Член I
СПОРАЗУМЕНИЕ
за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Република Индия, в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (Евратом),
и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ИНДИЯ,
(наричани по-нататък заедно „Страните“),
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Индия относно партньорство и развитие, сключено на 20 декември 1993 г., страните се задължават да насърчават сътрудничеството в областта на енергетиката и опазването на околната среда,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да продължат да насърчават развитието на енергията от термоядрен синтез като потенциално приемлив за околната среда, икономически конкурентоспособен и на практика неограничен източник на енергия,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член I
Цел
Целта на настоящото споразумение е да засили сътрудничеството между страните в областите, обхванати от техните съответни програми за термоядрен синтез, на основата на взаимна изгода и всеобща реципрочност, за да бъде развито научното разбиране и технологичните възможности, на които се основава система за енергия от термоядрен синтез.
Член II
Области на сътрудничество
Областите на сътрудничество съгласно настоящото споразумение могат да включват следното:
а) токамаци, включващи големите проекти на настоящото поколение и дейности, свързани с тези на следващото поколение;
б) алтернативи на токамаци;
в) технология за получаване на енергия от термоядрен синтез с магнитно удържане на плазмата;
г) теория на плазмата и приложна физика на плазмата; д) политика относно програми и планове; и
е) други области, взаимно договорени между страните в писмена форма, доколкото те са включени в техните съответни програми.
Член III
Форми на сътрудничество
1. Формите на сътрудничество съгласно настоящото спора- зумение могат да включват, но не се ограничават до следното:
а) обмен и предоставяне на информация и данни за научни и технически дейности, развитие, практики и резултати и за програмни политики и планове, включително обмен на пове рителна информация в рамките и условията съгласно членове VI и VII;
б) обмен на научни работници, инженери и други специалисти за договорени периоди от време с цел участие в експе рименти, анализи, проектиране и други научни и развойни дейности в съответствие с член VIII;
в) организиране на семинари и други срещи за обсъждане и обмен на информация по съгласувани теми в областите, изброени в член II, и за определяне на действия за сътруд ничество, които могат да бъдат ползотворно предприети в съответствие с член V;
г) обмен и предоставяне на образци, материали, оборудване (инструменти и компоненти) за експерименти, изпитвания и оценка в съответствие с членове IX и X;
д) реализирането на съвместни проучвания, проекти или експе рименти, включително съвместното им проектиране, подготовка и осъществяване;
е) създаване на връзки между данните като например инструменти за дистанционен анализ на данни; и
ж) други специфични форми на сътрудничество по взаимно писмено съгласие на страните.
2. Страните следва да координират дейностите по настоящото споразумение с други международни научни и развойни дейности в областта на термоядрения синтез, когато това е необ ходимо, за да сведат до минимум дублирането на усилията. Нищо в настоящото споразумение не се разглежда като засягащо съществуващи или бъдещи споразумения за сътрудни чество между страните.
Член IV
Координационен комитет и изпълнителни секретари
1. Страните създават координационен комитет, който да координира и наблюдава изпълнението на дейностите съгласно настоящото споразумение. Всяка страна определя равен брой членове на Координационния комитет и определя един от тях като ръководител на своята делегация. Координационният комитет заседава всяка година, последователно в Република Индия и в Европейския съюз, или по друго договорено време и на други места. Ръководителят на делегацията на страната домакин ръководи заседанието.
2. Координационният комитет изготвя план за съвместна дейност, одобрява и следи напредъка на текущи съвместни дейности съгласно настоящото споразумение. Освен това той координира, предлага и одобрява бъдещи съвместни дейности в рамките на настоящото споразумение по отношение на техните технически достойнства и на необходимите усилия за осигу ряване на взаимна изгода и всеобща взаимност в рамките на споразумението.
3. Всички решения на координационния комитет се вземат с консенсус.
4. Всяка страна определя един изпълнителен секретар, който да действа от нейно име по време на периодите между засе данията на координационния комитет, по всички въпроси относно сътрудничеството съгласно настоящото споразумение. Изпълнителните секретари отговарят за ежедневното управление на това сътрудничество.
