Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година. Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“, и КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, наричана по-нататък „Швейцария“, заедно наричани по-нататък „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) влезе в сила на 1 юни 2002 г.,
РЕШЕНИ да поощряват, между тях, хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания (наричани по-нататък географски означения „ГО“) и да улесняват посредством закрилата им двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни с произход от страните, в които по силата на съответното законодателство те са регистрирани като ГО, и системно да актуализират списъка на ГО, защитени по силата на настоящото споразумение,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че са установили сходни законодателства относно закрилата на ГО на съответните си територии,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че са извършили проучване и обществена консултация по отношение на закрилата на ГО, изброени в настоящото споразумение,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Изменения
Споразумението относно селското стопанство се изменя, както следва:
1. В член 5 параграф 1 се изменя, както следва:
— уводната част се заменя със следния текст:
„С приложения 4—12 към настоящото споразумение се определят мерките за намаляване на техническите пречки пред търговията със селскостопански продукти в следните области:“
— добавя се следното тире:
„— приложение 12 относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскосто панските продукти и на храните“.
2. В член 6 се добавя следният параграф:
„8. Комитетът е упълномощен да одобри автентични версии на споразумението на новите езици.“
3. Добавя се приложение 12 в съответствие с приложението към настоящото споразумение. То представлява неразделна
част от Споразумението относно селското стопанство в съот ветствие с член 15 от него.
Член 2
Езикови версии
Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, xxxxxx ландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски езици, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен.
Член 3
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение ще бъде ратифицирано или одобрено от страните съобразно техните вътрешни процедури.
2. Страните се уведомяват взаимно за приключването на тези процедури.
3. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на последното уведомяване.
4. Приложението към настоящото споразумение остава в сила за същия период от време и при същите условия като Спора зумението относно селското стопанство.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година. Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct. Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven. Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici. Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján. Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax. Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego. Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece. V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega xxxx xxxx dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista. Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione svizzera Šveices Konfederācijas vārdā – Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană Za Švajčiarskou konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta För Schweiziska edsförbundet
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ 12
относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните
Член 1
Цели
Страните се договарят да поощряват на принципа на взаимността хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, наричани по-долу географски означения „ГО“, и да улесняват, посредством закрилата им, двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни, регистрирани като ГО съгласно съответните разпоредби на страните.
Член 2
Законодателни разпоредби на страните
1. Законодателствата на страните по отношение на закрилата на ГО на съответната територия позволяват да се прилага еднаква процедура за закрила, която съответства на общите цели на страните.
2. С тези законодателства се установява:
— административна процедура, която позволява да се провери дали ГО наистина съответстват на селскостопански продукти или на храни, които са с произход от определен регион или място, и които притежават специфично качество, репутация или други характеристики, които могат да бъдат определени като присъщи на техния географски произход;
— задължение защитените ГО да съответстват на специфични продукти, които отговарят на определени изисквания, посочени в спецификация, които могат да бъдат променяни единствено в рамките на горепосочената административна процедура;
— прилагане на закрилата от страните посредством официални проверки;
— правото на всеки производител, установен в съответната географска област, който приема да бъде включен в системата за контрол, да получи съответното ГО, при условие, че съответните продукти отговарят на действащата спецификация;
— процедура, предшестваща закрилата, която позволява на всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес, да предяви претенциите си, като уведоми за възражението си, в случай, че притежава реномирана, ползваща се с известност марка или марка с добра репутация, съществуваща от дълго време.
Член 3
Процедури, предшестващи закрилата, по силата на споразумението
Всяка страна извършва проучване и обществена консултация по отношение на ГО на другата страна.
Член 4
Предмет на закрилата
1. Всяка страна предоставя закрила на ГО на другата страна, включени в допълнение 1.
2. Посоченото допълнение може да бъде допълвано в съответствие с процедурата, предвидена в член 16.
3. Закрилата, предвидена в настоящото приложение, не засяга обработката на индивидуална заявка за регистрация съобразно съответните процедури на страните.
Член 5
Обхват
Чрез дерогация от член 1 от настоящото споразумение, настоящото приложение се прилага за ГО, изброени в допълнение
1, които обозначават продукти, обхванати от законодателството на двете страни, изброено в допълнение 2.
