 3
Концесии във връзка със сирената
Специфичните разпоредби, приложими към търговията със сирена са тези, изброени в приложение 3 към настоящото.
Член 4
Правила за произход
Правилата за произход, прилагани взаимно съгласно приложения 1, 2 и 3 към настоящото Споразумение, са както е изложено в Протокол 3 към Споразумението за свободна търговия.
Член 5
Премахване на техническите пречки пред търговията
1.Начинът за намаляване на техническите пречки пред търговията със земеделски продукти в различните области, е съгласно описаното в приложенията към настоящото, както следва:
– Приложение 4 относно растителната защита,
– Приложение 5 относно фуражите за животни,
– Приложение 6 относно семената,
– Приложение 7 относно търговията с продукти от сектора на вината,
– Приложение 8 относно взаимното признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вина,
– Приложение 9 относно земеделските продукти и храни, продукт на биологично земеделие,
– Приложение 10 относно признаването на проверките за съответствие при плодовете и зеленчуците, които са обект на стандарти при продажба,
– Приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията със живи животни и животински продукти.
2.Член 1, параграф 2 и параграф 3 и членове 6, 7, 8 и 10 до 13 от настоящото Споразумение не се прилагат по отношение на приложение 11.
Член 6
Смесен комитет по селското стопанство
1.Създава се Смесен комитет (по-долу в настоящото наричан „Комитетът”), съставен от представители на страните.
2.Комитетът отговаря за администрирането на настоящото Споразумение и ще осигури доброто му изпълнение.
3.Комитетът е оправомощен да взема решения, както е предвидено в настоящото Споразумение и приложенията към него. Тези решения се изпълняват от страните съгласно техните собствени правила.
4.Комитетът приема свои Процедурни правила. 5.Комитетът действа на база взаимно съгласие.
6.За да се осигури доброто изпълнение на настоящото Споразумение, страните провеждат консултации в рамките на Комитета по искане на която и да е от страните.
7.Комитетът създава такива работни групи, каквито бъдат необходими за администриране на приложенията към настоящото Споразумение. В Процедурните правила на тези групи се определя, в частност, техният състав и начинът им на работа.
Член 7
Разре шаване на спорове
Всяка от страните има право да отнесе спорен въпрос, който засяга изпълнението или прилагането на настоящото Споразумение до Комитета. Същият прави опит да разреши спора. На Комитета е предоставя всякаква информация, която може да бъде полезна за да стане възможно задълбочено проучване на ситуацията, с цел намиране на приемливо решение. За целта, Комитетът проучва всички възможности за поддържане доброто прилагане на настоящото Споразумение.
Член 8
Обмен на информация
1.Страните обменят всякаква имаща отношение информация относно прилагането и изпълнението на настоящото Споразумение.
2.Страните взаимно се информират за евентуални промени, които възнамеряват да въведат в своите закони, наредби и административни разпоредби в рамките на настоящото Споразумение и при първа възможност уведомяват другата Страна за всички новоприети разпоредби.
Член 9
Поверителност
От представителите, експертите и другите агенти на страните ще се изисква, дори и след като задълженията им отпаднат, да не разкриват информация, получена в рамките на настоящото Споразумение, която е обхваната от задължението за професионална тайна.
Член 10
Защитни мерки
1.Когато, във връзка с прилагането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото Споразумение и вземайки предвид особената чувствителност на пазарите на земеделски продукти на страните, вносът на продукти с произход от една от страните причинява или заплашва да причини сериозни смущения на пазарите на другата, страните незабавно ще проведат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, въпросната страна има право да вземе всички мерки, които сметне за необходими.
2.Когато бъдат предприети защитни мерки, както е предвидено в параграф 1 или в другите приложения към настоящото:
a) при липса на конкретни разпоредби ще се прилагат следните процедури:
– когато някоя от страните възнамерява да приложи защитни мерки по отношение на част от или на цялата територия на другата, тя предварително ще уведоми другата Страна, излагайки съображенията си,
– когато някоя от страните приложи защитни мерки по отношение на част от или цялата си територия или тази на трета страна, тя ще уведоми другата при първа възможност,
– без да се накърнява възможността за незабавно въвеждане в сила на планираните мерки, между двете страни при първа възможност ще се проведат консултации с цел намиране на подходящи решения,
– когато от страна на държава-членка на Общността бъдат предприети защитни мерки по отношение на Швейцария, друга държава-членка или трета страна, Общността надлежно ще уведоми за това Швейцария при първа възможност;
б) предимство трябва да се дава на мерките, които най-малко смущават прилагането на настоящото Споразумение.
Член 11
Изменения
Комитетът има право да реши да измени приложения 1 и 2 и Допълнение към другите приложения към настоящото Споразумение.
Член 12
Преразглеждане
1.В случай че някой от страните желае преразглеждане на настоящото Споразумение, тя трябва да предостави мотивирано искане до другата.
2.Страните могат да възложат на Комитета задачата да разгледа такова искане и, когато е целесъобразно, да подготви препоръки, в частност с цел провеждане на преговори.
3.Евентуалните споразумения, постигнати при преговори, както е предвидено в алинея 2, се представят за ратификация или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.
Член 13
Клауза за по-нататъшно развитие
1.Страните с настоящото се задължават да продължат да работят към постепенно постигане на по-голяма либерализация на търговията със земеделски продукти между тях.
2.За тази цел, страните редовно преразглеждат в рамките на Комитета условията, от които се ръководи търговията със земеделски продукти между тях.
3.В светлината на резултата на такова разглеждане, както и на техните съответни земеделски политики и вземайки предвид чувствителността на пазарите на земеделски продукти , страните могат да предприемат преговори в рамките на настоящото Споразумение с цел допълнително да намалят пречките пред търговията със земеделски продукти на базата на реципрочни и взаимно изгодни преференции.
4.Евентуалните споразумения, резултат от преговорите, проведени както е предвидено в алинея 3, се представят за ратификация или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.
Член 14
Прилагане на Споразумението
1.Страните предприемат всички постъпки, общи или конкретни, за да се осигури изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото Споразумение.
2.Страните се въздържат от мерки, които могат да застрашат постигането на целите на настоящото Споразумение.
Член 15
Приложения
Приложенията към настоящото Споразумение, включително Допълнение към тях, съставляват негова неразделна част.
Член 16
Териториален обхват
Настоящото Споразумение се прилага, от една страна, на териториите, към които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, заложени в този Договор и, от друга страна, на територията на Швейцария.
Член 17
Влизане в сила и срок на Споразумението
1.Настоящото Споразумение се ратифицира или одобрява от страните според съответните им процедури. То влиза в сила на първия ден от втори месец след окончателната нотификация за депозирането на документите за ратификация или одобрение на всички от следните седем Споразумения:
- Споразумението по търговията със земеделски продукти
- Споразумението за свободното движение на хора
- Споразумението по въздушния транспорт
- Споразумението за превоз на стоки по шосе и железница
- Споразумението за взаимно признаване по отношение оценката на съответствието
- Споразумението относно някои аспекти на държавните доставки
- Споразумението за научно и техническо сътрудничество
2.Настоящото Споразумение се сключва за първоначален срок от седем години. То се подновява за неопределен срок, освен ако Общността или Швейцария не уведоми другата Страна в противен смисъл преди изтичане на първоначалния срок. В случай на изпращане на такова уведомление, ще важат разпоредбите на алинея 4.
3.И Общността, и Швейцария имат право да прекратят настоящото Споразумение като уведомят другата Страна за решението си. В случай на изпращане на такова уведомление, ще важат разпоредбите на алинея 4.
4.Седемте споразумения, изброени в алинея 1 спират да се прилагат шест месеца след получаване на уведомлението за неподновяване, упоменато в алинея 2 или прекратяването съгласно алинея 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundert- neunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Εγινε στο Λουξεμβουργο, στις εικοσι μια Ιουνιου χιλια εννιακοσια ενενηντα εννεα, σε δυο ατνιτυπα στην αγγλικη, γαλλικη, γερμανικη, xxxxxx, ελληνικη, ισπανικη, xxxxxxx, ολλανδικη, πορτογαλικη, xxxxxxxx και φινλανδικη γλωσσα, ολα δε τα κειμενα αυτα ειναι εξισου αυϑεντικα.
Done at Luxembourg on the twenty- first day of June in the year one thousand nine
hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix- neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addí ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas lìnguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textoстр.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska,
spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευπωπαικη Κοινοτητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετικη Συνομοσπονδια
For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat Pela Confederação Suìça Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
СЪДЪРЖАНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1: Концесии предоставени от Швейцария ПРИЛОЖЕНИЕ 2: Концесии предоставени от Общността ПРИЛОЖЕНИЕ 3: Концесии във връзка със сирената
Допълнение 1: Концесии предоставени от Общността Допълнение 2: Концесии предоставени от Швейцария Допълнение 3: Списък на наименованията на сиренето
„Италико” („Italico” ), които могат да бъдат внасяни в Швейцария
Допълнение 4: Описания на сирената ПРИЛОЖЕНИЕ 4 относно растителната защита
(Допълнение и 1 до 4 ще бъдат изработени допълнително)
Допълнение 5: Обмен на информация ПРИЛОЖЕНИЕ 5 относно фуражите за животни
(Допълнение 1 ще бъде изработен допълнително)
Допълнение 2: Списък на законовите разпоредби, упоменати в Член 9
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 относно семената
Допълнение 1: Законодателство
Допълнение 2: Органи за инспекция и сертифициране на семената
Допълнение 3: Частично неприлагане от страна на Общността, прието от Швейцария
Допълнение 4: Списък на третите страни ПРИЛОЖЕНИЕ 7 относно търговията с продукти от сектора на вината
Допълнение 1: Списък на документите, упоменати в член 4, отнасящи се до продукти от сектора на вината
Допълнение 2: Защитени наименования, упоменати в член 6
Допълнение 3: Във връзка с членове 6 и 25 ПРИЛОЖЕНИЕ 8 Относно взаимното признаване и защита на
наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вина
Допълнение 1: Защитени наименования на спиртни напитки с произход от Общността
Допълнение 2: Защитени наименования на спиртни напитки с произход от Швейцария
Допълнение 3: Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Общността
Допълнение 4: Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Швейцария
ПРИЛОЖЕНИЕ 9 относно земеделските продукти и храни, продукт на биологично земеделие,
Допълнение 1: Списък на приложимите наредби
Допълнение 2: Правила за прилагане
ПРИЛОЖЕНИЕ 10 относно признаването на проверките за съответствие при плодовете и зеленчуците, които са обект на стандарти при продажба,
Допълнение : Швейцарски контролни органи, упълномощени да издават удостоверения за проверка, както е предвидено в член 3 от приложение 10
ПРИЛОЖЕНИЕ 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията със живи животни и животински продукти
Допълнение 1: Мерки за контрол/уведомяване за болести
Допълнение 2: Ветеринарни мерки: търговия и пускане на пазара
Допълнение 3:Внос на живи животни и някои животински продукти от трети страни
Допълнение 4:Зоотехнически разпоредби, включително тези, засягащи вноса от трети страни
Допълнение 5: Проверки и такси Допълнение 6: Животински продукти Допълнение 7: Компетентни органи
Допълнение 8: Напасване към регионалните условия
Допълнение 9: Насоки относно процедурите за провеждане на ревизии
Допълнение 10: Гранични проверки и такси за проверките
Допълнение 11: Звена за контакт
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
КОНЦЕСИИ, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ШВЕЙЦАРИЯ
Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Швейцария за следните продукти с произход от Общността и са, където е приложимо, ограничени от годишни количества
Приложимо | Годишно | ||
Позиция от швейцарска та | Описание | мито (CHF/100 кг брутно | количество (тонове нето |
тарифа | тегло) | тегло) | |
ex 0210 11 91 | Бутове и разфасовки от тях, с кост, от свине (различни от диви прасета) ,осолени или в саламура, сушени или пушени | без мито | |
ex 0210 19 91 | Бутове и разфасовки от тях, обезкостени, от свине (различни от диви прасета) ,осолени или в саламура, сушени или пушени | без мито | 1 0001 |
0210 20 10 | Сушени меса от животни от рода на едрия рогат добитък | без мито | 2002 |
0602 10 00 | Издънки, невкоренени и калеми | без мито | неограничено |
0602 20 11 0602 20 19 0602 20 21 0602 20 29 | Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове (калеми и издънки): – Присадени, невкоренени – Присадени, вкоренени – Неприсадени, невкоренени – Неприсадени, вкоренени | без мито | 3 |
Плодни дървета, храсти и дръвчета (калеми и издънки): | без мито | 3 | |
0602 20 31 | – Присадени, невкоренени | ||
0602 20 39 | – Присадени, вкоренени | ||
0602 20 41 | – Неприсадени, невкоренени | ||
0602 20 49 | – Неприсадени, вкоренени | ||
0602 20 51 0602 20 59 | Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове и костилкови такива (калеми и издънки) от видове, които дават годни за консумация плодове или ядки: – Невкоренени – Различни от невкоренените | без мито | неограничено |
Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация | |||
плодове или ядки, невкоренени: | |||
0602 20 71 0602 20 72 | – от видове, които дават меки плодове – от видове, които дават костилкови плодове | без мито | 3 |
0602 20 79 | – различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове | без мито | неограничено |
Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация | |||
плодове или ядки, невкоренени: | |||
0602 20 81 0602 20 82 | – от видове, които дават меки плодове – от видове, които дават костилкови плодове | без мито | 3 |
0602 20 89 | – различни от видовете, които дават меки или | без мито | неограничено |
костилкови плодове | |||
0602 30 00 | Рододендрони и азалии, присадени или неприсадени | без мито | неограничено |
Рози, присадени или неприсадени: – Диви рози и стъбла от диви рози – Различни от диви рози и стъбла от диви рози: – Невкоренени – Различни от невкоренени | без мито | неограничено | |
0602 40 10 | |||
0602 40 91 | |||
0602 40 99 | |||
Разсад (калеми и издънки) на полезни видове; гъбен мицел: | без мито | неограничено | |
0602 90 11 | – Зеленчукови или ягодови растения | ||
0602 90 12 | – Гъбен мицел | ||
0602 90 19 | – Различни от зеленчукови или ягодови растения |
0602 90 91 0602 90 99 | Други живи растения (включително корените им): – Невкоренени – Различни от невкоренени | без мито | неограничено |
0603 10 31 | Карамфили отрязани, за букети или украса, свежи, в периода | без мито | 1000 |
от 1 май до 25 октомври | |||
0603 10 41 | Рози отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 | ||
май до 25 октомври | |||
Цветя и цветни пъпки (различни от карамфили и рози) | |||
отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до | |||
25 октомври: | |||
0603 10 51 | – дървесни | ||
0603 10 59 | – различни от дървесни | ||
0603 10 71 | Лалета, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април | без мито | неограничено |
0603 10 91 0603 10 99 | Цветя и цветни пъпки (различни от лалета или рози) отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април: – дървесни – различни от дървесни | без мито | неограничено |
Домати, пресни или охладени: – Домати „чери”: – В периода от 21 октомври до 30 април – Домати за машинно прибиране: – В периода от 21 октомври до 30 април – Други домати, с диаметър от 80 мм или повече („биволско сърце”): – В периода от 21 октомври до 30 април – Други – В периода от 21 октомври до 30 април | без мито | 10 000 | |
0702 00 10 | |||
0702 00 20 | |||
0702 00 30 | |||
0702 00 90 | |||
0705 11 11 | Маруля „Айсберг”, без външните листа: – В периода от 1 януари до края на февруари | без мито | 2 000 |
0705 21 10 | Цикория, прясна или охладена: – В периода от 21 май до 30 септември | без мито | 2 000 |
0709 30 10 | Патладжани, пресни или охладени: – В периода от 16 октомври до 31 май | без мито | 1 000 |
0709 51 00 | Гъби, пресни или охладени | без мито | неограничено |
0709 60 11 | Сладки пиперки, пресни или охладени: – В периода от 1 ноември до 31 март | 2,5 | неограничено |
0709 90 50 | Тиквички (включително цветовете), пресни или охладени: – В периода от 31 октомври до 19 април | без мито | 2 000 |
ex 0710 80 90 | Гъби (необработени или термично обработени чрез пропарване или кипване във вода) , замразени | без мито | неограничено |
0802 21 90 0802 22 90 | Лешници (Corylus spp.), пресни или сушени: – С черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло – Без черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло | без мито | неограничено |
ex 0802 90 90 | Пеканови орехи, пресни или сушени | без мито | неограничено |
0805 10 00 | Портокали, пресни или сушени | без мито | неограничено |
0805 20 00 | Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); кxxxxxxxxxx, wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни или сушении | без мито | неограничено |
0807 11 00 | Пъпеши, пресни | без мито | неограничено |
0807 19 00 | Дини, пресни, различни от пъпешите | без мито | неограничено |
Кайсии, пресни, в отворени опаковки: | без мито | 2 000 | |
0809 10 11 | – В периода от 1 септември до 30 юни | ||
в други опаковки: | |||
0809 10 91 | – В периода от 1 септември до 30 юни | ||
0810 10 10 | Ягоди, пресни: | без мито | 10 000 |
– В периода от 1 септември до 14 май | |||
0810 50 00 | Плодове от киви, пресни | без мито | неограничено |
0910 20 00 | Шафран | без мито | неограничено |
1509 10 91 1509 10 99 | Натурално маслиново масло, различно от предназначеното за фураж: – В стъклени съдове с обем до 2 литра – В стъклени съдове с обем над 2 литра или в други съдове | 60,604 86,704 | неограничено неограничено |
1509 90 91 1509 90 99 | Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени, различно от предназначеното за фураж: – В стъклени съдове с обем до 2 литра – В стъклени съдове с обем над 2 литра или в други съдове | 60,604 86,704 | неограничено неограничено |
2002 10 10 2002 10 20 | Домати, цели или нарязани на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина: – В съдове с обем над 5 кг – В съдове с обем 5 кг или по-малко | 2,50 4,50 | неограничено неограничено |
2002 90 10 | Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета: – В съдове с обем над 5 кг | без мито | неограничено |
2002 90 21 | Доматена каша, пюре и концентрат, в херметично затворени съдове, със съдържание на су хо вещес тво 25% тегловни или по-толямо, състоящи се от домати и вода и евентуално сол или други подправки, в съдове с обем до 5 кг | без мито | неограничено |
2002 90 29 | Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета и различни от доматена каша, пюре и концентрат: – В съдове с обем до 5 кг | без мито | неограничено |
ex 2004 90 18 ex 2004 90 49 | Артишок, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от N 2006: – В съдове с обем над 5 кг – В съдове с обем до 5 кг | 17,50 24,50 | неограничено неограничено |
2005 60 10 2005 60 90 | Аспержи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от N 2006: – В съдове с обем над 5 кг – В съдове с обем до 5 кг | без мито | неограничено |
2005 70 10 2005 70 90 | Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от N 2006: – В съдове с обем над 5 кг – В съдове с обем до 5 кг | без мито | неограничено |
ex 2005 90 11 ex 2005 90 40 | Каперси и артишок, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от N 2006: – В съдове с обем над 5 кг – В съдове с обем до 5 кг | 17,5 24,5 | неограничено неограничено |
2008 30 90 | Цитрусови плодове, приготвени или консервирани по друг начин, независимо дали с прибавка на захар или други подсладители или алкопол, които не са описани или включени другаде | без мито | неограничено |
2008 50 10 | Кайсиева каша, приготвена или консервирана по друг начин, независимо дали с прибавка на за хар или други подсладители или алкопол, която не е описана или включена другаде | 10 | неограничено |
2008 50 90 | Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин, независимо дали с прибавка на за хар или други подсладители или алкопол, които не са описани или включени другаде | 15 | неограничено |
2008 70 10 | Каша от праскови, Кайсиева каша , приготвена или консервирана по друг начин, независимо дали с прибавка на за хар или други подсладители или алкопол, която не е описана или включена другаде | без мито | неограничено |
2008 70 90 | Праскови, приготвени или консервирани по друг начин, независимо дали с прибавка на за хар или други подсладители или алкопол, които не са описани или включени другаде | без мито | неограничено |
ex 2009 30 19 ex 2009 30 20 | Сок от който и да било друг цитрусов плод, различен от портокал, грейпфрут или помело, неферментирал, без прибавка на алко хо л: – Без прибавка на за хар или друг подсладител, концентиран – С прибавка на за хар или друг подсладител, концентиран | 6 14 | Неограничено неограничено |
2204 21 50 2204 29 50 | Сладки вина, специалитети и гроздова мъст в съдове: – С обем до 2 литра5 – С обем над 2 литра5 | 8,5 8,5 | неограничено неограничено |
ex 2204 21 50 | Вино Порто, в съдове с обем до 2 литра, както е описано 6 | без мито | 1 000 hl |
ex 2204 21 21 | Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем до 2 литра, както е описано7 | без мито | 500 hl |
ex 2204 29 21 ex 2204 29 22 | Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем над 2 литра, както е описано7, с алко хо лен градус: – Над 13 % обемни. – До 13 % обемни. |
1 Включително 480 т шунка Парма и Сан Даниеле, при условията на Размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общнос тта и Швейцария.