Член V
Изпълнение
1. Всяка от страните определя подходящи участници за изпълнение на дейностите съгласно настоящото споразумение.
2. Когато координационният комитет одобрява съвместна дейност, той одобрява при необходимост план на проекта съгласно настоящото споразумение и в съответствие с неговите условия.
3. Всеки план на проект съдържа списък на участниците, определени да изпълнят проекта, и включва подробни разпоредби за изпълнението на съвместната дейност, вклю чително, но без да се ограничава до техническия обхват и управ лението, приложимите задължения за обеззаразяване, обмена на поверителна информация, обмена на оборудване, третирането на интелектуалната собственост, общите разходи, поделянето на разходите и графика, ако е уместно.
Член VI
Наличие и разпространяване на информация
1. При условията на приложимите законови и подзаконови актове и разпоредбите на настоящото споразумение, всяка от страните и определените от нея лица се задължават да осигурят на другата страна и определените от нея лица свободно налична информация, която е на нейно разположение и която се изисква за изпълнението на съвместните дейности съгласно настоящото споразумение.
2. Страните поддържат възможно най-широкото разпрос- транение на информация, която те имат правото да разпрос- траняват и която е разработена съвместно или е предвидена за предоставяне или обмен съгласно настоящото споразумение, като се отчита необходимостта от защита на поверителната информация и необходимостта от защита на интелектуалната собственост, създадена или предоставена съгласно настоящото споразумение.
3. Информацията, предадена от едната страна на другата страна съгласно настоящото споразумение, следва да бъде точна според знанието и убеждението на предаващата страна, но предаващата страна не гарантира доколко информацията е подходяща за каквато и да е специфична употреба или приложение от получаващата страна или всяка друга трета страна. Съвместно разработената информация от страните следва да бъде точна според знанието и убеждението на двете страни. Нито една от страните не гарантира точността на съвместно разработената информация или доколко тя е подходяща за каквато и да е специфична цел, употреба или приложение от която и да е страна или която и да е трета страна.
Член VII
Интелектуална собственост
Закрилата и разпределянето на интелектуална собственост, създадена или предоставена в процеса на съвместни дейности съгласно настоящото споразумение, се уреждат от разпоредбите на приложение A, което представлява неразделна част от настоящото споразумение и се прилагат за всички дейности, проведени съгласно настоящото споразумение.
Член VIII
Обмен на персонал
Следните разпоредби се прилагат по отношение на обмена на персонал между страните или определените от тях лица съгласно настоящото споразумение:
а) всяка страна осигурява избора на квалифициран персонал с необходимите умения и компетентност за извършването на планираните дейности съгласно настоящото споразумение. Всеки такъв обмен на персонал се съгласува предварително взаимно от страните чрез размяна на писма между тях, като се позовават на настоящото споразумение и съответните му разпоредби относно интелектуалната собственост, както и на съответната съвместна дейност;
б) всяка страна отговаря за възнагражденията, застраховките и надбавките, които се изплащат на нейния персонал, участващ в обмена;
в) изпращащата страна заплаща пътните и дневни разходи за своя персонал, участващ в обмена, който пребивава в инсти туцията на приемащата страна, освен ако е договорено друго;
г) приемащата страна урежда подходящо настаняване на персонала на другата страна, участващ в обмена (както и на лицата, представляващи част от домакинство на съот ветния член на персонала) на взаимно приемлива реципрочна основа;
д) приемащата страна осигурява необходимото съдействие съгласно съответните си законови и подзаконови актове, на персонала на другата страна, участващ в обмена, по отношение на административни формалности (например получаване на визи);
е) всяка страна гарантира, че персоналът, участващ в обмена, отговаря на общите правила за работа и разпоредби за безопасност, които са в сила в институцията на приемащата страната; и
ж) всяка страна може, на свои разноски, да наблюдава конкретни изпитвания или аналитична работа на другата страна в областите на сътрудничество, определени в член II. Такива наблюдения могат да бъдат осъществявани под формата на посещения на персонала, след предварително одобрение от приемащата страна за всеки конкретен случай.
Член IX
Обмен на оборудване, образци и т.н.