Член 6
Изисквания за допустимост за закрила
1. За да могат да се ползват от закрилата, предвидена в настоящото приложение, ГО на страните трябва преди това да са защитени на съответните територии на страните и да са с произход от тях.
2. Страните не са задължени да предоставят закрила на ГО от другата страна, което вече не се ползва със закрила на територията на последната.
Член 7
Обхват на закрилата
1. ГО, включени в допълнение 1, могат да се използват от всеки оператор, който предлага продукта на пазара в съответствие със съответната действаща спецификация.
2. Прякото или непряко използване за търговски цели на защитено ГО е забранено: а) за съпоставим продукт, който не съответства на спецификацията;
б) за несъпоставим продукт, когато използването е свързано с възползване от репутацията на съответното ГО.
3. Предвидената закрила се прилага при злоупотреба, имитация или позоваване, дори и когато:
— действителният произход на продукта е посочен;
— въпросното наименование се използва в превод, транслитерация или транскрипция;
— използваното наименование се придружава от изрази като „род“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други сходни изрази.
4. Освен това ГО са защитени, inter alia, от:
— всяко невярно или въвеждащо в заблуждение означение на мястото, откъдето действително произхожда продуктът, произхода, метода на производство, естеството или основните свойства на продукта, фигуриращо върху опаковката, включително вътрешната опаковка, рекламните материали или документите, свързани със съответния продукт;
— всяко използване на съд или опаковка, което може да създаде невярна представа за произхода на продукта;
— всяко използване на формата на продукта, когато чрез нея той се разграничава от други продукти;
— всяка друга практика, която може да въведе потребителя в заблуждение по отношение на действителния произход на продукта.
5. ГО, които са изброени в допълнение 1, не могат да придобиват родов характер.
Член 8
Специални разпоредби по отношение на някои наименования
1. Закрилата на ГО „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ от Швейцария, което фигурира в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на това наименование за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария.
2. Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:
а) Salame di Varzi;
б) Schwarzwälder Schinken.
3. Закрилата на следните ГО от Швейцария, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария:
а) Sbrinz;
б) Gruyère.
4. Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:
а) Munster; б) Xxxxxxxx; в) Fontina;
г) Φέτα (Feta); д) Chevrotin; е) Reblochon;
ж) Grana Padano (включително думата „Grana“, използвана сама).
5. Следните ГО омоними от Швейцария и от Съюза, изброени в допълнение 1, са защитени и могат да съществуват едновременно:
— „Vacherin Mont-d'Or“ (Швейцария) и „Vacherin du Haut-Doubs“ или „Mont d'Or“ (Съюза).
При необходимост се предвиждат специални мерки за етикетиране, за да се разграничават продуктите и да се изключи всякакъв риск от измама.
6. Закрилата на ГО „Grana Padano“ и „Parmigiano Reggiano“ не изключва за продуктите, предназначени за швей царския пазар, за които са взети всички мерки за предотвратяване на реекспорт, настъргването и опаковането (включително разфасоването и вътрешната опаковка) да се извършват на територията на Швейцария през преходен период от шест години, считано от влизането в сила на настоящото приложение и без право на използване на символите и означенията на Съюза за тези ГО.
7. С ГО „Gruyère“, от една страна, и ГО „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“,
„Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ и „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“, от друга страна, се обозначават сирена, които ясно се разграничават благодарение на специфичния си географски произход, начина на производство и органолептичните си свойства. В този контекст страните се ангажират да вземат всички необходими мерки за предотвратяване и при необхо димост за прекратяване на всяко използване с цел злоупотреба или създаващо предпоставки за объркване на ГО „Gruyère“ и израза „Γραβιέρα /Graviera“ при спазване на разпоредбите на членове 13 и 15.
По този повод страните се договарят, че израза „Γραβιέρα /Graviera“ по никакъв начин не може да бъде заменен с „Gruyère“
и обратното.
Член 9
Връзка с марките
1. Без да се засягат разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, за ГО, предвидени в допълнение 1, регистрирането на марка, съответстващо на някоя от ситуациите, предвидени в член 7, се отказва или обявява за недействително, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, в съответствие със законодателството на всяка страна. Това общо задължение се отнася по-специално до факта, че заявката за регистриране на марка, съответстваща на ситуацията, пред видена в член 7, параграф 2, буква а), се отхвърля съгласно законодателството на всяка страна. Марките, регистрирани в нарушение на посочените разпоредби, се обявяват за недействителни.