2 Включително 170 т Бресаола, при условията на Размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общнос тта и Швейцария.
3 При условие прилагане на обща годишна квота от 60,000 артикула.
4 Включително вноската за задължително съ хранение в Гаранционния фонд.
5 Об хваща само продуктите, описани в приложение 7 към Споразумението.
6 Описание: „Вино Порто” означава качествено вино, произвеждано в определен регион (Опорто в Португалия) съгласно Регламент (ЕИО) № 823/87.
7 Описание: „Рецина” означава трапезно вино по смисъла на разпоредбите на Общността, упоменати в член 17 от
и приложение І към Регламент (ЕИО) №822/87.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
КОНЦЕСИИ, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ОБЩНОСТТА
Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Общността за следните продукти с произход от Швейцария и са, където е приложимо, ограничени от годишни количества.
Код от КН | Описание | Приложимо мито (EUR/100 кг нето) | Годишно количество (тонове нето тегло) |
ex 0210 20 90 | Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, обезкостени, сушени | без мито | 1 200 |
ex 0401 30 | Сметана с тегловно съдържание на мазнини превишаващо 6 % | без мито | 2 000 |
0403 10 | Кисело мляко | ||
0402 29 11 ex 0404 90 83 | Специални млека за кърмачета, в херметично затворени съдове, с нетно съдържание, непревишаващо 500 г, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 %1 | 43,8 | неограничено |
0602 | Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел | без мито | неограничено |
0603 10 | Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи | без мито | неограничено |
0701 10 00 | Картофи за посев, пресни или охладени | без мито | 4 000 |
0702 00 | Домати, пресни или охладени | без мито2 | 1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 | Лук, различен от ша лот, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени | без мито | 5 000 |
0704 10 0704 90 | Зеле, цветно зеле, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация храните лни продукти от вида Brassica, с изключение на брюкселско зеле, пресни или охладени | без мито | 5 500 |
0705 11 0705 19 00 0705 29 00 | Маруля (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), с изключение на цикорията Witloof (Chicorum intybus var. foliosum), пресни или охладени | без мито | 3 000 |
0706 10 00 | Моркови и репи, пресни или охладени | без мито | 5 000 |
0706 90 05 0706 90 11 0706 90 17 0706 90 90 | Салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, с изключение на хрян (Cochlearia armoracia), пресни или охладени | без мито | 3 000 |
0707 00 05 | Краставици, пресни или охладени | без мито2 | 1 000 |
0708 20 | Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), пресен или охладен | без мито | 1 000 |
0709 30 00 | Патладжани, пресни или охладени | без мито | 500 |
0709 40 00 | Целина, различна от целината с едри глави | без мито | 500 |
0709 51 | Гъби, пресни или охладени | без мито | неограничено |
0709 52 00 | Трюфели, пресни или охладени | без мито | неограничено |
0709 70 00 | Спанак, новозеландски спанак и гигантски спанак, пресни или охладени | без мито | 1 000 |
0709 90 10 | Салати, различни от марулите (Lactuca sativa) и цикориите (Chichorium spp.), пресни или охладени | без мито | 1 000 |
0709 90 50 | Копър, пресен или охладен | без мито | 1 000 |
0709 90 70 | Тиквички, пресни или охладени | без мито2 | 1 000 |
0709 90 90 | Други зеленчуци, пресни или охладени | без мито | 1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 | Гъби (дори термично обработени чрез пропарване или кипване във вода) , замразени | без мито | неограничено |
0712 90 | Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или пулверизирани, дори получени от приготвени зеленчуци, но необработени по друг начин, с изключение на лукови, гъби и трюфели | без мито | неограничено |
ex 0808 10 20 ex 0808 10 50 ex 0808 10 90 | Ябълки, с изключение на предназначените за ябълково вино, пресни | без мито2 | 3 000 |
0808 20 | Круши и дюли, пресни | без мито2 | 3 000 |
0809 10 00 | Кайсии, пресни | без мито2 | 500 |
0809 20 95 | Череши, различни от вишните (Prunus cerasus), пресни | без мито2 | 1 5003,4 |
0809 40 | Сливи и трънки, пресни | без мито2 | 1 000 |
0810 20 10 | Малини, пресни | без мито | 100 |
0810 20 90 | Къпини, черници и кръстоски между малини и къпини, пресни | без мито | 100 |
1106 30 10 | Брашно, грис и прах от банани | без мито | 5 |
1106 30 90 | Брашно, грис и прах от други плодове от Глава 8 | без мито | неограничено |
ex 2002 90 90 | Домати на прах, дори с прибавка на захар, друг подслади тел или скорбяла1 | без мито | неограничено |
2003 10 80 | Гъби, различни от тези от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина | без мито | неограничено |
0710 10 00 | Картофи, дори термично обработени чрез пропарване или кипване във вода, замразени | без мито | 3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 | Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от N 2006, с изключение на брашно, грис и флейкс | ||
2005 20 80 | Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от N 2006, с изключение на брашно, грис и флейкс и такива на тънки резени, пържени или печени, дори солени и ароматизирани, в херметични опаковки, предназначени за пряка консумация | ||
ex 2005 90 | Пулвеирзирани изделия от зеленчуци и смеси от зеленчуци, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла5 | без мито | неограничено |
ex 2008 30 | Цитрусови плодове на парчета или прах, дори с прибавка на за хар, друг подсладител или скорбяла5 | без мито | неограничено |
ex 2008 40 | Круши на парчета или прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла5 | без мито | неограничено |
ex 2008 50 | Кайсии на парчета или прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла5 | без мито | неограничено |
2008 60 | Череши, различни от приготвени или консервирани, дори с добавка на за хар, друг подсладител или алко хол, неупоменати и невключени другаде | без мито | 500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 | Череши, дори термично обработени чрез пропарване или кипване във вода, замразени, с добавка на захар, друг подсладител | ||
0811 90 80 | Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), дори термично обработени чрез пропарване или кипване във вода, замразени, без добавка на захар или друг подсладител | ||
ex 2008 70 | Праскови на парчета или пра х, дори с прибавка на за хар, друг подсладител или скорбяла5 | без мито | неограничено |
ex 2008 80 | Ягоди на парчета или пра х, дори с прибавка на за хар, друг подсладител или скорбяла5 | без мито | неограничено |
ex 2008 99 | Други плодове на парчета или пра х, дори с прибавка на за хар, друг подсладител или скорбяла5 | без мито | неограничено |
ex 2009 19 | Портокалов сок на прах, дори с прибавка на за хар или друг подсладител | без мито | неограничено |
ex 2009 20 | Сок от грпейпфрут на пра х, дори с прибавка на захар или друг подсладител | без мито | неограничено |
ex 2009 30 | Сок на прах от други цитрусови плодове, дори с прибавка на за хар или друг подсладител | без мито | неограничено |
ex 2009 40 | Сок от ананас на пра х, дори с прибавка на захар или друг подсладител | без мито | неограничено |
ex 2009 70 | Сок от ябълки на прах, дори с прибавка на за хар или друг подсладител | без мито | неограничено |
ex 2009 80 | Сок от круши на прах, дори с прибавка на захар или друг подсладител | без мито | неограничено |
ex 2009 80 | Сок на прах от който и да било друг плод или зеленчук, дори с прибавка на захар или друг подсладител | без мито | неограничено |
1 За продуктите от тази подпозиция, „специално мляко за кърмачета” означава продукти, които не съдържат патогенни и токсикогенни викроорганизми и които съдържат по-малко от 10,000 съживяващи се аеробни бактерии и по-малко от две колиформни бактерии на грам.
2 Където е целесъобразно, трябва да се прилага специфичното мито, а не минималното мито.
3 Включително 1000т при условията на Размяната на писва от 14 юли 1986 г.
4 Ако датата на влизане в сила на настоящото Споразумение не съвпадне с началото календарна година, допълнителна квота от 500т ще бъде администрирана pro rata tempori стр.
5 Вж. Съвместната декларация относно тарифното класиране на пулверизираните зеленчуци и плодове.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
КОНЦЕСИИ ВЪВ ВРЪЗКА СЪС СИРЕНАТА
1. Общността и Швейцария с настоящото се задължават постепенно да либерализират търговията помежду си със сирена, попадащи в позиция N 0406 от Хармонизираната система в рамките на петте години след влизането в сила на настоящото Споразумение.
2. Процесът на либерализация ще протече по следния начин:
a) Внос в Общността
През първата година след влизане в сила на настоящото Споразумение, Общността постепенно ще отстрани или елиминира митата върху вноса на сирена с произход от Швейцария, при условие запазване, където е целесъобразно, на горни годишни количества. Базовите мита и базовите годишни
квоти за различните видове сирена ще бъдат както е посочено в Допълнение 1 към настоящото приложение.
i) Общността ще намалява базовите мита, изброени в Допълнение 1 с по 20 % ежегодно. Първото намаление ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението.
ii) Общността ще увеличава тарифната квота от таблицата в Допълнение 1 с по 1250 тона ежегодно; първото увеличение ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението. Търговията ще бъде изцяло либерализирана към началото на шестата година.
iii) Швейцария се освобождава от изискването да се придържа към цените „до границата”, както е посочено в описанието на храните, обхванати от код по КН 0406 от Общата митническа тарифа.
б) Износ от Общността
Общността няма да извършва възстановяване на суми за износ към Швейцария на сирената, които попадат в обхвата на позиция N 0406 от Хармонизираната система.
в) Внос в Швейцария
През първата година след влизане в сила на Споразумението Швейцария постепенно ще отстрани или елиминира митата върху вноса на сирена с произход от Общността, при условие запазване, където е целесъобразно, на горни годишни количества. Базовите мита и базовите годишни квоти за различните видове сирена ще бъдат както е посочено в точка (а) от Допълнение 2 към настоящото приложение.
i) Швейцария ще намалява базовите мита, изброени в точка (а) от Допълнение 2 с по 20 % ежегодно. Първото намаление ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението.
ii) Швейцария ще увеличава всички тарифни квоти, посочени в таблицата от точка (а) от Допълнение 2 с по 2500 тона ежегодно. Първото увеличение ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението. Поне четири месеца преди началото на всяка година Общността ще определя категорията или категориите сирена, за които ще се прилага това увеличение. Търговията ще бъде изцяло либерализирана към началото на шестата година.
г) Износ от Швейцария
През първата година след влизане в сила на Споразумението Швейцария постепенно ще отстрани експортните субсидии за пратките сирене към Общността, както следва:
i) Количествата, на които ще се базира процесът на отстраняване1, ще бъдат както е посочено в точка (б) от Допълнение 2 към настоящото приложение.
ii) Тези базови количества ще се намаляват, както следва:
– една година след влизане в сила на Споразумението, с 30 %,
– две години след влизане в сила на Споразумението, с 55 %,
– три години след влизане в сила на Споразумението, с 80 %,
– четири години след влизане в сила на Споразумението, с 90 %,
– пет години след влизане в сила на Споразумението, със 100 %.
3. Общността и Швейцария ще предприемат необходимите мерки за да се осигури, че лицензите за внос се разпределят по такъв начин, който да осигури редовен внос, отчитайки пазарните изисквания.
4. Общността и Швейцария ще осигурят облагите, които те взаимно си предоставят, са не бъдат подкопавани от други мерки, засягащи вноса и износа.
5. Ако развитието на цените и/или вноса доведат до смущения на пазара на която и да е от страните, при поискване от която и да е от страните, при първа възможност ще се проведат консултации в рамките на Комитета, създаден съгласно член 6 от Споразумението, с цел намиране на подходящи решения. В тази връзка, страните с настоящото се съгласяват периодично да обменят информация относно цените и всякаква друга имаща отношение информация за пазара на местните и вносните сирена.
Допълнение 1
Код по КН | Описание | Приложимо мито (EUR/100 кг нето) | Годишно количество (тонове нето) |
ex 0406 20 | Настъргани или пре хообразни сирена, със съдържание на вода не превишаващо 400 гр/кг сирене | без мито | Неограничено |
0406 30 | Топено сирене | без мито | Неограничено |
Концесии, предоставени от Общността Внос в Общността
1 Базовите количества трябва да се пресмятат с общо съгласие между Страните на база на разликата н институционалните цени на мбякото, които вероятно ще са валидни когато Споразумението вледе в сила, плюс допълнителна сума за млякото, преработено в сирене, получени на основана та количеството мбяко, необходимо за производството на въпросните сирена, минус (освен в случая на сирена, които са обект на квоти) намалението на митото, прилагано от Общнос тта. Субсидии могат да се отпускат само за сирена, произведени от мляко, изцяло произведено на Швейцарска територия.
0406 90 02 0406 90 03 0406 90 04 0406 90 05 0406 90 06 0406 90 13 0406 90 15 0406 90 17 | Ementál, Gruyere, Sbrinz, Bergkäse a Appenzell | 6,58 | Неограничено |
0406 90 18 | Fromage fribourgeois 1, Vacherin Mont d’Or и Tête de Moine | без мито | Неограничено |
0406 90 19 | Сирене с билки Glarus (известно като „Schabziger” ) | без мито | Неограничено |
ex 0406 90 87 | Fromage des Grisons | без мито | Неограничено |
0406 90 25 | Tilsit | без мито | Неограничено |
ex 0406 | Сирена различни от изброените по-горе | без мито | 3000 |
1 Синоним: Vacherin fribourgeoi стр.
Допълнение 2
Концесии, предоставени от Швейцария
a) Внос в Швейцария
Номер от швейцарска та митническа тарифа | Описание | Базово мито (EUR/100 кг брутно тегло) | Базово годишно количество (тонове) |
0406 10 10 | Mascarpone и Ricotta Romana, съгласно Списък LIX Швейцария -Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | без мито | неограничено |
ex 0406 20 | Настъргани или пра хообразни сирена, със съдържание на вода не превишаващо 400 гр/кг сирене | без мито | неограничено |
0406 40 | – Danish Blue, Go rgonzola и Roquefort, съгласно списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш – Roquefort, не съответстващ на списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш, с доказателство за произхо да – Сирене със синя плесен, различно от Danish Blue, Go rgonzola и Roquefort | без мито | неограничено |
0406 90 11 | Brie, Camembert, Crescenza, Italico1, Pont l’Evêque, Reblochon, Robbiola и Stracchino, съгласно списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | без мито | неограничено |
ex 0406 90 19 | Фета, както е описано в Допълнение 4 | без мито | неограничено |
ex 0406 90 19 | Бяло сирене от овче мляко, в саламура, както е описано в Допълнение 4 | без мито | неограничено |
0406 90 21 | Сирене с билки, със съдържание на вода не превишаващо 65% от вещес твото, различно от мазнините | без мито | неограничено |
0406 90 31 0406 90 39 | Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, други Pecorino) и Provolone, съгласно списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | без мито | неограничено |
0406 90 51 0406 90 59 ex 0406 90 91 | – Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) и Saint-Nectaire, съгласно списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш – Сирене тип Raclette, както е описано в Допълнение 4 | без мито | 5 000 |
0406 90 60 | Cantal, съгласно списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | без мито | неограничено |
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 | Manchego, Idiazabal и Roncal, както е описано в Допълнение 4 | без мито | неограничено |
ex 0406 90 99 | Parmigiano Reggiano и Grana Padano, на парчета, дори с кора, на чиято опаковка са изписани най-малко наименованието на сиренето, съдържанието на мазнини, наименованието на опаковчика и страната на производство, със съдържание на мазнини над 32% в су хо то вещес тво. Parmigiano Reggiano: с водно съдържание до 32 % Grana Padano: с водно съдържание до 33,2 % | без мито | неограничено |
ex 0406 10 90 | Сирене тип Mozzarella, не съответстващо на списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | без мито | 500 |
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 | Сирене тип Provolone, не съответстващо на списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш, със съдържание на вода не превишава що 65% от вещество то, различно от мазнините | без мито | 500 |
ex 0406 | Твърди или полутвърди сирена, различни от описаните по- горе, със съдържание на вода не превишаващо 65% от вещество то, различно от мазнините | без мито | 5 000 |
ex 0406 | Сирена, различни от описаните по -горе | без мито | 1000 |
0406 10 20 | Mozzarella, съгласно списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш, в консервираща течност, както е описано в Допълнение 42 | 185 | неограничено |
0406 30 | Топено сирене, различно от настъргано и на прах | 180,55 | неограничено |
0406 90 51 | Asiago, Bitto, Fontal, Saint-Paulin (Port Salut) и Saint-Nectaire, съгласно списък LIX Швейцария - Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш, извън годишна та квота от 5 000т. | 289 | неограничено |
0406 90 91 | Други полу-твърди сирена, със съдържание на вода над 54%, но не превишаващо 65% от вещес твото, различно от мазнините | 315 | неограничено |
1 Наименованията на меките сирена „Italico” за внос в Швейцария са изброени в Допълнение 3.
2 В случай че моцарелата е без консервираща течност, съгласно списък LIX Швейцария - Лихтенща йн, приложен към Протокола от Маракеш, се запла ща обикновеното мито от Списък LIX.
б) Износ от Швейцария
Базовите количества, споменати в точка 2 г) от настоящото приложение, се определят както следва:
Номер от швейцарска та митническа тарифа | Описание | Максимално 1 експортно подпомагане2 (CHF/ 100кг нето) |
0406 30 | Топено сирене, различно от настъргано и на прах | 0 |
0406 20 | Настъргано или пулверизирано сирене, от всички видове | 0 |
ex 0406 90 19 | Vacherin Mont d’Or | 204 |
0406 90 21 | Сирене Glarus с билки | 139 |
ex 0406 90 99 | Ementál | 343 |
ex 0406 90 91 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) | 259 |
ex 0406 90 91 | Fromage des Grisons | 259 |
ex 0406 90 91 | Tilsit | 113 |
ex 0406 90 91 | Tête de Moine | 259 |
ex 0406 90 91 | Appenzell | 274 |
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 | Bergkäse | 343 |
ex 0406 90 99 | Gruyere | 343 |
ex 0406 90 99 | Sbrinz | 384 |
ex 0406 | Сирена, различни от изброените по-горе – Пресни и меки сирена – Полутвърди сирена – Твърди и много твърди сирена | 219 274 343 |
1 До пълната либерализация, с изключение на сиренето, обхванато от код по КН 0406 90 01, предназначено за преработка и внос в Общността съгласно уредбата за минимален достъп.
2 Включително количествата съгласно всички други мерки с равностоен ефект.
Допълнение 3
Списък на наименованията на сиренето „Италико” („Italico” ), които могат да бъдат внасяни в Швейцария
Bel Piano Lombardo Stella Alpina Cerriolo
Italcolombo Tre Stelle
Cacio Giocondo Il Lombardo Stella d'Oro
Bel Mondo Bick
Pastorella Cacio Reale Valsesia
Casoni Lombardi Formaggio Margherita
Formaggio Bel Paese Monte Bianco Metropoli L'Insuperabile Universal
Fior d'Alpe Alpestre Primavera Italico Milcosa
Caciotto Milcosa Italia
Reale
La Lombarda Codogno
Il Novarese Mondo Piccolo Bel Paesino Primula Gioconda Alfiere
Costino Montagnino Lombardo Lagoblu Imperiale
Antica Torta Cascina СТР. Anna Torta Campagnola
Martesana
Caciotta Casalpiano
Допълнение 4
Описание на сирената
Изброените по-нататък сирена се допускат да бъдат облагани с конвенционално мито само ако отговарят на описанието, дадено по -долу, имат описаните типични характерис тики и се внасят под съответното наименование.
