1. РАЙОННА ПРОКУРАТУРА–ВАРНА, гр. Варна, бул. „Вл. Варненчик”№57, с ЕИК по БУЛСТАТ 1218173090324, ИН по ДДС № BG 121817309, представлявана от ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД 2. ЕТ „ЖАРАВА–БГ – НАДЕЖДА ИВАНОВА”, със седалище и адрес на управление гр. София...
ДОГОВОР
ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД
ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНА ПОРЪЧКА ПО РЕДА НА ГЛАВА ОСМА „ А” ОТ ЗОП
Днес, 11.05.2015 г. в гр. Варна, на основание чл. 101е от Закона за обществените поръчки, във връзка с публична покана № 9040027 на АОП за участие в обществена поръчка и Заповед № РД-125 от 19.03.2015 г. на Административния ръководител-Районен прокурор на РП-Варна се сключи настоящият договор, с предмет „Извършване на писмени преводи на официални документи и други книжа от български на чужди езици и от чужди на български език, както следва: за първа, втора, трета и четвърта група чужди езици – за нуждите на Районна прокуратура – Варна“ между страните, както следва:
1. РАЙОННА ПРОКУРАТУРА–ВАРНА, гр. Варна, бул. „Вл. Xxxxxxxxx”№57, с ЕИК по БУЛСТАТ 1218173090324, ИН по ДДС № BG 121817309, представлявана от ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД
– административен ръководител-районен прокурор, наричана по-долу за краткост Възложител, от една страна
и
2. ЕТ „ЖАРАВА–БГ – XXXXXXX XXXXXXX”, със седалище и адрес на управление гр. София - 1330, община Столична, ж.к. „Красна поляна” III-та част, бл. № 340, вх.В, ет.2, ап.95, ЕИК/БУЛСТАТ 175048049, ИН по ДДС № BG175048049, ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД
Изпълнител, от друга страна.
I. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
Чл.1. (1) ВъзложителяТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема да извършва срещу възнаграждение професионални преводачески услуги от български на чужди езици и от чужди на български език под формата на писмени преводи на официални документи и други книжа при производства във връзка с международното сътрудничество по наказателни дела, екстрадицията, изпълнението на Европейска заповед за арест, както и др. официални документи за нуждите на Районна прокуратура – Варна, съгласно Техническото и Ценовото предложения на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ (Приложение № 3 и Приложение № 4), неразделна част от договора, и в съответствие с изискванията на настоящия договор.
(2) За осигуряване на устен и писмен превод в наказателното производство, извън Списъка на специалистите, утвърдени за съдебни преводачи от комисията по чл. 401, ал.1 от ЗСВ и чл.14 от Наредба № Н-1 от 2014 г. за съдебните преводачи за съдебния район на ВОС и АдС-Варна, за 2015 г. (oбн. ДВ, бр.18 от 10 март 2015 г.), при необходимост ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ може да възлага писмени преводи и на други документи по дела, освен актове по чл. 55, ал. 3 от НПК.
В случаите на възлагане на превода за нуждите на досъдебното производство, преди изготвяне на превода, преводачът следва да се яви пред разследващия орган и след установяване на липсата на пречките, предвидени в чл. 148, ал.1, т.1-т.3 от НПК, да подпише изготвеното постановление за назначаване на преводач. При наличие на посочените в чл. 148, ал.1, т.т.1-3 от НПК пречки, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ следва да осигури друг преводач.
(3) ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ извършва обикновени и спешни писмени преводи от и на следните езици, в зависимост от заявката на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ:
- ПЪРВА ГРУПА: 1 - английски, 2 - френски, 3 - немски, 4 - испански, 5 - италиански и 6-руски;
- ВТОРА ГРУПА: 1 - чешки, 2 - полски, 3 - словашки, 4 - словенски, 5 - португалски, 6 - румънски, 7 - турски, 8 - гръцки, 9 - сръбски, 10 - македонски, 11 - хърватски, 12 - украински и 13 - молдовски;
- ТРЕТА ГРУПА: 1 - унгарски, 2 - фламандски (нидерландски, холандски), 3 - датски, 4 - норвежки, 5 - естонски, 6 - шведски, 7 - арабски, 8 - фински (финландски), 9 - албански, 10 - латвийски, 11 - литовски, 12 - фарси (Иран, персийски);
- ЧЕТВЪРТА ГРУПА: други езици
(4) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема при възникнала необходимост за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ да предостави преводачески услуги от български на други чужди езици и обратно, извън посочените в ал. 3, по цена, предложена от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за превод на страница за езици, включени в четвърта група.