В случай на обмен, даване под наем или доставка от едната страна или определени от нея лица на другата страна или определени от нея лица, на оборудване, инструменти, образци, материали или необходими резервни части (по-нататък наричани
„оборудването и т.н.“) се прилагат следните разпоредби, свързани с доставката и използването на оборудването и т.н.:
а) изпращащата страна предоставя възможно най-бързо подробен списък на предоставяното оборудване и т.н. със съответните спецификации, техническа и информационна документация;
б) оборудването и т.н., доставено от изпращащата страна, остава нейна собственост и се връща обратно на изпращащата страна на датата, определена от координационния комитет, освен ако е договорено друго в плана на проекта, посочен в член V;
в) оборудването и т.н. се пуска в действие в приемащата институция само по взаимно съгласие на страните; и
г) приемащата страна предоставя необходимите помещения за оборудването и т.н. и осигурява електрическо захранване, вода, газ и т.н., в съответствие с техническите изисквания, които се договарят взаимно от страните.
Член X
Общи разпоредби
1. Всяка страна провежда дейностите, предвидени в настоящото споразумение, при условията на приложимите нейни законови и подзаконови актове, и предоставя ресурси, в зависимост от наличието на подходящи финансови средства.
2. Освен ако е изрично договорено друго в писмена форма от страните, всички разходи, получени в резултат на сътрудни чеството по настоящото споразумение се поемат от страната, която ги е направила.
3. Всички въпроси по тълкуване или изпълнение, които се отнасят до настоящото споразумение и възникват в неговия срок на действие, се разрешават със съгласието на страните.
4. Когато се засяга Евратом, настоящото споразумение се прилага на териториите, за които се прилага Договорът за създаване на Евратом и на териториите на участващите държави в програмата за термоядрен синтез на Евратом като напълно асоциирани трети държави.
Член XI
Срок, изменение и прекратяване
1. Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните се уведомяват взаимно в писмена форма за приключ ването на съответните им вътрешни процедури, необходими за влизане в сила на споразумението и остава в сила за срок от пет
(5) години. Освен ако една от страните нотифицира писмено другата страна за намерението си да прекрати настоящото споразумение най-малко шест (6) месеца преди изтичането на неговия срок, настоящото споразумение автоматично се продължава за допълнителен срок от пет (5) години.
2. Настоящото споразумение може да бъде изменяно само с писменото съгласие на страните.
3. Всички съвместни усилия и експерименти, които не са завършени при прекратяването или изтичането на срока на действие на настоящото споразумение, могат да продължат до тяхното приключване съгласно условията на настоящото спора- зумение.
4. Настоящото споразумение и всеки план на проект в неговите рамки могат да бъдат прекратени по всяко време по преценка на всяка от страните с предварителна шестмесечна (6-месечна) писмена нотификация от страната, която иска прекратяването на настоящото споразумение или плана на проекта. Подобно прекра тяване не засяга правата, които може да са възникнали съгласно настоящото споразумение или плана на проект за всяка страна до датата на прекратяването.
5. Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, порту галски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен.
В уверение на това, долуподписаните надлежно упълномощени за това лица, са подписали настоящото споразумение.
Съставено в Делхи на шести ноември две хиляди и девета година.
За Европейската общност за атомна енергия
XXXXXX XXXXXXX-XXXXXXX
За правителството на Република Индия
XXXX XXXXXXXX
ПРИЛОЖЕНИЕ A
ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ
Правата върху интелектуална собственост, създадена или предоставена съгласно настоящото споразумение, се разпределят, както следва:
I. Прилагане
Настоящото приложение се прилага за всички съвместни дейности, предприети съгласно настоящото споразумение, освен ако изрично е договорено друго.
II. Собственост, разпределение и упражняване на правата
A. За целите на настоящото споразумение понятието „интелектуална собственост“ има значението, дадено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г.
Б. Настоящото приложение се отнася до разпределението на права, ползи и лицензионни възнаграждения между страните. Всяка страна гарантира, че другата страна може да получи правата върху интелектуална собственост, разпределени ѝ съгласно настоящото приложение. Настоящото приложение не променя, нито нарушава разпре- делението на такива права, ползи и лицензионни възнаграждения между дадена страна и нейните граждани, което се определя от законите и практиките на тази страна.