1. Фета | |
Наименование | Фета |
Области на производство | Тракия, Македония, Тесалия, Епир, континентална Гърция, Пелопонес и Лесбос (Гърция) |
Размер и големина | Кубически или правоъгълни резени с различна големина |
Характеристики | Меко сирене без кора; бяло, меко, но компактна и леко ронлива консистенция, с леко кисело -остър и солено-остър вкус; произвежда се изключително от овче мляко или с добавка до 30 % козе мляко, зряло поне два месеца |
Съдържание на мазнини в сухо то вещес тво | Не по-малко от 43 % |
Съдържание на су хо вещество | Не по-малко от 44 % |
2. Бяло сирене от овче мляко, в саламура | |
Описание | Бяло сирене от овче мляко, страна на произход, в саламура, произведено изключително от овче мляко или бяло сирене от овче мляко, страна на произхо д, в саламура, произведено от овче и козе мляко |
Области на производство | Държави-членки на Европейския съюз |
Размер и големина | Кубически или правоъгълни резени с различна големина |
Характеристики | Меко сирене без кора; бяло, меко, но компактна и леко ронлива консистенция, с леко кисело-остър и солено -остър вкус; произвежда се изключително от овче мляко или с добавка до 10 % козе мляко, зряло поне два месеца |
Съдържание на мазнини в сухо то вещес тво | Не по-малко от 43 % |
Съдържание на су хо вещество | Не по-малко от 44 % |
Изброените по-нататък сирена се допуска да бъдат облагани с конвенционално мито само ако опаковките на всички парчета посочват пълния адрес на производителя и че сиренето е било произведено изключително от овче мляко, с добавка, където е приложимо, на козе мляко.
3. Manchego | |
Наименование | Manchego |
Области на производство | Автономна Общност Кастиля-Ла Манча (провинциите Албасете, град Реал, Куенка и Толедо) |
Форма, размер и тегло на сиренето | Цилиндрични сирена с почти плоски горни/долни части. Височина: 7 см до 12 см. Диаметър: 9 см до 22 см. Тегло на къс: 1 кг до 3,5 кг |
Характеристики | Твърда кора, светло-жълта или черно-зелена; твърда, компактна консистенция, с цвят на бяла до жълтеникава слонова кост, възможно е да бъде с малки, неравномерно разпределени дупки; типична миризма и вкус. Твърдо или полутвърдо сирене, произведено изключително от мляко на овце от породата Manchego, сурово или пастьоризирано, нагрявано при температури от 28 -32 °C за 45 -60 минути; и заквасено с ренин или други одобрени коагулиращи ензими; зряло в течение на повече от 60 дни |
Съдържание на мазнини в сухо то вещес тво | Не по-малко от 50 % |
Съдържание на су хо вещество | Не по-малко от 55 % |
4. Idiazabal | |
Наименование | Idiazabal |
Области на производство | Провинции Гипускоа, Навара, Алава и Биская |
Форма, размер и тегло на сиренето | Цилиндрични сирена с почти плоски горни/долни части. Височина: 8 см до 12 см. Диаметър: 10 см до 30 см. Тегло на къс: 1 кг до 3 кг |
Характеристики | Твърда кора, светло-жълта или тъмно кафява, където сиренето се опушва; твърда, компактна консистенция, с цвят на бяла до жълтеникава слонова кост, възможно е да бъде с малки, неравномерно разпределени дупки; типична миризма и вкус. Сиренето е произведено изключително от мляко на овце от породите Lacha и Carranzana, нагрявано при температури от 28 -32 °C за 20-45 минути и заквасено с ренин или други одобрени коагулиращи ензими; зряло в течение на поне 60 дни |
Съдържание на мазнини в сухо то вещес тво | Не по-малко от 45 % |
Съдържание на су хо вещество | Не по-малко от 55 % |
5. Roncal | |
Наименование | Roncal |
Области на производство | Долината Ронкал (Навара) |
Форма, размер и тегло на сиренето | Цилиндрични сирена с почти плоски горни/долни части. Височина: 8 см до 12 см. Различни диаметри и тегло |
Характеристики | Твърдо, зърнесто и мазно, кора със сламен цвят; твърда, компактна консистенция, поресто на вид, но без дупки, с цвят на бяла до жълтеникава слонова кост; типична миризма и вкус. Твърдо и полутвърдо сирене, произведено изключително от овче мляко, загрято до 32 -37 ° C и заквасено с ренин или други одобрени коагулиращи ензими; зряло в течение на поне 60 дни |
Съдържание на мазнини в сухо то вещес тво | Не по-малко от 50 % |
Съдържание на су хо вещество | Не по-малко от 60 % |
6. Сирене тип Raclette | |
Описание | Страна на произхо д, např. německý sýr druhu Raclette или francouzský sýr druhu Raclette |
Области на производство | Държави-членки на Европейския съюз |
Форма, размер и тегло на сиренето | Цели сирена или блокове. Височина 5,5 см до 8 см; диаметър: 28 см до 42 см или ширина : 28 см до 36 см. Тегло на късовете: 4,5 кг до 7,5 кг |
Характеристики | Полутвърдо сирене к компактна, златисто-жълта до светло-кафява кора, по която може да има сивкави ивици; меко сирене, подхо дящо за топене, с цвят слонова кост или жълтеникаво, компактно, може да има по няколко дупки; типична миризма и вкус, от слаби до остри; произвежда се от пастьоризирано, топлинно обработени или сурово краве мляко, заквасено с млечни ферменти и други коагуланти. Пресеченото мляко се изстисква и обикновено измива. Зрее поне осем седмици. |
Съдържание на мазнини в сухо то вещес тво | Не по-малко от 45 % |
Съдържание на су хо вещество | Не по-малко от 55 % |
7. Mozzarella в течност | |
Сиренето се допуска да бъде облагано с конвенционално мито само ако сирената или парчетата са консервирани във вода и херметично затворени. Водата трябва да съставлява поне 25% от общото тегло, включително сирената или парчетата сирене, разтвора и непосредствената опаковка. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ОТНОСНО РАСТИТЕЛНАТА ЗАЩИТА
Член 1
Цел
Целта на настоящото приложение е да се улесни търговията между страните с растения, растителни продукти и други продукти, обект на фитосанитарни
мерки, с произход от техните съответни територии или внесени от трети страни и изброени в Допълнение 1, който трябва да се изработи от Комитета в съответствие с Член 11 от Споразумението.
Член 2
Принципи
1.Страните отбелязват, че те имат подобно законодателство относно защитните мерки срещу внасяне и разпространение на вредни организми от растенията, растителните продукти или други предмети, които имат равностойни последици от гледна точка на защитата срещу внасяне и разпространение на организми, вредни за растенията или растителните продукти, изброени в Допълнение 1, както е предвидено в Член 1. Същото важи за растителната защита, предприемани по отношение растенията, растителните продукти или други предмети, които се внасят от трети страни.
2.Законодателството, упоменато в алинея 1, ще бъде изброено в Допълнение 2, който трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.
3.Страните взаимно признават паспортите на растенията, издавани от организациите, които ще бъдат изброени в Допълнение 3, който трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението. Тези паспорти удостоверяват съответствието с тяхното законодателство, както е изброено в Допълнение 2, както е предвидено в алинея 2 и ще се смята, че отговарят на документалните изисквания, определени в него за движението на териториите на съответните страни на растенията, растителните продукти или други предмети, изброени в Допълнение 1, както е предвидено в член 1.
4.Растенията, растителните продукти или други предмети, изброени в Допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на уредбата за паспортите на растенията, отнасящи се до търговията в рамките на териториите на двете Страни, могат да се търгуват между двете Страни без паспорти на растенията, без да се засягат, обаче, другите документи, изисквани според съответните закони страните и в частност документите, съставляващи част от системата за проследяване на произхода на такива растения, растителни продукти и предмети до началото му.
Член 3
1.Растенията, растителните продукти или други предмети, които не са изрично изброени в Допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на фитосанитарни мерки в която и да е от страните, могат да се търгуват между тях без проверки по документи, на идентичност или фитосанитарни проверки във връзка с растителната защита.
2.В случай че някоя от страните възнамерява за предприема мярка по отношение на растенията, растителните продукти или други предмети, изброени в алинея 1, тя трябва да уведоми другата страна.
3.Съгласно член 10, параграф 2, Работната група по растителната защита трябва да оцени последиците за настоящото приложение от промените в съответствие с алинея 2, с цел да се предложат промени към съответните приложения.
Член 4
Регионални изисквания
1.Страните имат право да определят, позовавайки се на подобни критерии, конкретни изисквания относно движението на растения, растителни продукти и други предмети, независимо от произхода им, в рамките на или по посока зони на техните територии, когато това е оправдано от растителната ситуация в тези зони.
2.Допълнение 4, който трябва да се изработи от Комитета в съответствие с Член 11 от Споразумението, ще определи зоните, упоменати в алинея 1 и конкретните изисквания, отнасящи се към тях.
Член 5
Контрол върху вноса
1.Страните провеждат избирателни фитосанитарни проверки с брой, който не надминава определен процент от пратките на растения, растителни продукти или други предмети. Този процент, който ще бъде предложен от Работната група по растителната защита и определен от Комитета, се определя според растението, растителния продукт или другия предмет съответно на фитосанитарния риск. На датата на влизане в сила на настоящото приложение, този процент ще бъде 10%.
2.Съгласно член 10, параграф 2 от настоящото приложение, Работната група по растителната защита има право да реши да намали броя проверки, предвидени в алинея 1.
3.Алинеи 1 и 2 ще важат само за фитосанитарните проверки при търговията с растения, растителни продукти и други предмети между страните.
4.Алинеи 1 и 2 ще важат при условията на член 11 от Споразумението и членове 6 и 7 от настоящото приложение.
Член 6
Защитни мерки
Защитни мерки се предприемат съгласно процедурите, предвидени в член 10, параграф 2 от Споразумението.
Член 7
Частично неприлагане
1.Ако някоя от страните желае да прибегне до частично неприлагане по отношение на част или цялата територия на другата страна, тя предварително ще уведоми другата, посочвайки аргументите си. Без да се накърнява възможността веднага да се приведе в действие планираното частично неприлагане, при първа възможност ще се проведат консултации между страните с цел намиране на подходящи решения.
2.Ако някоя от страните прибегне до частично неприлагане по отношение на част от територията си или на трета страна, тя предварително ще уведоми другата страна, посочвайки аргументите си. Без да се накърнява възможността веднага да се приведе в действие планираното частично неприлагане, при първа възможност ще се проведат консултации между страните с цел намиране на подходящи решения.
Член 8
Съвместни проверки
1.Страните ще се съгласяват с провеждането на съвместни проверки при поискване от другата Страна, с цел оценка на фитосанитарното положение и мерките с равностойни последици, както е предвидено в член 2.
2. „Съвместни проверки” означава проверка, осъществена на границата, за да се провери спазването на фитосанитарните изисквания при пратки от която и да е от страните.
3.Тези проверки ще се извършват в съответствие с процедурата, възприета от Комитета по предложение на Работната група по растителна защита.
Член 9
Обмен на информация
1.Съгласно Член 8 от Споразумението, страните ще обменят всичката имаща отношение информация относно прилагането на техните закони, наредби и административни разпоредби, обхванати от настоящото приложение, и уведомленията, упоменати в Допълнение 5.
2.С цел да се осигури равностойност при прилагането на подробните правила за прилагане на законодателството, обхванато от настоящото приложение, всяка от страните, по искане на другата, ще приема посещения на експерти от последната на своя територия, които ще бъдат организирани в сътрудничество с официалната растителна организация, която отговаря за съответната територия.
Член 10
Работна група по растителна защита
1.Работната група по растителна защита, по-долу в настоящото наричана
„Работната група” , създадена съгласно Член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
2.Работната група периодично ще разглежда състоянието на законите и наредбите на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и осъвременяване на Допълнение към настоящото приложение.
Допълнение 5
Обмен на информация
Уведомленията, упоменати в член 9, параграф 1, са следните:
– известия за задържане на пратки и вредни организми от трети страни или от части от територията на страните, представляващи непосредствена растителна заплаха, както е предвидено в Директива 94/3/EИО,
– известията, както са предвидени в Член 15 от Директива 77/93/EИО.
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ОТНОСНО ФУРАЖИТЕ ЗА ЖИВОТНИ
Член 1
Цел
1.Страните с настоящото се задължават за сближат законодателството си относно фуражите за животни с цел да се улесни търговията помежду им с такива продукти.
2.Списъкът на продуктите и групите от продукти, за които законовите разпоредби на страните се разглеждат от последните като постигащи същите резултати и, където е приложимо, списъкът законови разпоредби на страните, които се разглеждат от последните като постигащи същите резултати, са както е показано в Допълнение 1, който ще бъде изготвен от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.
3.Страните отменят граничните проверки върху продуктите и групите от продукти, изброени в Допълнение 1, както е упоменато в алинея 2.
Член 2
Дефиниции
За целите на настоящото приложение:
a) „продукт” означава животински фураж или което и да е вещество, използвано в него;
б) „предприятие” означава всяка единица, която произвежда или създава продукт или която държи продукт в междинна фаза преди пускането му в свободно обръщение, включително етапите на обработка и опаковане или която пуска продукта на пазара;
в) „компетентен орган” означава органът, отговорен в дадена страна за провеждането на официални проверки в областта на фуражите за животни.
Член 3
Обмен на информация
Съгласно Член 8 от Споразумение, страните си изпращат една на друга:
– данни за компетентния орган или органи, тяхната географска юрисдикция и сфера на компетентност,
– списък на лабораториите, на които е възложено да проведат анализи за целите на контрола,
– където е приложимо списък на точките на влизане на тяхна територия за различните видове продукти,
– техните програми за контрол, за да се осигури, че продуктите са в съответствие със законодателството относно фуражите за животни.
Програмите, упоменати в четвъртото тире, трябва да отчитат ситуациите, които са специфични за страните и в частност трябва да определят видовете контрол, който ще се провежда редовно и честотата му.
Член 4
Общи положения относно мерките за контрол
Страните предприемат всички мерки, необходими за да се осигури, че продуктите, които се експедират за другата страна, се проверяват също толкова внимателно, както и тези които ще се пуснат на пазара на тяхната собствена територия; те в частност ще осигурят, че проверките:
– се осъществяват редовно, когато се подозира неспазване, като използваните средства бъдат пропорционални на желаната цел и в частност в светлината на рисковете и на натрупания опит,
– обхващат всички етапи на производството, етапите непосредствено преди пускането в продажба, продажбата, включително вноса и използването на продуктите,
– се правят в най-подходящия етап, имайки предвид целта им,
– обикновено се правят без предупреждение,
– обхващат също така и веществата, чието използване във фуражите за животни е забранено.
Член 5
Проверки при произхода
1.Страните правят необходимото да осигурят, че компетентните органи ще провеждат проверки в предприятията за да се осигури, че те спазват задълженията си и че продуктите, които ще се пускат на пазара отговарят на законовите изисквания, изброени в Допълнение 1, както е упоменато в Член 1 и приложими на територията на произхода.
2.Когато има основание за съмнение, че тези изисквания не се изпълняват, компетентните органи ще провеждат допълнителни проверки и, ако подозренията се потвърдят, ще предприемат подходящи мерки.
Член 6
Контрол в мястото на дестинация
1.Компетентните органи на Страната на дестинация имат право да проверяват продуктите в дестинацията чрез недискриминацианен избор на мостри, за да се осигури, че те съответстват на разпоредбите на настоящото приложение.
2.Обаче, когато компетентният орган на Страната на дестинация разполага с информация, свидетелстваща за нарушение, проверки могат да се направят и при превоз на продуктите в рамките на нейната територия.
3.Ако, по време на проверка на пратка в мястото на дестинация или при превоза, компетентните органи на въпросната Страна отбележат, че продуктите не отговарят на разпоредбите, заложени в настоящото приложение, те ще предприемат подходящи мерки и ще отправят искане до изпращача, получателя или друга заинтересована страна, да:
– приведе продуктите в съответствие в рамките на срок, който ще бъде определен, или
– ги обеззарази, където е целесъобразно, или
– да ги третира по всякакъв друг подходящ начин, или
– да ги използва за други цели, или
– върне продуктите обратно в Страната на произход след като уведоми компетентният орган на същата, или
– унищожи продуктите.
Член 7
Проверки на продукти от територии извън страните
1.Независимо от съдържанието на първото тире на член 4, страните ще предприемат всички необходими постъпки за да се осигури, че когато продуктите бъдат въведени на техните митнически територии от територии различни от тези, дефинирани в член 16 от Споразумението, компетентните органи провеждат проверка по документи на всяка партида и избирателни проверки на проби, за да се провери тяхното:
– естество,
– произход,
– географско местоназначение,
с цел да се определи митническата процедура, която ще бъде приложима към тях.
2.Страните ще предприемат всички стъпки, необходими за да се осигури съответствието на продуктите посредством избирателни физически проверки, преди да бъдат пуснати в свободно движение.
Член 8
Сътрудничество при случаи на нарушение
1.Страните ще си оказват взаимно съдействие по начина и при условията, заложени в настоящото приложение. Те ще направят необходимото законовите разпоредби, обхващащи продуктите, които се използват във фуражите за животни, се прилагат правилно, В частност чрез взаимна помощ и разкриване и разследване на случаите на нарушение на тези разпоредби.
2.Съдействието, както е предвидено в настоящия член, не накърнява разпоредбите относно наказателните процедури или съдебното сътрудничество между страните по наказателни дела.
Член 9
Продукти, подлежащи на предварително одобрение
1.Страните ще се стараят да осигурят техните списъци с продукти, обхванати от законовите разпоредби, изброени в Допълнение 2, да бъдат идентични.
2.Страните ще се информират взаимно за заявленията, подадени за одобрение на продуктите, както са упоменати в алинея 1.
Член 10
Консултации и защитни мерки
1.Ако някоя от страните сметне, че другата не е изпълнила задължение съгласно настоящото приложение, страните провеждат консултации.
2.Страната, която е поискала консултации, предоставя на другата всичката необходима информация за подробно разглеждане на въпросния случай.
3.Защитни мерки, както са предвидени в редица законови разпоредби относно продуктите и групите продукти и изброени в Допълнение 1, както е предвидено в Член 1, се предприемат в съответствие с разпоредбите, заложени в член 10, параграф 2 от Споразумението.
4.Ако след консултациите, предвидени в алинея 1 и в третото тире на член 10, параграф 2, буква а) от Споразумението, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултации или е взела мерките, споменати в алинея 3, има право да вземе подходящи временни защитни мерки за да осигури, че настоящото приложение се изпълнява.
Член 11
Работна група по фуражите за животни
1.Работната група по фуражите за животни, по-долу в настоящото наричана
„Работната група” , създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото.
2.Работната група периодично ще разглежда състоянието на законите и наредбите на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и осъвременяване на Допълнение към настоящото приложение.
Член 12
Поверителност
1.Всякаква информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно настоящото приложение, е поверителна. Тя се покрива от задължението за опазване служебната тайна и се ползва защитата, осигурена на подобна информация според съответните закони, прилагани в страната, която я е получила.
2.Принципът на поверителност, упоменат в алинея 1, няма да се отнася до информацията, упомената в член 3.
3.От никоя страна, чието законодателство или административна практика съдържа по-строги ограничения от тези, заложени в настоящото приложение относно защитата на промишлената и търговската тайна, няма да се изисква да дава информация, ако другата страна не предприеме постъпки да изпълни тези по-строги ограничения.
4.Получената информация може да се използва от дадената страна за цели различни от тези на настоящото приложение само с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил и освен това ще бъде обект на ограничения, определени от този орган.
