Contract
СПОРАЗУМЕНИЕ
за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южноафриканската република, от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, РЕПУБЛИКА ФРАНЦИЯ, ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ИТАЛИЯ,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОРТУГАЛИЯ, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за създаване на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, оттук нататък наричани “държавите-членки”, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, оттук нататък наричана “Общността”, от една страна, и
ЮЖНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА, оттук нататък наричана “Южна Африка”, от друга страна,
оттук нататък наричани “страните”,
КАТО ОТЧИТАТ значението на съществуващите връзки на приятелство и сътрудничество между Общността, държавите-членки и Южна Африка и общите ценности, които страните споделят;
КАТО ОТЧИТАТ желанието на Общността, държавите-членки и Южна Африка допълнително да заздравят тези връзки и да установят тесни и трайни взаимоотношения на основата на принципите на взаимност, партньорство и съвместно развитие;
КАТО ПРИЗНАВАТ историческите постижения на южноафриканския народ в премахването на системата на апартейд и изграждането на нов политически ред на основата на принципите на правовата държава, зачитането на правата на човека и демокрацията;
КАТО ПРИЗНАВАТ политическата и финансовата подкрепа на Общността и държавите- членки в този процес на политическа промяна и преход в Южна Африка;
КАТО ПРИПОМНЯТ твърдия ангажимент на страните да зачитат принципите, определени в Устава на ООН, и демократичните принципи и основните човешки права, определени в Общата декларация за човешките права;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД подписаното на 10 октомври 1994 г. Споразумение за сътрудничество между Южна Африка и Европейската общност;
КАТО ПРИПОМНЯТ желанието на страните да установят възможно най-тесни връзки между Южна Африка и страните участнички в конвенцията на АКТБ и ЕС от Ломе, което е отразено в подписването на 24 април 1997 г. на Протокола за присъединяване на Южна Африка към четвъртата конвенция на АКТБ и ЕС от Ломе, изменен със споразумението, подписано на 4 ноември 1995 г. на о. Мавриций;
КАТО ОТЧИТАТ правата и задълженията на страните от гледна точка на членството им в Световната търговска организация (СТО), необходимостта от оказване на принос за изпълнението на резултатите от Уругвайския кръг от преговори и вече осъществяваните от двете страни усилия в това отношение;
КАТО ПРИПОМНЯТ значението, което страните отдават на принципите и правилата на международната търговия и на необходимостта от тяхното прилагане на принципа на прозрачност и недискриминация;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ подкрепата и насърчаването от страна на Общността и на държавите-членки на понастощем извършващия се в Южна Африка процес на търговска либерализация и икономическо преструктуриране;
КАТО ПРИЗНАВАТ усилията на южноафриканското правителство за осигуряване на икономическо и социално развитие за народа на Южна Африка;
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ значението, което Европейският съюз и Южна Африка отдават на успешното осъществяване на южноафриканската програма за реконструкция и развитие;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ангажимента на страните да насърчават регионалното сътрудничество и икономическата интеграция между страните от Южна Африка, и да насърчават либерализацията на търговията между тези страни;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на страните да гарантират, че техните взаимни споразумения не възпрепятстват процеса на преструктуриране на Южноафриканския митнически съюз (ЮАМС), който свързва Южна Африка с четири държави от АКТБ;
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ значението, което страните отдават на ценностите и принципите, които са определени в заключителните декларации на Международната конференция по въпросите на населението и развитието, проведена през 1994 г. в Кайро, на Световната среща на върха за социално развитие, проведена през м. март 1995 г. в Копенхаген, и на четвъртата Световна конференция за жените, проведена през 1995 г. в Пекин;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ отново ангажимента на страните за икономическо и социално развитие и за зачитане на основните права на работниците, предимно чрез популяризиране на съответните конвенции на Международната организация на труда (МОТ), които уреждат такива въпроси като свободата на сдружаване, правото на колективно договаряне и недискриминация, премахването на принудителния и детски труд;
КАТО ПРИПОМНЯТ значението на откриването на редовен политически диалог на двустранна и многостранна основа по въпроси от взаимен интерес,
ДОГОВОРИХА СЛЕДНОТО:
ДЯЛ І
ОБЩИ ЦЕЛИ, ПРИНЦИПИ И ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 1
Цели
Целите на настоящото споразумение са:
(а) осигуряване на подходяща рамка за диалог между страните, като се насърчава развитието на тесни взаимоотношения във всички области, които са уредени с настоящото споразумение;
(б) подкрепяне на усилията на Южна Африка да заздрави икономическите и социални основи на нейния процес на преход;
(в) насърчаване на регионалното сътрудничество и икономическата интеграция в южноафриканския регион, които да способстват за неговото хармонично и устойчиво икономическо и социално развитие;
(г) насърчаване на разрастването и реципрочната либерализация на взаимната търговия със стоки, услуги и капитали;
(д) насърчаване на плавното и постепенно интегриране на Южна Африка в световната икономика;
(е) насърчаване на сътрудничеството между Общността и Южна Африка в рамките на техните съответни правомощия и в техен взаимен интерес.
Член 2
Съществено условие
Зачитането на демократичните принципи и на основните права на човека, определени в Общата декларация за правата на човека, както и на принципите на правовата държава, стои в основата на вътрешната и външната политика на Общността и на Южна Африка и съставлява съществено условие на настоящото споразумение.
Страните отново потвърждават също, че ще се придържат към принципите на добро управление.
Член 3
Неизпълнение
1. Ако една от страните счита, че другата не е изпълнила задължение съгласно настоящото споразумение, тя може да предприеме подходящи мерки.
2. Преди това, в срок от 30 дни, тя предоставя на другата страна цялата необходима информация за подробно проучване на положението с оглед търсене на приемливо за страните решение.
3. При особено спешни обстоятелства могат да се предприемат подходящи мерки без предварителни консултации. Тези мерки незабавно се съобщават на другата страна и стават обект на консултации по искане на другата страна. Тези консултаци се провеждат в срок от 30 дни след уведомлението за мерките. Ако не бъде намерено удовлетворително решение, заинтересованата страна може да използва процедурата за уреждане на спорове.
4. С оглед на правилното тълкуване и практическо прилагане на настоящото споразумение, страните се договарят, че използваният в параграф 3 термин “особено спешни обстоятелства” означава случай на съществено нарушение на споразумението от една от страните. Същественото нарушение на споразумението се изразява в:
(i) неизпълнение на споразумението, което не се санкционира от общите правила на международното право, или
(ii) нарушаване на същественото условие на споразумението, описано в член 2.
5. Страните се договарят, че подходящите мерки, посочени в параграф 1 на настоящия член, съответстват на международното право, и че при избора на тези мерки се отдава предимство на такива мерки, които най-малко нарушават функционирането на настоящото споразумение.
Член 4
Политически диалог
1. Между страните се установява редовен политически диалог. Той съпътства и спомага за укрепване на тяхното сътрудничество, както и допринася за установяването на трайни връзки на солидарност и нови форми на сътрудничество.
2. По-конкретно, политическият диалог и сътрудничеството имат за цел:
(а) да насърчават постигането на по-голямо взаимно разбирателство между страните и по-голямо сближаване на вижданията;
(б) да позволяват на всяка от страните да зачита позицията и интересите на другата страна;
(в) да насърчават подкрепата на демокрацията, правовата държава и зачитането на правата на човека;
(г) да насърчават социалната справедливост и да способстват за създаването на необходимите условия за премахване на бедността и на всички форми на дискриминация.
3. Политическият диалог обхваща всички въпроси от взаимен интерес за страните.
4. Политическият диалог се провежда, когато това е необходимо, и по-специално: (а) на равнище министри;
(б) на равнище висши служители, които представляват Южна Африка, от една страна, и председателството на Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности, от друга страна;
(в) при условията на пълноценно използване на всички дипломатически пътища, включително редовни брифинги и консултации по повод на международни срещи и договори между дипломатически представители на трети страни;
(г) по целесъобразност, чрез всякакви други средства и на всякакви други равнища, договорени между страните, които биха могли да окажат полезен принос за укрепването на диалога и за повишаване на неговата ефективност.
5. В допълнение към двустранния политически диалог, предвиден в предходните параграфи, страните пълноценно използват и активно допринасят за регионалния политически диалог между Европейския съюз и страните от Южна Африка, по- конкретно с цел насърчаване на установяването на траен мир и стабилност в региона.
Страните участват и в политическия диалог в по-широкия контекст на взаимоотношенията между страните от АКТБ и ЕС, който е предвиден и определен в съответните договори между страните от АКТБ и ЕС.
ДЯЛ ІІ ТЪРГОВИЯ РАЗДЕЛ А
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Член 5
Зона за свободна търговия
1. Общността и Южна Африка се договарят за установяването на зона за свободна търговия (ЗСТ) в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и на правилата на СТО.
2. ЗСТ ще се установи за преходен период с максимална продължителност от 12 години от страна на Южна Африка и максимална продължителност от 10 години от страна на Общността, считано от влизането в сила на настоящото споразумение.
3. ЗСТ обхваща свободното движение на стоки във всички сектори. Настоящото споразумение обхваща и либерализацията на търговията с услуги и свободното движение на капитали.
Член 6
Класификация на стоките
От страна на Общността, за класификацията на стоките, които се внасят от Южна Африка, се прилага комбинираната номенклатура на стоките. От южноафриканска страна, за класификацията на стоките, които се внасят от Общността, се прилага хармонизираната система.
Член 7
Базово мито
1. Базовото мито за всеки продукт, спрямо което ще се прилагат предвидените в споразумението последователни намаления, е митото, което ефективно се прилага в деня на влизане в сила на настоящото споразумение.
2. Общността и Южна Африка взаимно си съобщават своите съответни базови мита в съответствие с договорения между страните ангажимент за замразяване и премахване на нетарифните мерки, и в съответствие с договорените изключения от тези принципи, които са посочени в Приложение І.
3. В случаите, в които процесът на премахване на тарифните ставки не започва от деня на влизане в сила на споразумението (особено по отношение на продуктите, които са изброени в Приложение ІІ, списъци 3, 4 и 5; Приложение ІІІ, списъци 2, 3, 4 и 6; Приложение ІV, списъци 3, 4, 7 и 8; Приложение V; Приложение VІ, списъци 2, 3 и 5; Приложение VІІ), митото, спрямо което ще се прилагат определените в споразумението последователни намаления, е или базовото мито, посочено в параграф 1 на настоящия член, или митото, което се прилага на принципа на ergo omens на първия ден от съответния график за премахване на тарифните ставки, което от двете има по-ниска стойност.
Член 8
Мита с фискален характер
Разпоредбите относно премахването на вносните мита се прилагат и за митата с фискален характер, с изключение на недискриминационните акцизи, с които се облагат както вносните, така и местно произведените стоки, които съответстват на разпоредбите на член 21.
Член 9
Такси с равностоен ефект на мита
При влизане в сила на споразумението Общността и Южна Африка премахват всички такси с равностоен ефект на мита по отношение на съответно внасяните от тях стоки.
РАЗДЕЛ Б
ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ
Член 10
Определение
Разпоредбите на настоящия раздел се прилагат за продуктите с произход от Общността и Южна Африка, с изключение на продуктите, които са включени в определението за селскостопански продукти съгласно настоящото споразумение.
Член 11
Премахване на тарифни ставки от Общността
1. Митата, които се прилагат при внос в Общността на промишлени продукти с произход от Южна Африка, освен изброените в Приложение ІІ, се премахват при влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІІ, списък 1, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
на датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 75% от базовото мито;
една година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
две години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 25% от базовото мито;
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
3. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІІ, списък 2, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
на датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 86% от базовото мито;
една година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 72% от базовото мито;
две години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 57% от базовото мито;
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 43% от базовото мито;
четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 28% от базовото мито;
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 14% от базовото мито;
шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
4. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІІ, списък 3, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 75% от базовото мито;
четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 25% от базовото мито;
шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
За редица продукти, посочени в този списък, премахването на тарифните ставки ще започне четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение. Премахването на тарифните ставки за тези продукти ще се осъществи под формата на три равни годишни намаления, които следва да приключат шест години след датата на влизане в сила на споразумението.
За някои стоманени продукти, посочени в този списък, тарифното намаление ще се осъществи на принципа на най-облагодетелствана нация, за да се достигне до нулево мито през 2004 г.
5. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІІ, списък 4, се премахват в максимален срок от 10 години след датата на влизане в сила на споразумението.
По отношение на посочените в този списък компоненти за моторни превозни средства, прилаганата тарифна ставка ще се намали с 50%, считано от влизането в сила на споразумението.
Точният график за премахване от страна на Общността на базовите мита и на тарифните ставки за включените в този списък продукти ще бъде определен през второто полугодие на 2000 г., след като двете страни са проучили перспективите за по-нататъшна либерализация на южноафриканския внос от Общността на автомобилни продукти, посочени в Приложение ІІІ, списъци 5 и 6, и по-конкретно въз основа на резултатите от прегледа на програмата за развитие на южноафриканската автомобилна промишленост.
6. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІІ, списък 5, се преразглеждат през петата година на действие на настоящото споразумение с оглед на евентуално премахване на тарифните ставки.
Член 12
Премахване на тарифни ставки от Южна Африка
1. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на промишлени продукти с произход от Общността, освен изброените в Приложение ІІІ, се премахват при влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение ІІІ, списък 1, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
на датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 75% от базовото мито;
една година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
две години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 25% от базовото мито;
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
3. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение ІІІ, списък 2, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 67% от базовото мито;
четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 33% от базовото мито;
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
4. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение ІІІ, списък 3, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 90% от базовото мито;
четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 80% от базовото мито;
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 70% от базовото мито;
шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 60% от базовото мито;
седем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 40% от базовото мито;
девет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 30% от базовото мито;
десет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 20% от базовото мито;
единадесет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 10% от базовото мито;
дванадесет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
5. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение ІІІ, списък 4, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 88% от базовото мито;
шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 75% от базовото мито;
седем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 63% от базовото мито;
осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
девет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 38% от базовото мито;
десет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 25% от базовото мито;
единадесет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 13% от базовото мито;
дванадесет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
6. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение ІІІ, списък 5, се намаляват постепенно в съответствие с посочения в това приложение график.
7. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение ІІІ, списък 6, се преразглеждат периодично в хода на действие на споразумението с оглед на по-нататъшната либерализация на търговията.
Южна Африка ще информира Общността за резултатите от прегледа на програмата за развитие на южноафриканската автомобилна промишленост. Тя ще представи предложения за допълнителна либерализация на южноафриканския внос от Общността на автомобилни продукти, посочени в Приложение ІІІ, списък 6. Страните съвместно ще разгледат тези предложения през второто полугодие на 2000 г.
РАЗДЕЛ В
СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ
Член 13
Определение
Разпоредбите на настоящия раздел се прилагат за продукти с произход от Общността и Южна Африка, които са включени в определението на СТО за селскостопански и рибни продукти (Глава 3, 1604, 1605 и продукти 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 и 2301 20
00).
Член 14
Премахване на тарифни ставки от Общността
1. Митата, които се прилагат при внос в Общността на селскостопански продукти с произход от Южна Африка, освен изброените в Приложение ІV, се премахват при влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІV, списък 1, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
на датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 75% от базовото мито;
една година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
две години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 25% от базовото мито;
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
3. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІV, списък 2, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
на датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 91% от базовото мито;
една година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 82% от базовото мито;
две години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 73% от базовото мито;
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 64% от базовото мито;
четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 55% от базовото мито;
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 45% от базовото мито;
шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 36% от базовото мито;
седем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 27% от базовото мито;
осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 18% от базовото мито;
девет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 9% от базовото мито;
десет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
4. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІV, списък 3, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 87% от базовото мито;
четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 75% от базовото мито;
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 62% от базовото мито;
шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
седем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 37% от базовото мито;
осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 25% от базовото мито;
девет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 12% от базовото мито;
десет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
За някои от посочените в това приложение продукти се прилага безмитна квота в съответствие с условията, които са определени в същото приложение, считано от влизането в сила на споразумението до края на периода на постепенно премахване на тарифните ставки за тези продукти.
5. Митата, които се прилагат при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІV, списък 4, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 83% от базовото мито;
шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 67% от базовото мито;
седем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 33% от базовото мито;
девет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 17% от базовото мито;
десет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
За някои от посочените в това приложение продукти се прилага безмитна квота в съответствие с условията, които са определени в същото приложение, считано от влизането в сила на споразумението до края на периода на постепенно премахване на тарифните ставки за тези продукти.
6. Митата, които се прилагат при внос в Общността на преработени селскостопански продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение ІV, списък 5, се прилагат в съответствие с условията, които са определени в същото приложение.
Съветът за сътрудничество може да вземе решение за:
(а) разширяване на списъка на преработените селскостопански продукти съгласно Приложение ІV, списък 5, и
(б) намаляване на приложимите мита за преработени селскостопански продукти. Това намаление на митата може да се осъществи в случай на намаляване на митата за базови продукти, които се прилагат в търговията между Общността и Южна Африка, или в резултат на намаления, произтичащи от предоставянето на взаимни концесии във връзка с преработени селскостопански продукти.
7. Намалените мита, които са приложими за някои внасяни в Общността селскостопански продукти с произход от Южна Африка, са изброени в Приложение ІV, списък 6 и се прилагат, считано от влизането в сила на настоящото споразумение и съобразно условията, посочени в същото приложение.
8. Приложимите мита при внос в Европейската общност на продукти с произход от Южноафриканската република, които са изброени в Приложение ІV, списък 7, се преразглеждат периодично в хода на действието на споразумението въз основа на бъдещото развитие на общата селскостопанска политика.
9. За продуктите, които са изброени в Приложение ІV, списък 8, не се прилагат тарифни концесии, тъй като тези продукти се ползват със закрилата на защитени наименования на ЕС.
10. Приложимите тарифни концесии при внос в Общността на продукти с произход от Южна Африка, които са изброени в Приложение V, се прилагат в съответствие с условията, определени в същото приложение.
Член 15
Премахване на тарифни ставки от Южна Африка
1. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на селскостопански продукти с произход от Общността, освен изброените в Приложение VІ, се премахват при влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение VІ, списък 1, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
на датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 75% от базовото мито;
една година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
две години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 25% от базовото мито;
три години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
3. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение VІ, списък 2, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
три година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 67% от базовото мито;
четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 33% от базовото мито;
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
4. Митата, които се прилагат при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение VІ, списък 3, се премахват постепенно в съответствие със следния график:
пет година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 88% от базовото мито;
шест година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 75% от базовото мито;
седем година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 63% от базовото мито;
осем година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 50% от базовото мито;
девет година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 38% от базовото мито;
десет година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 25% от базовото мито;
единадесет година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяко мито се намалява до 13% от базовото мито;
дванадесет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение оставащите мита се премахват.