2. Марка, чието използване съответства на една от ситуациите, предвидени в член 7, и която добросъвестно е заявена, регистрирана или обичайно установена (ако такава възможност е предвидена в законодателството) на територията на съответната страна, преди датата на влизане в сила на настоящото приложение, без да се засягат разпоредбите на член 16, параграф 3, може да продължи да бъде използвана и подновявана, независимо от закрилата на дадено ГО посредством настоящото приложение, при условие, че не съществуват основания за недействителност или отмяна по отношение на тази марка по силата на законодателствата на страните.
Член 10
Връзка с международните споразумения
Настоящото приложение се прилага без да се засягат правата и задълженията на страните по силата на Споразумението за създаване на Световната търговска организация, както и всяко друго многостранно споразумение относно правото на интелектуална собственост, по който Швейцария и Съюзът са договарящи се страни.
Член 11
Правоспособност
Правоспособност с оглед на осигуряването на закрилата на ГО от допълнение 1 се предоставя на физически и юридически лица, които имат законен интерес, по-специално федерации, асоциации и организации на производители, търговци и потребители, установени или чието седалище е установено на територията на другата страна.
Член 12
Означения и символи
Предвид сближаването на законодателствата на страните, посочено в член 2, всяка страна разрешава на нейната територия да се търгува с продуктите, които могат да попаднат в обхвата на настоящото приложение и да съдържат определени официални обозначения или символи, свързани с ГО, използвани от другата страна.
Член 13
Прилагане на приложението и изпълнителни процедури
Страните прилагат предвидената в член 7 закрила с всяко подходящо административно или съдебно действие, при необходимост по искане на другата страна.
Член 14
Гранични мерки
Страните предприемат всички необходими мерки, за да позволят на съответните си митнически органи да задържат на границата продуктите, по отношение на които възниква подозрение, че е използвано неправомерно някое от ГО, защитени с настоящото приложение, и които са предназначени за внос на митническата територия на едната от страните, за износ от митническата територия на едната от страните, за реекспорт, за поставяне в свободна зона или в свободен склад, или за поставяне под един от следните режими: международен транзит, митнически склад, активно или пасивно усъвършенстване, или временен внос на митническата територия на едната от страните.
Член 15
Двустранно сътрудничество
1. Страните си помагат взаимно.
2. Страните обменят помежду си редовно или по молба на едната от страните необходимата за доброто функциониране на настоящото приложение информация, по-специално по отношение на промяната в законовите и подзаконовите разпоредби на страните или в техните ГО (промени в означенията, символите, логото; съществени промени в специфи кацията, заличаване и др.).
3. Страните се уведомяват взаимно, когато една от тях, в рамките на преговори с трета страна, предложи закрила на ГО за селскостопански продукт или храна от тази трета страна, а въпросното наименование е омоним на защитено ГО на другата страна, за да ѝ даде възможност да излезе със становище по въпроса за закрилата на въпросното ГО.
4. Страните се консултират помежду си, когато едната страна счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото приложение.
5. Комитетът разглежда всеки въпрос, отнасящ се до прилагането на настоящото приложение, както и до неговата промяна. Комитетът може по-специално да вземе решение за изменение на член 8 и при необходимост на практическите условия за използване, които позволяват разграничаването на ГО, които са омоними.
6. Работната група „ЗНП/ЗГУ“, създадена в съответствие с член 6, параграф 7 от Споразумението, оказва съдействие на Комитета по негова молба.
Член 16
Клауза за преразглеждане
1. По отношение на новорегистрираните в една от страните ГО, страните извършват предвидените в член 3 проучване и консултация, с оглед на закрилата на означенията. Добавянето на нови ГО в допълнение 1 се извършва съгласно проце дурите на Комитета.
2. Страните се задължават да разгледат случая на ГО, които не фигурират в допълнение 1, най-късно две години след влизането в сила на настоящото приложение.
3. Датата, предвидена в член 9, параграф 2, е тази на предаването на молбата на другата страна.
4. Страните се консултират взаимно за всяка друга промяна в приложението.
5. Условията и правилата за прилагане, които не са предвидени в настоящото приложение, се определят при необхо димост от Комитета.