Алинея 1 няма да изключва използването на информацията в съдебни или административни процедури, започнати впоследствие по отношение нарушения на общото наказателно законодателство, при условие че е била получена по линията на международното съдебно сътрудничество.
5.В своите списъци на доказателства, отчети и свидетелства и в процедурите и обвиненията, повдигнати пред съдилищата, страните имат право да използват като доказателство информацията получена и документите ползвани съгласно настоящия член.
Допълнение 2
Списък на законовите разпоредби, упоменат в Член 9 Разпоредби на Общността
Директива на Съвета 70/524/EИО от 23 ноември 1970 г. относно добавките към фуражите (ОВ L 270, 14. 12. 1970, стр. 1), с най-новите изменения от Директива
98/19/EО (ОВ L 96, 28. 3. 1998, стр. 39).
Директива на Съвета 82/471/EИО от 30 юни 1982г. относно някои продукти, използвани при храненето на животни (ОВ L 213, 21. 7. 1982, стр.8), с най- новите изменения от Директива 96/25/EО (ОВ L 125, 23. 5. 1996, стр.35).
Швейцарски разпоредби
Наредба на Федералния съвет от 26 януари 1994 г. относно производството и продажбата на фуражи за животни, с най-новите изменения от 7 декември 1998 г.(RO 1999 312).
Наредба на Федералния департамент по публична икономика от 1 март 1995 г. относно производството и продажбата на фуражи за животни, добавки за използване при храненето на животни и силажни добавки, с последните изменения от 10 януари 1996 г. (RO 1996 208).
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ОТНОСНО СЕМЕНАТА
Член 1
Цел
1.Настоящото приложение обхваща семената на земеделските , зеленчуковите, плодовите и декоративните растителни видове и лозите.
2.За целите на настоящото приложение „Семена” означава всичкия размножителен материал и материалите, предназначени за засаждане.
Член 2
Признаване на съответствието на законодателството
1.С настоящото страните признават, че изискванията, заложени в законодателството, изброено в раздел 1 Допълнение 1 към настоящото приложение, имат еднакви последствия.
2.Семената на видовете, определени в законодателството в алинея 1 могат да се търгуват между страните и за да се продават свободно на териториите им, без да се засягат членове 5 и 6. Единственият документ, изискван като сертификация на съответствието с имащите отношение закони на двете Страни е етикетът или който и да било друг документ, изискван при продажба съгласно съответните закони.
3.Органите, отговарящи за проверките на съответствието, са изброените в Допълнение 2.
Член 3
Взаимно признаване на сертификатите
1.Всяка от страните признава, що се отнася до семената на видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от Допълнение 1, сертификатите, както са дефинирани в алинея 2, които са били съставени в съответствие със законодателството на другата от органите, изброени в Допълнение 2.
2.За целите на алинея 1 „сертификат” означава документите, изисквани съгласно съответните закони на страните, приложими към вноса на семена, както са изброени в раздел 2 от Допълнение 1.
Член 4
Сближаване на законодателствата
1.Страните се стараят да сближат законите си относно продажбата на семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от Допълнение 1 и на видовете, които не са обхванати от законодателството, изброено в раздели 1 и 2 от Допълнение 1.
2.В случай че която и да било от страните приеме нови законови разпоредби, Страните се задължават да преценят възможността да разпрострат действието на настоящото приложение, така че то да включи новия сектор в съответствие с процедурата, заложена в членове 11 и 12 от Споразумението.
3.В случай че някоя от страните промени законовите разпоредби отнасящи се до сектор, обхванат от настоящото приложение, страните се задължават да преценят последствията от тази промяна в съответствие с процедурата, заложена в членове 11 и 12 от Споразумението.
Член 5
Сортове
1.Швейцария ще позволи продажбата на своя територия на семена от сортовете, изброени в общия каталог на Общността за сортовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от Допълнение 1.
2.Общността ще позволи продажбата на своя територия на семена от сортовете, изброени в швейцарския национален каталог за сортовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от Допълнение 1.
3.Алинеи 1 и 2 не важат по отношение на генетично изменените сортове.
4.Страните взаимно ще се информират за подаването и оттеглянето на заявления за приемане и за регистрацията на нови сортове в национален каталог и евентуалните му изменения. Те взаимно ще си предоставят при поискване кратки описания на основните характеристики, отнасящи се до използването на всеки нов сорт и характеристиките, по които той може да се разграничи от другите известни вече сортове. Всяка от страните ще поддържа на разположение на другата досиета, съдържащи описание на всеки приет сорт и ясна резюме на всички основания, на които се основава това приемане. В случаите на генетично променените сортове, страните взаимно ще се уведомяват за резултатите от оценките на риска при пускането на такива сортове в околната среда.
5.Страните могат да провеждат технически консултации с цел оценка на данните, на които се основава приемането във всяка от тях на даден сорт. Когато е целесъобразно, Работната група по семената ще бъде информирана за резултатите от тези консултации.
6.Страните ще използват наличните компютризирани системи за обмен на информация или системи, които ще бъдат разработени, за улесняване обмена на
информация, както е упоменато в алинея 4.
Член 6
Частично неприлагане
1.Случаите на частично неприлагане, одобрени от Общността и Швейцария, както са изброени в Допълнение 3, ще бъдат допускани съответно от Швейцария и Общността при търговията със семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от Допълнение 1.
2.Страните взаимно ще се информират за евентуални случаи на частично неприлагане при продажбата на семена, от които възнамеряват да се възползват на своя територия или част от нея. В случаите на краткотрайни частични неприлагания или такива, които трябва да влязат в сила незабавно, за достатъчно ще се смята уведомяването еx post.
3.Независимо от член 5, параграф 1 Швейцария има право да реши да забрани продажбата на своя територия на семена от приети сортове от общия каталог на Общността.
4.Независимо от член 5, параграф 2 Общността има право да реши да забрани продажбата на своя територия на семена от приети сортове от Швейцарския национален каталог.
5.Алинеи 3 и 4 важат в случаите, предвидени в законодателството на двете Страни, изброено в раздел 1 от Допълнение 1.
6.Страните могат да прибягват до алинеи 3 и 4:
– в рамките на три години след влизането в сила на настоящото приложение, в случая на сортове, включени в общия каталог на Общността или в Швейцарския национален каталог преди влизането в сила на настоящото приложение,
– в рамките на три години след получаване на информацията, упомената в член 5, параграф 4, в случая на сортове, включени в общия каталог на Общността или в Швейцарския национален каталог след влизането в сила на настоящото приложение.
7.Алинея 6 ще важи по аналогия по отношение на сортовете от видовете, обхванати от разпоредбите, добавени съгласно член 4, към списъка от раздел 1 от Допълнение 1 след влизането в сила на настоящото приложение.
8.Страните могат да провеждат технически консултации с цел оценка на последствията за настоящото приложение от случаите на частично неприлагане, както са упоменати в алинеи 1 до 4.
9.Алинея 8 няма да се прилага, когато държавите-членки на Общността отговарят за вземането на решения по случаите на частично неприлагане съгласно законодателството, изброен в раздел 1 от Допълнение 1. Алинея 8 няма да важи по отношение на случаи на частично неприлагане, приети от Швейцария в подобни случаи.
Член 7
Трети страни
1.Без да се накърнява член 10, настоящото приложение ще важи също така по отношение на семена, продавани и в двете Страни и произхождащи от страна, която не е държава-членка на Общността или от Швейцария и признати от двете Страни.
2.Списъкът на третите страни, както са упоменати в алинея 1, списъкът на въпросните видове и обхватът на това признаване ще бъде както е описано в Допълнение 4.
Член 8
Сравнителни проби
1.С цел последващи проверки на мостри от семена, взети от партиди, продавани в двете Страни, ще се провеждат сравнителни проби. Швейцария ще участва в сравнителните проби на Общността.
2.Работната група по семената ще оценява организацията на сравнителните проби в страните.
Член 9
Работна група по семената
1.Работната група по семената, по-долу в настоящото наричана „Работната група” , създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
2.Работната група периодично ще разглежда състоянието на законите и наредбите на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и осъвременяване на Допълнение към настоящото приложение.
Член 10
Споразумения с други държави
Страните се съгласяват, че споразуменията за взаимно признаване, сключени от която и да е от страните с която и да е трета държава, при никакви обстоятелства няма да водят до възникване на задължения за другата страна да приема доклади, серти фикати, разрешения или маркировки, издадени от органите за оценка на съответствието на такива трети държави, освен ако страните не са се съгласили официално с това.
Допълнение 1
Законодателство
Раздел 1 (признаване съответствието на законодателството)
A. РАЗПОРЕДБИ НА ОБЩНОСТТА
1. Базово законодателство
– Директива на Съвета 66/402/ЕИО от 14 ни 1966 г.относно продажбата на семена на зърнени храни (ОВ L 125, 11.7.1966, стр. 2309/66), с последните изменения от Директива 96/72/EО (ОВ L 304, 27.11.1996, стр.10);
– Директива на Съвета 66/403/ЕИО от 14 юни 1966 относно продажбата на картофи за посев (ОВ L 125, 11.7.1966, стр. 2320/66), с последните изменения от Решение на Комисията 98/111/ЕО (ОВ L 28, 4. 2. 1998, стр. 42);
– Директива на Съвета 70/457/ЕИО от 29 септември 1970 г. относно общия каталог на сортовете на земеделските растения (ОВ L 225, 12.10.1970, стр.1), с последните изменения от Акта за присъединяване от 1994 г.1.
2. Разпоредби по прилагането1
– Директива на Комисията 72/180/ЕИО от 14 април 1972 г., определяща характеристиките и минималните изисквания за изследване на земеделските сортове (ОВ L 108, 8. 5. 1972, стр.8);
– Директива на Комисията 74/268/ЕИО от 2 май 1974 г., за определяне на специални условия относно наличието на Avena fatua в растителните фуражи и семената на житните култури (ОВ L 141, 24.5.1974, стр.19), с последните изменения от Директива 78/511/ЕИО (ОВ L 157, 15.6.1978, стр.34);
– Решение на Комисията 80/755/ЕИО от 17юли 1980 г. относно неизличимото отпечатване на задължителната информация на опаковките семена на житни култури (ОВ L 207, 9.8.1980, стр.37), с най-новите изменения от Решение 81/109/ЕИО (ОВ L 64, 11.3.1981, стр.13);
– Решение на Комисията от 28 юли 1981, разясняващо, че даден вид конкретни системи за запечатване се явяват „неизползваеми повторно” системи по смисъла на Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 69/208/ЕИО и 70/458/ЕИО (ОВ L 246, 29. 8. 1981, стр.26), с най-новите изменения от Решение 86/563/ЕИО (ОВ L 327, 22.11.1986, стр. 50);
– Решение на Комисията 86/110/ЕИО от 27февруари 1986 г. относно условията, при които се допуска частично неприлагане на забраната за използване на етикети на ЕИО за повторно запечатване и повторно етикетиране на опаковки на семена, произведени в трети страни (ОВ L 93, 8.4.1986, стр. 23);
– Директива на Комисията 93/17/ЕИО от 30 март 1993 г. за определяне качествата в Общността на основните видове картофи за посев, заедно с условията и означенията, приложими към тези качества (ОВ L 106, 30.4.1993, стр.7);
1 Където е приложимо, само по отношение семената на зърнени култури и картофите за посев .
– Решение на Комисията 94/650/EИО от 9септември 1994 г. за организиране на временен експеримент по продажбата на семена на едро на краен потребител (ОВ L 252, 28.9.1994, стр.15), с най-новите изменения от Решение 98/174/EК (ОВ L 63, 4.3.1998, стр.31);
– Решение на Комисията 98/320/EК от 27 април 1998 г. за организиране на временен експеримент по вземане на проби от семена и изпробване на семената съгласно Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО и 69/208/ЕИО (ОВ L 140, 12.5.1998, стр.14).
B. РАЗПОРЕДБИ НА ШВЕЙЦАРИЯ1
– Федерален закон за земеделието от 29 април 1998 г. (RO 1998 3033);
– Наредба от 7 декември 1998 г. относно производството и пускането в свободно движение на размножителни материали за растения (RO 1999 420);
– Наредба на ФДИ от 7 декември 1998 г. относно семената и посадъчния материал на поливните сортове и фуражните растения (RO 1999 781);
– Наредба на ФСЗ относно каталога за сортовете житни култури, картофи, фуражни растения и конопа (RO 1999 429)2.
Раздел 2 (взаимно признаване на сертификатите)
A. РАЗПОРЕДБИ НА ОБЩНОСТТА
1. Базово законодателство
– Директива на Съвета 66/400/ЕИО от 14 юни 1966 г. относно продажбите на семена на цвекло (ОВ L 125, 11.7.1966, стр. 2290/66), с последните изменения от Директива 96/72/EК (ОВ L 304, 27.11.1996, стр. 10);
– Директива на Съвета 66/401/ЕИО от 14 юни 1966 г. относно продажбата на семена за фуражни растения (ОВ L 125, 11.7.1966, стр. 2298/66), с последните изменения от Директива 96/72/EК (ОВ L 304, 27.11.1996, стр.10);
– Директива на Съвета 69/208/ЕИО от 30 юни 1969 г. относно продажбата на семена на маслодайни и влакнодайни растения (ОВ L 169, 10.7.1969, стр. 3), с последните изменения от Директива 96/72/EК (ОВ L 304, 27.11.1996, стр. 10);
2. Разпоредби по прилагането1
– Директива на Комисията 75/502/ЕИО от 25 юли 1975 г., за ограничаване продажбата на семена на ливадина (Poa pratensis L.) до семената, които официално са означени като „базови семена” или „сертифицирани семена” (ОВ L 228, 29.8.1975, стр. 26);
– Решение на Комисията 81/675/ЕИО от 28 юли 1981 г., разясняващо, че даден вид конкретни системи за запечатване се явяват „неизползваеми повторно” системи по смисъла на Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 69/208/ЕИО и 70/458/ЕИО (ОВ L 246, 29. 8. 1981, стр.26), с най-
новите изменения от Решение 86/563/ЕИО (ОВ L 327, 22.11.1986, стр. 50);
– Директива на Комисията 86/109/ЕИО от 27 февруари 1986 г. за ограничаване продажбата на семена на някои сортове фуражни растения и маслодайни и
1 Местните сортове, одобрени за продажба в Швейцария, не са об хвана ти .
2 Където е приложимо, само по отношение на семена на житните култури или картофи за посев.
3 Където е приложимо, с изключение на семената на житните култури или картофите за посев.
влакнодайни растения до семената, които официално са означени като
„базови семена” или „сертифицирани семена” (ОВ L 93, 8. 4. 1986, стр. 21), с
последните изменения от Директива 91/376/ЕИО (ОВ L 203, 26. 7. 1991, стр.
108);
– Решение на Комисията 86/110/ЕИО от 27 февруари 1986 г. относно условията, при които се допуска частично неприлагане на забраната за използване на етикети на ЕИО за повторно запечатване и повторно етикетиране на опаковки на семена, произведени в трети страни (ОВ L 93, 8.4.1986, стр. 23);
– Решение на Комисията 87/309/ЕИО от 2 юни 1987 г., за одобряване неизличимото отпечатване на задължителната информация на опаковките семена на някои сортове фуражни растения (ОВ L 155, 16. 6. 1987, стр. 26), с
най-новите изменения от Решение 979/125/EК (ОВ L 48, 19. 2. 1997, стр. 35);
– Решение на Комисията 92/195/ЕО от 17 март 1992 за организиране на временен експеримент съгласно Директива на Съвета 66/401/ЕИО относно продажбата на семена на фуражни растения с цел увеличаване на максималното тегло на партидите (ОВ L 88, 3.4.1992, стр. 59), с най-новите изменения от Решение 96/203/EК (ОВ L 65, 15.3.1996, стр. 41);
– Решение на Комисията 94/650/ЕО от 9 септември 1994 г. за организиране на временен експеримент по продажбата на семена на едро на краен потребител (ОВ L 252, 28.9.1994, стр.15), с най-новите изменения от Решение 98/174/EК (ОВ L 63, 4.3.1998, стр.31);
– Решение на Комисията 95/232/EО от 27 юни 1995 г. за организиране на временен експеримент съгласно Директива на Съвета 69/208/ЕИО с цел установяване на условията, на които трябва да отговарят семената на хибридите и някои сортове на рапицата и зелето (ОВ L 154, 5.7.1995, стр. 22), с най-новите изменения от Решение 98/173/EИО (ОВ L 63, 4. 3. 1998, стр.30);
– Решение на Комисията 96/202/EО от 4 март 1996 г. за организиране на временен експеримент по отношение максималното съдържание на инертни вещества в семената на соята (ОВ L 65, 15. 3. 1996, стр. 39);
– Решение на Комисията 97/125/EО от 24 януари 1997 г., за одобряване неизличимото отпечатване на задължителната информация на опаковките семена на маслодайни и влакнодайни растения и изменящо Решение 87/309/ЕО за одобряване неизличимото отпечатване на задължителната информация на опаковките семена на някои сортове фуражни растения;
– Решение на Комисията 98/320/EО от 27 април 1998 г. за организиране на временен експеримент по отношение вземането на проби от семена и изпробването на семена съгласно Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО a 69/208/ЕИО (ОВ L 140, 12. 5. 1998, стр.14).
B. РАЗПОРЕДБИ НА ШВЕЙЦАРИЯ
– Федерален закон за земеделието от 29 април 1998 г. (RO 1998 3033);
– Наредба от 7 декември 1998 г. относно производството и пускането в свободно движение на размножителни материали за растения (RO 1999 420);
– Наредба на ФДИ от 7 декември 1998 г. относно семената и посадъчния материал на поливните сортове и фуражните растения (RO 1999 781);
– Каталог на ФСЗ на семената от 6 юни 1974 г., с най-новите изменения от 7 декември 1998 г. (RO 1999 408).
C. УДОСТОВЕРЕНИЯ, ИЗИСКВАЩИ СЕ ПРИ ВНОС
a) От Европейската общност:
документите, както е предвидено в Решение на Съвета 95/514/EС (ОВ L 296, 9.12.1995, стр. 34), с най-новите изменения от Решение 98/162/EС (ОВ L 53, 24. 2. 1998, стр. 21).
б) От Швейцария:
за всяка пратка семена се изискват официални опаковъчни етикети на ЕС или ОИСР, издадени от органите изброени в Допълнение 2 към настоящото, както и оранжеви сертификати от ISTA или подобни сертификати за анализ на семената.
Допълнение 2
Органи за проверка и сертификация на семената
A. Европейската общнос т
Белгия Ministère des Classes Moyennes et de l’Agriculture
Service Matériel de Reproduction
Brussels
Дания Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries) Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)
Lyngby
Германия Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe B
Referat Ernährung und Landwirtschaft
— Abteilung IV E 3 — Berlin
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland BN
als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn
Regierungspräsidium Freiburg
FR
— Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br.