За някои от посочените в това приложение продукти се прилага безмитна квота в съответствие с условията, които са определени в същото приложение, считано от влизането в сила на споразумението до края на периода на постепенно премахване на тарифните ставки за тези продукти.
5. Приложимите мита при внос в Южна Африка на продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение VІ, списък 4, се преразглеждат периодично в хода на действието на споразумението.
6. Приложимите мита при внос в Южна Африка на рибни продукти с произход от Общността, които са изброени в Приложение VІІ, постепенно се премахват паралелно с премахването от Общността на митата за съответните тарифни позиции.
Член 16
Защита на селскостопанските пазари
Независимо от други разпоредби на настоящото споразумение, и по-конкретно член 24, ако предвид особената чувствителност на селскостопанските пазари, вносът на продукти с произход от една от страните причинява или заплашва да причини сериозно сътресение на пазарите на другата страна, Съветът за сътрудничество незабавно разглежда въпроса с оглед намирането на подходящо решение. До вземането на решение от Съвета за сътрудничество, и когато изключителни обстоятелства изискват предприемането на незабавни действия, засегнатата страна може да предприема временни мерки, които са необходими за ограничаване или компенсиране на последиците от сътресението. Когато предприема такива временни мерки, засегната страна отчита интересите на двете страни.
Член 17
Ускорено премахване на тарифни ставки от Южна Африка
1. По искане на Южна Африка, Общността разглежда предложения за прилагане на ускорен график за премахване на тарифни ставки за внос на селскостопански продукти в Южна Африка, съчетано с премахване на възстановяването на суми при износ за износа в Южна Африка на същите продукти с произход от Европейската общност.
2. Ако Общността отговори положително на това искане, новите графици за премахване на тарифни ставки и за премахване на възстановяването на суми при износ се прилагат едновременно от договорена между двете страни дата.
3. В случай на отрицателен отговор от Общността, продължават да се прилагат разпоредбите на настоящото споразумение относно премахването на тарифни ставки.
Член 18
Клауза за преразглеждане
Не по-късно от пет години след влизането в сила на настоящото споразумение Общността и Южна Африка обмислят следващи стъпки в процеса на либерализация на търговския обмен между тях. За целта се преразглеждат по-специално, но не само приложимите мита за продуктите, които са изброени в Приложение ІІ, списък 5, Приложение ІІІ, списъци 5 и 6, Приложение ІV, списъци 5, 6 и 7, Приложение V,
списъци 1, 2, 3 и 4, Приложение VІ, списъци 4 и 5 и Приложение VІІ.
ДЯЛ ІІІ
ВЪПРОСИ, СВЪРЗАНИ С ТЪРГОВИЯТА
РАЗДЕЛ А
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 19
Митнически мерки
1. При влизането в сила на настоящото споразумение се премахват количествените ограничения при внос или износ и мерките с равностоен ефект в търговията между Южна Африка и Общността.
2. В търговията между Общността и Южна Африка не се въвеждат никакви нови количествени ограничения при внос или износ, или мерки с равностоен ефект.
3. Считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в търговията между Общността и Южна Африка не се въвеждат никакви нови мита при внос или износ, или такси с равностоен ефект, както и не се увеличават вече прилаганите мита и такси.
Член 20
Селскостопански политики
1. Страните могат да провеждат редовни консултации в рамките на Съвета за сътрудничество относно стратегията и практическите условия на съответните им селскостопански политики.
2. Ако една от страните, при изпълнение на съответните селскостопански политики, счита, че е необходимо да се изменят предвидените в настоящото споразумение разпоредби, тя уведомява Съвета за сътрудничество, който взема решение относно исканото изменение.
3. Ако при прилагане на разпоредбите на параграф 2 Общността или Южна Африка измени предвидените в настоящото споразумение разпоредби за селскостопански продукти, тя извършва корекции, които се одобряват от Съвета за сътрудничество, така че предвидените в настоящото споразумение концесии при внос на продукти с произход от другата страна да се запазят на равностойно равнище.
Член 21
Фискални мерки
1. Страните се въздържат от всякакви мерки или практики от вътрешен фискален характер, които пряко или косвено създават дискриминация между продуктите на едната страна и продуктите с произход от територията на другата страна.
2. Продуктите, които се изнасят на територията на една от страните, не могат да се ползват с право на възстановяване на косвени вътрешни данъци над размера на преките или косвени данъци, с които се облагат тези продукти.
Член 22
Митнически съюзи и зони за свободна търговия
1. Споразумението не е пречка за запазването или създаването на митнически съюзи, зони за свободна търговия или други договорености между някоя от страните и трети държави, освен когато това променя предвидените в настоящото споразумение права и задължения.
2. В рамките на Съвета за сътрудничество се провеждат консултации между Общността и Южна Африка относно създаването или съгласуването на митнически съюзи или зони за свободна търговия, и при необходимост по други важни въпроси, които са свързани със съответната им търговска политика спрямо трети страни. По-специално, такива консултации се провеждат в случай на присъединяване на трета страна към Европейския съюз, за да се гарантира отчитането на взаимните интереси на Общността и Южна Африка.
Член 23
Антидъмпингови и компенсиращи мерки
1. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не накърнява или засяга по какъвто и да е начин правото на някоя отстраните да предприема антидъмпингови или компенсиращи мерки в съответствие с член VІ от ГАТТ от 1994 г., Споразумението за прилагане на член VІ от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението относно субсидиите и компенсиращите мерки, което е приложено към Споразумението от Маракеш за създаване на СТО.
2. Преди да бъдат окончателно наложени антидъмпингови или изравнителни мита по отношение на продукти, които се внасят от Южна Африка, страните могат да обсъдят възможността за предприемане на конструктивни коригиращи мерки съгласно предвиденото в Споразумението за прилагане на член VІ от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението относно субсидиите и компенсиращите мерки.
Член 24
Предпазна клауза
1. Когато продукт се внася в такива големи количества и при такива условия, които увреждат или заплашват да увредят национални производители на сходни или на пряко
конкурентни продукти на територията на една от договарящите страни, Общността или Южна Африка, в зависимост от това коя е от тях е заинтересованата страна, могат да предприемат подходящи мерки при условията, предвидени в Споразумението в рамките на СТО за мерките за защита или Споразумението относно селското стопанство, което е приложено към Споразумението от Маракеш за създаване на СТО, и в съответствие с процедурите, предвидени в член 26.
2. Когато продукт се внася в такива големи количества и при такива условия, които причиняват или заплашват да причинят сериозно влошаване на икономическото положение на най-отдалечените райони на Европейския съюз, след проучване на алтернативни решения, Европейският съюз може по изключение да предприема надзорни или защитни мерки само в рамките на засегнатия(те) район(и) в съответствие с процедурите, предвидени в член 26.
3. Когато продукт се внася в такива големи количества и при такива условия, които причиняват или заплашват да причинят сериозно влошаване на икономическото положение на един или повече членове на Южноафриканския митнически съюз, по искане на заинтересованата страна или страни и след проучване на алтернативни решения, Южна Африка може по изключение да предприема надзорни или защитни мерки в съответствие с процедурите, предвидени в член 26.
Член 25
Преходни защитни мерки
1. Независимо от разпоредбите на член 24, Южна Африка може по изключение да предприема мерки в отклонение на разпоредбите на членове 12 и 15 под формата на увеличаване или повторно въвеждане на мита.
2. Тези мерки могат да касаят единствено нови индустрии или сектори, които са изправени пред сериозни затруднения, причинени от повишения внос на продукти с произход от Общността, вследствие на предвиденото в членове 12 и 15 намаление на митата, особено когато тези затруднения пораждат сериозни социални проблеми.
3. Въведените с тези мерки мита при внос на продукти от Общността, които се прилагат в Южна Африка, не могат да надвишават равнището на базовото мито или на митническите ставки, които се прилагат съгласно режима на най-облагодетелствана нация, или 20% от стойността на стоките, в зависимост от това коя от посочените стойности е по-ниска, и запазват елемент на преференции за продуктите с произход от Общността. Общата стойност на всички внесени продукти, които подлежат на тези мерки, не може да надвишава 10% от общия внос на промишлени продукти от Общността през последната година, за която са налице статистически данни.
4. Тези мерки се прилагат в продължение на период с максимална продължителност от четири години. Те престават да се прилагат най-късно при изтичането на максималния преходен период от 12 години. Тези срокове могат по изключение да се удължават с решение на Съвета за сътрудничество.
5. Такива мерки не могат да се въвеждат по отношение на продукт, ако са изтекли повече от три години от премахването на всички мита и количествени ограничения или такси, или мерки с равностоен ефект по отношение на този продукт.
6. Южна Африка уведомява Съвета за сътрудничество за извънредните мерки, които възнамерява да предприеме, и по искане на Общността се провеждат консултации по тези мерки, преди те да бъдат приложени, с оглед намирането на удовлетворително решение. Уведомлението включва примерен график за въвеждането и последващото премахване на митата, които предстои да бъдат наложени.
7. Ако в срок от 30 дни от уведомлението не се постигне съгласие относно предложените мерки по параграф 6, Южна Африка може да предприеме подходящи мерки за отстраняване на проблема и представя на Съвета за сътрудничество окончателния график за премахване на въведените съгласно настоящия член мита. В този график се предвижда постепенно премахване на митата на равни годишни части, което започва най-късно една година след тяхното въвеждане. Съветът за сътрудничество може да вземе решение за прилагане на различен график.
Член 26
Процедури за защита
1. В случай, че Общността или Южна Африка приведат в действие надзорен механизъм по отношение на затрудненията, посочени в член 24, чиято цел е бързото осигуряване на информация за тенденцията на търговските потоци, те информират за това другата страна и по нейно искане започват консултации с нея.
2. В случаите, посочени в член 24, преди да предприемат предвидените в същия член мерки, или в случаите, в които се прилагат разпоредбите на параграф 5, буква “б” от настоящия член, Общността или Южна Африка, в зависимост от случая, възможно най- бързо предоставят на Съвета за сътрудничество цялата съответна информация с оглед търсенето на приемливо и за двете страни решение.
3. При избора на мерки трябва да се отдава предпочитание на мерките, които най-малко нарушават функционирането на настоящото споразумение, като те се свеждат само до необходимото за предотвратяване или поправяне на сериозни вреди и за улесняване на регулирането на положението.
4. Защитните мерки се съобщават незабавно на Съвета за сътрудничество и са обект на периодични консултации в рамките на този орган с оглед установяването на график за тяхното премахване веднага щом обстоятелствата позволяват това.
5. За прилагането на предходните параграфи се прилагат следните разпоредби:
(а) По отношение на член 24, затрудненията, които произтичат от положението, посочено в същия член, се отнасят за разглеждане от Съвета за сътрудничество, който може да взема всяко необходимо решение за преустановяване на въпросните затруднения. Ако в срок от 30 дни от сезирането на Съвета за сътрудничество същият или страната износителка не вземат решение, с което се преустановяват затрудненията, или не намерят друго удовлетворително решение, страната вносителка може да приеме подходящи мерки за коригиране на проблема. Такива мерки следва да се предприемат за срок от не повече от три години и трябва да съдържат елементи, които постепенно да водят до тяхното премахване най-късно в края на определения срок.
(б) При наличие на изключителни обстоятелства, изискващи предприемането на незабавни действия, които правят невъзможно предварителното информиране или
разглеждане, в зависимост от случая, Общността или Южна Африка, в зависимост от това коя от тях е заинтересованата страна, могат в определените в член 24 ситуации незабавно да прилагат необходимите предохранителни мерки за справяне с положението и незабавно информират за това другата страна.
Член 27
Изключения
Споразумението не изключва възможността за налагане на забрани или ограничения за внос, износ, транзитно преминаване на стоки или търговия с употребявани стоки, които са обосновани от съображения за обществен морал, обществена политика или обществена безопасност, опазване на здравето и живота на хора, животни или растения, опазването на национални съкровища с художествена, историческа или археологическа стойност или защитата на интелектуална, индустриална и търговска собственост или на нормите във връзка със златото и среброто. Тези забрани или ограничения обаче не съставляват средство за произволна или неоправдана дискриминация, когато преобладават идентични условия, или прикрито ограничаване на търговията между страните.
Член 28
Правила за произход
Правилата за произход за прилагането на предвидените в настоящото споразумение тарифни преференции са определени в Протокол 1.
РАЗДЕЛ Б
ПРАВО НА УСТАНОВЯВАНЕ И ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
Член 29
Препотвърждаване на задълженията, произтичащи от ГСТУ
1. Като признават нарастващото значение на услугите за развитието на техните икономики, страните подчертават значението на строгото съблюдаване на разпоредбите на Генералното споразумение за търговията с услуги (ГСТУ), и в частност на заложения в него принцип за прилагане на режим на най-облагоделствана нация, включително на приложимите протоколи към него и на приложените към тях ангажименти.
2. В съответствие с ГСТУ, този режим не се прилага за:
(а) предимствата, които се предоставят от една от страните съгласно разпоредбите на споразумение по член V от ГСТУ или по силата на мерки, които са приети въз основа на такова споразумение;
(б) други предимства, които се предоставят съгласно списъка на изключенията от клаузата за най-облагодетелствана нация, който всяка от страните е приложила към ГСТУ.
3. Страните препотвърждават съответните си ангажименти, които са приложени към четвъртия протокол към ГСТУ относно основните далекосъобщителни услуги и към петия протокол относно финансовите услуги.
Член 30
Допълнително либерализиране на предоставянето на услуги
1. Страните се стремят да разширят приложното поле на споразумението с оглед допълнителното либерализиране на търговията с услуги между страните. В случай на такова разширяване, процесът на либерализация предвижда отсъствие или премахване на всички форми на дискриминация между страните в уредените сектори на услуги и следва да включва всички видове доставка, включително предоставянето на услуга:
(а) от територията на една от страните на територията на другата страна;
(б) на територията на една от страните до потребителя на услугата в другата страна;
(в) от доставчик на услуги на една от страните чрез търговско присъствие на територията на другата страна;
(г) от доставчик на услуги на една от страните чрез присъствието на физически лица от тази страна на територията на другата страна.
2. Съветът за сътрудничество формулира необходимите препоръки за осъществяването на определената в параграф 1 цел.
3. При формулирането на тези препоръки Съветът за сътрудничество отчита придобития опит от изпълнението на задълженията на всяка от страните съгласно ГСТУ, и по- специално по отношение на разпоредбите на член V въобще и в частност на разпоредбите на параграф 3, буква “б” от него, които уреждат участието на развиващи се страни в споразумения за либерализация.
4. Определената в параграф 1 цел подлежи на първо преразглеждане от Съвета за сътрудничество най-късно пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 31
Морски транспорт
1. Страните се стремят да прилагат ефективно принципа на неограничен достъп до международния морски пазар и до международното морско движение на търговски принцип и на основата на лоялна конкуренция.
2. Страните се договарят взаимно да прилагат спрямо гражданите си и плавателните съдове, които са регистрирани на територията на една от страните, режим, който се основава на търговски принципи и на лоялна конкуренция, и който е не по-малко благоприятен от този, който се предоставя на най-облагодетелстваната нация по отношение на морския транспорт на стоки и/или пътници, достъпа до пристанища, използването на инфраструктура и спомагателни морски услуги на тези пристанища и свързаните с това разходи и такси, митническо обслужване и осигуряване на корабни места и оборудване за товарене и разтоварване.
3. Страните се договарят да разглеждат морския транспорт, включително интермодалните операции, в контекста на член 30, без да се нарушават националните ограничения или сключените към момента споразумения от една от страните, които са съвместими с правата и задълженията на страните съгласно ГСТУ.
РАЗДЕЛ В
ТЕКУЩИ РАЗПЛАЩАНИЯ И ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ
Член 32
Текущи разплащания
1. Съобразно разпоредбите на член 34, страните се задължават да разрешават всички разплащания по текущи сделки между местни лица от Общността и Южна Африка да се извършват в свободно конвертируема валута.
2. Южна Африка може да предприема необходимите мерки, с които да гарантира, че разпоредбите на параграф 1, които либерализират текущите разплащания, не се използват от нейни местни лица за неправомерно източване на капитали.
Член 33
Движение на капитали
1. По отношение на сделките по капиталовата сметка на платежния баланс, Общността и Южна Африка гарантират, считано от влизането в сила на настоящото споразумение, свободното движение на капитали, които са свързани с преки инвестиции в Южна Африка в дружества, които са учредени съгласно действащото законодателство, и че тези инвестиции и всички произтичащи от тях печалби могат да се реализират и репатрират.
2. Страните провеждат взаимни консултации с оглед улесняването и евентуалното постигане на пълна либерализация на движението на капитали между Общността и Южна Африка.
Член 34
Затруднения във връзка с платежния баланс
Когато една или повече държави-членки на Общността или Южна Африка изпитват или има опасност да изпитат сериозни затруднения по отношение на платежния баланс, Общността или Южна Африка, в зависимост от случая, може в съответствие с условията, които са определени в Генералното споразумение за митата и търговията и член VІІІ и ХІV от Устава на Международния валутен фонд, да налага ограничения по текущите сделки, които имат ограничено времетраене и не могат да излизат извън рамките на необходимото за коригиране на положението във връзка с платежния баланс. Общността или Южна Африка, в зависимост от случая, незабавно информира другата страна и възможно най-бързо й представя график за премахването на съответните мерки.
РАЗДЕЛ Г
ПОЛИТИКА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Член 35
Определение
Посоченото по-долу е несъвместимо с правилното функциониране на настоящото споразумение, доколкото може да окаже въздействие върху търговията между Общността и Южна Африка:
(а) споразумения и съгласувани практики между фирми, намиращи се в хоризонтални взаимоотношения, решения на сдружения на фирми и споразумения между фирми, намиращи се във вертикални взаимоотношения, които по същество водят до предотвратяване или намаляване на конкуренцията на територията на Общността или на Южна Африка, освен ако фирмите могат да докажат, че последиците в полза на конкуренцията имат по-голяма тежест от антиконкурентните последици;
(б) злоупотреба от страна на една или повече фирми с пазарна мощ на територията на Общността или на Южна Африка като цяло или на значителна част от нея.