В. Прекратяването или изтичането на срока на действие на настоящото споразумение не засяга правата или задъл женията, произтичащи съгласно настоящото приложение.
Г. 1. Когато става въпрос за съвместни дейности на страните, интелектуалната собственост, произтичаща от съвместна изследователска дейност, по-конкретно изследвания, подкрепени от двете страни, се изяснява в план за техно логично управление (ПТУ), съгласно следните принципи:
а) страните се нотифицират взаимно в рамките на разумен срок относно всякакви права върху интелектуална собственост, възникнали съгласно настоящото споразумение или съответни договорености за изпълнение;
б) освен ако е договорено друго, правата и ползите във връзка с интелектуалната собственост, създадена по време на съвместни изследвания, подлежат на използване и от двете страни без териториално ограничение;
в) всяка страна търси своевременно закрила на интелектуалната собственост, за която получава права и ползи съгласно ПТУ;
г) всяка страна притежава неизключителен, неотменим, безвъзмезден лиценз за използване на всяка произтичаща съгласно настоящото споразумение интелектуална собственост само за изследователски цели; и
д) гостуващите изследователи, участвали в създаването на интелектуална собственост, получават права върху интелектуалната собственост и дялове от лицензионните възнаграждения, спечелени от приемащите институции от лицензирането на подобни права върху интелектуална собственост съгласно политиката на приемащите институции. По отношение на предоставянето на горепосочените права върху интелектуална собственост и дялове от лицензионните възнаграждения, всяка страна предоставя третиране на гостуващите изследователи, не по-малко благоприятно от това което предоставя на собствените си граждани. В допълнение, всеки гостуващ изследовател, определен като откривател, има правото на третиране като гражданин на приемащата страна по отношение на възнаграждения, премии, ползи и всякакви други награди, съгласно политиката на приемащата институция и съответното приложимо законодателство на страните.
2. В случай на съвместни дейности, различни от съвместните изследователски дейности, попадащи под разпоредбите на параграф II.Г, точка 1, всяка страна изисква всички нейни участници да сключат изрични споразумения относно осъществяването на съвместна изследователски дейности и съответните права и задължения на участ ниците. По отношение на интелектуалната собственост, споразуменията се отнасят обикновено, освен всичко друго, до собственост, защита, права за ползване с изследователски цели, използване и разпространяване, вклю чително договорености за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващите учени и процедурите за уреждане на спорове. Договореностите могат също така да уреждат други въпроси като достъп до основна и второстепенна информация, лицензиране и доставки.
Д. Като запазва условията на конкуренция в области, засегнати от настоящото споразумение, всяка страна се стреми да гарантира, че правата, получени съгласно настоящото споразумение, и договореностите, направени в съответствие с него, се упражняват по начин, който насърчава по-специално, i) използването на създадената или предоставена по друг начин информация съгласно настоящото споразумение и нейното разпространение, доколкото то е в съот ветствие с условията, уредени в настоящото споразумение, разпоредбите на раздел IV от него и всички правила, които могат да бъдат в сила съгласно приложимите закони на страните уреждащи третирането на чувствителна или поверителна информация в областта на термоядрената енергия, и ii) приемането и прилагането на международни стандарти.
III. Произведения, защитени с авторски права
В съответствие с условията на настоящото споразумение, на авторските права, принадлежащи на страните се осигурява третиране в съответствие със споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата за интелектуална собственост, администрирано от Световната търговска организация.
IV. Научна литература
При условията на правилата за работа с поверителна информация, предвидени в раздел V, се прилагат следните процедури:
А. Всяка страна има право на неизключителен, неотменим, безвъзмезден лиценз във всички държави за превод, копиране и публично разпространение на информация, съдържаща се в научно-технически списания, статии, доклади, книги или други информационни средства, пряко произтичаща от съвместните изследвания съгласно настоящото споразумение, извършвани от страните или от тяхно име.