Член 17
Преходни разпоредби
1. Без да се засягат разпоредбите на член 8, продуктите с ГО, изброени в допълнение 1, които в момента на влизане в сила на настоящото приложение са били законно произведени, обозначени и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества, но не по-дълго от 2 години след влизането в сила на настоящото приложение.
2. Горепосочените преходни разпоредби се прилагат по аналогия и по отношение на ГО, добавени по-късно в допълнение 1 в съответствие с член 16.
3. Ако Комитетът не е предвидил друго, търговията с продукти, които са произведени, обозначени и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, обозначение и представяне след изменение на посоченото приложение вече не са съобразни с разпоредбите му, може да продължи до изчерпване на наличните количества.
Допълнение 1
СПИСЪЦИ НА СЪОТВЕТНИТЕ ГО, КОИТО СА ЗАЩИТЕНИ ОТ ДРУГАТА СТРАНА
1. Списък на швейцарските ГО
Вид продукт | Име | Вид закрила (1) |
Подправки | Munder Safran | ЗНП |
Сирена | Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse | ЗНП |
Formaggio d’alpe ticinese | ЗНП | |
L’Etivaz | ЗНП | |
Gruyère | ЗНП | |
Raclette du Valais/Walliser Raclette | ЗНП | |
Sbrinz | ЗНП | |
Tête de Moine/Fromage de Bellelay | ЗНП | |
Vacherin fribourgeois | ЗНП | |
Vacherin Mont-d’Or | ЗНП | |
Плодове | Poire à Botzi | ЗНП |
Зеленчуци | Cardon épineux genevois | ЗНП |
Месни продукти и колбаси | Longeole | ЗГУ |
Saucisse d’Ajoie | ЗГУ | |
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise | ЗГУ | |
Saucisson vaudois | ЗГУ | |
Saucisse aux choux vaudoise | ЗГУ | |
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst | ЗГУ | |
Bündnerfleisch | ЗГУ | |
Viande séchée du Valais | ЗГУ | |
Хлебни изделия | Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot | ЗНП |
Мелнични продукти | Rheintaler Ribel/Türggen Ribel | ЗНП |
(1) В съответствие с действащото швейцарско законодателство, посочено в допълнение 2.
2. Списък на ГО на Съюза
Класовете продукти са посочени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията (ОВ L 369, 23.12.2006 г., стр. 1).
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Gailtaler Almkäse | ЗНП | 13 | |
Gailtaler Speck | ЗГУ | 12 | |
Marchfeldspargel | ЗГУ | 16 | |
Steirischer Kren | ЗГУ | 16 | |
Steirisches Kürbiskernöl | ЗГУ | 15 | |
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse | ЗНП | 13 | |
Tiroler Bergkäse | ЗНП | 13 | |
Tiroler Graukäse | ЗНП | 13 | |
Tiroler Speck | ЗГУ | 12 | |
Vorarlberger Alpkäse | ЗНП | 13 | |
Vorarlberger Bergkäse | ЗНП | 13 | |
Wachauer Marille | ЗНП | 16 | |
Waldviertler Graumohn | ЗНП | 16 | |
Beurre d'Ardenne | ЗНП | 15 | |
Brussels grondwitloof | ЗГУ | 16 | |
Fromage de Herve | ЗНП | 13 | |
Geraardsbergse Mattentaart | ЗГУ | 24 | |
Jambon d'Ardenne | ЗГУ | 12 | |
Pâté gaumais | ЗГУ | 18 | |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif | ЗНП | 16 | |
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx | Loukoumi Geroskipou | ЗГУ | 24 |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo | ЗГУ | 21 | |
Budějovické pivo | ЗГУ | 21 | |
Budějovický měšťanský var | ЗГУ | 21 | |
České pivo | ЗГУ | 21 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Českobudějovické pivo | ЗГУ | 21 | |
Český kmín | ЗНП | 18 | |
Chamomilla bohemica | ЗНП | 18 | |
Chodské pivo | ЗГУ | 21 | |