Член 36
Прилагане
Ако при влизането в сила на настоящото споразумение някоя от страните все още не е приела необходимите законови и подзаконови разпоредби за прилагането на член 35, тя трябва да извърши това в рамките на своята компетентност в срок от три години.
Член 37
Подходящи мерки
Ако Общността или Южна Африка счита, че конкретна практика на вътрешния й пазар е несъвместима с предвидените в член 35 условия, и че:
(а) тази практика не е достатъчно регулирана в посочените в член 36 норми за прилагане, или
(б) при отсъствието на такива правила, ако тази практика накърнява или заплашва да накърни интересите на другата страна или съществено да увреди нейната национална промишленост, включително сектора на услугите,
след провеждането на консултации в рамките на Съвета за сътрудничество или 30 работни дни след сезирането за такива консултации, заинтересованата страна може да предприема подходящи мерки в съответствие със собственото си законодателство. Подходящите мерки, които ще се предприемат, трябва да зачитат правомощията на съответния орган, който отговаря за конкуренцията.
Член 38
Взаимно признаване и зачитане на законите на другата страна
1. Страните се договарят, че когато Комисията или южноафриканският орган, който отговаря за конкуренцията, имат основания да считат, че на територията на другия орган съществуват антиконкурентни практики, съгласно определението в член 35, които в значителна степен засягат важни интереси на страните, те могат да отправят искане до компетентния орган на другата страна да бъдат предприети подходящи коригиращи действия съобразно правилата за конкуренция на съответния орган.
2. Такова искане не изключва възможността за предприемане на действия, които могат да се считат за необходими в съответствие със законодателството в областта на конкуренцията на отправящия искането орган, и които по никакъв начин не възпрепятстват правомощията за вземане на решения или независимостта на органа, до който е отправено искането.
3. Без да се накърняват съответните му функции, права, задължения или независимост, отговарящият за конкуренцията орган, до който е отправено искането, внимателно разглежда изразените становища и предоставената документация от отправящия искането орган, и по-конкретно обръща внимание на характера на въпросните антиконкурентни дейности, на фирмата или фирмите, които ги извършват, и на предполагаемите вредни последици за важни интереси на ощетената страна.
4. Когато Комисията или южноафриканският орган, който отговаря за конкуренцията, вземат решение за провеждане на разследване или възнамеряват да предприемат действие, което може в значителна степен да засегне интересите на другата страна, страните трябва да провеждат консултации, по искане на една от тях, и да се стремят да намерят взаимно приемливо решение в светлината на техните съответни важни интереси, като надлежно вземат под внимание законодателството на всяка от страните, суверенитета и независимостта на съответните им органи, които отговарят за конкуренцията, и съображенията за взаимно признаване и зачитане на законите на другата страна.
Член 39
Техническа помощ
Общността предоставя на Южна Африка техническа помощ за преструктурирането на нейното законодателство и политика в областта на конкуренцията, която по-конкретно може да включва:
(а) обмяна на специалисти;
(б) организиране на семинари; (в) провеждане на обучение.
Член 40
Информация
Страните си обменят информация, като отчитат ограниченията, които се налагат от изискванията за опазване на служебна и търговска тайна.
РАЗДЕЛ Д
ДЪРЖАВНИ ПОМОЩИ
Член 41
Държавни помощи
1. Доколкото могат да засягат търговията между Общността и Южна Африка, държавните помощи, които облагодетелстват определена фирма или производството на определени стоки, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, и които не се предоставят в подкрепа на конкретна цел или цели на обществената политика на една от страните, са несъвместими с правилното функциониране на настоящото споразумение.
2. Страните се договарят, че е в техен интерес да се гарантира, че държавните помощи се предоставят по справедлив, безпристрастен и прозрачен начин.
Член 42
Коригиращи мерки
1. Ако Общността или Южна Африка считат, че конкретна практика е несъвместима с разпоредбите на член 41, и че тя накърнява или заплашва да накърни интересите на другата страна или съществено да увреди нейната национална промишленост, когато тази практика не е достатъчно регулирана от съществуващите норми и процедури, страните се договарят да встъпват в консултации с оглед намирането на взаимно удовлетворително решение. Тези консултации не накърняват правата и задълженията на страните от гледна точка на техните съответни законодателства и международни ангажименти.
2. Всяка от страните може да приканва Съвета за сътрудничество да проучва в контекста на такива консултации целите на обществената политика на страните, които обосновават предоставянето на държавни помощи по член 41.
Член 43
Прозрачност
Всяка от страните гарантира прозрачност в областта на държавните помощи. По- конкретно, по искане на една от страните, другата страна предоставя информация за схемите за помощ, за конкретни индивидуални случаи на държавна помощ или за общата сума и разпределението на предоставените помощи. При обмяната на информация между страните се отчитат ограниченията, които се налагат от законодателството на която и да е от страните относно изискванията за опазване на търговска и служебна тайна.
Член 44
Преразглеждане
1. При отсъствието на правила или процедури за прилагането на член 41, по отношение на държавните помощи или субсидии се прилагат разпоредбите на член VІ и ХVІ от Генералното споразумение за митата и търговията от 1994 г., както и на Споразумението в рамките на СТО за субсидиите и компенсиращите мерки.
2. Съветът за сътрудничество периодично преразглежда постигнатия напредък по тези въпроси. По-конкретно, той продължава да развива сътрудничеството и разбирателството относно предприетите от всяка от страните мерки във връзка с действието на член 41.
РАЗДЕЛ Е
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ ВЪВ ВРЪЗКА С ТЪРГОВИЯТА
Член 45
Държавни поръчки
1. Страните се договарят да си сътрудничат, за да се гарантира, че достъпът до възлагане на договори за държавни поръчки на страните се регулира от справедлива, безпристрастна и прозрачна система от правила.
2. Съветът за сътрудничество периодично преразглежда постигнатия напредък по този въпрос.
Член 46
Интелектуална собственост
1. Страните осигуряват достатъчна и ефективна закрила на правата на интелектуална собственост в съответствие с най-високите международни стандарти. Страните прилагат Споразумението в рамките на СТО за търговските аспекти на правата върху интелектуална собственост (ТРИПС) от 1 януари 1996 г. и се задължават, по целесъобразност, да подобрят предвидената в посоченото споразумение закрила.
2. При възникване на проблеми в областта на закрилата на интелектуална собственост, които засягат търговските условия, по искане на една от страните се провеждат спешни консултации с оглед намирането на взаимно удовлетворителни решения.
3. Общността и нейните държави-членки потвърждават значението, което те отдават на задълженията, които произтичат от:
(а) Протокола към Мадридската спогодба за международна регистрация на марки (Мадрид, 1989 г.);
(б) Международната конвенция за закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (Рим, 1961 г.);
(в) Договора за патентно коопериране (Вашингтон, 1979 г., изменен през 1984 г.);
4. Без да се нарушават задълженията, които произтичат от Споразумението в рамките на СТО за търговските аспекти на правата върху интелектуална собственост (ТРИПС),
Южна Африка би могла да обмисли присъединяването си към многостранните конвенции, посочени в параграф 3.
5. Страните потвърждават значението, което отдават на следните инструменти:
(а) разпоредбите на Спогодба от Ница за международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки (Женева, 1977 г., изменена през 1979 г.);
(б) Бернска конвенция за закрилата на литературните и художествените произведения (Парижки акт от 1971 г.);
(в) Международна конвенция за закрила на новите растителни сортове (UPOV) (Женевски акт от 1978 г.);
(г) Будапещенски договор за международно признаване на депозирането на микроорганизми във връзка с процедурата за патентоване (1977 г., изменен през 1980 г.);
(д) Парижка конвенция за закрила на индустриалната собственост (Стокхолмски акт от 1967 г., изменен през 1979 г.);
(е) Договор за авторско право на СОИС от 1996 г.
6. С оглед улесняване на прилагането на разпоредбите на настоящия член, Общността може при поискване и при взаимно договорени условия да предоставя техническа помощ на Южна Африка, преди всичко при изготвянето на законови и подзаконови нормативни разпоредби за закрилата и прилагането на правата на интелектуална собственост, предотвратяването на злоупотребата с такива права, създаването и укрепването на национални служби и други агенции, които отговарят за прилагането и закрилата на правата на интелектуална собственост, включително обучение на персонал.
7. Страните се договарят, че по смисъла на настоящото споразумение интелектуалната собственост по-конкретно включва авторските права, включително авторските права върху компютърни програми, сродните права, полезните модели, патентите, включително биотехническите изобретения, промишлените дизайни, географските означения, включително наименованията за произход, търговските марки и марките за услуги, топологиите на интегрални схеми, както и правната закрила на бази данни и закрилата срещу нелоялна конкуренция, предвидена в член 10а от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост, и закрилата на поверителна информация за ноу-хау.
Член 47
Стандартизация и оценка на съответствието
Страните ще се си сътрудничат в областта на стандартизацията, метрологията, сертифицирането и гарантирането на качеството с оглед намаляване на различията между страните в тези области, премахване на техническите пречки и улесняване на двустранната търговия. Това сътрудничество включва:
(а) мерки, в съответствие с разпоредбите на Споразумението в рамките на СТО относно техническите пречки пред търговията, за насърчаване на по-широкото използване на
международни технически предписания, стандарти и процедури за оценка на съответствието, включително специфични мерки за определени сектори;
(б) разработване на споразумения за взаимно признаване на оценката за съответствие в сектори от взаимен икономически интерес;
(в) сътрудничество в областта на управлението и гарантирането на качеството в подбрани сектори, които са от значение за Южна Африка;
(г) улесняване на техническата помощ за инициативи за изграждане на капацитета на Южна Африка в областта на акредитацията, метрологията и стандартизацията;
(д) развиване на практически връзки между европейските организации за стандартизация, акредитация и сертифициране и тези на Южна Африка.
Член 48
Митници
1. Страните насърчават и улесняват сътрудничеството между техните митнически служби, за да се осигури съблюдаването на разпоредбите за търговия и да се гарантира лоялността на търговските взаимоотношения. По-конкретно, сътрудничеството предполага обмяна на информация и осъществяване на програми за обучение.
2. Без да се изключват другите форми на сътрудничество, които са предвидени в настоящото споразумение, в частност в член 90, административните органи на договарящите страни си оказват взаимопомощ в съответствие с разпоредбите на Протокол 2 от настоящото споразумение.
Член 49
Статистически данни
Страните се договарят да си сътрудничат в тази област. Сътрудничеството е насочено предимно към хармонизиране на статистическите методи и практика, което да позволява обработката, при взаимно договорени условия, на данни за търговията със стоки и услуги, и по-общо във всяка уредена със споразумението област, която се поддава на статистическа обработка.
ДЯЛ ІV
ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 50
Въведение
Страните се договарят да развиват и насърчават сътрудничеството по икономически и индустриални въпроси от взаимен интерес и в интерес на южноафриканския регион като цяло чрез диверсификация и укрепване на икономическите връзки между тях, насърчаване на устойчивото развитие на техните икономики, подкрепяне на модели на регионално икономическо сътрудничество, насърчаване на сътрудничеството между
малки и средни предприятия, опазване и подобряване на околната среда, насърчаване на икономическото укрепване на групи, които в исторически план се намират в неравностойно положение, включително жените, закрила и насърчаване на правата на работниците и на синдикалните организации.
Член 51
Промишленост
Целта на сътрудничеството в тази област е да се улесни преструктурирането и модернизацията на южноафриканската промишленост, като същевременно се повишат нейната конкурентноспособност и растеж и се създадат благоприятни условия за взаимно ползотворно сътрудничество между промишлеността на Южна Африка и на Общността.
По-конкретно, целта на сътрудничеството е:
(а) да се насърчава сътрудничеството между икономически субекти (фирми, професионални специалисти, секторни и други стопански организации, работнически организации и т.н.) на страните;
(б) да се подкрепят усилията на южноафриканския публичен и частен сектор за преструктуриране и модернизация на промишлеността при условия, които гарантират опазване на околната среда, устойчиво развитие и икономическо укрепване;
(в) да се насърчава развиването на благоприятна среда за частна инициатива с цел стимулиране и диверсификация на продукцията, която е предназначена за вътрешния пазар и за износ;
(г) да се насърчава по-доброто използване на човешките ресурси и промишления потенциал на Южна Африка, по-конкретно чрез улесняване на достъпа до кредитно и инвестиционно финансиране и подкрепяне на промишлените иновации, трансфера на технологии, обучението, изследванията и технологичното развитие.
Член 52
Насърчаване и закрила на инвестициите
Сътрудничеството между страните цели създаването на благоприятен климат за взаимно изгодни местни и чуждестранни инвестиции, особено чрез подобряване на условията за закрила и насърчаване на инвестициите, трансфера на капитали и обмяната на информация за инвестиционни възможности.
По-конкретно, целите на сътрудничеството са да се улеснява и насърчава:
(а) сключването, по целесъобразност, между държавите-членки и Южна Африка на споразумения за насърчаване и закрила на инвестициите;
(б) сключването, по целесъобразност, между държавите-членки и Южна Африка на споразумения за избягване на двойното данъчно облагане;
(в) обмяната на информация за инвестиционни възможности;
(г) работата за хармонизиране и опростяване на процедурите и административните практики в областта на инвестициите;
(д) подкрепата чрез подходящи инструменти на популяризирането и насърчаването на инвестициите в Южна Африка и в южноафриканския регион.
Член 53
Развитие на търговията
1. Страните се ангажират да развиват, диверсифицират и увеличават търговския обмен между тях, както и да повишават конкурентноспособността на южноафриканската продукция на националните, регионалните и международните пазари.
2. Сътрудничеството в областта на развитието на търговията се съсредоточава по- конкретно върху следното:
(а) изготвяне на подходящи стратегии за развитие на търговията и създаване на благоприятна търговска среда за повишаване на конкурентноспособността;
(б) изграждане на капацитет и развитие на човешките ресурси и на професионалните умения в областта на търговията и сферата на услугите както в публичния, така и в частния сектор, включително в сферата на труда;
(в) обмяна на информация за пазарните изисквания;
(г) трансфер на ноу-хау и технологии чрез инвестиции и създаване на смесени предприятия;
(д) развитие на частния сектор, по-конкретно на малките и средните предприятия, които работят в сферата на търговията;
(е) създаване, адаптиране и укрепване на организации, които са ангажирани с развитието на търговията и сферата на услугите;
(ж) регионално сътрудничество за развитие на търговията, търговската инфраструктура и услугите в Южна Африка.
Член 54
Микропредприятия и малки и средни предприятия
Страните се стремят да развиват и укрепват микропредприятията (МП) и малките и средните предприятия (МСП) в Южна Африка, както и да насърчават сътрудничеството между МСП в Общността и Южна Африка и региона по начин, който отчита необходимостта от осигуряване на равенство на половете. По-конкретно, страните:
(а) по целесъобразност, си оказват взаимно сътрудничество при създаването на благоприятни правни, административни, институционални, технически, данъчни и финансови условия за създаването и разрастването на МП и МСП;
(б) предоставят необходимата помощ на МП и МСП, независимо от юридическия им статут, в области като финансиране, професионално обучение, технологии и маркетинг;
(в) предоставят помощ на фирми, организации, лица, които определят политиката, и агенции, които предоставят услугите, посочени в параграф б), чрез осигуряване на подходяща техническа помощ, обмен на информация и изграждане на капацитет;
(г) създават и улесняват подходящи връзки между стопански субекти от частния сектор в Южна Африка, страните от южноафриканския регион и Общността с цел подобряване на притока на информация (във връзка с формулирането и прилагането на стратегии, стопански тенденции и възможности, създаване на мрежи, съвместни предприятия и обмяна на опит).
Член 55
Информационно общество – телекомуникации и информационни технологии
1. Страните се договарят да си сътрудничат в областта на информационните и комуникационните технологии (ИКТ), които считат за ключови фактори на съвременното общество, и които са от жизнено важно значение за икономическото и социалното развитие, и за развитието на информационно общество. Комуникациите в този контекст включват пощенски услуги, радио и телевизионно излъчване, телекомуникации, информационни технологии. Целта на сътрудничеството е:
(а) подобряване на достъпа на южноафрикански публични и частни организации до средства за комуникация, електронни и информационни технологии чрез оказване на подкрепа за развитието на инфраструктурни мрежи, човешки ресурси и подходящи политики в областта на информационното общество в Южна Африка;
(б) подпомагане на сътрудничеството в тази област между страните от южноафриканския регион, по-конкретно в контекста на сателитните технологии;
(в) преодоляване на предизвикателствата на глобализацията, новите технологии, институционалното и секторното преструктуриране, както и различията в областта на базовите и високотехнологичните информационни услуги.
2. По-конкретно, сътрудничеството включва:
(а) диалог по различни аспекти на информационното общество, включително аспектите на нормативно регулиране и на политиката в областта на комуникациите;
(б) обмяна на информация и възможна техническа помощ във връзка с регулирането, стандартизацията, изпитването за съответствие и сертифицирането на информационни и комуникационни технологии и използването на честоти;
(в) разпространение на нови информационни и комуникационни технологии и разработване на нови технически средства, особено във връзка с взаимното свързване на мрежи и взаимната функционалност на приложения;
(г) насърчаване и осъществяване на съвместни технологични изследвания и разработки по проекти в областта на новите технологии, които са свързани с информационното общество;
(д) предоставяне на достъп за южноафрикански организации до проекти или програми на Общността при условията, които са предвидени в съответните споразумения в различните области, и предоставяне на достъп при същите условия за организации от Европейския съюз до инициативи на Южна Африка.
Член 56
Сътрудничество в областта на пощенските услуги
Сътрудничеството в тази област включва:
(а) обмяна на информация и диалог по въпроси на пощенските услуги, които по- конкретно са свързани с регионални и международни дейности, с аспектите на нормативно регулиране и с решенията в рамките на политиката в тази област;
(б) техническа помощ във връзка с регулирането, операционните стандарти и развитието на човешките ресурси;
(в) насърчаване и осъществяване на съвместни проекти, включително изследователски, във връзка с технологичното развитие в този сектор.
Член 57
Енергетика
1. Целта на сътрудничеството в тази област е:
(а) подобряване на достъпа на гражданите на Южна Африка до икономически достъпни, надеждни и устойчиви енергийни източници;
(б) реорганизация и модернизация на секторите за енергийно производство, разпределение и потребление, за да се предоставят подходящи услуги при оптимални условия за икономическа ефективност, социално развитие и екологична приемливост;
(в) подпомагане на сътрудничеството между страните от южноафриканския регион за ефективно и екологосъобразно използване на наличните местни енергийни ресурси.