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur
FS
und Pflanzenbau —
Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut — Freising
Landwirtschaftskammer Hannover
H
Referat 32 Hannover
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51
Samenprüf- und Anerkennungsstelle
Halle
HAL
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales HB
und Umweltschutz
Referat 33 Bremen
Wirtschaftsbehörde
HH
Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei HRO
Mecklenburg - Vorpommern
Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft J
Sachgebiet 270 Jena
Regierungspräsidium Karlsruhe
KA
— Referat 34 —
Karlsruhe
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz
KH
— Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein KI
LUFA-ITL
Kiel
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung KS
und Landwirtschaft Dez. 23
Kassel
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft
MEI
Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung
Nossen
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe MS
als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster
Landwirtschaftskammer Weser-Ems
OL
Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referat P4
Oldenburg
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft
P
und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam
Regierungspräsidium Stuttgart
S
Referat 34 a Stuttgart
Landwirtschaftskammer für das Saarland
SB
Saarbrücken
Regierungspräsidium Tübingen
TÜ
Referat 34 Tübingen
Regierung von Unterfranken
WÜ
— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Ge müsesaatgut in Bayern —
Würzburg
Regierung von Unterfranken
WÜ
Abteilung Landwirtschaft
— Sachgebiet Weinbau — Würzburg
Гърция Ministry of Agriculture
Directorate of Inputs of Crop Production Athens
Испания Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección Gene ral de Producciones y Mercados Agrìcolas Subdirección Genera l de Semillas y Plantas de Vivero Madrid
Generalidad de Cataluña
Departamento de Agricultura, Ganaderìa y Pesca Barcelona
Comunidad Autónoma de Paìs Vasco
Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria
Junta de Ga licia
Consejerìa de Agricultura, Ganaderìa y Montes Santiago de Compostela
Diputación Regional de Cantabria
Consejerìa de Ganaderìa, Agricultura y Pesca Santander
Principado de Asturias Consejerìa de Agricultura Oviedo
Junta de Andalucìa
Consejerìa de Agricultura y Pesca Sevilla
Comunidad Autónoma de la Región de Murcia Consejerìa de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia
Diputación Genera l de Aragón
Consejerìa de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza
Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejerìa de Agricultura y Medio Ambiente Toledo
Generalidad Va lenciana
Consejerìa de Agricultura y Medio Ambiente Valencia
Comunidad Autónoma de La Rioja
Consejerìa de Agricultura, Ganaderìa y Desarrollo Rural Logroño
Junta de Extre madura
Consejerìa de Agricultura y Comercio Mérida
Comunidad Autónoma de Canarias
Consejerìa de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife
Junta de Castilla y León
Consejerìa de Agricultura y Ganaderìa Valladolid
Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejerìa de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca
Comunidad de Madrid
Consejerìa de Economìa y Empleo Madrid
Diputación Foral de Navarra
Departamento de Agricultura, Ganaderìa y Alimentación Pamplona
Франция Ministère de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)
Paris
Ирландия The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House
Dublin
Италия Ente Nazionale Sementi Elette ( ENSE) Milan
Люксембург L’Administration des Services Techniques de l’Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale
Lu xe mbourg
Австрия Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Vienna
Bundesamt für Agrarbiologie
Linz
Холандия Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)
Ede
Португалия Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Gera l de Protecção das Cultura
Lisbon
Финландия Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion
Siementarkastusosasto/Frökontrollavdelingen Loimaa
Швеция a) Семена различни от картофи за посев:
— Statens utsädeskontroll (SUK)
(Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv
— Frökontrollen Mellansverige AB Linköping
— Frökontrollen Mellansverige AB Örebro
б) Картофи за посев:
Statens utsädeskontroll (SUK)
(Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv
Великобритания Англия и Уелс:
a) Семена различни от картофи за посев: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch
Cambridge
б) Картофи за посев:
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division
Yo rk
Шотландия:
Scottish Office
Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh
Северна Ирландия:
Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch
Belfast
B. Швейцария Service des Semences et Plants
RAC Changins Nyon
Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz
Zürich
Допълнение 3
Случаи на частично неприлагане от страна на Общността, приети от Швейцария1
а) освобождаващи някои държави-членки от задължението да прилага Директива на Съвета 66/402/ЕИО относно продажбата на семена на житни култури от някои сортове:
– Решение на Комисията 69/270/ЕИО (ОВ L 220, 1.9.1969, стр. 8)
– Решение на Комисията 69/271/ЕИО (ОВ L 220, 1.9.1969, стр. 9)
– Решение на Комисията 69/272/ЕИО (ОВ L 220, 1.9.1969, стр. 10)
– Решение на Комисията 70/47/ЕИО (ОВ L 13, 19.1.1970, стр. 26), с най-новите изменения от Решение 80/301/ЕИО (ОВ L 68, 14.3.1980, стр. 30)
– Решение на Комисията 74/5/ЕИО (ОВ L 12, 15.1.1974, стр. 13)
– Решение на Комисията 74/361/ЕИО (ОВ L 196, 19.7.1974, стр. 19)
– Решение на Комисията 74/532/ЕИО (ОВ L 299, 7.11.1974, стр. 14)
– Решение на Комисията 80/301/ЕИО (ОВ № L 68, 14.3.1980, стр. 30)
– Решение на Комисията 86/153/ЕИО (ОВ L 115, 3.5.1986, стр. 26)
– Решение на Комисията 89/101/ЕИО (ОВ L 38, 10.2.1989, стр. 37).
б) разрешаващи на някои държави-членки да ограничат продажбите на семена от определени сортове житни култури и картофи за посев от някои сортове (вж. „Общ каталог на сортовете земеделски растителни видове”, 20-то пълно издания, колона 4 (ОВ L 264 A, 30.8.1997, стр. 1).
в) разрешаващи на някои държави-членки да приемат по ограничаващи разпоредби относно наличието на Avena fatua в семената на житните култури :
– Решение на Комисията 74/269/ЕИО (ОВ L 141, 24.5.1974, стр.20), с измененията от Решение 78/512/ЕИО (ОВ L 157, 15.6.1978, стр. 35)2
– Решение на Комисията 74/531/ЕИО (ОВ L 299, 7.11.1974, стр. 13)
– Решение на Комисията 95/75/EК (ОВ L 60, 18.3.1995, стр. 30)
– Решение на Комисията 96/334/EК (ОВ L 127, 25.5.1996, стр. 39).
г) разрешаващи, по отношение на продажбите на картофи за посев на част от или на цялата територия на някои държави-членки, по-строги мерки срещу определени болести, отколкото са предвидени в приложения I и II към Директива на Съвета 66/403/ЕИО:
– Решение на Комисията 93/231/ЕИО (ОВ L 106, 30.4.1993, стр.11), с измененията от Решения:
– 95/21/EК (ОВ L 28, 7.2.1995, стр. 13)
– 95/76/EК (ОВ L 60, 18.3.1995, стр. 31)
1 Където е приложимо, само относно сортовете семена на житни растения или картофи за посев.
2 Където е приложимо, само относно семената на житните растения или картофите за посев.
– 96/332/EК (ОВ L 127, 25.5.1996, стр. 31).
Допълнение 4
Списък на третите държави1
Аржентина Австралия България Канада Чили Хърватска
Чешка република Унгария
Израел Мароко
Нова Зеландия Норвегия
Полша Румъния Словакия Словения Южна Африка Турция
Съединени американски щати
Уругвай
1 Признаването се основава на Ре шение на Съвета 95/514/EС (ОВ L 296, 9.12.1995, стр.34), с последните изменения от Решение 98/162/ EС (ОВ L 53, 24.2.1998, стр. 21), за полеви проверки на семепроизводствените насаждения и произведените семена и на Решение на Съвета 97/ 788/ EС (ОВ L 322, 25.11.1998, стр.39). за проверки на практиките по поддържане на сортовете. В случая на Норвегия важи Спораузмението за Евро пейското икономическо пространство.
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА С ПРОДУКТИ ОТ СЕКТОРА НА ВИНАТА
Член 1
Страните с настоящото се договарят, в съответствие с принципите на недискриминацията и реципрочността, да улесняват и насърчават търговията помежду си с продукти от сектора на вината, произхождащи от техните територии при условията, заложени в настоящото приложение.
Член 2
Настоящото приложение се прилага по отношение продуктите от сектора на вината, дефинирани както следва:
– за Общността: в Регламент на Съвета (ЕИО) №822/871, с последните изменения от Регламент (EК) №1627/982 и обхванати от кодове по КН 2009 60 и 2204,
– за Швейцария: в Част 36 на Наредбата от 1 март 1995 г. относно хранителните стоки и обхванати от номера от швейцарската митническа тарифа 2009 60 и 2204.
Член 3
За целите на настоящото приложение и освен ако в настоящото не е изрично предвидено друго:
a) „продукти от сектора на вината с произход от”, последвано от наименованието на една от страните, означава продукт по смисъла на Член 2, произведен на територията на посочената Страна от грозде, изцяло набрано на нейна територия в съответствие с настоящото приложение;
б) „географско означение” означава всяко означение, включително указанията за произход, по смисъла на Член 22 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (по нататък наричано „Споразумението ТРИПс”), което се признава от законите и разпоредбите на една от страните за целите на описание и представяне на продукт на базата на вино, по смисъла на член 2 и произхождащ от нейната територия;
в) „традиционен израз” означава традиционно използвано наименование, отнасящо се в частност до метода на производство или до качеството, цвета или вида на продукти от сектора на вината по смисъла на член 2, което се признава от законите и разпоредбите на една от страните за целите на описание и представяне на продукт, произхождащ от територията на тази Страна;
1 ОВ L 84, 27.3.1987, стр. 1.
2 ОВ L 210, 28.7.1998, стр. 8.
г) „защитено наименование” означава географско означение или традиционен израз, както са дефинирани съответно в букви б) и в), което е защитено съгласно настоящото приложение;
д) „описание” означава наименованията, използвани на етикетите, в документите, придружаващи продукта от сектора на вината по смисъла на Член 2 по време на транспорт, в търговските документи, в частност фактурите и товарните разписки и в рекламата;
е) „етикетиране” означава всички описания и други позовавания, символи, илюстрации и търговски марки, идентифициращи продуктите от сектора на вината по смисъла на Член 2 и появяващи се върху същия съд, включително запечатващото устройство или бележката, закачена върху него и фолиото, покриващо гърлата на бутилките;
ж) „представяне” означава наименованията, използвани върху съдовете, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките;
з) „опаковка” означава защитни обвивки, като хартия, сламена обвивка от всякакви видове, картони и кашони, използвани за превоз на един или повече съдове и/или за тяхното представяне за продажба на крайните клиенти.
ГЛАВА I
РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ВНОСА И ПРОДАЖБАТА
Член 4
1.Търговията между страните с продукти от сектора на вината по смисъла на член 2, произхождащи от техните територии, се осъществява съгласно техническите разпоредби, описани в настоящото приложение. „Технически разпоредби” се разбира, че означава всички разпоредби, изброени в отнасящи се до дефиницията на продуктите от сектора на вината, екологичните практики, състава на посочените продукти и правилата, от които се ръководят превоза и продажбите им.
2.Комитетът може да реши за разшири областите, обхванати от алинея 1. 3.Разпоредбите на документите, изброени в Допълнение 1, отнасящи се до влизането им в сила или до прилагането им, няма да важат за целите на настоящото приложение.
4.Настоящото приложение не накърнява прилагането на националните или Общностните правила относно данъчното облагане или съответните мерки за контрол.
ГЛАВА II
ВЗАИМНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ПРОДУКТИТЕ ОТ СЕКТОРА НА ВИНАТА ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 2
Член 5
1.Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят взаимна защита на наименованията, упоменати в член 6 и използвани за описание и представяне на продуктите от сектора на вината по смисъла на член 2, произхождащи от териториите на страните. С тази цел, всяка от страните въвежда подходящи правни мерки за осигуряване на ефективна защита и за предотвратяване на използването на географските означения и традиционните изрази за описание на продукти от сектора на вината , които не са обхванати от въпросните означения или описани я.
2.Защитени наименования на страните ще бъдат запазени изключително за продуктите, произхождащи от страната, за която се отнасят и могат да се използват само при условията, заложени в законите и наредбите на тази страна. 3.Защитата, както е посочена в алинеи 1 и 2, изключва по-конкретно всякакво използване на защитените наименования на продуктите от сектора на вината по смисъла на член 2, които не произхождат от въпросната географска област, дори и ако:
– е показан реалния произход на продуктите,
– въпросното географско означение се използва в превод,
– наименованието се придружава от термини, като „вид”, „тип”, „стил”,
„имитация”, „метод” или други подобни изрази.
4.В случая на хомонимни географски означения:
a) ако две означения, защитени съгласно настоящото приложение, са хомонимни, защита се предоставя и за двете, при условие потребителят да не бъде подвеждан относно реалния произход на продуктите от сектора на вината ;
б) ако означение, защитено съгласно настоящото приложение се окаже хомонимно с наименованието на географски район извън територията на Страните, последното наименование може да се използва за описание и представяне на продукт от сектора на вината от географския район, за който се отнася наименованието, при условие той да бъде традиционно и последователно използван, използването му за тази цел да бъде регламентирано от държавата на произход и потребителите да не бъдат подвеждани да мислят, че виното произхожда от територията на въпросната страна.
5.В случая на хомонимни традиционни изрази:
a) ако две означения, защитени съгласно настоящото приложение, са хомонимни, защита се предоставя и за двете, при условие потребителят да не бъде подвеждан относно реалния произход на продуктите от сектора на вината;
б) ако означение, защитено съгласно настоящото приложение се окаже хомонимно с наименованието използвано за продукт от сектора на вината, който не произхожда от територията на страните, последното наименование може да се използва за описание и представяне на продукт от сектора на вината от географс кия район, за който се отнася наименованието, при условие той да бъде традиционно и последователно използван, използването му за тази цел да бъде регламентирано от държавата на произход и потребителите да не бъдат подвеждани да мислят, че виното произхожда от територията на въпросната Страна.
6.Комитетът има право, когато е необходимо, да определя практически условия за използването, които да позволяват правенето на разграничение между хомонимните означения или изрази, упоменати в алинеи 4 и 5, като има предвид необходимостта въпросните продукти да бъдат третирани справедливо и да не бъдат подвеждани потребителите.
7.Страните с настоящото се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграф 4 до 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на защита на наименование от другата Страна.
8.Изключителната защита, предвидена в алинеи 1 , 2 и 3 ще важи по отношение наименованието „Champagne” от списъка на Общността от Допълнение 2 към настоящото приложение. Обаче, за преходен период от две години след влизане в сила на настоящото приложение, тази изключителна защита няма да пречи използването на думата „Champagne” за описвани и представяне на определени вина, произхождащи от швейцарския кантон Во, при условие тези вина да не се продават на територията на Общността и потребителят да не бъде подвеждан относно истинския произход на виното.
Член 6
Защитени са следните наименования на продукти от сектора на вината :
a) с произход от Общността:
– термините, отнасящи се до Държавата-членка, от която произхожда продуктът,
– конкретните термини на Общността, включени в Допълнение 2,
– географските означения и традиционните изрази, включени в Допълнение 2; б) с произход от Швейцария:
– термините „Suisse” , „Schweiz” , „Svizzera” , „Svizra” и всяко друго наименование, означаващо тази държава,
– конкретните швейцарски термини, включени в Допълнение 2,
– географските означения и традиционните изрази, включени в Допълнение 2.
Член 7
1.Регистрация на марково наименование на продукт от сектора на вината по смисъла на член 2, което съдържа или се състои от географско означение или традиционен израз, защитен съгласно настоящото приложение, се отказва или,
по искане на заинтересованата страна, се анулира, ако въпросният продукт не произхожда от:
– мястото, за което се отнася географското означение, или
– мястото, където се използва традиционният израз.
2.Обаче, търговска марка регистрирана не по-късно от 15 април 1995 г. може да се използва до 15 април 2005 г., при условие че тя реално е била в непрекъсната употреба след като е била регистрирана.
Член 8
Страните предприемат всички необходими мерки за да осигурят, че ако продуктите от сектора на вината по смисъла на член 2, произхождащи от страните, бъдат изнасяни и продавани извън тяхната територия, наименованията от една страна, защитени според настоящото приложение, няма да се използват за описание и представяне на такива продукти, произхождащи от другата страна.
Член 9
Доколкото позволява съответното законодателство на страните, защитата, предоставяна според настоящото приложение, важи за физически и юридически лица, федерации, сдружения и организации на производители, търговци и потребители, чиито централни управления се намират на територията на другата Страна.
Член 10
1.Ако описанието или представянето на продукта от сектора на вината, в частност върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, засяга правата, произтичащи от настоящото приложение, страните ще прилагат необходимите административни мерки или ще завеждат дела с цел да се борят с нелоялната конкуренция или да предотвратят неправомерната употреба на защитеното наименование с всички други средства.
2.Мерките и делата, упоменати в алинея 1, се предприемат в частност в следните случаи:
a) ако преводът на описанията, разрешени според законодателството на Общността или Швейцария на един от езиците на другата Страна въвежда дума, която може да бъде подвеждаща по отношение произхода на продукта от сектора на вината, както е описан или представен;
б) когато означения, търговски марки, позовавания или илюстрации, които пряко или косвено дават невярна или подвеждаща информация относно потеклото, произхода, вида или съществените характеристики на продукта, се появяват на съдовете или опаковките, в рекламите или в официалните или търговските документи отнасящи се до продукт, чието наименование е защитено според настоящото приложение;
в) ако използваните съдове или опаковки са подвеждащи по отношение произхода на продукта.
Член 11
Настоящото приложение не изключва евентуална по-обхватна защита, предоставяна сега или в бъдеще за описанията, защитени според настоящото приложение от страните в съответствие с тяхното национално законодателство или с други международни споразумения..
ГЛАВА III
ВЗАИМНА ПОМОЩ МЕЖДУ ОФИЦИАБНИТЕ КОНТРОЛНИ ОРГАНИ
Част I
Предварителни разпоредби
Член 12
За целите на настоящата Глава:
a) „правила относно търговията с продукти от сектора на вината” означава всички разпоредби, обхванати от настоящото приложение;
б) „компетентен орган” означава всеки орган или звено, определени от някоя от страните като отговорни за проследяване прилагането на правилата относно търговията с продукти от сектора на вината;
в) „звено за контакт” означава официалния орган или компетентния орган, определен от някоя от страните като отговорен за поддържане на необходимите контакти със звеното за контакт на другата страна;
г) „молещо звено” означава компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който отправя молби за съдействие в областите, обхванати от настоящата Глава;
д) „замолено звено” означава официален орган или компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който приема молби за съдействие в областите, обхванати от настоящата Глава;
е) „нарушение” означава всяко нарушение или опит за нарушение на правилата относно търговията с продукти от сектора на вината.
Член 13
1.Страните ще си оказват съдействие една на друга съгласно и при условията, определени в настоящата Глава. Те ще направят необходимото правилата относно търговията с продукти от сектора на вината да бъдат прилагани правилно, в частност като си предоставят взаимно съдействие и чрез разкриване и разследване на нарушения на законодателството.
2.Съдействието, както е предвидено в настоящата Глава, не накърнява разпоредбите относно наказателните процедури или съдебната помощ между страните по наказателни дела.
Част II
Мерки за контрол, които страните трябва да прилагат
Член 14
1.Страните предприемат всички мерки, необходими за гарантиране на съдействието, упоменато в член 13 посредством подходящи мерки за контрол.
2.Тези мерки за контрол трябва да се прилагат или систематично, или чрез избирателни проверки. В случай на избирателни проверки, страните ще осигурят те да бъдат представителни по отношение брой, вид и честота.
3.Страните предприемат подходящи мерки за улесняване работата на служителите от техните компетентни органи, в частност като осигурят, че те:
– имат достъп до лозята и до съоръженията за производство, приготвяне, съхранение и преработка на продукти от сектора на вината и на средства за превоз на такива продукти,
– имат достъп до помещенията за продажба и съхранение и до превозните средства на лица, които държат за продажба, продават или превозват продукти от сектора на вината или продукти, които могат да се използват при приготвянето им,
– могат да съставят описи на продуктите от сектора на вината и на веществата или продуктите, които могат да бъдат използвани при приготвянето им,
– могат да вземат проби от продуктите от сектора на вината, които държат за продажба, продават или превозват,
– могат да проучват счетоводни данни и други документи, използвани при процедурите за контрол и да правят копия или извадки от тях,
– могат да вземат подходящи временни защитни мерки относно производството, приготвянето, съхранението, превоза, описанието, представянето и износа за другата Страна и продажбата на продуктите от сектора на вината или продуктите, които могат да се използват при приготвянето им, когато има обосновани подозрения за сериозни нарушения на настоящото приложение и особено в случай на преднамерено манипулиране на продукта или на риск за общественото здраве.
Член 15
1.Когато една от страните определи няколко компетентни органа, тя ще осигури координация на дейностите им.
2.Всяка от страните ще определи едно звено за контакт. Това звено:
– препраща молбите за сътрудничество с цел прилагането на настоящата Глава, до звеното за контакт на другата страна,
– получава молби от такъв вид от посоченото звено и ги препраща на компетентните орган или органи на страната, част от която е,
– представлява тази страна пред другата, в рамките на сътрудничеството, упоменато в Част ІІІ,
– уведоми другата страна за постъпките, предприети съгласно член 14.