Hořické trubičky | ЗГУ | 24 | |
Karlovarský suchar | ЗГУ | 24 | |
Lomnické suchary | ЗГУ | 24 | |
Mariánskolázeňské oplatky | ЗГУ | 24 | |
Nošovické kysané zelí | ЗНП | 16 | |
Pardubický perník | ЗГУ | 24 | |
Pohořelický kapr | ЗНП | 17 | |
Štramberské uši | ЗГУ | 24 | |
Třeboňský kapr | ЗГУ | 17 | |
Všestarská cibule | ЗНП | 16 | |
Žatecký chmel | ЗНП | 18 | |
Znojemské pivo | ЗГУ | 21 | |
Aachener Printen | ЗГУ | 24 | |
Allgäuer Bergkäse | ЗНП | 13 | |
Altenburger Ziegenkäse | ЗНП | 13 | |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katen schinken | ЗГУ | 12 | |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken | ЗГУ | 12 | |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren | ЗГУ | 16 | |
Bayerisches Bier | ЗГУ | 21 | |
Bremer Bier | ЗГУ | 21 | |
Diepholzer Moorschnucke | ЗНП | 11 | |
Dortmunder Bier | ЗГУ | 21 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Feldsalat von der Insel Reichenau | ЗГУ | 16 | |
Gögginger Bier | ЗГУ | 21 | |
Greußener Salami | ЗГУ | 12 | |
Gurken von der Insel Reichenau | ЗГУ | 16 | |
Hofer Bier | ЗГУ | 21 | |
Holsteiner Karpfen | ЗГУ | 17 | |
Kölsch | ЗГУ | 21 | |
Kulmbacher Bier | ЗГУ | 21 | |
Lausitzer Leinöl | ЗГУ | 15 | |
Lübecker Marzipan | ЗГУ | 24 | |
Lüneburger Heidschnucke | ЗНП | 11 | |
Xxxxxxxxxxx Xxxx | ЗГУ | 21 | |
Meißner Fummel | ЗГУ | 24 | |
Münchener Bier | ЗГУ | 21 | |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste | ЗГУ | 12 | |
Nürnberger Lebkuchen | ЗГУ | 24 | |
Oberpfälzer Karpfen | ЗГУ | 17 | |
Odenwälder Frühstückskäse | ЗНП | 13 | |
Reuther Bier | ЗГУ | 21 | |
Rieser Weizenbier | ЗГУ | 21 | |
Salate von der Insel Reichenau | ЗГУ | 16 | |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch | ЗГУ | 11 | |
Schwarzwälder Schinken | ЗГУ | 12 | |
Schwarzwaldforelle | ЗГУ | 17 | |
Spreewälder Gurken | ЗГУ | 16 | |
Spreewälder Meerrettich | ЗГУ | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Thüringer Leberwurst | ЗГУ | 12 | |
Thüringer Rostbratwurst | ЗГУ | 12 | |
Thüringer Rotwurst | ЗГУ | 12 | |
Tomaten von der Insel Reichenau | ЗГУ | 16 | |
Wernesgrüner Bier | ЗГУ | 21 | |
Danablu | ЗГУ | 13 | |
Esrom | ЗГУ | 13 | |
Lammefjordsgulerod | ЗГУ | 16 | |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας | Agios Mattheos Kerkyras | ЗГУ | 15 |
Ακτινίδιο Πιερίας | Aktinidio Pierias | ЗГУ | 16 |
Ακτινίδιο Σπερχειού | Aktinidio Sperchiou | ЗНП | 16 |
Ανεβατό | Anevato | ЗНП | 13 |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης | Apokoronas Chanion Kritis | ЗНП | 15 |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης | Arxanes Xxxxxxxx Xxxxxx | ЗНП | 15 |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου | Avgotaracho Messolongiou | ЗНП | 17 |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης | Viannos Irakliou Kritis | ЗНП | 15 |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης | Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis | ЗНП | 15 |
Γαλοτύρι | Galotyri | ЗНП | 13 |
Γραβιέρα Αγράφων | Graviera Agrafon | ЗНП | 13 |
Γραβιέρα Κρήτης | Graviera Kritis | ЗНП | 13 |
Γραβιέρα Νάξου | Graviera Naxou | ЗНП | 13 |
Ελιά Καλαμάτας | Xxxx Xxxxxxxxx | ЗНП | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ | Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ | ЗНП | 15 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό | Exeretiko partheno eleolado Thrapsano | ЗНП | 15 |