2. Сътрудничеството има следните специфични цели:
(а) оказване на подкрепа за разработването на подходящи енергийни политики и инфраструктура в Южна Африка;
(б) да се диверсифицират енергийните доставки в Южна Африка;
(в) подобряване на стандартите на работа на фирмите в енергийния сектор от техническа, икономическа и финансова гледна точка, особено в секторите за производство и разпределение на електроенергия и течни горива;
(г) улесняване на изграждането на капацитет от местни специалисти, особено чрез общо и техническо обучение;
(д) разработване на нови и обновяеми енергийни източници и оказване на подкрепа за изграждането на инфраструктура, особено за енергийно захранване на селските райони;
(е) подобряване на рационалното използване на енергия, главно чрез популяризиране на системите за енергийна ефективност;
(ж) насърчаване на трансфера и използването на екологосъобразни технологии;
(з) насърчаване на регионалното енергийно сътрудничество в южноафриканския регион.
Член 58
Минно дело и полезни изкопаеми
1. По-конкретно, целта на сътрудничеството в тази област е:
(а) оказване на подкрепа и насърчаване на политически мерки, които подобряват стандартите за здраве и безопасност, както и условията на труд в миннодобивната промишленост;
(б) осигуряване на достъп до информация за полезни изкопаеми и до геонаучна информация с оглед извършването на проучвания и инвестиции в миннодобивната промишленост. Сътрудничеството следва да създаде и взаимно благоприятен климат за привличане на инвестиции в сектора, включително МСП (и общности, които в миналото са се намирали в неизгодно положение);
(в) подкрепяне на политики, които гарантират, че при извършването на миннодобивни дейности се отчитат аспектите на околната среда и устойчивото развитие, като се вземат под внимание специфичните обстоятелства в страната и характера на миннодобивната дейност;
(г) сътрудничество в областта на изследването и развитието на технологии, свързани с минното дело и полезните изкопаеми.
2. Сътрудничеството ще включва предприетите от Южна Африка дейности в рамките на Звеното за координиране на миннодобивната дейност на Общността за развитие на Южна Африка (ОРЮА).
Член 59
Транспорт
1. Целта на сътрудничеството в тази област е:
(а) подобряване на достъпа на гражданите на Южна Африка до икономически достъпни, безопасни и надеждни методи за транспорт и улесняване на притока на стоки в страната чрез оказване на подкрепа за развитието на икономически и екологично устойчиви интермодални инфраструктурни мрежи и транспортни системи;
(б) подкрепяне на сътрудничеството между страните от южноафриканския регион с цел създаване на устойчива регионална транспортна мрежа.
2. Сътрудничеството се съсредоточава конкретно върху:
(а) оказването на принос за преструктурирането и модернизацията на пътната, железопътната, пристанищната и летищната инфраструктура;
(б) постепенно подобряване на условията за въздушен транспорт, железопътно, автомобилно и мултимодално транзитно преминаване, управлението на автомобилни и релсови пътища, пристанища и летища, както и на морското и въздушно движение;
(в) подобряване на безопасността на въздушното и морското движение чрез подобряване на техническите средства за навигация и обучението, с което да се създадат условия за осъществяването на ефективни програми.
Член 60
Туризъм
1. Страните ще си сътрудничат с цел засилване на развитието на конкурентен туристически отрасъл. В този контекст, страните по-конкретно се договарят:
(а) да насърчават развитието на туристическия отрасъл като генератор на икономически растеж и укрепване и като източник на работни места и чуждестранна валута;
(б) да се стремят към постигането на стратегическо обединяване на обществени, частни и местни интереси, за да се гарантира устойчивото развитие на туризма;
(в) да предприемат съвместни действия в области като разработването на продукти и пазари, човешки ресурси и институционални структури;
(г) да си сътрудничат при обучението и изграждането на капацитет в областта на туризма с цел подобряване на стандарта на обслужване;
(д) да си сътрудничат в популяризирането и развиването на местен туризъм чрез пилотни проекти в селските райони;
(е) да улесняват свободното движение на туристи.
2. Страните се договарят сътрудничеството в областта на туризма да се ръководи по- конкретно от следните насоки:
(а) зачитане на целостта и интересите на местните общности, особено в селските райони; (б) подчертаване на значението на културното наследство;
(в) улесняване на обучението, обмяната на ноу-хау и изграждането на съзнание в широката общественост;
(г) осигуряване на положително взаимодействие между туризма и опазването на околната среда;
(д) насърчаване на регионалното сътрудничество в южноафриканския регион.
Член 61
Селско стопанство
1. Сътрудничеството в тази област цели да се насърчи интегрираното, хармонизирано и устойчиво развитие на селските райони в Южна Африка. По-конкретно, сътрудничеството е насочено към:
(а) модернизиране и преструктуриране, по целесъобразност, на селскостопанския сектор чрез методи, които включват модернизация на инфраструктура и оборудване, разработване на техники за опаковане и съхранение и подобряване на частните вериги за разпространение и маркетинг;
(б) улесняване на развитието и повишаване на конкурентноспособността на селските стопани от общности, които в миналото са се намирали в неизгодно положение, и предоставянето в тази връзка на подходящи селскостопански услуги;
(в) диверсифициране и развиване на продукцията и външните пазари;
(г) постигане и развиване на сътрудничество във ветеринарната и фитосанитарната област, както и в областта на техниките за селскостопанско производство;
(д) проучване на мерки за хармонизиране на стандартите и правилата във ветеринарната и фитосанитарната област с оглед улесняване на търговията, съобразно действащото законодателство на двете страни и правилата на СТО.
2. Сътрудничеството ще се осъществява по-конкретно чрез обмяна на ноу-хау, създаване на смесени предприятия и програми за изграждане на капацитет.
Член 62
Рибарство
Сътрудничеството в тази област цели да се насърчава устойчивото управление и използване на рибните ресурси в името на дългосрочните интереси на двете страни. Това ще се постигне чрез обмяна на информация и чрез изготвянето и прилагането на договорени мерки, които могат да касаят стремежите на страните в областта на икономиката, търговията, развитието, науката и техниката. Тези мерки ще бъдат предмет на отделно взаимно изгодно споразумение в областта на рибарството, което страните се ангажират да сключат възможно най-скоро.
Член 63
Услуги
Страните се договарят да насърчават сътрудничеството в сектора на услугите въобще и по-конкретно в сферата на банковото дело, застраховането и други финансови услуги чрез:
(а) насърчаване на търговията с услуги;
(б) обмяна, по целесъобразност, на информация относно правилата, законовите и подзаконовите разпоредби, които уреждат сектора на услугите на двете страни;
(в) подобряване на счетоводната отчетност, одита, надзора и регулирането на финансовите услуги и на финансовия контрол, например чрез схеми за улесняване на обучението.
Член 64
Политика на защита на потребителите и за опазване на здравето на потребителите
Страните започват сътрудничество в областта на политиката за защита на потребителите и за опазване на здравето на потребителите, което по-конкретно е насочено към:
(а) изграждане на системи за взаимно предоставяне на информация за опасни продукти и за продукти, които са забранени на тяхна територия;
(б) обмяна на информация и опит в създаването и функционирането на механизми за контрол на продуктите след пускането им на пазара и на безопасността на продуктите;
(в) подобряване на информацията, която се предоставя на потребителите, особено за цените и характеристиките на предлаганите продукти и услуги;
(г) насърчаване на обмяната на информация между представители на интересите на потребителите;
(д) повишаване на съвместимостта на политиките и системите за защита на потребителите;
(е) обмяна на информация за повишаване на осведомеността на потребителите чрез инициативи за предоставяне на информация и обучение;
(ж) взаимно информиране за правоприлагането в тази област и сътрудничество между страните при разследването на вредни или нелоялни търговски практики;
(з) обмяна на информация за ефективни начини за обезщетение на вреди, претърпени от потребители, които са станали жертва на незаконна дейност.
ДЯЛ V
СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА РАЗВИТИЕ
РАЗДЕЛ А
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 65
Цели
1. Сътрудничеството за развитие между Общността и Южна Африка се осъществява в контекста на политически диалог и партньорство, в подкрепа на политиките и реформите, които се осъществяват от националните органи.
2. По-конкретно, сътрудничеството за развитие допринася за хармоничното и устойчиво икономическо и социално развитие на Южна Африка и за нейното включване в световната икономика, както и за консолидиране на положените основи на едно демократично общество и правова държава, в която се зачитат политическите, социалните и културните аспекти на правата на човека и основните свободи.
3. В този контекст се отдава предимство на действията, които подкрепят борбата срещу бедността.
Член 66
Приоритети
1. Областите, в които ще се осъществява сътрудничеството за развитие, са предимно следните:
(а) подкрепяне на политики и инструменти за постепенно интегриране на южноафриканската икономика в световната икономика и търговия, за увеличаване на заетостта, за развитие на устойчиви частни предприятия, за регионално сътрудничество и интеграция. В този контекст, специално внимание ще се обръща на подкрепата на усилията за приспособяване в региона чрез създаването на зоната за свободна търговия съгласно настоящото споразумение, особено в рамките на Южноафриканския митнически съюз (ЮАМС);
(б) подобряване на условията на живот и на предоставянето на основни социални услуги;
(в) подкрепяне на демократизацията, защитата на правата на човека, стабилното обществено управление, укрепването на гражданското общество и неговото интегриране в процеса на развитие.
2. Ще са насърчава диалога и партньорството между публични органи и неправителствени партньори в областта на развитието.
3. Програмите се съсредоточават върху основните потребности на общностите, които в миналото са се намирали в неизгодно положение, и отразяват половите и екологичните измерения на развитието.
Член 67
Бенефициенти, които отговарят на условията за участие в сътрудничеството за развитие
Партньорите в сътрудничеството, които могат да получават финансова и техническа помощ, са национални, провинциални и местни органи, обществени организации, неправителствени и местни организации, регионални и международни организации, институции и публични или частни субекти. По решение на двете страни, всеки друг орган би могъл да бъде признат, че отговаря на условията за участие в сътрудничеството за развитие.
Член 68
Средства и методи
1. Средствата, които могат да се използват за действията в посочените в член 66 области на сътрудничество, включват по-конкретно проучвания, техническа помощ, обучение и други услуги, доставки и работи, както и мисии за оценка и контрол.
2. Финансирането от Общността в местна или чуждестранна валута, в зависимост от потребностите и характера на действието, може да покрива:
(а) разходите от държавния бюджет за подкрепа на реформи и провеждане на политики в приоритетните области, определени чрез политически диалог;
(б) инвестиции (с изключение на закупуването на сгради) и оборудване;
(в) в някои случаи, и по-конкретно, когато определена програма се осъществява от неправителствен партньор, периодично повтарящи се разходи.
3. По принцип, за всяка операция на сътрудничество се изисква финансово участие на определените в член 67 партньори. Характерът и размерът на това финансово участие се определят в зависимост от възможностите на партньора и от характера на операцията.
4. Могат да се търсят възможности за съгласуване и допълване от други доставчици на средства, особено от държавите-членки на Европейския съюз.
5. Двете страни ще предприемат подходящи мерки за запознаване на широката общественост с общностния характер на сътрудничеството за развитие съгласно настоящото споразумение.
Член 69
Програмиране
1. Примерното многогодишно програмиране на основата на конкретни цели, произтичащи от посочените в член 66 приоритети, и определянето на методите за подготовка, осъществяване и контрол на сътрудничеството за развитие и на произтичащите от него действия през определен референтен период се осъществяват в контекста на тесен диалог между Общността и Южна Африка с участието на Европейската инвестиционна банка. Резултатите от диалога относно програмирането се отразяват в примерна многогодишна програма, която се подписва от двете страни.
2. Към примерната многогодишна програма се прилагат подробни оперативни процедури и разпоредби за осъществяване и контрол на сътрудничеството за развитие.
Член 70
Определяне, подготовка и оценка на проекти
1. За определянето и подготовката на действия за развитие отговаря определеният в член 80 национален разпоредител с бюджетни средства на правителството на Южна Африка
или друг определен в член 67 бенефициент, който отговаря на условията за участие в сътрудничеството за развитие.
2. Досиетата на проекти или програми, които се представят за финансиране от Общността, трябва да съдържат цялата необходима информация за тяхната оценка. Тези досиета официално се изпращат до ръководителя на делегацията от националния разпоредител с бюджетни средства или от другите бенефициенти, които отговарят на условията за участие в сътрудничеството за развитие.
3. Оценката на действия за развитие се извършва съвместно от Общността и националния разпоредител с бюджетни средства и/или другите бенефициенти, които отговарят на условията за участие в сътрудничеството за развитие.
Член 71
Предложение и решение за финансиране
1. Ръководителят на делегацията обобщава заключенията от оценката в предложение за финансиране, което се изготвя в тясно сътрудничество с националния разпоредител с бюджетни средства и/или партньора, който е отправил искането.
2. Комисията придава окончателен вид на предложението за финансиране и го изпраща до органа на Общността, който е упълномощен да взема решения.
Член 72
Споразумения за финансиране
1. Всеки проект или програма, която е одобрена от Общността, трябва да бъде обезпечена чрез:
(а) споразумение за финансиране, сключено между Комисията, в качеството й на представител на Общността, и националния разпоредител с бюджетни средства, в качеството му на представител на правителството на Южна Африка, или бенефициента, който отговаря на условията за участие в сътрудничеството за развитие; или
(б) договор с международни организации, юридически лица, физически лица или друг субект, който е определен в член 67 за отговорен за осъществяването на проекта или програмата.
2. Във всички споразумения или договори за финансиране се предвижда извършването на проверки на място от Комисията и Сметната палата.
РАЗДЕЛ Б
ОСЪЩЕСТВЯВАНЕ
Член 73
Условия, на които трябва да отговарят изпълнителите и доставките
1. В поканите за участие в търгове и за възлагане на договори могат при равни условия да участват всички физически и юридически лица от държавите-членки на Европейския съюз, Южна Африка и страните от АКТБ. В надлежно обосновани случаи и с оглед осигуряване на най-доброто съотношение на разходна ефективност, право на участие може да се предоставя и на други развиващи се страни.
2. Доставките са с произход от държавите-членки, Южна Африка или страните от АКТБ. По изключение, в надлежно обосновани случаи, те могат да бъдат с произход от други страни.
Член 74
Възложител
1. Договорите за работи, доставки и услуги се изготвят, договарят и сключват от бенефициента, който отговаря на условията за участие в сътрудничеството за развитие, съгласувано и в сътрудничество с Комисията.
2. Бенефициентът, който отговаря на условията за участие в сътрудничеството за развитие, може да отправя искане за изготвяне, договаряне и сключване, пряко от Комисията или чрез нейна съответна агенция, на договори за услуги от негово име.
Член 75
Процедури за възлагане на договори за обществени поръчки Процедурите за възлагане на договори за обществени поръчки или за договори, които се финансират от Общността, се определят в общите клаузи, които се прилагат към споразуменията за финансиране.
Член 76
Общи разпоредби и условия
Възлагането и изпълнението на договори за работи, доставки и услуги, които се финансират от Общността, се извършва съобразно разпоредбите на настоящото споразумение и съответните общи разпоредби и условия за договорите за работи, доставки и услуги, които са приети по решение на Съвета за сътрудничество.
Член 77
Уреждане на спорове
Всички евентуално възникнали спорове между Южна Африка и изпълнител, доставчик или доставчик на услуги в хода на изпълнението на договор, който се финансира от Общността, се уреждат чрез арбитражна процедура съгласно процедурните правила за помиряване и арбитраж при спорове във връзка с договори, които се приемат с решение на Съвета за сътрудничество.
Член 78
Данъчен и митнически режим
1. Правителството на Южна Африка прилага по отношение на всички договори, които се финансират от Общността, режим на пълно освобождаване от данъци и мита и/или данъци или такси с равностоен ефект.
2. Подробностите за режима по параграф 1 се определят посредством размяна на писма между правителството на Южна Африка и Комисията.
Член 79
Главен разпоредител с бюджетни средства
Комисията ще назначи главен разпоредител с бюджетни средства, който да отговаря за управлението на предоставените средства за сътрудничеството за развитие между Общността и Южна Африка.
Член 80
Национален разпоредител с бюджетни средства и делегиран платец на тези средства
1. Правителството на Южна Африка назначава национален разпоредител с бюджетни средства, който да го представлява във всички действия, свързани с проекти, които се финансират от Комисията, и които са предмет на финансово споразумение между Южна Африка и Общността. Назначава се и делегиран платец на тези средства.
2. Задълженията и задачите на главния разпоредител с бюджетни средства, на националния разпоредител с бюджетни средства и на делегирания платец на тези средства се определят чрез размяна на инструменти между правителството на Южна Африка и Комисията съобразно разпоредбите на финансовите регламенти на Комисията, които са приложими за преференциални споразумения.
Член 81
Ръководител на делегацията
1. Комисията се представлява в Южна Африка от ръководителя на делегацията, който заедно с националния разпоредител с бюджетни средства осигурява осъществяването, контрола и последващото развитие на финансовото и техническо сътрудничество в съответствие с принципите на стабилно финансово управление и съобразно разпоредбите на настоящото споразумение. По-конкретно, на ръководителя на делегацията се предоставят правомощия да улеснява и ускорява изготвянето, оценката и изпълнението на проекти и програми.
2. Правителството на Южна Африка предоставя на ръководителя на делегацията и на назначените от Комисията служители в Южна Африка привилегии и имунитети в съответствие с Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 1961 г.
3. При определяне на задачите и задълженията на националния разпоредител с бюджетни средства и на ръководителя на делегацията страните се стремят да гарантират максимална степен на местно управление на проектите и програмите, както и съвместимост и съответствие с практиките, които се прилагат в другите страни от АКТБ.
Член 82
Контрол и оценка
1. Целта на контрола и оценката се състои в извършването на външна оценка на действията за развитие (подготовка, осъществяване и последващи действия) с оглед подобряване на ефективността на текущите и бъдещите действия за развитие. Тази дейност се извършва съвместно от Южна Африка и Общността.
2. Контролът и оценката на сътрудничеството се извършват съвместно от Южна Африка и Общността. Могат да се провеждат годишни консултации за оценка на напредъка и за договаряне на мерките, които следва да се предприемат с цел приспособяване и подобряване на изпълнението на примерната многогодишна програма и подготовка за бъдещи действия.