Част III
Взаимна помощ между надзорните органи
Член 16
1.При поискване от молещо звено, замоленото звено му съобщава всякаква полезна информация, която би могла да му помогне да провери дали правилата относно търговията с продукти от сектора на вината се прилагат правилно и по- специално информация по отношение съществ уващи или планирани дейности, които съставляват или вероятно ще съставляват нарушение на тези правила.
2.Ако молещото звено отправи мотивирано молба, замоленото звено ще приложи специално наблюдение с цел постигане на преследваните цели или ще предприеме необходимите мерки за да осигури, че такъв надзор е съответно приложен.
3.Замоленото звено, упоменато в алинеи 1 и 2, действа както ако би действало от свое име или при поискване от орган от неговата собствена държава.
4.По споразумение със замоленото звено, молещото звено има право да определи свои служители или служители от друг компетентен орган на Страна, която представлява, за да:
– събират, в помещенията на компетентните органи от Страната, където е установено замоленото звено, информация, отнасяща се до правилното прилагане на правилата относно търговията с продукти от сектора на вината или до контролните процедури и да правят копия от транспортните и други документи и от записи в регистри.
– Да участват в мерките, поискани съгласно алинея 2.
Копията, упоменати в първото тире, могат да се правят само със съгласие на замоленото звено.
5.Молещото звено, което желае да изпрати служител, определен в съответствие с първата под-точка от алинея 4 при другата Страна за участие в контролните процедури, както е упоменато във второто тире на тази под-точка, своевременно уведомява замоленото звено преди началото на такива процедури. Служителите от замоленото звено във всеки един момент отговарят за контролните процедури.
Служителите на молещото звено:
– Представят писмен мандат, посочващ тяхната самоличност и официална длъжност,
– Ползват, при условие спазване на ограниченията, които налага законодателството, приложимо към замоленото звено, върху неговите собствени служители при упражняване на въпросните контролни процедури:
– Право на достъп, както е упоменато в член 14, параграф 3,
– Право на информация относно резултатите от проверките, проведени от длъжностните лица на замоленото звено съгласно член 14, параграф 3,
– В процеса на проверките, демонстрират отношение, съответстващо на правилата и поведението, присъщи на служителите на Страната, на чиято територия се изпълнява контролната процедура.
6.Мотивираните молби, както е предвидено в настоящия член, се изпращат до замоленото звено от въпросната Страна чрез звеното за контакт на въпросната Страна. Същата процедура ще важи по отношение на:
– Отговорите на такива молби,
– Съобщенията, отнасящи се до приложението на алинеи 2, 4 и 5.
Независимо от съдържанието на първата алинея, за подобряване на ефикасността и експедитивността на сътрудничеството между страните, последните имат право, където е целесъобразно, да позволят на компетентните органи да:
– Изпращат мотивирани молби и съобщения пряко до компетентните органи на другата страна,
– Отговарят пряко на мотивирани молби и съобщения от компетентните органи на другата страна.
В такива случаи, тези компетентни органи незабавно ще уведомяват звеното за контакт на въпросната страна.
Член 17
Ако компетентен орган на Страна има обосновано подозрение или научи, че:
– продукт от сектора на вината не отговаря на правилата относно търговията с продукти от сектора на вината или участва в неправомерни дейности по производство или продажба на такъв продукт, и че
– това неспазване представлява специален интерес за дадена страна и е вероятно да доведе до административни мерки или правни процедури,
той незабавно ще уведоми звеното за контакт на въпросната страна, чрез своето звено за контакт.
Член 18
1.Молбите съгласно настоящата Глава се отправят в писмен вид. Те трябва да се придружават от документите, необходими за отговор. Когато го изисква ситуацията, могат да се приемат и устни молби, но те трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид.
2.Молбите съгласно алинея 1 се придружават от следната информация:
– Наименованието на молещото звено,
– Исканата мярка,
– Целта или причината за молбата,
– Имащите отношение закони, правила или други правни инструменти,
– Колкото е възможно по-точна и пълна информация относно физическите и юридическите лица, обект на разследване,
– Резюме на фактите, имащи отношение.
3.Молбите се отправят на един от официалните езици на страните.
4.Ако молбите не отговарят на формалните условия, от молещото звено може да бъде изискано да ги поправи или допълни; временни защитни мерки, обаче, могат да бъдат разпоредени по всяко време.
Член 19
1.Замоленото звено съобщава констатациите от своето разследване на молещото звено във формата на документи, заверени копия, доклади и т.н.
2.Документите, упоменати в алинея 1, могат да бъдат заместени от компютризирана информация, изготвена със същите цели в каквато и да било форма.
Член 20
1.Страната, към която спада замоленото звено, има право да откаже предоставяне на съдействие съгласно настоящата Глава, ако това съдействие може неблагоприятно да се отрази на суверенитета, обществения ред, сигурността или други жизнено важни интереси на тази страна.
2.Когато молещото звено поиска съдействие, което самото то не би могло да окаже, ако му бъде поискано, то ще привлече внимание към този факт в молбата си. В такъв случай замоленото звено.решава как да отговори на молбата.
3.Ако съдействие бъде отказано, решението и съображенията за него трябва незабавно да бъдат съобщени на молещото звено.
Член 21
1.Информацията, упомената в членове 16 и 17, се придружава от съответните документи или други доказателства и данни за евентуалните административни мерки или правни процедури и ще се отнася конкретно до:
– Състава и органолептични свойства на въпросния продукт от сектора на вината,
– Неговото описание и представяне,
– Съответствието му с правилата относно производството, приготвянето и продажбата.
2.Звената за контакт, имащи отношение към проблема, за който е започната процедурата по взаимна помощ, както е предвидено в Членове 16 и 17, незабавно се информират взаимно за:
– Хода на разследванията, в частност посредством доклади и други документи или източници на информация,
– Евентуални административни или правни процедури, имащи отношение към въпросните дейности.
3.Пътните разходи, понесени за прилагането на настоящата Глава, се поемат от Страната, която е определила служител за мерките, предвидени в член 16, параграфи 2 и 4.
4.Настоящият член няма да засяга националните разпоредби относно поверителността на съдебните разследвания.
Част IV
Общи разпоредби
Член 22
1.За целите на прилагането на Части II и III, компетентният орган на една Страна може да поиска от компетентен орган на другата да събере проби съгласно съответните разпоредби, в сила в тази страна.
2.Замоленото звено запазва събраните съгласно алинея 1 проби и определя лабораторията, където те трябва да се изпратят за проверка. Молещото звено има право да определи друга лаборатория за извършване на паралелен анализ на пробите. За тази цел, замоленото звено изпраща подходящ брой проби на молещото звено.
3.В случай на несъгласие между молещото и замоленото звена относно резултатите от проверките, упоменати в алинея 2, провежда се арбитражен анализ от лаборатория, определена съвместно.
Член 23
1.Всичката информация, съобщена в каквато и да било форма съгласно настоящата Глава, е поверителна. Тя е обхваната от професионална тайна и се ползва от защитата, осигурявана от за подобна информация от законите, прилагани в тази област от страната, която я получава или от съответните разпоредби, важащи по отношение органите на Общността, според конкретния случай.
2.Ако законодателството или административната практика на дадена страна определят по-строги ограничения за защита на индустриалните и търговските тайни, отколкото предвидените в настоящата Глава, последната не задължава тази страна за предоставя информация, ако молещата страна не предприеме постъпки, за да изпълни посочените по-строги ограничения.
3.Получената информация се използва само за целите на настоящата Глава; тя не може да се използва с други цели на територията на страна, освен с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил и във всички случаи ще бъде обект на ограниченията, определени от този орган.
4.Алинея 1 няма да препятства използването на информация в съдебните или административните процедури, започнати впоследствие по отношение на нарушенията на обичайното наказателно право, при условие че е била получена по линия на международното съдебно сътрудничество.
5.Страните могат да използват като доказателства получената информация и ползваните документи съгласно настоящата Глава в своите описи на
доказателствата, докладите и свидетелствата, както и в процедурите и обвиненията, повдигнати пред съдилищата.
Член 24
Физическите и юридическите лица и сдруженията на такива лица, чиито търговски дейности могат да бъдат обект на мерките за контрол, предвидени в настоящата Глава, не могат да препятстват прилагането на тези мерки за контрол и са длъжни да ги улесняват във всеки един момент.
ГЛАВА IV
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 25
Глави I и II не се прилагат по отношение на продуктите от сектора на вината по смисъла на Член 2, които:
a) транзитно преминават през територията на една от страните; или
б) произхождат от територията на една от страните и се търгуват между тях в малки количества, при условията и съгласно уредбата, описани в Допълнение 3 към настоящото приложение.
Член 26
Страните:
a) си изпращат една на друга на датата на влизане в сила на настоящото приложение:
– Техните списъци на органите, компетентни да съставят документите, придружаващи превоза на продукти от сектора на вината съгласно член 4, параграф 1,
– Списъците на техните органи, компетентни да удостоверяват означението на произхода на продуктите от сектора на вината в документите, придружаващи превоза на такива продукти, както е упоменато в член 4, параграф 1,
– Списъците на техните компетентни органи и звената за контакт, както е упоменато в член 12, букви б) и в),
– Списъците на техните лаборатории, упълномощени да провеждат анализите съгласно член 22, параграф 2);
б) се консултират и информират взаимно за мерките, предприети от всяка от тях, по отношение прилагането на настоящото приложение. В частност, те ще си изпращат взаимно техните приложими разпоредби и обобщения на административните и съдебни решения, които са особено важни за целите на правилното му приложение.
Член 27
1.Работната група по продуктите от сектора на вината, по-долу в настоящото наричана „Работната група” , създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото.
2.Работната група периодично ще разглежда състоянието на законите и наредбите на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и осъвременяване на Допълнение към настоящото приложение.
Член 28
1.Независимо от съдържанието на член 5, параграф 8, продуктите от сектора на вината, които в момента на влизане в сила на настоящото приложение са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с националното право или наредби на страните, но са забранени от настоящото приложение, могат да се продават до изчерпване на наличностите.
2.Освен ако Комитетът приеме разпоредби в противен смисъл, продуктите от сектора на вината, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, приготвяне, описание и представяне престанат да му съответстват в резултат от промяна в същото, могат да продължат да се продават до изчерпване на наличностите.
Член 29
1.Ако някоя от страните сметне, че другата не е изпълнила задължение според настоящото приложение, те ще предприемат консултации.
2.Страната, която е поискала консултации, предоставя на другата всичката необходима информация за подробно разглеждане на въпросния случай.
3.Ако някой срок или забавяне представлява риск и заплаха за човешкото здраве или ефективността на мерките за борба с измамите, временни защитни мерки могат да бъдат въведени без предварителни консултации, при условие, че консултации ще се проведат веднага след вземането на такива мерки.
4.Ако след консултациите, предвидени в алинеи 1 и 3, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултации или е взела мерките, споменати в алинея 3, има право да вземе подходящи временни защитни мерки за да осигури правилното прилагане на настоящото приложение.
Член 30
Прилагането на Размяната на писма между Общността и относно сътрудничеството при официалните мерки за контрол върху вината, подписано в Брюксел на 15 октомври 1984 г., ще бъде суспендирано, докато настоящото приложение бъде в сила.
Допълнение 1
Списък на нормативните актове, упоменати в Член 4, отнасящи се до продуктите от сектора на вината
A. Нормативни актове, приложими към вноса и продажбата в Швейцария на продукти от сектора на вината с произход от Общността
НОРМАТИВНИ АКТОВЕ, КЪМ КОИТО СЕ ПРАВЯТ ПРЕПРАТКИ1
1. 373 R 2805: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2805/73 от 12 октомври 1973 г., за определяне на списък на качествените бели вина, произвеждани в определени области и на вносните качествени бели вина, съдържащи определен процент серен двуокис и определящи някои преходни разпоредби, отнасящи се до процента на серен двуокис във вината, произведени преди , октомври 1973 г. (ОВ L 289, 16.10.1973, стр. 21), с най-новите изменения от:
– 377 R 0966: Регламент на Комисията (ЕИО) № 966/77 (ОВ L 115, 6.5.1977, стр.77)
2. 374 R 2319: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2319/74 от 10 септември 1974 г., с който се определят някои вино производствени райони, които могат да произвеждат трапезни вина с максимален общ алкохолен градус от 17° (ОВ L 248, 11.9.1974 г., стр.7)
3. 375 L 0106: Директива на Съвета от 19 декември 1974 г. относно сближаването на законодателствата на Държавите-членки, отнасящо се до напасването по обем на определени предварително опаковани течности (75/106/ЕИО) (ОВ L 42, 15.2.1975, стр.1), с последните изменения от:
– 389 L 0676: Директива на Съвета 89/676/ЕИО (ОВ L 398, 30.12.1989, стр.18)
4. 376 L 0895: Директива на Съвета 76/895/ЕИО от 23 ноември 1976 г. относно определяне на максимални равнища на остатъци от пестициди в и върху плодовете и зеленчуците (ОВ L 340, 9.12.1976, стр. 26), с последните изменения от:
– 397 L 0041: Директива на Съвета 97/41/ES (ОВ L 184, 12.7.1997, стр.33)
5. 378 R 1972: Регламент на Комисията (ЕИО) № 1972/78 от 16 август 1978 г., определяща подробни правила за екологичната практика (ОВ L 226, 17.8.1978, стр.11), с последните изменения от:
– 380 R 0045: Регламент на Комисията (ЕИО) № 45/80 (ОВ L 7, 11.1.1980 г., стр.12)
1 За законодателството на Общнос тта -положението към 1август 1998 г.; за законодателството на Швейцария - положението към 1януари 1999 г.
6. 379 L 0700: Директива на Комисията от 24 юли 1979 г., за въвеждане на методи на Общността за вземане на проби при официалния контрол на остатъците на пестициди в и върху плодовете и зеленчуците (79/700/ЕИО) (ОВ L 207, 15.8.1979, стр.26)
7. 384 R 2394: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2394/84 от 20 август 1984 г., с който за винопроизводствените 1984/85 г. и 1985/86 г. се определят условията за използване на йонообменни смоли и подробни правила за прилагането за подготовката на пречистена гроздова мъст (ОВ L 224, 21.8.1984, стр.8), с последните изменения от:
– 386 R 2751: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2751/86 (ОВ L 253, 5.9.1986, стр.11)
8. 385 R 3804: Регламент на Съвета (ЕИО) № 3804/85 от 20 декември 1985 г., за съставяне на списъка на областите, засадени с лозя в определени испански области, където трапезните вина могат да бъдат с действителен алкохолен градус, по-нисък от този съгласно изискванията на Общността (ОВ L 367, 31.12.1985, стр.37)
9. 386 R 0305: Регламент на Комисията (ЕИО) № 305/86 от 12 февруари 1986 г. относно максималното общо съдържание на серен двуокис във вина, произхождащи в , произведени преди 1 септември 1986 г. и за определен преходен период, във вината от внос (ОВ L 38, 13.2.1986, стр.13)
10. 386 R 1888: Регламент на Комисията (ЕИО) № 1888/86 от 18 юни 1986 г. относно максималното общо съдържание на серен двуокис в някои пенливи вина, с произход от Общността и произведени преди 1 септември 1986 г. и за определен преходен период, в пенливите вина от внос (ОВ L 163, 19.6.1986, стр.19)
11. 386 R 2094: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2094/86 от 3 юли 1986 г., за определяне на подробни правила за употребата на винена киселина за де-окисляване на някои продукти от сектора на вината в определени области от зона А (ОВ L 180, 4.7.1986, стр. 17), с измененията от:
– 386 R 2736: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2736/86 (ОВ L 252, 4.9.1986, стр.15)
12. 387 R 0822: Регламент на Съвета (ЕИО) № 822/87 от 16 март 1987 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 84, 27. 3. 1987, стр. 1), с последните изменения от:
– 398 R 1627: Регламент на Съвета (EС) № 1627/98 (ОВ № L 210, 28.7.1998, стр.
8)
13. 387 R 0823: Регламент на Съвета (ЕИО) № 823/87 от 16 март 1987 г., за определяне на специални разпоредби относно качествените вина, произвеждани в определени области (ОВ L 84, 27.3.1987, стр. 59), с последните изменения от:
– 396 R 1426: Регламент на Съвета (EС) № 1426/96 (ОВ L 184, 24.7.1996, стр.1)
14. 388 R 3377: Регламент на Комисията (ЕИО) № 3377/88 от 28 октомври 1988 г., позволяващ на Обединеното кралство да разрешава при определени условия допълнително увеличение на алкохолния градус на някои трапезни вина (ОВ L 296, 29.10.1988, стр. 69)
15. 388 R 4252: Регламент на Съвета (ЕИО) № 4252/88 от 21 декември 1988 г. за приготвянето и продажбата на ликьорни вина, произвеждани в Общността (ОВ L 373, 31.12.1988, стр.59), с последните изменения от:
– 398 R 1629: Регламент на Съвета (ES) № 1629/98 (ОВ № L 210, 28.7.1998, стр.11)
16. 389 L 0107: Директива на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членове относно хранителните добавки, които се допуска да се използват в хранителни продукти за човешка консумация (89/107/ЕИО) (ОВ L 40, 11.2.1989, стр.27), с измененията от:
– 394 L 0034: Директива на Съвета 94/34/ЕИО (ОВ L 237, 10.9.1994, стр.1)
17. 389 L 0109: Директива на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членове относно материалите и артикулите, които ще бъдат в контакт с хранителни продукти (89/109/ЕИО) (ОВ L 40, 11.2.1989, стр.38), с поправките от ОВ L 347, 28.11.1989, стр.37
18. 389 L 0396: Директива на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията и марките, идентифициращи партидата, към която спада даден хранителен продукт (89/396/ЕИО) (ОВ L 186, 30.6.1989, стр.21), с последните изменения от:
– 392 L 0011: Директива на Съвета 92/11/ЕИО (ОВ L 65, 11.3.1992, стр.32)
19. 389 R 2202: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2202/89 от 20 юли 1989 г. за дефиниране термините „купаж”, „превръщане във вино”, „бутилираща организация” и „бутилиране” (ОВ L 209, 21.7.1989, стр.31)
20. 389 R 2392: Регламент на Съвета (ЕИО) № 2392/87 от 24 юли 1989 г., за определяне на общи правила за описанието и представянето на вината и гроздовата мъст (ОВ L 232, 9.8.1989, стр.13), с последните изменения от:
– 396 R 1427: Регламент на Съвета (EС) № 1427/96 (ОВ L 184, 24.7.1996, стр.3)
21. 390 L 0642: Директива на Съвета от 27 ноември 1990 г относно определянето на максимални равнища на остатъците от пестициди в и върху определени продукти от растителен произход, в т.ч. плодовете и зеленчуците (90/642/ЕИО) (ОВ L 350, 14.12.1990, стр.26), с последните изменения от Директива:
– 397 L 0071: Директива на Комисията 97/71/EО (ОВ L 347, 18.12.1997, стр.42)
22. 390 R 2676: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2676/90 от 17 септември 1990 г., за определяне на методи на Общността за
анализ на вината (ОВ L 272, 3.10.1990, стр.1), с последните изменения от:
– 397 R 0822: Регламент на Комисията (EО) № 822/97 (ОВ L 117, 7.5.1997, стр.10)
23. 390 R 3201: Регламент на Комисията (ЕИО) № 3201/90 от 16 октомври 1990 г., за определяне на подробни правила за описание на вината и гроздовата мъст (ОВ L 309, 8.11.1990, стр.1), с последните изменения от:
– 398 R 0847: Регламент на Комисията (EО) № 847/98 (ОВ L 120, 23.4.1998, стр.14)
За целите на настоящото приложение, Регламентът трябва да се чете със следните изменения:
Втората буква от член 9, параграф 2 и член 9, параграф 3 няма да важи.