II. СРОК НА ДОГОВОРА
Чл.2. Срокът на изпълнение на договора е 12 (дванадесет) месеца, считано от датата на сключване на договора или достигане на стойността на договора.
III. ЦЕНА
Чл.3. (1) Цената за извършваните от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ услуги е съгласно Ценовото предложение на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, Приложение № 4 към настоящия договор.
(2) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ заплаща на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ преводите по цени за стандартна страница А4 – 1800 знака (30 реда по 60 знака /with spaces/), изчислени посредством опцията (Word – Count – Characters with spaces).
(3) Стойността на настоящия договор е в размер до 35 601.00 лв. (тридесет и пет хиляди шестстотин и един лв. и 0 ст.) без включен ДДС.
ІV. УСЛОВИЯ И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ
Чл.4. (1) Заплащането се извършва по банков път, с платежно нареждане в български лева. Плащането се осъществява по следната банкова сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ:
ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД
(2) ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ издава фактура на (хартиен носител или електронна форма, съгласно Закона за електронния документ и електронния подпис) за всички предоставени услуги.
(3) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ дължи на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ уговореното по този договор възнаграждение.
(4) Заплащането на услугата се извършва с платежно нареждане по сметка на Изпълнителя след представяне на фактура за изпълнени поръчки, оформени съгласно изискванията на Закона за счетоводството. Възложителят превежда сумата по банков път в срок до 10 (десет) работни дни. Във фактурите всеки превод се изписва на отделен ред.
V. МЯСТО НА ИЗПЪЛНЕНИЕ
Чл.5. Предоставянето на услугата се извършва на адреса на Възложителя – гр. Варна, бул. „Вл.Xxxxxxxxx” № 57,Районна прокуратура-Варна, Съдебна палата, ет.3.
Чл.6. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ извършва услугите, предмет на настоящата обществена поръчка, съобразно работното време на Възложителя, от 08:30 ч. до 17:00 ч., при необходимост и в почивни и празнични дни, след подадена заявка по факс и е-mail (електронна поща).
VI. СРОК И ФОРМА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ЗАЯВЕНИТЕ ПРЕВОДАЧЕСКИ УСЛУГИ
Чл.7. Преводаческите услуги се извършват в рамките на поставените от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ срокове.
Чл.8. (1) Заявките на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за обикновена поръчка, до 100 (сто) страници за превод се изпълняват в рамките до 20 (двадесет) дни от получаването им и за над 100 (сто) страници за превод - до 30 (тридесет) дни. Дните на получаване и предаване на превода не се броят.
(2) Заявките на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за спешни поръчки се изпълняват до 24 часа от получаването им. За спешните поръчки ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ издава фактура, която се представя заедно с превода в посоченият срок.
Чл.9. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да извърши превода на предоставените материали и да ги предаде на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в посочения срок съобразно техническото предложение.
Чл.10. Преводите на материалите се предават от упълномощения представител на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ на хартиен носител и в електронен формат (DOC, PDF, XLS), посредством запис върху оптичен носител и чрез е-mail (електронна поща).
VII. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ
Чл.11. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава съобразно техническото задание да предоставя на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ професионални преводачески услуги в срок и без отклонения, в съответствие с указанията дадени му от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
Чл.12. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава съобразно техническото задание да осигури и поддържа през целия срок на договора необходимия екип от преводачи.
Чл. 13. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да извършва преводи, които да съответстват по смисъл, стил, терминология и формат на предоставения оригинален документ за превод.
Чл.14. (1) ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава в края на превода задължително да изписва на български или на съответния чужд език следният текст: „Подписаният/ата ................................заклет преводач по………език потвърждавам с подписа си верността и изчерпателността на направения от мен превод от............................. език на............................... език на документа: ”...................................... (описва се вида на документа и неговите атрибути - №, дата).
Преводът възлиза на..............(…) стр. Заклет преводач:...............(подпис).
Под подписа на преводача да се подпечатва с фирмения печат на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. Имената и подписът на преводача да бъдат непосредствено след края на текста. Не се допуска да бъдат на отделна страница или между текста и тях да има празни полета.
(2) Преводите следва да бъдат свързани от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по неделим начин с надлежно заверения и удостоверен преведен документ, както и подпечатани с фирмения печат на мястото на свързване.