ДЯЛ VІ
СЪТРУДНИЧЕСТВО В ДРУГИ ОБЛАСТИ
Член 83
Наука и технологии
Страните се ангажират да засилят научното и технологичното сътрудничество. Подробните мерки за постигане на тази цел са предвидени в отделно споразумение, което е в сила от м. ноември 1997 г.
Член 84
Околна среда
1. Страните ще си сътрудничат за постигането на устойчиво развитие чрез рационално използване на необновяеми природни ресурси и устойчиво използване на обновяеми природни ресурси, като по този начин насърчават опазването на околната среда, предотвратяването на нейното влошаване и контрола на замърсяването. Страните ще се стремят към подобряване на качеството на околната среда и ще работят заедно за решаването на световни екологични проблеми.
2. Страните ще обръщат особено внимание на развитието на капацитет в управлението на околната среда. Те ще водят диалог относно определянето на приоритетите в областта на околната среда. Те ще преразгледат въздействието на водените в миналото политики в Южна Африка върху състоянието на околната среда и по възможност ще предприемат необходимите коригиращи мерки.
3. Взаимоотношенията на сътрудничество ще включват по-конкретно въпроси, свързани с градоустройството и използването на земи за селскостопански и неселскостопански цели; пустеещи земи; управление на отпадъците, включително на опасни и ядрени отпадъци; управление на опасни химикали; съхраняване и устойчиво използване на биологичното разнообразие; устойчиво управление на горските ресурси; контрол на качеството на водата; контрол на замърсяването от промишлени и други източници; контрол на крайбрежното и морското замърсяване и управление на морските ресурси; интегрирано управление на водосборни басейни, включително управление на
международни речни басейни; управление на водното потребление и въпроси, свързани с намаляването на емисиите на парникови газове.
Член 85
Култура
1. Страните се ангажират да си сътрудничат в сферата на културата с цел насърчаване на цялостното опознаване и по-доброто разбиране на културното разнообразие в Южна Африка и в Европейския съюз. Страните ще премахнат пречките за междукултурно общуване и сътрудничество и ще стимулират съзнанието за взаимната зависимост на народите с различна култура. Те ще насърчават участието на населението на Южна Африка и на Европейския съюз в процеса на взаимно културно обогатяване.
2. Културните контакти ще бъдат насочени към съхраняване и обогатяване на културното наследство и към създаване и разпространение на културни стоки и услуги. В максимална възможна степен ще се използват национални, регионални и междурегионални средства и инфраструктура за комуникация с оглед улесняване на културните контакти, като същевременно се насърчава зачитането на авторското право и сродните му права.
3. Страните ще си сътрудничат при организирането на културни събития и обмяна между институции и сдружения от Южна Африка и Европейския съюз.
Член 86
Социални въпроси
1. Страните ще водят диалог относно сътрудничеството в социалната сфера, което ще включва, но няма непременно да се изчерпва с въпроси, свързани със социалните проблеми на обществото в епохата след премахването на апартейда, борбата срещу бедността, безработицата, половото равенство, насилието срещу жени, правата на децата, трудовите взаимоотношения, общественото здравеопазване, безопасните условия на труд и демографското развитие.
2. Страните считат, че икономическото развитие трябва да се придружава от социален напредък. Те признават отговорността за гарантиране на основните социални права, които са конкретно насочени към свободата на сдружаване на работниците, правото на колективно договаряне, премахването на принудителния труд, премахването на дискриминацията по отношение на трудовата и професионална заетост и ефективното премахване на детския труд. Съответните стандарти на МОТ служат като отправна точка за развитието на тези права.
Член 87
Информация
Страните предприемат подходящи мерки за популяризиране и насърчаване на ефективната взаимна обмяна на информация. По-конкретно, се отдава предимство на осигуряването на широка информация относно сътрудничеството между Южна Африка и Общността. Освен това, страните се стремят да предоставят основна информация за Южна Африка и Европейския съюз на широката общественост и специализирана
информация за политиките на Европейския съюз, която е предназначена за специфична аудитория в Южна Африка, както и специализирана информация за политиките на Южна Африка, която е предназначена за специфична аудитория в Европейския съюз.
Член 88
Печатни и аудиовизуални средства за осведомяване
Страните насърчават сътрудничеството в областта на печатните и аудиовизуалните средства за осведомяване с цел подпомагане и по-нататъшно развиване и насърчаване на независимостта и плурализма в сферата на средствата за осведомяване. Наред с другото, сътрудничеството се осъществява чрез:
(а) насърчаване на развитието на човешките ресурси, по-конкретно чрез програми за обучение и обмяна на журналисти и специалисти в областта на средствата за осведомяване;
(б) насърчаване на предоставянето на по-широк достъп на средствата за осведомяване до източници на информация;
(в) обмяна на техническо ноу-хау и информация; (г) производство на аудиовизуални програми.
Член 89
Човешки ресурси
1. Страните си сътрудничат с цел повишаване на стойността на човешките ресурси в Южна Африка във всички области, които са уредени с настоящото споразумение. Целта на сътрудничеството е да се укрепи институционалния капацитет в ключовите за правителството области на развитие на човешките ресурси, като се обръща особено внимание на групите от населението, които се намират в най-неизгодно положение.
2. С оглед повишаване на професионалната квалификация и опит на висшите служители в публичния и частния сектор, страните засилват сътрудничеството си в областта на образованието и професионалното обучение и сътрудничеството между образователни институции и фирми. Особено внимание се обръща на насърчаването на установяването на постоянни връзки между специализирани органи в Европейския съюз и Южна Африка с оглед насърчаване на обединяването и обмяната на опит и технически ресурси.
3. Страните насърчават обмяната на информация с цел стимулиране на сътрудничеството в областта на признаването на квалификация и дипломи от съответните органи.
4. Страните насърчават създаването на връзки и осъществяването на сътрудничество между висши учебни заведения, например университети.
Член 90
Борба срещу наркотиците и прането на пари
Страните се ангажират да си сътрудничат в борбата срещу наркотиците и прането на пари чрез:
(а) насърчаване на изработването от Южна Африка на общ план за контрол на наркотиците и повишаване на ефективността на регионалните програми на Южна Африка и на страните от южноафриканския регион за борба срещу незаконната употреба на наркотични и психотропни вещества, както и срещу производството, доставката и трафика на такива вещества, въз основа на съответните международни конвенции на Обединените нации за контрол на наркотиците;
(б) предотвратяване на използването на техните финансови институции за изпиране на капитали, произхождащи от престъпна дейност въобще и по-конкретно от трафик на наркотици въз основа на стандарти, които са равностойни на стандартите, които се прилагат от международни органи, по-конкретно от Специализираното звено за финансови действия (СЗФД), и
(в) предотвратяване на отклоняването на химически прекурсори и други основни вещества, които се използват за незаконно производство на наркотични и психотропни вещества, въз основа на възприетите стандарти от съответните международни органи, главно стандартите, които са възприети от Специализираното звено за химически действия (СЗХД).
Член 91
Защита на данни
1. Страните си сътрудничат с оглед подобряване на равнището на защита при обработката на лични данни, като вземат под внимание международните стандарти.
2. Сътрудничеството в областта на защитата на личните данни може да включва оказване на техническа помощ под формата на обмяна на информация и специалисти и създаване на съвместни програми и проекти.
3. Съветът за сътрудничество извършва периодичен преглед на постигнатия напредък в тази област.
Член 92
Здравеопазване
1. Страните си сътрудничат с цел подобряване на психическото и физическото здраве на населението чрез насърчаване на здравеопазването и предотвратяване на заболяванията.
2. В областта на общественото здравеопазване, страните си сътрудничат чрез обмяна на знания и опит относно програми за разпространение на информация, подобряване на образованието и обучението на специалисти в сферата на общественото здравеопазване, контрол на заболяванията и разработване на здравно-информационни системи, намаляване на рисковете от заболявания, които са свързани с начина на живот, предотвратяване и контрол на ХИВ/СПИН и други заразни болести.
3. Сътрудничеството в областта на здравословните и безопасни условия на труд включват обмяна на информация за законодателни и незаконодателни мерки за
предотвратяване на злополуки, професионални заболявания и професионални рискове за здравето.
4. Сътрудничеството в областта на фармацията може да включва оказване на помощ при оценката и регистрацията на лекарствени продукти.
ДЯЛ VІІ
ФИНАНСОВИ АСПЕКТИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВОТО
Член 93
Цел
С оглед постигане на целите на настоящото споразумение Южна Африка получава финансова и техническа помощ от Общността под формата на безвъзмездни помощи и заеми в подкрепа на нейното социално-икономическо развитие.
Член 94
Безвъзмездни помощи
Финансовата помощ под формата на безвъзмездни помощи се покрива чрез:
(а) специална бюджетна линия съгласно бюджета на Общността за подпомагане на посочените в член 65 и 66 дейности в рамките на сътрудничеството за развитие;
(б) други финансови средства, които се предоставят от други бюджетни линии на Общността за дейности за развитие и международно сътрудничество, които попадат в приложното поле на тези бюджетни линии. Процедурата за представяне и одобряване на искания, осъществяване и контрол/оценка ще съответства на общите условия, които важат за съответната бюджетна линия.
Член 95
Заеми
По отношение на финансовата помощ под формата на заеми, Европейската инвестиционна банка би могла по искане на Съвета на Европейския съюз да обмисли възможността за разширяване на финансирането си на инвестиционни проекти в Южна Африка чрез отпускане на дългосрочни заеми в рамките на максимални суми и за периоди на валидност, които се определят съобразно съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската общност.
Член 96
Регионално сътрудничество
Посочената в предходните членове финансова помощ от Общността може да се използва за финансиране на проекти или програми в Южна Африка от национален или местен интерес, както и за участието на Южна Африка в предприети от нея дейности за регионално сътрудничество с други развиващи се страни.
ДЯЛ VІІІ
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 97
Институционално изграждане
1. Страните се договарят за създаването на Съвет за сътрудничество, който ще изпълнява следните функции:
(а) осигуряване на правилното функциониране и прилагане на споразумението и на диалога между страните;
(б) проучване на развитието на търговията и сътрудничеството между страните;
(в) търсене на подходящи методи за предотвратяване на проблеми, които биха могли да възникнат в области, които са предмет на споразумението;
(г) обмяна на мнения и формулиране на предложения по въпроси от взаимен интерес, които са свързани с търговията и сътрудничеството, включително бъдещи действия и наличните ресурси за тяхното осъществяване.
2. Съставът, честота, дневният ред и мястото на провеждане на заседанията на Съвета за сътрудничество се определят чрез консултации между страните.
3. Посоченият по-горе Съвет за сътрудничество има правомощие да взема решения по всички въпроси, които са уредени с настоящото споразумение.
4. Страните се договарят да насърчават и улесняват осъществяването на редовни контакти между техните съответни парламенти относно различните области на сътрудничество, които са предвидени в споразумението.
5. Страните ще насърчават и осъществяването на контакти между други сходни съответни институции в Южна Африка и Европейския съюз, като например Икономическия и социален комитет на Европейската общност и Националния съвет по труда и икономическото развитие (НСТИР) на Южна Африка.
Член 98
Клауза за данъчно освобождаване
1. Режимът на най-облагодетелствана нация, който се предоставя в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение или в съответствие с други разпоредби, приети въз основа на настоящото споразумение, не важи за данъчните привилегии, които Южна Африка и държавите-членки на Европейския съюз предоставят или могат да предоставят в бъдеще въз основа на споразумения за избягване на двойното данъчно облагане или други данъчни споразумения, или националното данъчно законодателство.
2. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение или на споразумения, приети въз основа на настоящото споразумение, не може да се тълкува, че възпрепятства
приемането или прилагането на мярка, насочена към предотвратяване на заобикалянето или избягването на данъчно облагане съгласно данъчните разпоредби на споразумения за избягване на двойното данъчно облагане или на други данъчни споразумения, или на националното данъчно законодателство.
3. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение или на споразумения, приети въз основа на настоящото споразумение, не може да се тълкува, че възпрепятства държавите-членки на Европейския съюз или Южна Африка да правят разграничение при прилагането на съответните разпоредби на тяхното данъчно законодателство между данъкоплатци, които не се намират в едно и също положение, по-конкретно по отношение на мястото на тяхното постоянно пребиваване или по отношение на мястото, където е инвестиран техният капитал.
Член 99
Срок на действие
Настоящото споразумение е с неограничен срок на действие. Всяка от страните може да денонсира настоящото споразумение чрез писмено уведомление до другата страна. Споразумението спира да се прилага шест месеца след датата на такова уведомление.
Член 100
Недискриминация
В областите, които са уредени с настоящото споразумение, и без да се накърняват евентуално съдържащите с в него специални разпоредби:
(а) режимът, който Южна Африка прилага спрямо Общността, не поражда дискриминация между държавите-членки, техните граждани или техните дружества или фирми;
(б) режимът, който Общността прилага спрямо Южна Африка, не поражда дискриминация между гражданите на Южна Африка или техните дружества или фирми.
Член 101
Териториално приложение
Настоящото споразумение се прилага от една страна за териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при предвидените в същия Договор условия, а от друга страна, по отношение на Южна Африка, за териториите, които са определени в Конституцията на Южна Африка.
Член 102
Бъдещо развитие
Страните могат по взаимно съгласие и в пределите на своята съответна компетентност да разширяват приложното поле на споразумението с оглед повишаване на равнището на сътрудничество и чрез споразумения да добавят към него специфични сектори или дейности.
В рамките на настоящото споразумение, всяка от страните може да отправя предложения за разширяване на обхвата на сътрудничеството, като се отчита придобития опит в неговото прилагане.
Член 103
Преразглеждане
Страните ще преразгледат настоящото споразумение в срок от пет години след неговото влизане в сила с оглед извършване на оценка на евентуалните последици от други споразумения, които могат да засягат настоящото споразумение. Взаимно могат да се договарят допълнителни преразглеждания.
Член 104
Уреждане на спорове
1. Всяка от страните може да отнася за решаване от Съвета за сътрудничество всеки спор във връзка с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение.
2. Съветът за сътрудничество може да разрешава всеки спор с решение.
3. Всяка от страните е длъжна да предприеме необходимите мерки за изпълнение на решението по параграф 2.
4. В случай, че спорът не може да бъде уреден по реда, предвиден в параграф 2, всяка от страните може да уведоми другата за назначаването на арбитър; в такъв случай другата страна трябва да назначи втори арбитър в срок от два месеца след назначаването на първия арбитър.
5. Съветът за сътрудничество назначава трети арбитър в срок от шест месеца след назначаването на втория арбитър.
6. Решенията на арбитрите се вземат чрез гласуване с мнозинство в срок от 12 месеца.
7. Всяка от спорещите страни е длъжна да предприеме необходимите стъпки за изпълнение на решението на арбитрите.
8. Съветът за сътрудничество определя работните процедури за арбитраж.
9. В случай на спорове, произтичащи от разпоредбите на Дял ІІ и ІІІ от настоящото споразумение, се прилагат следните процедури:
(а) назначаването на втори арбитър трябва да се извърши в срок от 30 дни;
(б) Съветът за сътрудничество назначава трети арбитър в срок от 60 дни след назначаването на втория арбитър;
(в) по правило, арбитрите представят заключенията и решенията си на страните и на Съвета за сътрудничество не по-късно от шест месеца от датата на сформиране на арбитражната комисия. В спешни случаи, включително такива, в които се касае за
бързоразвалящи се стоки, арбитрите се стремят да издадат доклада си до страните в срок от три месеца;
(г) в срок от 60 дни заинтересованата страна информира другата страна и Съвета за сътрудничество за намеренията си относно изпълнението на заключенията и решенията на Съвета за сътрудничество или на арбитрите, в зависимост от случая;
(д) когато е практически невъзможно да се изпълнят незабавно заключенията и решенията на Съвета за сътрудничество или на арбитрите, на заинтересованата страна се предоставя разумен срок за изпълнение. Разумният срок не надвишава 15 месеца от датата на представяне на заключенията и решенията на страните. Въпреки това, по взаимно съгласие на страните, този срок може да се съкращава или удължава, в зависимост от конкретните обстоятелства.
10. Без да се накърнява правото им да прибягват до процедурите за уреждане на спорове, които са предвидени в рамките на СТО, Общността и Южна Африка се стремят да уреждат споровете във връзка с конкретни задължения, произтичащи от разпоредбите на Дял ІІ и ІІІ от настоящото споразумение, чрез прилагане на предвидените в настоящото споразумение специфични разпоредби за уреждане на спорове. Въпросите, които касаят права и задължения на страните в рамките на СТО, не се решават чрез арбитражната процедура, предвидена в настоящото споразумение, освен ако страните се договорят да отнасят такива въпроси за решаване чрез арбитраж.
Член 105
Клауза относно двустранни споразумения
Освен доколкото настоящото споразумение създава равностойни или по-големи права за страните по него, то не засяга правата, които са предвидени в съществуващи споразумения, които имат обвързваща сила за една или повече държави-членки, от една страна, и за Южна Африка, от друга страна.
Член 106
Клауза за изменения
1. Всяка от страните, която желае да бъдат внесени изменения в настоящото споразумение, може да отправи мотивирано предложение за изменение, което се разглежда и решава от Съвета за сътрудничество.
2. В случай, че другата страна счита, че предлаганото изменение би могло да увреди правата, които са й предоставени по силата на споразумението, тя може да представи предложение за компенсационни корекции на споразумението, което се разглежда и решава от Съвета за сътрудничество.
Член 107
Приложения
Протоколите и приложенията съставляват неразделна част от споразумението.
Член 108
Езици и брой оригинали
Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на датски, холандски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски език и на официалните езици на Южна Африка, освен английски език, а именно на сепеди, сесото, сетсвана, сисвати, тшивенда, кситсонга, африканс, изиндебеле, изиксоза и изизулу, като всеки от текстовете е еднакво автентичен.
Член 109
Влизане в сила
Настоящото споразумение влиза в сила на първо число на следващия месец след месеца, в който договарящите страни взаимно са се уведомили за приключването на необходимите процедури.
Ако до влизането в сила на споразумението страните решат да го прилагат условно, всяко позоваване на датата на влизане в сила се счита, че се отнася за датата, от която започва това условно прилагане.
Съставено в Претория на единадесети октомври хиляда деветстотин деветдесет и девета година.