24. 390 R 3220: Регламент на Комисията (ЕИО) № 3220/90 от 7 ноември 1990г., за определяне на условията за използването на определени екологични практики, предвидени в Регламент на Съвета (ЕИО) № 822/87 (ОВ L 308, 8.11.1990, стр.22), с последните изменения от:
– 397 R 2053: Регламент на Комисията (EО) № 2053/97 (ОВ L 287, 21.10.1997, стр.15)
25. 391 R 3223: Регламент на Комисията (ЕИО) № 3223/91 от 5 ноември 1991 г., позволяващ на Обединеното кралство да разрешава при определени условия допълнително увеличение на алкохолния градус на някои трапезни вина (ОВ L 305, 6.11.1991, стр.14)
26. 391 R 3895: Регламент на Съвета (ЕИО) № 3895/91 от 11 декември 1991 г. за определяне на някои подробни правила относно описанието и представянето на специални вина (ОВ L 368, 31.12.1991, стр.1)
27. 391 R 3901: Регламент на Комисията (ЕИО) № 3901/91 от 18 декември 1991 г. за определяне на някои подробни правила относно описанието и представянето на специални вина (ОВ L 368, 31.12.1991, стр.15)
28. 392 R 1238: Регламент на Комисията (ЕИО) № 1238/92 от 8 май 1992 г. за определяне методи на Общността, приложими в сектора на вината, за анализ на неутралния алкохол (ОВ L 130, 15.5.1992, стр.13)
29. 392 R 2332: Регламент на Съвета (ЕИО) № 2332/92 от 13 юли 1992 г. относно пенливите вина, произвеждани в (ОВ L 231, 13.8.1992, стр.1), с последните изменения от:
– 398 R 1629: Регламент на Съвета (EС) № 1629/98 (ОВ L 210, 28.7.1998,
стр.11)
30. 392 R 2333: Регламент на Съвета (ЕИО) № 2333/92 от 13 юли 1992г. за определяне на общи правила за описанието и представянето на пенливи вина и аерирани пенливи вина (ОВ L 231, 13.8.1992, стр.9), с последните изменения от:
– 396 R 1429: Регламент на Съвета (EС) № 1429/96 (ОВ L 184, 24.7.1996, стр.9)
31. 392 R 3459: Регламент на Комисията (ЕИО) № 3459/92 от 30 ноември 1992г., позволяващ на Обединеното кралство да разрешава при определени условия допълнително увеличение на алкохолния градус на някои трапезни вина и на качествените вина, произвеждани от определени области (ОВ L 350, 1.12.1992, стр.60)
32. 393 R 0315: Регламент на Съвета (ЕИО) № 315/93 от 8 февруари 1993 г., за определяне процедури на Общността относно замърсяванията в храните (ОВ L 37, 13.2.1993, стр.1)
33. 393 R 586: Регламент на Комисията (ЕИО) № 586/93 от 12 март 1993 г., предвиждащ изключение по отношение съдържанието на летливи киселини в някои вина (ОВ L 61, 13.3.1993, стр.39), с последните изменения от:
– 396 R 0693: Регламент на Комисията (ES) № 693/96 (ОВ L 97, 18.4.1996, стр.17)
34. 393 R 2238: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2238/93 от 26 юли 1993г. за придружителните документи при превоз на продукти от сектора на вината и съответните записки, които трябва да се водят (ОВ L 200, 10. 8. 1993, стр. 10), с поправките от ОВ L 301, 8.12.1993, стр.29
За целите на настоящото приложение, Регламентът трябва да се чете със следните изменения:
a) когато придружителният документ се разглежда като свидетелстващ за определянето на произход, както е предвидено в член 7 от Регламента, означенията ще бъдат потвърдени в случаите, обхванати от първото тире на член7, параграф 1, буква в):
– на екземпляри 1, 2 и 4, в случая на документа, упоменат в Регламент (ЕИО)
№ 2719/92, или
– на екземпляри 1 и 2, , в случая на документа, упоменат в Регламент (ЕИО)
№ 3649/92;
б) за транспортни операции, както е упоменато в член 8, параграф 2, ще се прилагат следните правила:
i) в случая на документа, упоменат в Регламент (ЕИО) № 2719/92:
– екземпляр 2 придружава продукта от мястото на натоварване до мястото на разтоварване в Швейцария и се предава на изпращача или негов представител,
– екземпляр 4 или заверено копие от него се представя на компетентните швейцарски органи от получателя;
ii) в случая на документа, упоменат в Регламент (ЕИО) № 3649/92:
– екземпляр 2 придружава продукта от мястото на натоварване до мястото на разтоварване в Швейцария и се предава на изпращача или негов представител,
– екземпляр 4 или заверено копие от него се представя на компетентните швейцарски органи от получателя;
в) в допълнение към информацията, предвидена в член 3, документът включва данни, които правят възможно идентифицирането на пратката, от която са част продуктите от сектора на вината, в съответствие с Директива на Съвета 89/396/ЕИО (ОВ L 186, 30.6.1989, стр.21).
35. 393 R 3111: Регламент на Комисията (ES) № 3111/93 от 10 ноември 1993 г.за въвеждане на списъци на качествени ликьорни вина, произвеждани в определените райони, упоменати в членове 3 и 12 от Регламент (ЕИО) № 4252/88 (ОВ L 278, 11.11.1993, стр.48), с измененията от:
– 398 R 0693: Регламент на Комисията (ES) № 693/98 от 27 март 1998 г. (ОВ L 96, 28.3.1998, стр.17)
36. 394 L 0036: Директива 94/36/EО на Европейския парламент и Съвета от 30 юни 1994 г. за оцветителите за използване в хранителните продукти (ОВ L 237, 10.9.1994, стр.13), с поправките от ОВ L 252, 4.10.1996, стр.23
37. 394 R 2733: Регламент на Комисията (EО) № 2733/94 от 9 ноември 1994 г., позволяващ на Обединеното кралство да разрешава при определени условия допълнително увеличение на алкохолния градус на някои трапезни вина и на качествените вина, произвеждани от определени области (ОВ L 289, 10.11.1994, стр.5)
38. 394 R 3299: Регламент на Комисията (EО) № 3299/94 от 21 декември 1994 г. относно преходните мерки, прилагани в Австрия в сектора на лозарството (ОВ L 341, 30.12.1994, стр.37), с измененията от:
– 395 R 0670: Регламент на Комисията (EО) № 670/95 (ОВ L 70, 30.3.1995)
39. 395 L 0002: Директива 95/2/ЕИО на Европейския парламент и Съвета от 20 февруари 1995г. относно хранителните добавки, различни от оцветители и подсладители (ОВ L 61, 18.3.1995, стр.1), с измененията от:
– 396 L 0085: Директива 96/85/EО Европейския парламент и Съвета (ОВ L 86, 28.3.1997, стр.4)
40. 395 R 0554: Регламент на Комисията (ES) № 554/95 от 13 март 1995г., за определяне на подробни правила за описанието и представянето на пенливи вина и аерирани пенливи вина (ОВ L 56, 14.3.1995, стр.3), с измененията от:
– 396 R 1915: Регламент на Комисията (EОS) № 1915/96 (ОВ L 252, 4.10.1996, стр.10)
41. 395 R 0593: Регламент на Комисията (EО) № 593/95 от 17 март 1995 г. за определяне на преходна мярка, отнасяща се до купажа на трапезни вина в Испания за 1995 г. (ОВ L 60, 18.3.1995, стр.3)
42. 395 R 0594: Регламент на Комисията (EО) № 594/95 от 17 март 1995 г., за определяне на преходна мярка, отнасяща се до общото киселинно съдържание на трапезните вина, произвеждани в Испания и Португалия и пускани на пазарите на тези държави- членки през 1995 г. (ОВ L 60, 18.3.1995, стр.5)
43. 395 R 0878: Регламент на Комисията (EО) № 878/95 от 21 април 1995 г. за частично неприлагане на Регламент (ЕИО) № 822/87 по отношение окисляването на обогатени вина, произведени през 1994/95 г. в провинциите Верона и Пиаченца (Италия) (ОВ L 91, 22.4.1995, стр.1)
44. 395 R 2729: Регламент на Комисията (EО) № 2729/95 от 27 ноември 1995 г. относно естествения алкохолен градус в обемно изражение на „Prosecco di Conegliano Valdobbiadene ” и „Prosecco del Montello e dei Colli Asolani” , произведено през 1995/96 г. винопроизводствена година и относно минималния алкохолен градус в обемно изражение на купажите, използвани за производството им (ОВ L 284, 28.11.1995, стр.5)
45. 396 R 1128: Регламент на Комисията (EОS) № 1128/96 от 24 юни 1996 г. за определяне на подробни правила за купажите на трапезните вина в Испания (ОВ L 150, 25.6.1996, стр.13)
46. 398 R 0881: Регламент на Комисията (ES) № 881/98 от 24 април 1998 г. за определяне на подробни правила за защитата на допълнителните традиционни термини, използвани за уточняване на определени видове качествено вино, произвеждани в определени райони (ОВ L 124, 25.4.1998, стр.22)
НОРМАТИВНИ АКТОВЕ, КОИТО СТРАНИТЕ ОТБЕЛЯЗВАТ
Страните с настоящото отбелязват съдържанието на следните нормативни актове:
B. Нормативни актове, приложими към вноса и продажбите в Общността на продуктите от сектора на вината с произход от Швейцария
НОРМАТИВНИ АКТОВЕ, КЪМ КОИТО СЕ ПРАВЯТ ПРЕПРАТКИ1
1. Федерален закон за земеделието от 29 април 1998 г. (RO 1998 3033)
2. Регламент от 7 декември 1998 г. относно винарството и вноса на вина (RO 1999 86)
1 За законодателството на Общнос тта -положението към 1август 1998 г.; за законодателството на Швейцария - положението към 1януари 1999 г.
3. Регламент на ФСЗ от 7 декември 1998 г. относно федералния асортимент на винените сортове и проверките на културните видове (RO 1999 535)
4. Федерален закон от 9 октомври 1992г. относно хранителните стоки и ежедневните предмети (Закон за хранителните стоки, LDA1), с последните изменения от 29 април 1998г. (RO 1998 3033)
5. Наредба от 1март 1995 г. за хранителните стоки (ODA1), с най- новите изменения от 7 декември 1998 г. (RO 1999 303)
За целите на настоящото приложение, Наредбата трябва да се чете със следните изменения:
a) съгласно членове 11 до 16, одобряват се следните екологични практики и процеси:
1) аериране или добавка на мехурчета, с използване на аргон, азот и кислород;
2) топлинна обработка
3) използване в сухи вина на пресни винени утайки, които са здрави и неразредени и съдържат дрожди, получени от скорошна винификация на сухо вино, в количества до 5%;
4) центрофугиране и филтриране, с или без инертно филтриращо вещество, при условие в така третираните продукти да не остават нежелателни остатъци;
5) използване на дрожди при производството на вино;
6) използване на препарати от клетъчната стена на дрождите, максимум до 40 грама на хектолитър;
7) използване на поливинилполипиролидон, максимум до 80 грама на хектолитър;
8) използване на бактерии на млечната киселина във винен разтвор;
9) добавка на едно или повече от следните вещества, за насърчаване растежа на дрождите:
– добавка на диамониев фосфат или амониев сулфат до 0,3 грама на литър,
– добавка на амониев сулфит или амониев бисулфит до 0,2г на литър; тези продукти могат също така да се използват заедно до общо количество от 0,3г на литър, без да се засяга горния лимит от 0,2г на литър,
– добавка на тиаминов хидрохлорид до 0,6 г на литър, изразено като тиамин;
10) използване на въглероден двуокис, аргон или азот, поотделно или в съчетание, единствено за да се създаде инертна атмосфера и така продуктът да може да се обработва в отсъствие на въздух;
11) добавка на въглероден двуокис, при условие съдържанието на въглероден двуокис на така обработеното вино да не надхвърля 2 г на литър;
12) използване, в границите, определени от швейцарските правира, на серен двуокис, калиев бисулфит или калиев метабисулфит, също наричани калиев дисулфит или калиев пиросулфит;
13) добавяне на сорбинова киселина или калиев сорбат, при условие окончателното съдържание на сорбинова киселина в третирания продукт при пускането му на пазара за пряка човешка консумация да не надхвърля 200 милиграма на литър;
14) добавка на до 150 милиграма на литър L-аскорбинова киселина;
15) добавка на лимонена киселина с цел стабилизиране на виното, при условие че крайното съдържание в обработеното вино няма да надхвърли 1 г на литър;
16) използване на винена киселина с цел окисляване, при условие първоначалното киселинно съдържание да не се повишава с повече от 2,5 г на литър, изразено като винена киселина;
17) използване на едно или повече от следните вещества с цел де-окисляване:
– неутрален калиев тартрат,
– калиев бикарбонат,
– калциев карбонат, евентуално съдържащ малки количества от двойната калциева сол на L(+) винена и L(-) ябълчена киселина,
– калбциев тартрат или винена киселина,
– хомогенен препарат от винена киселина и калциев карбонат в равностойни пропорции и фино смлян;
18) избистряне с използване на едно или повече от следните вещества за екологична употреба:
– желатин, годен за храна,
– желатин,
– казеин и калиев казеинат,
– животински албумин,
– бентонит,
– силициев двуокис като гел или колоиден разтвор,
– каолин,
– танин,
– пектолитни ензими,
– ензимни препарати от бетаглюканаза, до максимален размер от 3 г на хектолитър;
19) добавка на танин;
20) обработка с въглен за екологична употреба (активен въглен) до максимум от 100 г сух продукт на хектолитър;
21) обработка:
– на бели вина и вина розе с калиев фероцианид,
– на червени вина с калиев фероцианид или с калциев фитат, при условие, че така третираното вино съдържа остатъчно желязо;
22) добавка на до 100 милиграма на литър метатартарова киселина;
23) използване на акация;
24) използване на DL-винена киселина, също така наричана гроздова киселина или на нейна неутрална сол на калий за утаяване на излишния калций;
25) използване при производството на пенливи вина, получени чрез ферментация в бутилката и с отделяне на утайката на:
– калциев алгинат, или
– калиев алгинат;
26) използване на меден сулфат за отстраняване дефекти на нкуса или миризмата във виното, до максимум от 1 г на хектолитър, при условие съдържанието на мед в така обработеното вино да не надхвърля 1 милиграм на литър;
27) добавка на калиев битартрат за подпомагане утаяването на винения камък;
28) добавка на карамел за засилване цвета на ликьорните вина;
29) използване на калциев сулфат за производство на ликьорни вина, при условие сулфатното съдържание на така обработеното вино да не надхвърля 2 г на литър, изразено като калиев сулфат;
30) обработка на виното с електродиализа за осигуряване стабилизацията на винения камък при условия, отговарящи на правилата, приети от Международната служба по лозата и виното (IWO);
31) използване на уреаза за намаляване съдържанието на урея във виното камък при условия, отговарящи на правилата, приети от Международната служба по лозата и виното (IWO);
32) добавка на вино или дестилат от сушено грозде или на неутрален алкохол от винен произход за производството на ликьорни вина при конкретни условия, записани в швейцарските правила;
33) добавка при конкретни условия, записани в швейцарските правила, на захароза, концентрирана гроздова мъст или пречистена концентрирана гроздова мъст, за увеличаване естественото алкохолно съдържание на гроздето, гроздовата мъст или виното;
34) добавка, при конкретни условия, записани в швейцарските правила, на гроздова мъст или пречистена концентрирана гроздова мъст за подсладяване на виното.
б) независимо от съдържанието на член 371 от Наредбата, купажирането на швейцарско вино с вино от различен произход се забранява:
– за вина розе и червени вина от категории 1 и 2 (вина с определен произход и означение на произхода) , от 1 януари на четвъртата година след влизане в сила на настоящото приложение,
– за вина от категории 1 и 2 (вина с определен произход и означение на произхода), различни от тези, посочени в първото тире, от момента на влизане в сила на настоящото приложение.
в) независимо то съдържанието на член 373 на горната Наредба, правилата относно описанието и представянето ще са тези, упоменати в следните Регламенти, приложими към продуктите, внесени от трети страни:
1) 389 R 2392: Регламент на Съвета (ЕИО) № 2392/87 от
24 юли 1989 г. за определяне на общи правила за описанието и представянето на вина и гроздова мъст (ОВ L 232, 9.8.1989, стр.13), с последните изменения от:
– 396 R 1427: Регламент на Съвета (EК) № 1427/96 (ОВ L 184, 24.7.1996, стр.3)
За целите на настоящото приложение, Наредбата трябва да се чете със следните изменения:
a) ако швейцарското вино е поставено в съдове с номинален обем не повече от 60 литра, наименованието на вносителя за целите на член 25, параграф 1, буква в) и член26, параграф 1, буква в) от Регламента може да бъде заместено от наименованието на швейцарските производител, собственик на изба, търговец или бутилираща организация;
б) независимо от съдържанието на член 2, параграф 3, буква i), член 28, параграф 1 и член 43, параграф 1, буква б) от Регламента, терминът
„трапезно вино” с евентуалната добавка на думите „vin de pays” , може да се използва за швейцарски вина с указание на произхода (вина от категория 2) при условията, записани в швейцарските разпоредби;
в) независимо от съдържанието на член 30, параграф 1, буква б) от Регламента, наименованието на един или повече сортове лоза могат да се използват, ако споменатите сорт или сортове съставляват поне 85% от гроздето, използвано за производство на швейцарско вино. Ако се споменават няколко сорта, те трябва да се изписват в намаляващ ред на дяловете им;
г) независимо от съдържанието на член 31, параграф 1, буква а) от Регламента, споменаване на годината на реколтата ще се допуска за вино от категории 1 и 2 , ако поне 85% от гроздето, използвано за производството на виното, е било набрано през въпросната година;
2) 390 R 3201: Регламент на Комисията (ЕИО) № 3201/90 от 16 октомври 1990 г., за определяне на подробни правила за описанието и представянето на вината и гроздовата мъст (ОВ L 309, 8.11.1990, стр. 1), с последните изменения от:
– 398 R 0847: Регламент на Комисията (EО) № 847/98 (ОВ L 120, 23.4.1998, стр.14)
За целите на настоящото приложение, Регламентът трябва да се чете със следните изменения:
a) независимо от съдържанието на член 9, параграф
1 от Регламента, алкохолният градус може да бъде посочван като десети от процента в обемно изражение;
б) независимо от съдържанието на член 14, параграф 7, термините „demi-sec” и „moelleux” могат да бъдат заместени от „légèrement doux” и demi- doux” съответно;
3) 392 R 2333: Регламент на Съвета (ЕИО) № 2333/92 от
13 юли 1992 г. за определяне общи правила за описанието и представянето на пенливите вина и аерираните пенливи вина (ОВ L 231, 13.8.1992, стр.9), с последните изменения от:
– 396 R 1429: Регламент на Съвета (EО) № 1429/96 (ОВ L 184, 24.7.1996, стр.9)
За целите на настоящото приложение, Регламентът трябва да се чете със следните изменения:
Упоменаването на „Държави-членки производители” в третата подточка на член 6, параграф 2 ще се смята, че включва и Швейцария;
4) 395 R 0554: Регламент на Комисията (EО) № 554/95 от 13 март 1995 г. за определяне на подробни правила за описанието и представянето на пенливите вина и аерираните пенливи вина (ОВ L 56, 14.3.1995, стр.3), с измененията от:
– 396 R 1915: Регламент на Комисията (EО) № 1915/96 (ОВ L 252, 4.10.1996, стр.10)
За целите на настоящото приложение, Регламентът трябва да се чете със следните изменения:
Независимо от съдържанието на член 2, параграф 1 от Регламента, алкохолният градус може да бъде посочван като десети от процента в обемно изражение.
