Contract
Д О Г О В О Р
З А
И З В Ъ Р Ш В А Н Е Н А П Р Е В О Д А Ч Е С К И У С Л У Г И
Днес, на 2021 г., в гр. София между:
ИНСТИТУТ ПО СОЦИАЛНИ ДЕЙНОСТИ И ПАРКТИКИ (ИСДП), ЕИК ,
представлявано от Xxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx-Xxxxxxxxx, в качеството ѝ на председател на Управителния съвет на ИСДП, наричани по-долу за краткост ВЪЗЛОЖИТЕЛ, от една страна
и
……………, със седалище и адрес на управление …………., XXX ………., , представлявано от …………., ЕГН , в качеството му на Управител, наричано по-
долу за краткост ИЗПЪЛНИТЕЛ, от друга,
и като взеха предвид, че е избрано за изпълнител на основание Протокол №
……/………. г., се сключи настоящият договор за следното:
I. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
1.1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, а той от своя страна приема да извършва срещу уговореното възнаграждение, преводачески услуги за нуждите на ИСДП, както следва:
а) писмен превод от български на чужд език и от чужд език на български език;
б) устен превод (симултанен и консекутивен) от български на чужд език и от чужд език на български език;
в) компютърна текстообработка на превода и неговото представяне едновременно на хартиен носител и в електронен формат (Doc, PDF, Exl) посредством запис върху електронен носител или чрез e-mail.
1.2. Основните чужди езици от и на които ще се превежда са: английски [en], френски [fr] и руски [ru] езици.
1.2. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, а той от своя страна приема при възникнала необходимост за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ да предостави преводачески услуги от български език на други чужди езици, извън тези по т. 1.2., и обратно, които ще бъдат заплатени по цени на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, съгласно записаното в този договор.
1.4. Възлагането на конкретна поръчка за извършване на преводаческа услуга става посредством направена заявка от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ до ИЗПЪЛНИТЕЛЯ в писмена форма, изпратена по е-mail.
ІІ. СРОК НА ДОГОВОРА
2.1. Настоящият договор се сключва за срок до ………. г. или до достигане на сумата от
………. лв., без ДДС, считано от датата на подписването му.
2.2. Договорът влиза в сила за страните от деня на подписването му.
2.3. При изтичане на срока на договора, ако работата по конкретно възложените услуги изисква тяхното финализиране, то действието на договора продължава с необходимия за финализирането на услугата срок.
IIІ. ОБЩА СТОЙНОСТ НА ДОГОВОРА. ЕДИНИЧНИ ЦЕНИ.
3.1. Максимално допустимата обща стойност на договора е в размер до ……….
( ) лева без ДДС за целия срок на действие на договора.
3.2. Единичната цена за извършване на преводачески услуги се определя съгласно ценовата оферта на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, която е неразделна част от настоящия договор. Ценовата оферта включва:
3.2.1. цена за писмен превод
От/на Англисийски език - … лв./страница От/на Френски език - … лв./страница От/на Руски език - … лв./страница;
3.2.2. за устен превод /симултанен и консикутивен/ - цена за астрономически час на един преводач
От/на Англисийски език - … лв.
От/на Френски език - … лв.
От/на Руски език - … лв.
3.3. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ дължи на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ уговореното по този договор възнаграждение единствено при реално и конкретно извършена от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ преводаческа услуга и след нейното приемане от страна на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
3.4. Цената за писмен превод на текст от български език на чужд и от чужд език на български се изчислява за една стандартна страница от 1800 удара (60 знака * 30 реда with spaces), в която цена се включва сравняване на текстове, компютърна текстообработка на материала, както и извършването на езикова, терминологична и стилова редакция на материала, предоставен за превод преди неговото предоставяне на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
3.5. Общата стойност на извършения писмен превод се изчислява, като броят страници (стандартна страница от 1800 удара се изчислява посредством опцията Word Count – Characters with spaces) се умножи по единичната цена, посочена в чл. 3.2., съобразно вида на поръчката. Броят на страниците се изчислява като се събере общия брой на ударите на целия преведен материал и се раздели на 1800.
3.6. Общата стойност на извършения устен (симултанен и консекутивен) превод от български на чужд език и обратно се изчислява на база на фактическото времетраене на ангажимента, съобразно цените, посочени в чл. 3.2. При устен превод, който надвишава 2 астрономически часа, се използват двама преводачи.