Ζάκυνθος | Zakynthos | ЗГУ | 15 |
Xxxxx | Xxxxxxx | ЗГУ | 15 |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης | Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis | ЗНП | 16 |
Θρούμπα Xxxxx | Xxxxxxxx Xxxxxxx | ЗНП | 16 |
Θρούμπα Χίου | Throumpa Chiou | ЗНП | 16 |
Καλαθάκι Λήμνου | Kalathaki Limnou | ЗНП | 13 |
Καλαμάτα | Kalamata | ЗНП | 15 |
Xxxxxx | Xxxxxxx | ЗНП | 13 |
Κατίκι Δομοκού | Katiki Domokou | ЗНП | 13 |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας | Kelifoto fystiki Fthiotidas | ЗНП | 16 |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου | Kerassia Tragana Rodochoriou | ЗНП | 16 |
Κεφαλογραβιέρα | Kefalograviera | ЗНП | 13 |
Κεφαλονιά | Kefalonia | ЗГУ | 15 |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Kolymvari Chanion Kritis | ЗНП | 15 |
Κονσερβολιά Αμφίσσης | Konservolia Amfissis | ЗНП | 16 |
Κονσερβολιά Άρτας | Konservolia Artas | ЗГУ | 16 |
Κονσερβολιά Αταλάντης | Konservolia Atalantis | ЗНП | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου | Konservolia Piliou Volou | ЗНП | 16 |
Κονσερβολιά Ροβίων | Konservolia Rovion | ЗНП | 16 |
Κονσερβολιά Στυλίδας | Konservolia Stylidas | ЗНП | 16 |
Κοπανιστή | Kopanisti | ЗНП | 13 |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα | Korinthiaki Stafida Vostitsa | ЗНП | 16 |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας | Koum kouat Kerkyras | ЗГУ | 16 |
Κρανίδι Αργολίδας | Kranidi Argolidas | ЗНП | 15 |
Κρητικό παξιμάδι | Kritiko paximadi | ЗГУ | 24 |
Κροκεές Λακωνίας | Krokees Lakonias | ЗНП | 15 |
Xxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxx Xxxxxxx | ЗНП | 18 |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης | Ladotyri Xxxxxxxxx | ЗНП | 13 |
Λακωνία | Lakonia | ЗГУ | 15 |
Λέσβος; Mυτιλήνη | Lesvos; Mytilini | ЗГУ | 15 |
Λυγουριό Ασκληπιείου | Lygourio Asklipiiou | ЗНП | 15 |
Xxxxxxx | Xxxxxxx | ЗНП | 13 |
Μαστίχα Χίου | Masticha Chiou | ЗНП | 25 |
Μαστιχέλαιο Χίου | Mastichelaio Chiou | ЗНП | 32 |
Xxxx Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxx Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx | XXX | 18 |
Μετσοβόνε | Metsovone | ЗНП | 13 |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου | Xxxx Xxxxxxx Xxxxxx | ЗНП | 16 |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως | Mila Delicious Pilafa Tripoleos | ЗНП | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Xxxx Xxxxxxxxx | Xxxx Xxxxxxxxx | ЗГУ | 16 |
Xxxxxxx | Xxxxxx | ЗНП | 13 |
Ξερά σύκα Κύμης | Xera syka Kymis | ЗНП | 16 |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης | Xynomyzithra Kritis | ЗНП | 13 |
Ολυμπία | Olympia | ЗГУ | 15 |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου | Patata Kato Nevrokopiou | ЗГУ | 16 |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης | Peza Irakliou Kritis | ЗНП | 15 |
Πέτρινα Λακωνίας | Xxxxxxx Xxxxxxxx | ЗНП | 15 |
Πηχτόγαλο Χανίων | Pichtogalo Chanion | ЗНП | 13 |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης | Portokalia Maleme Chanion Kritis | ЗНП | 16 |
Πρέβεζα | Preveza | ЗГУ | 15 |
Ροδάκινα Νάουσας | Rodakina Naoussas | ЗНП | 16 |
Ρόδος | Rodos | ЗГУ | 15 |
Σάμος | Samos | ЗГУ | 15 |
Σαν Μιχάλη | San Michali | ЗНП | 13 |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης | Xxxxx Xxxxxxxxx Kritis | ЗНП | 15 |