6. Наредба от 26 юни 1995 г. относно добавките към хранителните продукти, с последните изменения от 30 януари 1998г. (RO 1998 530)
7. Наредба от 26 юни 1995 г. относно чуждестранните вещества и съставки в хранителните продукти, с последните изменения от 30 януари 1998 г. (RO 1998 273)
8. 375 L 0106: Директива на Съвета 75/106/ЕИО от 19 декември 1974 г. относно сближаването на законодателствата на Държавите- членки, относно допълването в обемно изражение на някои предварително опаковани течности (ОВ L 42, 15.2.1975, стр.1), с последните изменения от:
– 389 L 0676: Директива на Съвета 89/676/ЕИО (ОВ L 398, 30.12.1989, стр.18)
9. 393 R 2238: Регламент на Комисията (ЕИО) № 2238/93 от 26 юли 1993 г. относно съпровождащите документи при превоз на винарски продукти и съответните записи, които трябва да се водят (ОВ L 200, 10.8.1993, стр.10), с поправките от ОВ L 301, 8.12.1993, стр.29
За целите на настоящото приложение, Регламентът трябва да се чете със следните изменения:
a) целият внос в Общността на продукти от сектора на вината с произход от Швейцария ще бъде предмет на представяне на съпровождащ документ, съставен съгласно Регламента. Без да се накърнява член 4, придружаващият документ трябва да бъде съставен в съответствие с образеца, показан в приложение ІІІ към Регламента. В допълнение към данните, предвидени в член 3, документът трябва да включва дани за идентифициране на партидата, към която спадат продуктите от сектора на вината;
б) съпровождащите документи, упоменати в точка a), заместват документа за внос, предвиден в Регламент на Комисията
(ЕИО) № 3590/85 от 18 декември 1985г. относно сертификата и справката за анализ, изисквани при внос на вино, гроздов сок и гроздова мъст (ОВ L 343, 20.12.1985, стр.20), с последните изменения от Регламент (EО) № 960/98 от 7 май 1998 г. (ОВ L 135, 8.5.1998, стр.4);
в) упоменаването в Регламента на „Държави-членки” или
„национални разпоредби и разпоредби на Общността” се смятат, че важат за Швейцария и швейцарското законодателство.
НОРМАТИВНИ АКТОВЕ, КОИТО СТРАНИТЕ ОТБЕЛЯЗВАТ
Страните с настоящото отбелязват съдържанието на следните нормативни актове:
Допълнение 2
Защитени наименования, упоменати в член 6
A. Защитени наименования продуктите от сектора на вината с произход от Общността
I. Конкретни традиционни термини за Общността
1.1. Следните термини, упоменати в член 1 от Регламент на Съвета (ЕИО)
№ 823/871 от 16 март 1987г. за определяне на разпоредби относно качествените вина, произведени в конкретни региони, с последните изменения от Регламент (EО) № 1426/962:
i) изразите „качествени вина, произведени в определени региони” ,
„качествени вина psr.” и еквивалентните термини и съкращения на другите езици на Общността;
ii) изразите „качествени пенливи вина, произведени в определени региони” , „качествени пенливи вина psr.” и еквивалентните термини и съкращения на другите езици на Общността, както и термините „Sekt bestimmter Anbaugebiete” или „Sekt b.A.” ;
iii) изразите „качествени полу-пенливи вина, произведени в определени региони” , „качествени полу-пенливи вина psr.” и еквивалентните термини и съкращения на другите езици на Общността;
1 ОВ L 84, 27.3.1987 г., стр. 59.
2 ОВ L 184, 24.7.1996 г., стр. 1.
iv) изразите „качествени ликьорни вина, произведени в определени региони” , „качествени ликьорни вина psr.” и еквивалентните термини и съкращения на другите езици на Общността.
1.2. Следните термини, упоменати в Регламент на Съвета (ЕИО) № 4252/883 от 21 относно пхриготвянето и продажбата на ликьорни вина,ь произвеждани в Общността, с последните изменения от Регламент (ЕИО) № 1629/984 :
– „οινος φυσικος γλυκυς” („vin doux naturel” )
– „vino generoso”
– „vino generoso de licor”
– „vinho generoso”
– „vino dulce natural”
– „vino dolce naturale”
– „vinho doce natural”
– „vin doux naturel”.
1.3. Изразът „Crémant”.
II. Географски означения и традиционни изрази по Държави-членки
I. Вина с произход от Германия
II. Вина с произход от Франция
III. Вина с произход от Испания
IV. Вина с произход от Гърция
V. Вина с произход от Италия
VI. Вина с произход от Люксембург
VII. Вина с произход от Португалия
VIII. Вина с произход от Обединеното кралство
IX. Вина с произход от Австрия
3 ОВ L 373, 31.12.1988 г., стр.59.
4 ОВ L 210, 28.7.1998 г., стр.11.
I. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ
A. Географски означения
1. Качествени вина, произведени в определени региони („Qualitäts wein bestimmter Anbaugebiete” )
1.1. Наименования на определените региони
– Ahr
– Baden
– Franken
– Hessische Bergstrasse
– Mittelrhein
– Mosel-Saar-Ruwer
– Nahe
– Pfalz
– Rheingau
– Rheinhessen
– Saale-Unstrut
– Sachsen
– Württemberg
1.2. Наименования на под-региони, общини и части от тях
1.2.1. Определен регион Ahr
a) Под-регион:
Bereich Walporzheim/Ahrtal б) Grosslage:
Klosterberg
в) Einzellagen:
Blume Burggarten Goldkaul Hardtberg Herrenberg Laacherberg Mönchberg Pfaffenberg Sonnenberg
Steinkaul Übigberg
г) Общини и части от тях: Ahrbrück
Ahrweiler Altenahr Bachem
Bad Neuenahr-Ahrweiler Dernau
Ehlingen Heimersheim Heppingen Lohrsdorf Marienthal Mayschoss Neuenahr Pützfeld Rech
Reimerzhoven Walporzheim
1.2.2. Определен регион Hessische Bergstrasse
a) Под-регион:
Bereich Starkenburg Bereich Umstadt
б) Grosslagen:
Rott Schlossberg Wolfsmagen
в) Einzellagen:
Eckweg Fürstenlager Guldenzoll Hemsberg Herrenberg Höllberg Kalkgasse Maiberg Paulus
Steingeröll Steingerück Steinkopf Stemmler Streichling
г) Общини и части от тях:
Alsbach Bensheim
Bensheim- Auerbach Bensheim-Schönberg Dietzenbach
Erbach
Gross-Umstadt Hambach Heppenheim Klein-Umstadt Rossdorf Seeheim Zwingenberg
1.2.3. Определен регион Mittelrhein
a) Под-регион: Bereich Loreley
Bereich Siebengebirge б) Grosslagen:
Burg-Hammerstein
Burg Rheinfels Gedeonseck Herrenberg Lahntal Loreleyfelsen Marxburg Petersberg
Schloss Reichenstein Schloss Schönburg Schloss Stahleck
в) Einzellagen:
Brünnchen Fürstenberg Gartenlay Klosterberg Römerberg
Schloß Stahlberg Sonne
St. Martinsberg Wahrheit
Wolfshöhle
г) Общини и части от тях: Ariendorf
Bacharach Bacharach-Steeg Bad Ems
Bad Hönningen
Boppard Bornich Braubach Breitscheid Brey Damscheid Dattenberg Dausenau Dellhofen Dörscheid Ehrenbreitstein Ehrental
Ems
Engenhöll Erpel Fachbach Filsen Hamm Hammerstein
Henschhausen Hirzenach
Kamp-Bornhofen Karthaus
Kasbach-Ohlenberg Kaub
Kestert Koblenz Königswinter Lahnstein Langscheid Leubsdorf Leutesdorf Linz Manubach Medenscheid Nassau Neurath Niederburg
Niederdollendorf Niederhammerstein Niederheimbach Nochern Oberdiebach Oberdollendorf Oberhammerstein Obernhof Oberheimbach Oberwesel Osterspai Patersberg
Perscheid Rheinbreitbach Rheinbrohl Rheindiebach Rhens
Rhöndorf Sankt-Goar
Sankt-Goarshausen Schloss Fürstenberg Spay
Steeg Trechtingshausen Unkel
Urbar Vallendar Weinähr Wellmich Werlau Winzberg
1.2.4. Определен регион Mosel-Saar-Ruwer
a) Všeobecné:
Mosel Moseltaler Ruwer Saar
б) Под-регион:
Bereich Bernkastel Bereich Moseltor Bereich Obermosel Bereich Saar-Ruwer Bereich Zell
в) Grosslagen:
Badstube Gipfel
Goldbäumchen Grafschaft Köningsberg Kurfürstlay Münzlay Nacktarsch Probstberg
Römerlay Rosenhang Sankt Michael Scharzlay Schwarzberg Schwarze Katz
Vom heissem Stein Weinhex
г) Einzellagen:
Abteiberg Adler Altarberg Altärchen Altenberg Annaberg Apotheke
Auf der Wiltingerkupp Blümchen
Bockstein Brauneberg Braunfels Brüderberg Bruderschaft Burg Warsberg Burgberg Burglay Burglay-Felsen Burgmauer Busslay Carlsfelsen Doctor Domgarten Domherrenberg Edelberg Elzhofberg Engelgrube Engelströpfchen Euchariusberg Falkenberg Falklay Felsenkopf Fettgarten Feuerberg Frauenberg Funkenberg Geisberg
Goldgrübchen Goldkupp Goldlay
Goldtröpfchen Grafschafter Sonnenberg Großer Herrgott Günterslay Hahnenschrittchen Hammerstein
Hasenberg Hasenläufer Held Herrenberg Herrenberg Herzchen Himmelreich Hirschlay Hirtengarten Hitzlay Hofberger Honigberg Hubertusberg Hubertuslay
Johannisbrünnchen Juffer
Kapellchen Kapellenberg Kardinalsberg Karlsberg Kätzchen Kehrnagel Kirchberg Kirchlay Klosterberg Klostergarten Klosterkammer Klosterlay Klostersegen Königsberg Kreuzlay Krone
Kupp Kurfürst Lambertuslay
Laudamusberg Laurentiusberg Lay
Leiterchen Letterlay Mandelgraben Marienberg Marienburg Marienburger Marienholz Maximiner
Maximiner Burgberg Maximiner Meisenberg Monteneubel
Moullay-Hofberg Mühlenberg Niederberg Niederberg-Helden Nonnenberg Nonnengarten Osterlämmchen Paradies Paulinsberg Paulinslay Pfirsichgarten Quiriniusberg Rathausberg Rausch
Rochusfels Römerberg Römergarten Römerhang Römerquelle Rosenberg Rosenborn
Rosengärtchen Rosenlay Roterd Sandberg Schatzgarten Scheidterberg Schelm
Schießlay Schlagengraben Schleidberg
Schlemmertröpfchen Schloß Thorner Kupp Schloßberg Sonnenberg Sonnenlay Sonnenuhr
St. Georgshof St. Martin
St. Matheiser Stefanslay Steffensberg Stephansberg Stubener Treppchen Vogteiberg Weisserberg Würzgarten Zellerberg
д) Общини и части от тях:
Alf Alken Andel
Avelsbach Ayl Bausendorf Beilstein Bekond Bengel
Bernkastel-Kues Beuren Biebelhausen Biewer Bitzingen Brauneberg Bremm
Briedel Briedern Brodenbach Bruttig-Fankel Bullay
Burg Burgen Cochem Cond Detzem Dhron Dieblich Dreis Ebernach Ediger-Eller Edingen Eitelsbach
Ellenz-Poltersdorf Eller
Enkirch Ensch Erden Ernst Esingen Falkenstein Fankel Fastrau Fell Fellerich Filsch Filzen Fisch Flussbach
Franzenheim
Godendorf Gondorf Graach Grewenich Güls Hamm Hatzenport
Helfant-Esingen Hetzerath Hockweiler Hupperath
Igel Irsch Kaimt Kanzem Karden Kasel
Kastel-Staadt Kattenes Kenn Kernscheid Kesten Kinheim Kirf
Klotten Klüsserath Kobern-Gondorf Koblenz
Köllig Kommlingen Könen
Konz Korlingen Kövenich Köwerich Krettnach Kreuzweiler Kröv Krutweiler Kues
Kürenz Langsur
Lay Lehmen Leiwen Liersberg Lieser
Löf Longen Longuich
Lorenzhof Lörsch Lösnich
Maring-Noviand Maximin Grünhaus Mehring
Mennig Merl Mertesdorf Merzkirchen Mesenich Metternich Metzdorf Meurich Minheim Monzel Morscheid Moselkern Moselsürsch Moselweiss Müden Mühlheim Neef
Nehren Nennig
Neumagen-Dhron Niederemmel Niederfell Niederleuken Niedermennig Nittel
Noviand Oberbillig Oberemmel Oberfell Obermennig Oberperl Ockfen Olewig Olkenbach Onsdorf Osann-Monzel Palzem Pellingen
Perl Piesport Platten Pölich Poltersdorf Pommern
Portz Pünderich Rachtig Ralingen Rehlingen Reil
Riol Rivenich Riveris Ruwer Saarburg
Scharzhofberg Schleich Schoden Schweich Sehl
Sehlem Sehndorf Sehnhals Senheim Serrig Soest Sommerau
St. Aldegund Staadt Starkenburg Tarforst Tawern Temmels Thörnich
Traben-Trarbach Trarbach
Treis-Karden Trier Trittenheim Ürzig Valwig Veldenz Waldrach Wasserliesch Wawern Wehlen Wehr Wellen Wiltingen
Wincheringen Winningen Wintersdorf Wintrich Wittlich
Wolf Zell
Zeltingen-Rachtig Zewen-Oberkirch
1.2.5. Определен регион Nahe
a) Под-регион: Bereich Kreuznach
Bereich Schloss Böckelheim Bereich Nahetal
б) Grosslagen:
Burgweg Kronenberg Paradiesgarten Pfarrgarten Rosengarten Schlosskapelle Sonnenborn
в) Einzellagen:
Abtei
Alte Römerstraße Altenberg Altenburg Apostelberg Backöfchen Becherbrunnen Berg
Bergborn Birkenberg Domberg Drachenbrunnen Edelberg Felsenberg Felseneck
Forst
Frühlingsplätzchen Galgenberg Graukatz Herrenzehntel Hinkelstein Hipperich
Hofgut Hölle
Höllenbrand Höllenpfad Honigberg Hörnchen Johannisberg
Kapellenberg Karthäuser Kastell Katergrube Katzenhölle Klosterberg Klostergarten Königsgarten Königsschloß Krone Kronenfels Lauerweg Liebesbrunnen Löhrer Berg Lump Marienpforter Mönchberg Mühlberg Narrenkappe Nonnengarten Osterhöll Otterberg Palmengarten Paradies Pastorei Pastorenberg Pfaffenstein Ratsgrund Rheingrafenberg Römerberg
Römerhelde Rosenberg Rosenteich Rothenberg Saukopf Schloßberg Sonnenberg Sonnenweg Sonnnenlauf
St. Antoniusweg St. Martin Steinchen Steyerberg
Straußberg Teufelsküche
Tilgesbrunnen Vogelsang Wildgrafenberg
г) Общини и части от тях:
Alsenz Altenbamberg Auen
Bad Kreuznach
Bad Münster-Ebernburg Bayerfeld-Steckweiler Bingerbrück
Bockenau Boos Bosenheim Braunweiler Bretzenheim Burg Layen Burgsponheim Cölln
Dalberg Desloch Dorsheim Duchroth Ebernburg Eckenroth Feilbingert Gaugrehweiler Genheim Guldental Gutenberg Hargesheim Heddesheim Hergenfeld Hochstätten Hüffelsheim Ippesheim Kalkofen Kirschroth
Langenlonsheim Laubenheim Lauschied Lettweiler Mandel
Mannweiler-Cölln Martinstein Meddersheim Meisenheim Merxheim Monzingen Münster
Münster-Sarmsheim Münsterappel Niederhausen Niedermoschel
Norheim Nussbaum Oberhausen Obermoschel Oberndorf Oberstreit Odernheim Planig Raumbach Rehborn Roxheim Rüdesheim Rümmelsheim
Schlossböckelheim Schöneberg Sobernheim Sommerloch Spabrücken Sponheim
St. Katharinen Staudernheim Steckweiler Steinhardt Schweppenhausen Traisen Unkenbach
Wald Erbach Waldalgesheim Waldböckelheim Waldhilbersheim Waldlaubersheim Wallhausen Weiler Weinsheim Windesheim Winterborn Winzenheim
1.2.6. Определен регион Rheingau
a) Под-регион:
Bereich Johannisberg б) Grosslagen:
Burgweg Daubhaus Deutelsberg Erntebringer Gottesthal Heiligenstock Honigberg
Mehrhölzchen Steil Steinmacher
в) Einzellagen:
Dachsberg Doosberg Edelmann Fuschsberg Gutenberg Hasensprung Hendelberg Herrnberg Höllenberg Jungfer Kapellenberg Kilzberg Klaus
Kläuserweg Klosterberg Königin
Langenstück Lenchen Magdalenenkreuz Marcobrunn Michelmark Mönchspfad Nußbrunnen Rosengarten Sandgrub
Schönhell Schützenhaus Selingmacher Sonnenberg St. Nikolaus Taubenberg Viktoriaberg
г) Общини и части от тях:
Assmannshausen Aulhausen
Böddiger Eltville Erbach Flörsheim Frankfurt
Geisenheim Hallgarten Hattenheim Hochheim
Johannisberg Kiedrich Lorch Lorchhausen
Mainz-Kostheim Martinsthal Massenheim Mittelheim Niederwalluf Oberwalluf Oestrich Rauenthal Reichartshausen Rüdesheim Steinberg Vollrads
Wicker Wiesbaden
Wiesbaden-Dotzheim Wiesbaden-Frauenstein Wiesbaden-Schierstein Winkel
1.2.7. Определен регион Rheinhessen
a) Под-регион:
Bereich Bingen Bereich N ierstein Bereich Wonnegau
б) Grosslagen:
Abtey Adelberg Auflangen Bergkloster
Burg Rodenstein Domblick Domherr Gotteshilfe Güldenmorgen Gutes Domtal Kaiserpfalz Krötenbrunnen Kurfürstenstück
Liebfrauenmorgen Petersberg Pilgerpfad Rehbach Rheinblick Rheingrafenstein
Sankt Rochuskapelle
Sankt Alban Spiegelberg Sybillinenstein Vögelsgärten
в) Einzellagen:
Adelpfad Äffchen
Alte Römerstraße Altenberg Aulenberg Aulerde Bildstock
Binger Berg Blücherpfad Blume Bockshaut Bockstein Bornpfad Bubenstück Bürgel Daubhaus Doktor Ebersberg
Edle Weingärten Eiserne Hand Engelsberg
Fels Felsen Feuerberg Findling
Frauenberg Fraugarten
Frühmesse Fuchsloch Galgenberg Geiersberg Geisterberg Gewürzgärtchen Geyersberg Goldberg Goldenes Horn Goldgrube Goldpfad
Goldstückchen Gottesgarten Götzenborn Hähnchen Hasenbiß Hasensprung
Haubenberg Heil Heiligenhaus Heiligenpfad Heilighäuschen Heiligkreuz Herrengarten Herrgottspfad Himmelsacker Himmelthal Hipping
Hoch Hochberg Hockenmühle Hohberg
Hölle
Höllenbrand Homberg Honigberg Horn Hornberg Hundskopf Johannisberg Kachelberg Kaisergarten Kallenberg Kapellenberg Katzebuckel Kehr Kieselberg Kirchberg Kirchenstück Kirchgärtchen Kirchplatte Klausenberg Kloppenberg Klosterberg Klosterbruder Klostergarten Klosterweg Knopf Königsstuhl Kranzberg Kreuz Kreuzberg Kreuzblick Kreuzkapelle Kreuzweg Leckerberg Leidhecke
Lenchen Liebenberg Liebfrau Liebfrauenberg Liebfrauenthal Mandelbaum Mandelberg Mandelbrunnen Michelsberg Mönchbäumchen Mönchspfad Moosberg Morstein Nonnengarten Nonnenwingert Ölberg
Osterberg Paterberg Paterhof Pfaffenberg Pfaffenhalde Pfaffenkappe Pilgerstein Rheinberg Rheingrafenberg Rheinhöhe Ritterberg
Römerberg Römersteg Rosenberg Rosengarten Rotenfels Rotenpfad Rotenstein Rotes Kreuz Rothenberg Sand
Sankt Georgen Saukopf Sauloch Schelmen Schildberg Schloß Schloßberg
Schloßberg-Schwätzerchen Schloßhölle Schneckenberg
Schönberg Schützenhütte Schwarzenberg