3.7. В цената, посочена в т.3.2 от настоящия договор, не е включен ДДС.
ІV. СРОК И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ
4.1. Плащането за извършените преводачески услуги ще се извършва ежемесечно, най- късно до 10 (десет) работни дни след изтичане на предходния месец и след представяне на фактура, наред с одобрен приемо-предавателен протокол, съставен за приемане на преведените материали, в условията на т.8.4.
4.2. Плащането ще бъде извършено по банков път на името на:
……
Дан. № .........................; БУЛСТАТ/ЕИК …….; МОЛ ..........................................
Банка …… BIC: ……
IBAN сметка: ………
V. СРОК И ФОРМА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ЗАЯВЕНИТЕ ПРЕВОДАЧЕСКИ УСЛУГИ
5.1. Преводаческите услуги се извършват в срок, договорен между ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ
5.2. Изпълнението на поръчката за писмен превод от/на български език от посочените основни езици може да се извършва под формата на обикновена поръчка.
5.3. Изпълнението на поръчката за устен превод от/на български език от посочените основни езици може да се извършва под формата на:
6.3.1. устен превод /xxxxxxxxxx и консикутивен/ за астрономически час;
6.3.2. устен превод /xxxxxxxxxx и консикутивен/ за работен ден /8 часа/;
5.4. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да извърши превода и/или машинописа на предоставени материалите и да ги предаде на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в договорения срок. Предаването на материалите задължително се съпровожда с изготвен приемо- предавателен протокол с описание на извършената работа, подписан и подпечатан от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, в който на всеки преведен документ се отбелязва броя на знаците, изчислен посредством опцията Word Count – Characters with spaces.
5.5. Готовият превод на текста се предават на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ на E-mail адреса, посочен от заявителя.
VI. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ
6.1. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да изпълни поръчката с грижата на добрия търговец и в срока, посочен в конкретната заявка, както и да осигури необходимата организация по изпълнението на договора.
6.2. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да осигури и поддържа през целия срок на договора необходимия екип от преводачи, притежаващи професионален опит при извършването на писмени и устни специализирани преводи в областта на рибарството и аквакултурите, съобразно Предложението за изпълнение, което е неделима част от настоящия договор.
6.3. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да върне на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ всички предоставени материали, които са му били предоставени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за превод. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да съхранява предадените му за превод материали, по начин, който да не позволява безпрепятствен достъп до тях, тяхното загубване, разпиляване, унищожаване или повреждане. В случай на настъпване на някое от посочените по-горе събития и/или действия, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен незабавно да
уведоми възложителя, като изложи в писмена форма фактите, обстоятелствата и причините довели до този резултат.
6.4. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да предаде на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ преведените материали във вид, позволяващ по-нататъшна обработка
6.5. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право да се обръща към ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за консултации и уточнения във връзка с превода и всички съпътстващи дейности по заявката на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
6.6 ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да извърши без допълнително заплащане поправка на всички недостатъците, открити в текста на превода след предаване на материалите на хартиен или в електронен вид, които са свързани с технически корекции и/или терминологични уточнения в текста или чрез които се влага друг определен смисъл в текста.
6.7. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да не разпространява и/или предава информация и/или документи на трети лица, станали му известни/достъпни във връзка с възложената му поръчка.
6.8 ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да не използва каквато и да е информация или каквито и да е документи, получени от ИСДП в хода на изпълнението на този договор, за каквито и да е други цели, освен за предоставянето на преводачески услуги.
6.9. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право да получи съответното заплащане, съгласно Раздел ІІІ и ІV от настоящия договор.
6.10. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава, в случай, че се установят несъответствия при извършване на превода, да извърши поправките за своя сметка, в срок определен от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, но не по-кратък от срока за извършване на превода.
VII. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ
7.1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да изисква информация относно поръчката във всеки момент от нейното изпълнение.
7.2 ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да осъществява постоянен контрол относно своевременното и качествено изпълнение на поръчката.
7.3. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да предоставя на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ необходимите консултации и уточнения във връзка с възложената му за изпълнение работа
7.4. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да заплати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ стойността на поръчката, съобразно договорената цена и условия в Раздел ІІІ и ІV от настоящия договор, след като одобри извършената от изпълнителя работа, получи преведените материали (с Приемо-предавателен протокол) и съответния документ за плащане (фактура).