За Европейската общност:
За Кралство Белгия:
За Кралство Дания:
За Федерална република Германия: За Република Гърция:
За Кралство Испания:
За Република Франция:
За Ирландия:
За Република Италия:
За Великото херцогство Люксембург: За Кралство Нидерландия:
За Република Австрия:
За Република Португалия: За Република Финландия:
За Кралство Швеция:
За Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия: За Южноафриканската република:
ПРИЛОЖЕНИЕ І
ЮЖНОАФРИКАНСКА РЕПУБЛИКА
СПИСЪК НА ДОГОВОРЕНИТЕ ИЗКЛЮЧЕНИЯ ОТ ЗАДЪЛЖЕНИЕТО ЗА ЗАМРАЗЯВАНЕ И ПРЕМАХВАНЕ НА НЕТАРИФНИТЕ МЕРКИ
Въведение
Общността и Южноафриканската република се договарят, че всички увеличения на прилаганите тарифи съгласно режима на най-облагодетелствана нация (НОН) или всякакви други ограничителни мерки, или мерки, които нарушават търговията, които са предприети след 1 юли 1996 г., ще бъдат премахнати спрямо другата страна най-късно в деня на влизане в сила на споразумението.
По искане на южноафриканската страна, и като се имат предвид особеният характер на икономическата трансформация на Южноафриканската република и конкретният етап на адаптиране на нейната тарифна система в рамките на задълженията, които произтичат от членството й в СТО, Общността е дала съгласие по изключение да разглежда конкретни искания за изключения от задължението за премахване на нетарифните мерки.
Вследствие на този процес двете страни се договарят, че с оглед прилагането на член 7 от настоящото споразумение, изброените по-долу тарифни равнища ще заместват действително прилаганите тарифи от 1 юли 1996 г. като референция за замразяване по отношение на продуктите, които са споменати в настоящото приложение.
Кодово описание | Дата на прилагане | Ставка през 1996 г. | Нова ставка |
0207 41 90 | 18.09.1997 г. | 27% | 220 c/kg |
0403 90 00 | 02.01.1998 г. | без мито | 450 c/kg |
0404 10 00 | 02.01.1998 г. | без мито | 450 c/kg |
0404 90 00 | 02.01.1998 г. | 100 c/kg | 450 c/kg |
0405 10 00 | 02.01.1998 г. | 320 c/kg | 500 c/kg |
0405 20 10 | 02.01.1998 г. | 20% | 500 c/kg |
0405 20 90 | 02.01.1998 г. | 320 c/kg | 500 c/kg |
0405 90 00 | 02.01.1998 г. | 320 c/kg | 500 c/kg |
0406 10 10 | 02.01.1998 г. | 25% | 500 c/kg |
0406 10 20 | 02.01.1998 г. | 20% | 500 c/kg |
0406 20 10 | 02.01.1998 г. | 22% | 500 c/kg |
0406 20 90 | 02.01.1998 г. | 25% | 500 c/kg |
0406 30 00 | 02.01.1998 г. | 25% | 500 c/kg |
0406 40 10 | 02.01.1998 г. | 22% | 500 c/kg |
0406 40 90 | 02.01.1998 г. | 25% | 500 c/kg |
0406 90 10 | 02.01.1998 г. | 22% | 500 c/kg |
0406 90 25 | 02.01.1998 г. | 660 c/kg | 500 c/kg |
0406 90 35 | 02.01.1998 г. | 660 c/kg | 500 c/kg |
0406 90 90 | 02.01.1998 г. | 25% | 500 c/kg |
0902 30 00 | 11.01.1999 г. | без мито | R4/kg |
0902 40 00 | 11.01.1999 г. | без мито | R4/kg |
1001 90 00 | тарифна формула | без мито | 50 |
1005 10 00 | тарифна формула | без мито | 50 |
1005 90 00 | тарифна формула | без мито | 50 |
1101 00 10 | тарифна формула | 50% | 99 |
1101 00 20 | тарифна формула | 1 c/kg | 99 |
1509 10 00 | април 1998 г. | 30% | 10 |
1701 11 00 | променлива | 76,5 c/kg | 105 |
1701 12 00 | променлива | 76,5 c/kg | 105 |
1701 91 00 | променлива | 76,5 c/kg | 105 |
1701 99 00 | променлива | 76,5 c/kg | 105 |
2002 10 90 | 13.02.1998 г. | 110 c/kg минус 80 | 30 |
2204 10 10 | 13.02.1998 г. | 118 c/li | 238 c/li |
2204 10 90 | 13.02.1998 г. | 118 c/li | 238 c/li |
2204 21 10 | 13.02.1998 г. | 31 c/li | 97 c/li |
2204 21 20 | 13.02.1998 г. | 1764/li от AA или R1.542/li+RO.92/ | 138 c/li |
2204 21 90 | 13.02.1998 г. | 22,44 c/li | 138 c/li |
2204 29 10 | 13.02.1998 г. | 31 c/li | 73 c/li |
2204 29 20 | 13.02.1998 г. | 1764/li от AA или R1.542/li+RO.9200 | 138 c/li |
2204 29 90 | 13.02.1998 г. | 22,44 c/li | 114 c/li |
2205 10 00 | 13.02.1998 г. | 22,44 c/li | 88 c/li |
2205 90 00 | 13.02.1998 г. | 22,44 c/li | 73 c/li |
2206 00 10 | 13.02.1998 г. | 9,9 c/li | 62 c/li |
2206 00 20 | 13.02.1998 г. | 9,9 c/li | 62 c/li |
2206 00 30 | 13.02.1998 г. | 9,9 c/li | 156 c/li |
2206 00 40 | 13.02.1998 г. | 44,81 c/li | 62 c/li |
2206 00 50 | 13.02.1998 г. | 44,81 c/li | 62 c/li |
2206 00 60 | 13.02.1998 г. | 44,81 c/li | 156 c/li |
2206 00 70 | 13.02.1998 г. | 22,44 c/li | 62 c/li |
2206 00 90 | 13.02.1998 г. | 43,21 c/li | 62 c/li |
2849 10 00 | 13.02.1998 г. | без мито | 10 |
3204 17 10 | 19.06.1998 г. | без мито | 12 |
3204 19 10 | 19.06.1998 г. | без мито | 12 |
4011 10 05 | 01.01.1997 г. | без мито | 40 |
4011 10 15 | 01.01.1997 г. | 25% или 815 c/kg минус 75 | 40 |
4011 10 25 | 01.01.1997 г. | 25% или 815 c/kg минус 75 | 40 |
4011 10 35 | 01.01.1997 г. | 25% или 815 c/kg минус 75 | 40 |
4011 20 10 | 01.01.1997 г. | 25% или 860 c/kg минус 75 | 34 |
4011 20 20 | 01.01.1997 г. | 25% или 860 c/kg минус 75 | 34 |
4011 20 30 | 01.01.1997 г. | 25% или 860 c/kg минус 75 | 34 |
4011 20 40 | 01.01.1997 г. | 25% или 860 c/kg минус 75 | 34 |
4011 20 50 | 01.01.1997 г. | 25% или 860 c/kg минус 75 | 34 |
4011 20 60 | 01.01.1997 г. | 25% или 860 c/kg минус 75 | 34 |
4011 91 10 | 01.01.1997 г. | 10% или 830 c/kg минус 90 | 20 |
4011 91 20 | 01.01.1997 г. | без мито | 20 |
4011 91 30 | 01.01.1997 г. | без мито | 20 |
4011 91 40 | 01.01.1997 г. | без мито | 20 |
4011 91 50 | 01.01.1997 г. | 10% или 830 c/kg минус 90 | 20 |
4011 91 60 | 01.01.1997 г. | 10% или 830 c/kg минус 90 | 20 |
4011 99 00 | 01.01.1997 г. | 10% или 830 c/kg минус 90 | 20 |
4012 10 00 | 01.01.1997 г. | 20% | 25 |
4012 20 00 | 01.01.1997 г. | 20% | 25 |
4012 90 00 | 01.01.1997 г. | 12% | 25 |
4013 10 00 | 01.01.1997 г. | 10% или 920 c/kg минус 90 | 25 |
4013 90 90 | 01.01.1997 г. | 10% или 920 c/kg минус 90 | 25 |
4409 20 00 | 07.02.1997 г. | без мито | 12 |
5208 31 40 | 13.12.1997 г. | 10% | 22 |
5208 32 40 | 13.12.1997 г. | 10% | 22 |
5208 33 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5208 41 40 | 13.12.1997 г. | 10% | 22 |
5208 42 40 | 13.12.1997 г. | 10% | 22 |
5208 51 20 | 13.12.1997 г. | 10% | 22 |
5208 51 30 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5208 52 20 | 13.12.1997 г. | 10% | 22 |
5208 52 30 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5208 53 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5208 59 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5209 31 40 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5209 41 40 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5209 51 15 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5209 51 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5209 52 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5209 59 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5210 31 40 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5210 32 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5210 39 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5210 51 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5210 51 30 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5210 52 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5210 59 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5211 31 25 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5211 41 25 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5211 51 15 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5211 51 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5211 52 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5211 59 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5212 13 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5212 14 40 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5212 15 20 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5212 23 25 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5212 24 25 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5212 25 15 | 13.12.1996 г. | 10% | 22 |
5804 21 00 | 13.12.1996 г. | без мито | 22 |
5804 29 00 | 13.12.1996 г. | без мито | 22 |
5806 20 00 | 13.12.1996 г. | 42% | 36 |
5807 90 10 | 13.12.1996 г. | 36 | |
5807 90 20 | 13.12.1996 г. | 36 | |
5807 90 30 | 13.12.1996 г. | 36 | |
5808 10 10 | 13.12.1996 г. | 36 | |
5808 90 00 | 13.12.1996 г. | 45% | 36 |
6002 20 10 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6002 41 10 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6002 42 10 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6002 43 05 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6002 49 10 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6002 91 10 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6002 92 10 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6002 93 05 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6002 99 10 | 13.12.1996 г. | 20% | 22 |
6213 20 10 | 13.12.1996 г. | 15% | 46 |
6213 90 10 | 13.12.1996 г. | 15% | 46 |
7616 99 10 | 15.11.1996 г. | 10 | |
7616 99 20 | 07.02.1997 г. | 15 | |
8501 40 90 | 30.05.1997 г. | 5% | 20 |
8501 51 90 | 30.05.1997 г. | 5% | 24 |
8501 52 90 | 30.05.1997 г. | 5% | 24 |
8501 53 90 | 30.05.1997 г. | 5% | 20 |
8504 21 90 | 30.05.1997 г. | 5% | 15 |
8504 22 90 | 06.12.1997 г. | 5% | 15 |
8504 23 30 | 06.12.1997 г. | 14% | 15 |
8504 23 90 | 06.12.1997 г. | 5% | 15 |
8504 31 90 | 06.12.1997 г. | 5% | 15 |
8504 32 90 | 06.12.1997 г. | 5% | 15 |
8504 33 90 | 06.12.1997 г. | 5% | 15 |
8504 34 90 | 06.12.1997 г. | 5% | 15 |
8517 11 00 | 18.12.1998 г. | без мито | 12,5 |
8517 19 00 | 18.12.1998 г. | без мито | 12,5 |
8517 90 00 | 18.12.1998 г. | без мито | 12,5 |
8523 30 00 | 30.11.1998 г. | без мито | 10 |
8524 60 00 | 30.11.1998 г. | без мито | 10 |
8542 12 00 | 30.11.1998 г. | без мито | 10 |
8536 20 10 | 05.07.1996 г. | 12,5% | 15 |
8708 91 10 | 03.02.1997 г. | без мито | 20 |
ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ
Списък 1
Предлагане от ЕС | Промишлени продукти | Приложение ІІ – Списък 1 |
Код по КН от 1996 г. | Тарифна квота или частична либерализация |
Сол (включително готварска сол и денатурирана сол): 2501 00 51 2501 00 91 2501 00 99 Алкални или алкалоземни метали; редкоземни метали: 2805 11 00 2805 19 00 2805 21 00 2805 22 00 2805 30 10 2805 30 90 2805 40 10 Амоняк, безводен или във воден разтвор: 2814 10 00 2814 20 00 Натриев хидроксид (сода каустик) 2815 11 00 2815 12 00 Цинков оксид; цинков пероксид 2817 00 00 Изкуствен корунд 2818 10 00 2818 20 00 2818 30 00 Хромови оксиди и хидроксиди: 2819 10 00 2819 90 00 Манганови оксиди: 2820 10 00 2820 90 00 Титанови оксиди 2823 00 00 Хидразин и хидроксиламин 2825 80 00 Хлориди, оксихлориди и хидроксихлориди 2827 10 00 Сулфиди; полисулфиди: 2830 10 00 Фосфинати (хипофосфити), фосфонати 2835 10 00 2835 22 00 2835 23 00 2835 24 00 2835 25 10 2835 25 90 2835 26 10 2835 26 90 |
2835 29 10 2835 29 90 2835 31 00 2835 39 10 2835 39 30 2835 39 70 Карбонати; пероксокарбонати (перкарбонати): 2836 20 00 2836 40 00 2836 60 00 Соли на оксометалните или пероксометалните киселини: 2841 61 00 Радиоактивни химични елементи 2844 30 11 2844 30 19 2844 30 51 Изотопи, различни от посочените в позиция № 2844 2845 10 00 2845 90 10 Карбиди с определен или неопределен химичен състав: 2849 20 00 2849 90 30 Хидриди, нитриди, азиди, силициди и бориди 2850 00 70 Циклени въглеводороди: 2902 50 00 Халогенопроизводни на въглеводородите: 2903 11 00 2903 12 00 2903 13 00 2903 14 00 2903 15 00 2903 16 00 2903 19 10 2903 19 90 2903 21 00 2903 23 00 2903 29 00 2903 30 10 2903 30 31 2903 30 33 2903 30 38 2903 30 90 2903 41 00 2903 42 00 2903 43 00 2903 44 10 2903 44 90 2903 45 10 2903 45 15 2903 45 20 2903 45 25 2903 45 30 |
2903 45 40
2903 45 45
2903 45 50
2903 45 55
2903 45 90
2903 46 10
2903 46 20
2903 46 90
2903 47 00
2903 49 10
2903 49 20
2903 49 90
2903 51 90
2903 59 10
2903 59 30
2903 59 90
2903 61 00
2903 62 00
2903 69 10
2903 69 90
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфопроизводни 2905 11 00
2905 12 00
2905 13 00
2905 14 10
2905 14 90
2905 15 00
2905 16 10
2905 16 90
2905 17 00
2905 19 10
2905 19 90
2905 22 10
2905 22 90
2905 29 10
2905 29 90
2905 31 00
2905 32 00
2905 39 10
2905 39 90
2905 41 00
2905 42 00
2905 49 10
2905 49 51
2905 49 59
2905 49 90
2905 50 10
2905 50 30
2905 50 99
Феноли; фенолни алкохоли 2907 11 00
2907 15 00
2907 22 10
Еxxxx, етер-алкохоли, етер-феноли 2909 11 00
2909 19 00
2909 20 00
2909 30 31
2909 30 39
2909 30 90
2909 41 00
2909 42 00
2909 43 00
2909 44 00
2909 49 10
2909 49 90
2909 50 10
2909 50 90
Епоксиди, епокси-алкохоли, епокси-феноли и епокси-етери 2910 20 00
Алдехиди, дори съдържащи други кислородни функционални групи
2912 41 00
2912 60 00
Кетони и хинони, дори съдържащи други кислородни функционални групи
2914 11 00
2914 21 00
Наситени ациклени монокарбоксилни киселини 2915 11 00
2915 12 00
2915 13 00
2915 21 00
2915 22 00
2915 23 00
2915 24 00
2915 29 00
2915 31 00
2915 32 00
2915 33 00
2915 34 00
2915 35 00
2915 39 10
2915 39 30
2915 39 50
2915 39 90
2915 40 00
2915 50 00
2915 60 10
2915 60 90
2915 70 15
2915 70 20
2915 70 25
2915 70 30
2915 70 80
2915 90 10
2915 90 20
2915 90 80
Ненаситени ациклени монокарбоксилни киселини 2916 12 10
2916 12 20
2916 12 90
2916 14 10
2916 14 90
Поликарбоксилни киселини и техните анхидриди и
халогениди 2917 11 00
2917 14 00
2917 35 00
2917 36 00
2917 37 00
Карбоксилни киселини, съдържащи допълнителни кислородни функционални групи
2918 14 00
2918 15 00
2918 22 00
2918 90 00
Съединения с аминна функционална група: 2921 11 10
2921 11 90
2921 12 00
2921 19 10
2921 19 30
2921 19 90
2921 21 00
2921 22 00
2921 29 00
2921 30 10
2921 30 90
2921 41 00
2921 42 10
2921 42 90
2921 43 10
2921 43 90
2921 44 00
2921 45 00
2921 49 10
2921 49 90
2921 51 10
2921 51 90
2921 59 00
Аминосъединения с кислородни функционални групи: 2922 11 00
2922 12 00
2922 13 00
2922 19 00
2922 21 00
2922 22 00
2922 29 00
2922 30 00
2922 42 10
2922 43 00
2922 49 80
2922 50 00
Съединения с карбоксиамидна функционална група 2924 21 10
2924 21 90
2924 29 30
Съединения с нитрилна функционална група: 2926 10 00
2926 90 90
Органични тиосъединения:
2930 20 00
2930 90 12
2930 90 14
2930 90 16
Други органоминерални съединения:
2931 00 40
Хетероциклени съединения, съдържащи само кислородни хетероатоми
2932 12 00
2932 13 00
2932 21 00
Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми
2933 61 00
Сулфонамиди 2935 00 00
Минерални или химични азотни торове: 3102 10 10
3102 10 90
3102 21 00
3102 29 00
3102 30 10
3102 30 90
3102 40 10
3102 40 90
3102 50 90
3102 60 00
3102 70 90
3102 80 00
3102 90 00
Минерални или химични фосфорни торове: 3103 10 10
3103 10 90
Минерални или химични торове 3105 10 00
3105 20 10
3105 20 90
3105 30 10
3105 30 90
3105 40 10
3105 40 90
3105 51 00
3105 59 00
3105 60 10
3105 60 90
3105 90 91
3105 90 99
Дъбилни екстракти от растителен произход 3201 20 00
3201 90 20
Други багрилни вещества
3206 19 00
3206 20 00
3206 30 00
3206 41 00