Б. Във всички публично разпространявани копия на защитени с авторско право произведения, изготвени съгласно настоящата разпоредба, се посочват имената на авторите на произведението, освен ако даден автор изрично откаже да бъде назован. Те следва също така да съдържат на видно място потвърждение за наличието на съвместна подкрепа от страните.
V. Поверителна информация
A. Документна поверителна информация
1. Всяка страна посочва възможно най-рано информацията, която желае да остане поверителна във връзка с настоящото споразумение, като вземат предвид, inter alia, следните критерии:
а) информацията е секретна в смисъл, че като цяло или в точната си конфигурация или съвкупност от съот ветните си елементи, не е общоизвестна или леснодостъпна чрез законни средства;
б) информацията има действителна или потенциална търговска стойност по силата на своята секретност; и
в) информацията е била предмет на мерки за запазване на нейната секретност, които са били уместни за дадените обстоятелства и са предприети от лице, което по законен начин я контролира. Страните могат в определени случаи да се споразумеят, освен ако е посочено друго, части или цялата информация, предоставена, обменена или създадена в процеса на съвместна научна работа съгласно настоящото споразумение, да останат пове рителни.
2. Всяка страна взема мерки поверителна информация, която по силата на настоящото споразумение и нейният съответно привилегирован характер, да се разпознава ясно като такава от другата страна, въз основа например на подходяща маркировка или ограничителна легенда. Това важи и за всяко възпроизвеждане на въпросната информация — цялостно или частично. Страна или участник, които получават поверителна информация съгласно настоящото споразумение зачитат привилегирования ѝ характер. Тези ограничения автоматично отпадат, когато тази информация се оповести от собственика ѝ без ограничения.
3. Предоставена по настоящото споразумение поверителна информация може да бъде разпространена от приемащата страна сред нейни служители, включително подизпълнители и други участващи служби на страната, упълно мощени във връзка с конкретните цели на текущите съвместни изследвания, на принципа „необходимост да се знае“, при условие че всяка така разпространена поверителна информация се защитава в съответствие с настоящото приложение и в степента, определена в законовите и подзаконовите актове на всяка от страните, и е лесно разпознаваема като такава, както е посочено по-горе.
Б. Недокументна поверителна информация
Недокументна поверителна информация или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена по време на семинари и други срещи, организирани съгласно настоящото споразумение, или информация, произтичаща от зачисляването на персонал, използване на съоръжения, или съвместни проекти, се разглежда от страните или определените от тях лица съгласно принципите, посочени за документната информация в настоящото споразумение, но само при условие че получателят на подобна поверителна или друга поверителна или привилегирована информация е запознат писмено с поверителния характер на съобщената информация не по-късно от момента, в който е съобщена информацията.
В. Контрол
Всяка страна се стреми да гарантира, че поверителната информация, получена от нея в съответствие с настоящото споразумение, се контролира, както е предвидено в настоящото споразумение. Ако една от страните разбере, че няма да може или е основателно да се очаква, че няма да може да спази разпоредбите за неразпространение, предвидени в параграфи A и Б по-горе, тя незабавно информира другата страна. Впоследствие страните се консултират, за да определят съответния курс на действие.
VI. Уреждане на спорове, нови видове интелектуална собственост и интелектуална собственост, която не е била предвидена
A. Споровете между страните относно интелектуална собственост се разрешават в съответствие с член X, параграф 3 от Споразумението. По взаимно съгласие на страните обаче такъв спор може да бъде отнесен до международен арбитражен съд за задължителен арбитраж в съответствие с приложимите правила на международното право. Ако не е предвидено друго, се прилагат правилата на Комисията по международно търговско право към Органи зацията на обединените нации (UNCITRAL).
Б. В случай че някоя от страните стигне до заключението, че съвместната дейност, предприета по силата на настоящото споразумение, може да доведе до нов вид интелектуална собственост, който не е включен в план за технологично управление или споразумение между определените участници, или ако възникнат други непредвидени трудности, страните незабавно започват дискусии, чиято цел е да гарантират, че на съответните им територии действат подходящи разпоредби за закрилата, използването и разпространението на въпросната интелектуална собственост.