Σταφίδα Ζακύνθου | Stafida Zakynthou | ЗНП | 16 |
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx Μεσογείων | Xxxx Xxxxxxxx Markopoulou Messongion | ЗГУ | 16 |
Σφέλα | Sfela | ЗНП | 13 |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου | Tsakoniki Melitzana Xxxxxxxxx | XXX | 16 |
Τσίχλα Χίου | Tsikla Chiou | ЗНП | 25 |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | ЗГУ | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas | ЗГУ | 16 |
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς | Fassolia Gigantes- Elefantes Kastorias | ЗГУ | 16 |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου | Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou | ЗГУ | 16 |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu | Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou | ЗГУ | 16 |
Φέτα | Feta | ЗНП | 13 |
Φοινίκι Λακωνίας | Finiki Lakonias | ЗНП | 15 |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού | Formaella Arachovas Parnassou | ЗНП | 13 |
Φυστίκι Αίγινας | Fystiki Eginas | ЗНП | 16 |
Φυστίκι Μεγάρων | Fystiki Megaron | ЗНП | 16 |
Χανιά Κρήτης | Chania Kritis | ЗГУ | 15 |
Aceite de La Alcarria | ЗНП | 15 | |
Aceite de la Rioja | ЗНП | 15 | |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí | ЗНП | 15 | |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta | ЗНП | 15 | |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià | ЗНП | 15 | |
Aceite del Bajo Aragón | ЗНП | 15 | |
Aceite Monterrubio | ЗНП | 15 | |
Afuega'l Pitu | ЗНП | 13 | |
Ajo Morado de las Pedroñeras | ЗГУ | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló | ЗНП | 16 | |
Alcachofa de Tudela | ЗГУ | 16 | |
Alfajor de Medina Sidonia | ЗГУ | 24 | |
Antequera | ЗНП | 15 | |
Xxxxx xx Xxxxxxxx; Arròs de València | ЗНП | 16 | |
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre | ЗНП | 16 | |
Avellana de Reus | ЗНП | 16 | |
Azafrán de la Mancha | ЗНП | 18 | |
Baena | ЗНП | 15 | |
Berenjena de Almagro | ЗГУ | 16 | |
Botillo del Bierzo | ЗГУ | 12 | |
Caballa de Andalucia | ЗГУ | 17 | |
Cabrales | ЗНП | 13 | |
Calasparra | ЗНП | 16 | |
Calçot de Valls | ЗГУ | 16 | |
Carne de Ávila | ЗГУ | 11 | |
Carne de Cantabria | ЗГУ | 11 | |
Carne de la Sierra de Xxxxxxxxxx | ЗГУ | 11 | |
Carne de Morucha de Salamanca | ЗГУ | 11 | |
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela | ЗГУ | 11 | |
Cebreiro | ЗНП | 13 | |
Cecina de León | ЗГУ | 12 | |
Cereza del Jerte | ЗНП | 16 | |
Cerezas de la Montaña de Alicante | ЗГУ | 16 | |
Chufa de Valencia | ЗНП | 18 | |
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians | ЗГУ | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre | ЗГУ | 16 | |
Coliflor de Calahorra | ЗГУ | 16 | |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea | ЗГУ | 11 | |
Cordero Manchego | ЗГУ | 11 | |
Dehesa de Extremadura | ЗНП | 12 | |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina | ЗГУ | 24 | |
Espárrago de Huétor-Tájar | ЗГУ | 16 | |
Espárrago de Navarra | ЗГУ | 16 | |
Faba Asturiana | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxx; Gamonedo | ЗНП | 13 | |
Garbanzo de Fuentesaúco | ЗГУ | 16 | |
Gata-Hurdes | ЗНП | 15 | |
Guijuelo | ЗНП | 12 | |
Idiazábal | ЗНП | 13 | |
Jamón de Huelva | ЗНП | 12 | |
Jamón de Teruel | ЗНП | 12 | |