3206 42 00
3206 43 00
3206 49 90
3206 50 00
Активен въглен; естествени активирани минерални продукти 3802 10 00
3802 90 00
Инсектициди, родентициди, фунгициди, хербициди 3808 10 20
3808 10 30
3808 30 11
3808 30 13
3808 30 15
3808 30 17
3808 30 21
3808 30 23
3808 30 27
3808 30 30
3808 30 90
Препарати, наречени "ускорители на вулканизацията"; сложни пластификатори за каучук или пластмаси 3812 30 20
Сложни (получени чрез смесване) органични разтворители и разредители
3814 00 90
Алкилбензенови и алкилнафталенови смеси 3817 10 10
3817 10 50
3817 10 80
3817 20 00
Свързващи препарати за леярски форми или сърца 3824 90 90
Полимери на етилена в първични форми: 3901 10 10
3901 10 90
3901 20 00
3901 30 00
3901 90 00
Полимери на пропилена или на други олефини 3902 10 00
3902 20 00
3902 30 00
3902 90 00
Полимери на стирена в първични форми: 3903 11 00
3903 19 00
3903 20 00
3903 30 00
Полимери на винилхлорида 3904 10 00
3904 21 00
3904 22 00
3904 30 00
3904 40 00
3904 50 00
3904 61 90
3904 69 00
3904 90 00
Полимери на винилацетата 3905 12 00
Полиацетали, други полиетери и епоксидни смоли 3907 20 19
3907 20 90
3907 60 90
3907 91 10
3907 91 90
3907 99 10
3907 99 90
Други плочи, листа, фолио, ленти и пластини 3920 10 22
3920 10 28
3920 10 40
3920 10 80
3920 20 21
3920 20 29
3920 20 71
3920 20 79
3920 20 90
3920 30 00
3920 41 11
3920 41 19
3920 41 91
3920 41 99
3920 42 11
3920 42 19
3920 42 91
3920 42 99
3920 51 00
3920 59 00
3920 61 00
3920 62 10
3920 62 90
3920 63 00
3920 69 00
3920 71 11
3920 71 19
3920 71 90
3920 72 00
3920 73 10
3920 73 50
3920 73 90
3920 79 00
3920 91 00
3920 92 00
3920 93 00
3920 94 00
3920 99 11
3920 99 19
3920 99 50
3920 99 90
Други плочи, листа, фолио, ленти и пластини 3921 90 19
Пластмасови транспортни или опаковъчни артикули 3923 21 00
Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани
4012 10 30
4012 10 50
4012 10 80
4012 20 90
4012 90 10
4012 90 90
Вътрешни гуми от каучук:
4013 10 10
4013 10 90
4013 20 00
4013 90 10
4013 90 90
Дъбени кожи от едър рогат добитък или от еднокопитни животни, обезкосмени
4104 10 91
4104 10 95
4104 10 99
4104 21 00
4104 22 90
4104 29 00
4104 31 11
4104 31 19
4104 31 30
4104 31 90
4104 39 10
4104 39 90
Дъбени овчи или агнешки кожи, обезкосмени 4105 20 00
Дъбени кожи от други животни, обезкосмени 4107 10 10
4107 29 10
4107 90 10
4107 90 90
Замшеви кожи - гюдерии (включително комбинирано маслено-формалиново дъбени кожи)
4108 00 10
4108 00 90
Кожи с лаково или друго покритие 4109 00 00
Възстановена кожа на базата на кожа или кожени влакна 4111 00 00
Облекла и допълнения към облеклото 4203 10 00
4203 21 00
4203 29 10
4203 29 91
4203 29 99
4203 30 00
4203 40 00
Плочи от дървесни частици и подобни плочи 4410 11 00
4410 19 10
4410 19 30
4410 19 50
4410 19 90
4410 90 00
Плочи от дървесни влакна или от влакна от други дървесинни материали
4411 11 00
4411 19 00
4411 21 00
4411 29 00
4411 31 00
4411 39 00
4411 91 00
4411 99 00
Шперплат, фурнировани плоскости и подобен слоест дървен материал
4412 13 11
4412 13 19
4412 13 90
4412 14 00
4412 19 00
4412 22 10
4412 22 91
4412 22 99
4412 23 00
4412 29 20
4412 29 80
4412 92 10
4412 92 91
4412 92 99
4412 93 00
4412 99 20
4412 99 80
Дърводелски изделия и части за строителни скели 4418 10 10
4418 10 50
4418 10 90
4418 20 10
4418 20 50
4418 20 80
4418 30 10
4418 90 10
Мозайки върху дърво и инкрустиран дървен материал; ковчежета, кутии и калъфи за бижута или за златарски изделия и други подобни, от дървен материал
4420 90 19
Изделия от естествен корк:
4503 10 10
4503 10 90
4503 90 00
Сплитки и подобни артикули от материали за плетене 4601 99 10
Кошничарски и други изделия 4602 90 10
Регистри, счетоводни книги, бележници, кочани (за поръчки, за квитанции)
4820 10 30
Албуми или книги с картинки и албуми за рисуване или оцветяване, предназначени за деца
4903 00 00
Картографски изделия от всякакъв вид 4905 10 00
Превадки 4908 10 00
4908 90 00
Пощенски картички, напечатани или илюстровани; картички с напечатани пожелания или лични съобщения
4909 00 10
4909 00 90
Календари от всякакъв вид, напечатани, включително календари във вид на блокове с откъсващи се листа 4910 00 00
Други печатни произведения, включително картини, гравюри и фотографии
4911 10 10
4911 10 90
4911 91 80
4911 99 00
Прежди от естествена коприна (различни от преждите от копринени отпадъци)
5004 00 10
5004 00 90
Прежди от отпадъци от естествена коприна, непригодени за продажба на дребно
5005 00 10
5005 00 90
Прежди от естествена коприна или от отпадъци от
естествена коприна, пригодени за продажба на дребно 5006 00 10
5006 00 90
Тъкани от прежди от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна:
5007 20 11
5007 20 19
5007 20 21
5007 20 31
5007 20 39
5007 20 41
5007 20 51
5007 20 59
5007 20 61
5007 20 69
5007 20 71
5007 90 10
5007 90 30
5007 90 50
5007 90 90
Прежди от щрайхгарна вълна, непригодени за продажба на дребно:
5106 10 10
5106 10 90
5106 20 11
5106 20 19
5106 20 91
5106 20 99
Прежди от камгарна вълна, непригодени за продажба на дребно:
5107 10 10
5107 10 90
5107 20 10
5107 20 30
5107 20 51
5107 20 59
5107 20 91
5107 20 99
Прежди от фини животински косми, щрайхгарни или камгарни, непригодени за продажба на дребно:
5108 10 10
5108 10 90
5108 20 10
5108 20 90
Прежди от вълна или от фини животински косми, пригодени за продажба на дребно:
5109 10 10
5109 10 90
5109 90 10
5109 90 90
Прежди от груби животински косми или от конски косми 5110 00 00
Тъкани от щрайхгарна вълна или от щрайхгарни фини животински косми
5111 11 11
5111 11 19
5111 11 91
5111 11 99
5111 19 11
5111 19 19
5111 19 39
5111 19 91
5111 19 99
5111 20 00
5111 30 10
5111 30 30
5111 30 90
5111 90 10
5111 90 91
5111 90 93
5111 90 99
Тъкани от камгарна вълна или от камгарни фини животински косми
5112 11 10
5112 11 90
5112 19 11
5112 19 19
5112 19 91
5112 19 99
5112 20 00
5112 30 10
5112 30 30
5112 30 90
5112 90 10
5112 90 91
5112 90 93
5112 90 99
Тъкани от груби животински косми или от конски косми 5113 00 00
Шевни конци от памук, дори пригодени за продажба на дребно
5204 11 00
5204 19 00
5204 20 00
Памучни прежди (различни от шевните конци) 5205 11 00
5205 12 00
5205 13 00
5205 14 00
5205 15 10
5205 15 90
5205 21 00
5205 22 00
5205 23 00
5205 24 00
5205 26 00
5205 27 00
5205 28 00
5205 31 00
5205 32 00
5205 33 00
5205 34 00
5205 35 10
5205 35 90
5205 41 00
5205 42 00
5205 43 00
5205 46 00
5205 47 00
5205 48 00
Памучни прежди (различни от шевните конци) 5206 11 00
5206 12 00
5206 13 00
5206 14 00
5206 15 10
5206 15 90
5206 21 00
5206 22 00
5206 23 00
5206 24 00
5206 25 10
5206 25 90
5206 31 00
5206 32 00
5206 33 00
5206 34 00
5206 35 10
5206 35 90
5206 41 00
5206 42 00
5206 43 00
5206 44 00
5206 45 10
5206 45 90
Памучни прежди (различни от шевните конци), пригодени за продажба на дребно
5207 10 00
5207 90 00
Прежди от лен 5306 10 11
5306 10 19
5306 10 31
5306 10 39
5306 10 50
5306 10 90
5306 20 11
5306 20 19
5306 20 90
Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди
5308 20 10
5308 20 90
5308 30 00
5308 90 11
5308 90 13
5308 90 19
5308 90 90
Тъкани от лен 5309 11 11
5309 11 19
5309 11 90
5309 19 10
5309 21 10
5309 21 90
5309 29 10
5309 29 90
Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна 5310 10 10
5310 10 90
5310 90 00
Тъкани от други растителни текстилни влакна 5311 00 10
5311 00 90
Шевни конци от изкуствени нишки 5401 10 11
5401 10 19
5401 10 90
5401 20 10
5401 20 90
Прежди от синтетични нишки (различни от шевните конци) 5402 10 10
5402 10 90
5402 20 00
5402 31 10
5402 31 30
5402 31 90
5402 32 00
5402 33 10
5402 33 90
5402 39 10
5402 39 90
5402 41 10
5402 41 30
5402 41 90
5402 42 00
5402 43 10
5402 43 90
5402 49 10
5402 49 91
5402 49 99
5402 51 10
5402 51 30
5402 51 90
5402 52 10
5402 52 90
5402 59 10
5402 59 90
5402 61 10
5402 61 30
5402 61 90
5402 62 10
5402 62 90
5402 69 10
5402 69 90
Прежди от изкуствени нишки (различни от шевните конци) 5403 10 00
5403 20 10
5403 20 90
5403 32 00
5403 33 10
5403 33 90
5403 39 00
5403 41 00
5403 42 00
5403 49 00
Синтетични монофиламенти с линейна плътност, равна или превишаваща 67 dtex
5404 10 10
5404 10 90
5404 90 11
5404 90 19
5404 90 90
Изкуствени монофиламенти с линейна плътност, равна или превишаваща 67 dtex
5405 00 00
Прежди от изкуствени нишки (различни от шевните конци) 5406 10 00
5406 20 00
Тъкани от прежди от синтетични нишки 5407 10 00
5407 20 11
5407 20 19
5407 20 90
5407 30 00
5407 41 00
5407 42 00
5407 43 00
5407 44 00
5407 51 00
5407 52 00
5407 53 00
5407 54 00
5407 61 10
5407 61 30
5407 61 50
5407 61 90
5407 69 10
5407 69 90
5407 71 00
5407 72 00
5407 73 00
5407 74 00
5407 81 00
5407 82 00
5407 83 00
5407 84 00
5407 91 00
5407 92 00
5407 93 00
5407 94 00
Тъкани от прежди от изкуствени нишки 5408 10 00
5408 21 00
5408 22 10
5408 23 10
5408 23 90
5408 24 00
5408 31 00
5408 32 00
5408 33 00
5408 34 00
Кабели от синтетични влакна 5501 10 00
5501 20 00
5501 30 00
5501 90 00
Кабели от изкуствени влакна 5502 00 10
5502 00 90
Синтетични щапелни влакна, некардирани, нито пенирани, нито обработени по друг начин за предене
5503 10 11
5503 10 19
5503 10 90
5503 20 00
5503 30 00
5503 40 00
5503 90 10
5503 90 90
Изкуствени щапелни влакна, некардирани, нито пенирани, нито обработени по друг начин, за предене
5504 10 00
5504 90 00
Отпадъци от синтетични или изкуствени влакна (включително дреб, отпадъци от прежди и развлакнените отпадъци)
5505 10 10
5505 10 30
5505 10 50
5505 10 70
5505 10 90
5505 20 00
Синтетични щапелни влакна, кардирани, пенирани или обработени по друг начин, за предене
5506 10 00
5506 20 00
5506 30 00
5506 90 10
5506 90 91
5506 90 99
Изкуствени щапелни влакна, кардирани, пенирани или обработени по друг начин, за предене
5507 00 00
Шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна 5508 10 11
5508 10 19
5508 10 90
5508 20 90
Прежди от синтетични щапелни влакна (различни от шевните конци)
5509 11 00
5509 12 00
5509 21 10
5509 21 90
5509 22 10
5509 22 90
5509 31 10
5509 31 90
5509 32 10
5509 32 90
5509 41 10
5509 41 90
5509 42 10
5509 42 90
5509 51 00
5509 52 10
5509 52 90
5509 53 00
5509 59 00
5509 61 10
5509 61 90
5509 62 00
5509 69 00
5509 91 10
5509 91 90
5509 92 00
5509 99 00
Прежди от изкуствени щапелни влакна (различни от шевните конци)
5510 11 00
5510 12 00
5510 20 00
5510 30 00
5510 90 00
Прежди от синтетични или изкуствени щапелни влакна (различни от шевните конци)
5511 10 00
5511 20 00
5511 30 00
Вати от текстилни материали и артикули от тези вати 5601 10 10
5601 10 90
5601 21 10
5601 21 90
5601 22 10
5601 22 91
5601 22 99
5601 29 00
5601 30 00
Xxxxxxx, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани
5602 10 11
5602 10 19
5602 10 35
5602 10 39
5602 10 90
5602 21 00
5602 29 10
5602 29 90
5602 90 00
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани
5603 11 10
5603 11 90
5603 12 10
5603 12 90
5603 13 10
5603 13 90
5603 14 10
5603 14 90
5603 91 10
5603 91 90
5603 92 10
5603 92 90
5603 93 10
5603 93 90
5603 94 10
5603 94 90
Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил 5604 10 00
5604 20 00
5604 90 00
Метални и метализирани прежди, дори обвити 5605 00 00
Обвити прежди и обвити ленти 5606 00 10
5606 00 91
5606 00 99
Артикули от прежди и от ленти 5609 00 00
Xxxxxx и други изтъкани подови настилки 5701 10 10
5701 10 91
5701 10 93
5701 10 99
5701 90 10
5701 90 90
Изтъкани кадифета и плюшове, и тъкани от шенилна прежда 5801 10 00
5801 21 00
5801 22 00
5801 23 00
5801 24 00
5801 25 00
5801 26 00
5801 31 00
5801 32 00
5801 33 00
5801 34 00
5801 35 00
5801 36 00
5801 90 10
5801 90 90
Хавлиени тъкани и други изтъкани хавлиени изделия 5802 11 00
5802 19 00
5802 20 00
5802 30 00
Тъкани със сплитка гаце, различни от ленти, състоящи се
само от основа без вътък, чиито нишки са свързани с лепило 5803 10 00
5803 90 10
5803 90 30
5803 90 50
5803 90 90
Тюлове и фини мрежести тъкани, с изключение на изтъкáни и плетени изделия
5804 10 11
5804 10 19
5804 10 90
5804 21 10
5804 21 90
5804 29 10
5804 29 90
5804 30 00
Ръчно тъкани гоблени тип “Gobelins” 5805 00 00
Ленти, състоящи се само от основа без вътък, чиито нишки са свързани с лепило
5806 10 00
5806 20 00
5806 31 10
5806 31 90
5806 32 10
5806 32 90
5806 39 00
5806 40 00
Xxxxxxx, емблеми и подобни артикули от текстилни материали
5807 10 10
5807 10 90
5807 90 10
5807 90 90
Галони и ширити на парче; пасмантерийни артикули и аналогични орнаментни артикули
5808 10 00
5808 90 00
Тъкани от метални нишки и тъкани от метални прежди или от метализирани текстилни прежди
5809 00 00
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви:
5810 10 10
5810 10 90
5810 91 10
5810 91 90
5810 92 10
5810 92 90
5810 99 10
5810 99 90
Ватирани текстилни изделия, на парче 5811 00 00
Тъкани, промазани с лепило 5901 10 00
5901 90 00
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон
5902 10 10
5902 10 90
5902 20 10
5902 20 90
5902 90 10
5902 90 90
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани 5903 10 10
5903 10 90
5903 20 10
5903 20 90
5903 90 10
5903 90 91
5903 90 99
Линолеуми, дори изрязани 5904 10 00
5904 91 10
5904 91 90
5904 92 00
Стенни облицовки от текстилни материали 5905 00 10
5905 00 31
5905 00 39
5905 00 50
5905 00 70
5905 00 90
Гумирани тъкани 5906 10 10
5906 10 90
5906 91 00
5906 99 10
5906 99 90
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани 5907 00 10
5907 00 90
Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали
Маркучи от текстилни материали 5909 00 10
5909 00 90
Транспортни ленти или трансмисионни ремъци 5910 00 00
Текстилни продукти и артикули за техническо приложение 5911 10 00
5911 20 00
5911 31 11
5911 31 19
5911 31 90
5911 32 10
5911 32 90
5911 40 00
5911 90 10
5911 90 90
Xxxxxxxx, плюшове (включително платовете, наречени “с дълъг влас”)
6001 10 00
6001 21 00
6001 22 00
6001 29 10
6001 29 90
6001 91 10
6001 91 30
6001 91 50
6001 91 90
6001 92 10
6001 92 30
6001 92 50
6001 92 90
6001 99 10
6001 99 90
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули за мъже или момчета
6101 10 10
6101 10 90
6101 20 10
6101 20 90
6101 30 10
6101 30 90
6101 90 10
6101 90 90
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули за жени или момичета
6102 10 10
6102 10 90
6102 20 10
6102 20 90
6102 30 10
6102 30 90
6102 90 10
6102 90 90
Костюми, ансамбли, сака за мъже или момчета
6103 41 90
6103 42 10
6103 42 90
6103 43 10
6103 43 90
6103 49 10
6103 49 91
6103 49 99
Костюми, ансамбли, сака за жени или момичета 6104 51 00
6104 52 00
6104 53 00
6104 59 00
6104 61 10
6104 61 90
6104 62 10
6104 62 90
6104 63 10
6104 63 90
6104 69 10
6104 69 91
6104 69 99
Слипове и други долни гащи, нощници, пижами за мъже или момчета
6107 11 00
6107 12 00
6107 19 00
6107 21 00
6107 22 00
6107 29 00
6107 91 10
6107 91 90
6107 92 00
6107 99 00
Комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами за жени или момичета