Чл.15. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава:
т. 1. да върне на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ всички материали, които са му били предоставени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ;
т. 2. да съхранява предадените му за превод материали, по начин, който да не позволява безпрепятствен достъп до тях, тяхното загубване, разпиляване, унищожаване или повреждане. В случай на настъпване на някое от посочените събития и/или действия, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен незабавно да уведоми ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, като изложи в писмена форма фактите, обстоятелствата и причините, довели до този резултат.
т. 3. да представя към 30-то число на всеки месец на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, справка-опис (предхождаща издаването на фактура) на извършените преводи през месеца, с отбелязване на № на пр. преписка, вид (спешен/обикновен), език от/на превода, бр. страници, бр. символи, стойност на услугата (единична цена без ДДС, стойност на превода без ДДС и стойност на превода с ДДС).
Справката-опис след утвърждаване от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ се изпраща на e-mail: xxx00_xx@xx.xxx.xx .
Чл.16. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да предаде на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ преведените материали във вида, посочен в чл. 10 и 14 от настоящия договор и съобразно техническото предложение.
Чл.17. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право да се обръща към ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ на e-mail: xx_xxxxx_xxxxxx@xx.xxx.xx, за консултации и уточнения във връзка с превода и всички съпътстващи дейности по заявката на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
Чл.18. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава съобразно техническото предложение да извърши без допълнително заплащане поправка на всички недостатъци, открити в текста на превода след предаване на материалите на хартиен или в електронен вид, които са свързани с технически корекции и/или терминологични уточнения в текста, или чрез които се влага друг определен смисъл в текста.
Чл.19. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да не разпространява и/или предава информация и/или документи на трети лица, станали му достъпни във връзка с възложената му поръчка.
Чл. 20. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да не използва каквато и да е информация, или каквито и да е документи, получени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в хода на изпълнението на този договор за каквито и да е други цели, освен за предоставянето на преводачески услуги.
Чл. 21. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право:
т. 1. да иска от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ необходимото съдействие за извършване на услугите;
т. 2. да получи от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ съответното заплащане, съгласно настоящия договор и съобразно техническото предложение.
Чл.22. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава съгласно техническото предложение, в случай че се установят несъответствия при извършване на превода, да извърши поправките за своя сметка, в срок определен от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, но не по-кратък от срока за извършване на превода.
Чл.23. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да уведоми писмено ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, в срок до 5 /пет/ дни от подписване на договора, за името на упълномощено лице, което ще отговаря за организацията на работа, по изпълнението на преводаческите услуги.
Чл.24. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право:
т. 1. да иска от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ да изпълни писмените преводи качествено, в срок и без отклонения;
т. 2. да изисква информация относно преведените материали във всеки момент от нейното изпълнение.
Чл.25. (1) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да осъществява постоянен контрол относно своевременното и качествено изпълнение на поръчката.
(2) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да определи длъжностно лице, което ще следи за точното изпълнение на настоящия договор.
Чл.26. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава:
т. 1. да оказва необходимото съдействие на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за изпълнение на договора;
т. 2. да предоставя на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ необходимите консултации и уточнения във връзка с възложената му за изпълнение работа;
т. 3. да приема от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ извършени писмени преводи;
т. 4. да заплаща на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ съответното възнаграждение;
Чл.27. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да заплати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ стойността на преведените материали, съобразно договорената цена и условия по настоящия договор и техническото предложение.
Чл.28. В случай, че след предоставянето на извършен писмен превод ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ направи възражение за необходимостта от извършване на редакции в текста, представляващи технически корекции и/или терминологични уточнения или промяна на възпроизведения от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ смисъл на текста ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава, да извърши исканата редакция или промяна в текста, съобразно техническото предложение, следвайки инструкциите на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за точното място в текста, където желае те да бъдат направени.
Чл.29. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да посочи конкретно с кои изрази, термини, наименования и др. желае да бъдат заменени съществуващите първоначално термини, изрази и др.
Чл.30. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право съобразно техническото предложение да откаже плащане на част или на цялото възнаграждение, ако преводът е некачествен, невалиден или се забави, толкова че отпадне интереса за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. Качеството на превода се установява от представители на двете договарящи се страни, а в случай че това е невъзможно, от независим експерт, одобрен от двете страни по договора. Не се допускат поправки, заличавания, вписвания и изтривания в преводите.
VIII. ГАРАНЦИЯ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ. НЕУСТОЙКИ
Гаранция за изпълнение
Чл.31. (1) ИЗЪЛНИТЕЛЯТ представя при подписването на договора гаранция за изпълнение на настоящия договор - парична сума, преведена по банкова сметка ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД.