7.5. В случай, че след предоставянето на извършен писмен превод ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ направи възражение за необходимостта от извършване на редакции в текста, представляващи технически корекции и/или терминологични уточнения или промяна на възпроизведения от изпълнителя смисъл на текста ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да извърши исканата редакция или промяна в текста при, следвайки инструкциите на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за точното място в текста, където
желае те да бъдат направени. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да посочи конкретно с кои изрази, термини, наименования и др. желае да бъдат заменени съществуващите първоначално термини, изрази и др.
7.6 ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да откаже плащане на цената, ако преводът е некачествен, невалиден или се забави толкова, че отпадне интереса за възложителя. Качеството на превода се установява от представители на двете договарящи се страни, а в случай, че това е невъзможно, от независим експерт, одобрен от двете страни по договора. Преводи, в които са допуснати поправки, заличавания, вписвания и изтривания са невалидни.
VIII. ОТГОВОРНОСТ ПРИ НЕИЗПЪЛНЕНИЕ. ПРИХВАЩАНЕ. НЕУСТОЙКИ
8.1. В случай, че ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ не изпълни заявената поръчка за превод в указания от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ срок, дължи на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ обезщетение в размер на 0,2 % (нула цяло и два процента) от общата стойност на поръчката за всеки просрочен ден, включително законно дължимите лихви, а ако поръчката е трябвало да се изпълни непременно в уговореното време или поради забава на длъжника тя е станала безполезна за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ обезщетение за действително претърпените вреди, които са следствие на неизпълнението.
8.2. В случаите посочени в т.8.1 ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ може да прихване вземането си срещу задължението си да изплати дължимото се от него възнаграждение на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ.
8.3. Вън от случаите по т. 8.1, ако ИЗПЪЛНИТЕЛЯ не изпълни някое свое задължение, дължи на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ неустойка в размер на 0,2 (нула цяло и два процента) от общата стойност на договора.
8.4. В случай, че ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не спази посочения в т. 4.1. срок, дължи на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ неустойка в размер на 0,2 % (нула цяло и два процента) от общата стойност на конкретната поръчка за всеки просрочен ден, включително законно дължимите лихви.
IX. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА
9.1 Действието на този договор се прекратява:
9.1.1 с изтичане на срока по т. 2.1. или с изпълнение на дейностите по договора в срок.;
9.1.2 с изчерпване на средствата, предвидени за неговото изпълнение по т.2.1.
9.1.3 по взаимно съгласие между страните, изразено в писмена форма;
9.1.4 при настъпване на обективна невъзможност за изпълнение на възложената работа.
9.2 Освен в посочените по-горе случаи, Възложителят може да прекрати договора, ако в резултат на обстоятелства, възникнали след сключването му, не е в състояние да изпълни своите задължения.
9.3. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право едностранно да прекрати договора, чрез писмено предизвестие до другата страна, направено най-малко 15 (петнадесет) дни преди датата на прекратяване.
X. ДРУГИ УСЛОВИЯ
10.1 Всички заявки за превод, съобщения, които трябва или могат да се изпращат във връзка с този договор, както и всякакви други комуникации, ще бъдат изпращани чрез електронна поща на следните адреси:
За ИСДП: Е-mail: xxxx@xxxxxx.xxx………..
Лице за контакти: …………………….
За Изпълнителя : Е-mail: ……………………………….
Лице за контакти:........................................
10.2 По смисъла на този договор посочените по-долу понятия имат следния смисъл:
“Специализиран текст/материя” е: текст или материя, при който значителна част от използваните в него термини и изрази имат различно от общоприето им значение или за извършването на точен превод са необходими специални познания в областта на рибарството и аквакултурите.
10.3. Неразделна част от този договор са следните документи:
1. Ценова оферта на изпълнителя;
За всички неуредени въпроси по настоящия договор страните се споразумяват да ги решават по взаимно съгласие. В случай, че не бъде постигнато съгласие, споровете между страните се решават съгласно законодателството на Република България.
Този договор се сключи в четири еднообразни оригинални екземпляра - един за изпълнителя и три за възложителя.