6108 11 10
6108 11 90
6108 19 10
6108 19 90
6108 21 00
6108 22 00
6108 29 00
6108 31 10
6108 31 90
6108 32 11
6108 32 19
6108 32 90
6108 39 00
6108 91 10
6108 91 90
6108 92 00
6108 99 10
6108 99 90
Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, трикотажни или плетени
6109 10 00
6109 90 10
6109 90 30
Горни облекла за спорт, комбинезони и ансамбли за ски и бански костюми, трикотажни или плетени
6112 11 00
6112 12 00
6112 19 00
6112 20 00
6112 31 10
6112 31 90
6112 39 10
6112 39 90
6112 41 10
6112 41 90
6112 49 10
6112 49 90
Облекла, изработени от трикотажни платове 6113 00 10
6113 00 90
Други облекла, трикотажни или плетени 6114 10 00
6114 20 00
6114 30 00
6114 90 00
Чорапогащи, чорапи, дълги, три четвърти и къси и други подобни артикули
6115 11 00
6115 12 00
6115 19 10
6115 19 90
6115 20 11
6115 20 19
6115 20 90
6115 91 00
6115 92 00
6115 93 10
6115 93 30
6115 93 91
6115 93 99
6115 99 00
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст, трикотажни или плетени
6116 10 20
6116 10 80
6116 91 00
6116 92 00
6116 93 00
6116 99 00
Други конфекционирани допълнения към облеклата, трикотажни или плетени
6117 10 00
6117 20 00
6117 80 10
6117 80 90
6117 90 00
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни
артикули, за мъже или момчета 6201 11 00
6201 12 10
6201 12 90
6201 13 10
6201 13 90
6201 19 00
6201 91 00
6201 92 00
6201 93 00
6201 99 00
Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета
6202 11 00
6202 12 10
6202 12 90
6202 13 10
6202 13 90
6202 19 00
6202 91 00
6202 92 00
6202 93 00
6202 99 00
Костюми, ансамбли, сака за мъже или момчета 6203 41 10
6203 41 30
6203 41 90
6203 42 11
6203 42 31
6203 42 33
6203 42 35
6203 42 51
6203 42 59
6203 42 90
6203 43 11
6203 43 19
6203 43 31
6203 43 39
6203 43 90
6203 49 11
6203 49 19
6203 49 31
6203 49 39
6203 49 50
6203 49 90
Костюми, ансамбли, сака за жени или момичета 6204 51 00
6204 52 00
6204 53 00
6204 59 10
6204 59 90
6204 61 10
6204 61 80
6204 61 90
6204 62 11
6204 62 31
6204 62 33
6204 62 39
6204 62 51
6204 62 59
6204 62 90
6204 63 11
6204 63 18
6204 63 31
6204 63 39
6204 63 90
6204 69 11
6204 69 18
6204 69 31
6204 69 39
6204 69 50
6204 69 90
Ризи за мъже или момчета 6205 10 00
6205 20 00
6205 30 00
6205 90 10
6205 90 90
Долни фланели, слипове, долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, за мъже или момчета
6207 11 00
6207 19 00
6207 21 00
6207 22 00
6207 29 00
6207 91 10
6207 91 90
6207 92 00
6207 99 00
Долни фланели и ризи, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, за жени или момичета
6208 11 00
6208 19 10
6208 19 90
6208 21 00
6208 22 00
6208 29 00
6208 91 11
6208 91 19
6208 91 90
6208 92 10
6208 92 90
6208 99 00
Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи
6212 10 00
6212 20 00
6212 30 00
6212 90 00
Носни кърпи и джобни кърпички 6213 10 00
6213 20 00
6213 90 00
Xxxxxx, eшарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки
6214 10 00
6214 20 00
6214 30 00
6214 40 00
6214 90 10
6214 90 90
Вратовръзки, папийонки, шалчета-вратовръзки 6215 10 00
6215 20 00
6215 90 00
Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст 6216 00 00
Други конфекционирани допълнения за облекла 6217 10 00
6217 90 00
Одеала и пътнически одеала 6301 10 00
6301 20 10
6301 20 91
6301 20 99
6301 30 10
6301 30 90
6301 40 10
6301 40 90
6301 90 10
6301 90 90
Амбалажни чували и торбички 6305 10 10
6305 10 90
6305 20 00
6305 32 11
6305 32 81
6305 32 89
6305 32 90
6305 33 10
6305 33 91
6305 33 99
6305 39 00
6305 90 00
Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи
6306 11 00
6306 12 00
6306 19 00
6306 21 00
6306 22 00
6306 29 00
6306 31 00
6306 39 00
6306 41 00
6306 49 00
6306 91 00
6306 99 00
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за дрехи
6307 10 10
6307 10 30
6307 10 90
6307 20 00
6307 90 10
6307 90 91
6307 90 99
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от прежда 6308 00 00
Употребявани дрехи и други употребявани артикули 6309 00 00
Непромокаеми обувки с външни ходила и горна част от каучук
6401 10 10
6401 10 90
6401 91 10
6401 91 90
6401 92 10
6401 92 90
6401 99 10
6401 99 90
Други обувки с външни ходила и горна част от каучук 6402 12 10
6402 12 90
6402 19 00
6402 20 00
6402 30 00
6402 91 00
6402 99 10
6402 99 31
6402 99 39
6402 99 50
6402 99 91
6402 99 93
6402 99 96
6402 99 98
Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа
6403 12 00
6403 19 00
6403 20 00
6403 30 00
6403 40 00
6403 51 11
6403 51 15
6403 51 19
6403 51 91
6403 51 95
6403 51 99
6403 59 11
6403 59 31
6403 59 35
6403 59 39
6403 59 50
6403 59 95
6403 59 99
6403 91 11
6403 91 13
6403 91 16
6403 91 18
6403 91 91
6403 91 93
6403 91 96
6403 91 98
6403 99 11
6403 99 31
6403 99 33
6403 99 36
6403 99 38
6403 99 50
6403 99 91
6403 99 93
6403 99 96
6403 99 98
Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа
6404 11 00
6404 19 10
6404 19 90
6404 20 10
6404 20 90
Други обувки 6405 10 10
6405 10 90
6405 20 10
6405 20 91
6405 20 99
6405 90 10
6405 90 90
Части за обувки (включително горните части) 6406 10 11
6406 10 19
6406 10 90
6406 20 10
6406 20 90
6406 91 00
6406 99 10
6406 99 30
6406 99 50
6406 99 60
6406 99 80
Плочки и плочи за настилане или облицоване, от керамика, нелакирани, нито емайлирани
6907 10 00
6907 90 10
6907 90 91
6907 90 93
6907 90 99
Плочки и плочи за настилане или облицоване, от керамика, лакирани или емайлирани
6908 10 90
6908 90 11
6908 90 21
6908 90 29
6908 90 31
6908 90 51
6908 90 91
6908 90 93
6908 90 99
Съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули
6911 10 00
6911 90 00
Съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули от керамични
материали 6912 00 10
6912 00 30
6912 00 50
6912 00 90
Статуетки и други предмети за украса, от керамика 6913 10 00
6913 90 10
6913 90 91
6913 90 93
6913 90 99
Стъклени предмети за сервиране, за кухня 7013 10 00
7013 21 11
7013 21 19
7013 21 91
7013 21 99
7013 29 10
7013 29 51
7013 29 59
7013 29 91
7013 29 99
7013 31 10
7013 31 90
7013 32 00
7013 39 10
7013 39 91
7013 39 99
7013 91 10
7013 91 90
7013 99 10
7013 99 90
Стъклени влакна (включително стъклената вата) 7019 11 00
7019 12 00
7019 19 10
7019 19 90
7019 31 00
7019 32 00
7019 39 10
7019 39 90
7019 51 10
7019 51 90
7019 52 00
7019 59 10
7019 59 90
7019 90 10
7019 90 30
7019 90 91
7019 90 99
Други изделия от благородни метали 7115 90 10
7115 90 90
Феросплави:
7202 50 00
7202 70 00
7202 91 00
7202 92 00
7202 99 30
7202 99 80
Пръти и профили от мед: 7407 10 00
7407 21 10
7407 21 90
7407 22 10
7407 22 90
7407 29 00
Телове от мед:
7408 11 00
7408 19 10
7408 19 90
7408 21 00
7408 22 00
7408 29 00
Ламарини, листове и ленти от мед 7409 11 00
7409 19 00
7409 21 00
7409 29 00
7409 31 00
7409 39 00
7409 40 10
7409 40 90
7409 90 10
7409 90 90
Медно фолио 7410 11 00
7410 12 00
7410 21 00
7410 22 00
Тръби от мед: 7411 10 11
7411 10 19
7411 10 90
7411 21 10
7411 22 00
7411 29 10
7411 29 90
Принадлежности за тръбопроводи, от мед 7412 10 00
7412 20 00
Кабели, въжета, сплитки и подобни артикули, от мед 7413 00 91
7413 00 99
Метални платна (включително непрекъснатите платна), мрежи и решетки от медна тел
0000 00 00
0000 00 00
Клинове, гвоздеи, кабари, заострени куки и скоби и подобни артикули
7415 10 00
7415 21 00
7415 29 00
7415 31 00
7415 32 00
7415 39 00
Xxxxxxx и ресори от мед 7416 00 00
Уреди за готвене или за отопление 7417 00 00
Домакински артикули или домашни потреби 7418 11 00
7418 19 00
7418 20 00
Други изделия от мед 7419 10 00
7419 91 00
7419 99 00
Пръти и профили от алуминий 7604 10 10
7604 10 90
7604 21 00
7604 29 10
7604 29 90
Телове от алуминий 7605 11 00
7605 19 00
7605 21 00
7605 29 00
Ламарини, листове и ленти от алуминий 7606 11 10
7606 11 91
7606 11 93
7606 11 99
7606 12 10
7606 12 50
7606 12 91
7606 12 93
7606 12 99
7606 91 00
7606 92 00
Алуминиево фолио 7607 11 10
7607 11 90
7607 19 10
7607 19 91
7607 19 99
7607 20 10
7607 20 91
7607 20 99
Тръби от алуминий 7608 10 90
7608 20 30
7608 20 91
7608 20 99
Принадлежности за тръбопроводи, от алуминий 7609 00 00
Конструкции от алуминий 7610 10 00
7610 90 10
7610 90 90
Резервоари, цистерни, вани и подобни съдове от алуминий 7611 00 00
Резервоари, варели, барабани, бидони, кутии и подобни съдове от алуминий
7612 10 00
7612 90 10
7612 90 20
7612 90 91
7612 90 98
Съдове от алуминий за сгъстени или втечнени газове 7613 00 00
Въжета, кабели, сплитки и други подобни от алуминий 7614 10 00
7614 90 00
Домакински артикули или домашни потреби, хигиенни или тоалетни артикули и техните части, от алуминий
7615 11 00
7615 19 10
7615 19 90
7615 20 00
Други изделия от алуминий 7616 10 00
7616 91 00
7616 99 10
7616 99 90
Необработено олово
7801 10 00
7801 91 00
7801 99 91
7801 99 99
Волфрам и изделия от волфрам, включително отпадъците и отломките
8101 10 00
8101 91 10
Молибден и изделия от молибден, включително отпадъците и отломките
8102 10 00
8102 91 10
8102 93 00
Магнезий и изделия от магнезий, включително отпадъците и отломките
8104 11 00
8104 19 00
Кадмий и изделия от кадмий, включително отпадъците и отломките
8107 10 10
Титан и изделия от титан, включително отпадъците и отломките
8108 10 10
8108 10 90
8108 90 30
8108 90 50
8108 90 70
8108 90 90
Цирконий и изделия от цирконий, включително отпадъците и отломките
8109 10 10
8109 90 00
Антимон и изделия от антимон, включително отпадъците и отломките
8110 00 11
8110 00 19
Xxxxxxx, хром, германий, ванадий, галий 8112 20 31
8112 30 20
8112 30 90
8112 91 10
8112 91 31
8112 99 30
Металокерамики и изделия от металокерамики, включително отпадъците и отломките
8113 00 20
8113 00 40
Ядрени реактори; горивни елементи (патрони) за ядрени реактори
8401 10 00
8401 20 00
8401 30 00
8401 40 10
8401 40 90
Хидравлични турбини, водни колела и регулатори 8410 11 00
8410 12 00
8410 13 00
8410 90 10
8410 90 90
Турбореактивни двигатели, турбовитлови двигатели и други газови турбини
8411 11 90
8411 12 90
8411 21 90
8411 22 90
8411 81 90
8411 82 91
8411 82 93
8411 82 99
8411 91 90
8411 99 90
Въздушни помпи или вакуум помпи, въздушни компресори или компресори за други газове
8414 10 30
8414 10 50
8414 10 90
8414 20 91
8414 20 99
8414 30 30
8414 30 91
8414 30 99
8414 40 10
8414 40 90
8414 51 90
8414 59 30
8414 59 50
8414 59 90
8414 60 00
8414 80 21
8414 80 29
8414 80 31
8414 80 39
8414 80 41
8414 80 49
8414 80 60
8414 80 71
8414 80 79
8414 80 90
8414 90 90
Кари-високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари 8427 10 10
8427 10 90
8427 20 11
8427 20 19
8427 20 90
8427 90 00
Шевни машини, различни от машините за зашиване на листове
8452 10 11
8452 10 19
8452 10 90
8452 21 00
8452 29 00
8452 30 10
8452 30 90
8452 40 00
8452 90 00
Електромеханични уреди с вграден електрически двигател, за домакински цели
8509 10 10
8509 10 90
8509 20 00
8509 30 00
8509 40 00
8509 80 00
8509 90 10
8509 90 90
Електрически водонагреватели и потопяеми водонагреватели 8516 29 91
8516 31 10
8516 31 90
8516 40 10
8516 40 90
8516 50 00
8516 60 70
8516 71 00
8516 72 00
8516 79 80
Грамофони-дек, грамофони, касетофони и други апарати за възпроизвеждане на звук, без вградени устройства за
записване на звук 8519 10 00
8519 21 00
8519 29 00
8519 31 00
8519 39 00
8519 40 00
8519 93 31
8519 93 39
8519 93 81
8519 93 89
8519 99 12
8519 99 18
8519 99 90
Магнетофони и други апарати за записване на звук 8520 10 00
8520 32 19
8520 32 50
8520 32 91
8520 32 99
8520 33 19
8520 33 90
8520 39 10
8520 39 90
8520 90 90
Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук 8521 10 30
8521 10 80
8521 90 00
Части и принадлежности 8522 10 00
8522 90 30
8522 90 91
8522 90 98
Носители, изготвени за записване на звук или за аналогични записвания, но без запис
8523 30 00
Плочи, ленти и други носители за записване на звук или за аналогични записвания, със запис
8524 10 00
8524 32 00
8524 39 00
8524 51 00
8524 52 00
8524 53 00
8524 60 00
8524 99 00
Приемателни апарати за радиотелефония 8527 12 10
8527 12 90
8527 13 10
8527 13 91
8527 13 99
8527 21 20
8527 21 52
8527 21 59
8527 21 70
8527 21 92
8527 21 98
8527 29 00
8527 31 11
8527 31 19
8527 31 91
8527 31 93
8527 31 98
8527 32 90
8527 39 10
8527 39 91
8527 39 99
8527 90 91
8527 90 99
Приемателни телевизионни апарати 8528 12 14
8528 12 16
8528 12 18
8528 12 22
8528 12 28
8528 12 52
8528 12 54
8528 12 56
8528 12 58
8528 12 62
8528 12 66
8528 12 72
8528 12 76
8528 12 81
8528 12 89
8528 12 91
8528 12 98
8528 13 00
8528 21 14
8528 21 16
8528 21 18
8528 21 90
8528 22 00
8528 30 10
8528 30 90
Части, изключително или главно предназначени за … 8529 10 20
8529 10 31
8529 10 39
8529 10 40
8529 10 50
8529 10 70
8529 10 90
8529 90 51
8529 90 59
8529 90 70
8529 90 81
8529 90 89
Електрически апарати за звукова или визуална сигнализация 8531 10 20
8531 10 30
8531 10 80
8531 80 90
8531 90 90
Електронни лампи и тръби с топъл катод, студен катод или фотокатод
8540 11 11
8540 11 13
8540 11 15
8540 11 19
8540 11 91
8540 11 99
8540 12 00
8540 20 10
8540 20 30
8540 20 90
8540 40 00
8540 50 00
8540 60 00
8540 71 00
8540 72 00
8540 79 00
8540 81 00
8540 89 11
8540 89 19
8540 89 90
8540 91 00
8540 99 00
Интегрални схеми и електронни микрокомплекти 8542 14 25
Жици, кабели и други изолирани електрически проводници ( дори лакирани или анодно оксидирани)
8544 11 10
8544 11 90
8544 19 10
8544 19 90
8544 20 00
8544 30 90
8544 41 10
8544 41 90
8544 49 20
8544 49 80
8544 51 00
8544 59 10
8544 59 20
8544 59 80
8544 60 10
8544 60 90
8544 70 00
Моторни превозни средства за транспорт на десет или повече човека
8702 10 91
8702 10 99
8702 90 31
8702 90 39
8702 90 90
Моторни превозни средства за транспорт на стоки 8704 10 11
8704 10 19
8704 10 90
8704 21 10
8704 21 91
8704 21 99
8704 22 10
8704 23 10
8704 31 10
8704 31 91
8704 31 99
8704 32 10
8704 90 00
Моторни превозни средства за специални цели 8705 10 00
8705 20 00
8705 30 00
8705 40 00
8705 90 10
8705 90 30
8705 90 90
Кари, неснабдени с устройства за повдигане 8709 11 10
8709 11 90
8709 19 10
8709 19 90
8709 90 10
Мотоциклети (включително мотопедите) 8711 10 00
8711 20 10
8711 20 91
8711 20 93
8711 20 98
8711 30 10
8711 30 90
8711 40 00
8711 50 00
8711 90 00
Велосипеди и други подобни превозни средства без двигател 8712 00 10
8712 00 30
8712 00 80
Фотокопирни апарати 9009 11 00
9009 12 00
9009 21 00
9009 22 10
9009 22 90
9009 30 00
9009 90 10
9009 90 90
Устройства с течни кристали 9013 10 00
9013 20 00
9013 80 11
9013 80 19
9013 80 30
9013 80 90
9013 90 10
9013 90 90
Ръчни часовници, джобни часовници и други часовници 9101 11 00
9101 12 00
9101 19 00
9101 21 00
9101 29 00
9101 91 00
9101 99 00
Ръчни часовници, джобни часовници и други часовници 9102 11 00
9102 12 00
9102 19 00
9102 21 00
9102 29 00
9102 91 00
9102 99 00
Будилници и други часовници, с часовников механизъм 9103 10 00
9103 90 00
Други видове будилници и часовници