(2) Размерът на гаранцията по ал. 1 за изпълнение е 3 % (три процента) от стойността на настоящия договор, без включен ДДС, и е със срок на валидност от подписване на договора, до 30 (тридесет) дни след прекратяването му.
(3) Гаранцията за изпълнение се задържа в случаите, предвидени в договора за възлагане на обществената поръчка.
Освобождаване на гаранциите
Чл.32. При доказано неточно изпълнение на договора или при неизпълнение на някое от задълженията от страна на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по този договор, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да задържи гаранцията за изпълнение по чл. 31 от настоящия договор.
Чл.33. Гаранцията за изпълнение на договора по чл. 31, освен в случаите на чл. 32 от Договора, се освобождава до 30 (тридесет) дневен срок от прекратяване на договора.
Чл.34. (1) При неизпълнение на поетите с настоящия договор задължения ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ неустойки, както следва:
т. 1. В случай на пълно неизпълнение, сума в размер на 5 % от стойността на Договора.
т. 2. В случай на неточно изпълнение /частично или некачествено/, за всеки отделен случай, сума в размер на 0,01% от стойността на Договора.
т. 3. В случай на забавено изпълнение, за всеки отделен случай, сума в размер на 1% (един) процент, от стойността на възложената работа, за всеки ден на забава, но не повече от 10% (десет) процента от стойността на възложената работа.
(2) Задържането на гаранцията за изпълнение и изплащането на неустойка не лишава изправната страна по договора от правото да търси обезщетение за вреди и пропуснати ползи над уговорените размери.
Страната, която е понесла вреди от неизпълнението може да търси обезщетение и за по-големи вреди.
IХ. УСЛОВИЯ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА
Чл. 35. Настоящият договор се прекратява:
1. С изтичане на срока на договора;
2. При достигане на стойността на договора, преди изтичане на срока му;
3. По взаимно съгласие на страните, изразено в писмена форма;
4. При виновно неизпълнение на задълженията на една от страните по договора, със 7-дневно писмено предизвестие от изправната до неизправната страна.
5. На основание чл. 43, ал. 4 от ЗОП.
Чл.36. Страните по договора за обществена поръчка не могат да го изменят, освен в случаите на чл. 43, ал. 2 от ЗОП.
Х. НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА
Чл.37. Страните се освобождават от отговорност за неизпълнение на задълженията си, когато невъзможността за изпълнение се дължи на непреодолима сила. Никоя от страните не може да се позовава на непреодолима сила, ако е била в забава и не е информирала другата страна за възникването на непреодолима сила.
Чл.38. Страната, засегната от непреодолима сила, е длъжна да уведоми писмено другата страна незабавно при настъпване на непреодолимата сила и да предприеме всички разумни усилия и мерки, за да намали до минимум понесените вреди и загуби.
Чл.39. Докато трае непреодолимата сила, изпълнението на задължението се спира.
Чл.40. Не може да се позовава на непреодолима сила онази страна, чиято небрежност или умишлени действия или бездействия са довели до невъзможност за изпълнение на договора.
ХI. КОНФИДЕНЦИАЛНОСТ
Чл.41. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ и ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ третират като конфиденциална всяка информация, получена при и по повод изпълнението на договора.
Чл.42. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ няма право без предварителното писмено съгласие на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ да разкрива по какъвто и да е начин и под каквато и да е форма договора или част от него и всякаква информация, свързана с изпълнението му.
Чл.43. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ гарантира конфиденциалност при използването на предоставени от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ документи и материали по договора, като не ги предоставя на трети лица.
ХII. ОБЩИ УСЛОВИЯ
Чл.44. За неуредените в договора случаи се прилагат разпоредбите на действащото българско законодателство.
Чл.45. Настоящият договор се подписа в два еднообразни екземпляра - по един за всяка от страните.
Неразделна част от настоящия договор са следните приложения: Приложение № 3 - Техническо предложение; Приложение № 4 – Ценово предложение
ЗА ВЪЗЛОЖИТЕЛ: ЗА ИЗПЪЛНИТЕЛ:
АДМ.РЪКОВОДИТЕЛ- УПРАВИТЕЛ НА
РАЙОНЕН ПРОКУРОР ЕТ „ЖАРАВА-БГ-X.XXXXXXX”:
РП ВАРНА: ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД
СЪГЛАСУВАЛИ:
СЪДЕБЕН АДМИНИСТРАТОР: ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД
ГЛАВЕН СЧЕТОВОДИТЕЛ: ЗАЛИЧЕНО СЪГЛ. ЧЛ.2 ОТ ЗЗЛД
9