Jamón de Trevélez | ЗГУ | 12 | |
Jijona | ЗГУ | 24 | |
Judías de El Barco de Ávila | ЗГУ | 16 | |
Xxxx Xxxxxx del Xúquer | ЗНП | 16 | |
Lacón Gallego | ЗГУ | 11 | |
Lechazo de Castilla y León | ЗГУ | 11 | |
Lenteja de La Armuña | ЗГУ | 16 | |
Lenteja Pardina de Tierra de Campos | ЗГУ | 16 | |
Xxx Xxxxxxxxx | ЗНП | 15 | |
Mahón-Menorca | ЗНП | 13 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Mantecadas de Astorga | ЗГУ | 24 | |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya | ЗНП | 15 | |
Mantequilla de Soria | ЗНП | 15 | |
Manzana de Girona; Poma de Girona | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxx Xxxxxxx del Bierzo | ЗНП | 16 | |
Mazapán de Toledo | ЗГУ | 24 | |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia | ЗНП | 17 | |
Melocotón de Calanda | ЗНП | 16 | |
Xxxxx de Andalucia | ЗГУ | 17 | |
Miel de Galicia; Mel de Galicia | ЗГУ | 14 | |
Miel de Granada | ЗНП | 14 | |
Miel de La Alcarria | ЗНП | 14 | |
Montes de Granada | ЗНП | 15 | |
Montes de Toledo | ЗНП | 15 | |
Nísperos Callosa d'En Sarriá | ЗНП | 16 | |
Pan de Cea | ЗГУ | 24 | |
Pan de Cruz de Ciudad Real | ЗГУ | 24 | |
Pataca de Galicia; Patata de Galicia | ЗГУ | 16 | |
Patatas de Prades; Patates de Prades | ЗГУ | 16 | |
Pera de Jumilla | ЗНП | 16 | |
Peras de Rincón de Soto | ЗНП | 16 | |
Picón Bejes-Tresviso | ЗНП | 13 | |
Pimentón de la Vera | ЗНП | 18 | |
Pimentón de Murcia | ЗНП | 18 | |
Pimiento Asado del Bierzo | ЗГУ | 16 | |
Pimiento Riojano | ЗГУ | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Pimientos del Piquillo de Lodosa | ЗНП | 16 | |
Pollo y Capón del Prat | ЗГУ | 11 | |
Poniente de Granada | ЗНП | 15 | |
Priego de Córdoba | ЗНП | 15 | |
Queso de La Serena | ЗНП | 13 | |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya | ЗНП | 13 | |
Queso de Murcia | ЗНП | 13 | |
Queso de Murcia al vino | ЗНП | 13 | |
Queso de Valdeón | ЗГУ | 13 | |
Queso Ibores | ЗНП | 13 | |
Queso Majorero | ЗНП | 13 | |
Queso Manchego | ЗНП | 13 | |
Queso Nata de Cantabria | ЗНП | 13 | |
Queso Palmero; Queso de la Palma | ЗНП | 13 | |
Queso Tetilla | ЗНП | 13 | |
Queso Zamorano | ЗНП | 13 | |
Quesucos de Liébana | ЗНП | 13 | |
Roncal | ЗНП | 13 | |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic | ЗГУ | 12 | |
San Simón da Costa | ЗНП | 13 | |
Sidra de Asturias; Xxxxx x'Asturies | ЗНП | 18 | |
Sierra de Cadiz | ЗНП | 15 | |
Sierra de Cazorla | ЗНП | 15 | |
Sierra de Xxxxxx | ЗНП | 15 | |
Sierra Mágina | ЗНП | 15 | |
Siurana | ЗНП | 15 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Sobrasada de Mallorca | ЗГУ | 12 | |
Ternasco de Aragón | ЗГУ | 11 | |
Ternera Asturiana | ЗГУ | 11 | |
Ternera de Extremadura | ЗГУ | 11 | |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea | ЗГУ | 11 | |
Ternera Gallega | ЗГУ | 11 | |
Torta del Casar | ЗНП | 13 | |
Xxxxxx xx Xxxxxxxx; Torró d'Agramunt | ЗГУ | 24 | |
Turrón de Alicante | ЗГУ | 24 | |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ | ЗНП | 16 | |
Kainuun rönttönen | ЗГУ | 24 | |
Lapin Poron liha | ЗНП | 11 | |
Lapin Puikula | ЗНП | 16 | |
Abondance | ЗНП | 13 | |
Agneau de l'Aveyron | ЗГУ | 11 | |
Agneau de Lozère | ЗГУ | 11 | |
Agneau de Pauillac | ЗГУ | 11 | |
Agneau de Sisteron | ЗГУ | 11 | |
Agneau du Bourbonnais | ЗГУ | 11 | |
Agneau du Limousin | ЗГУ | 11 | |
Agneau du Poitou-Charentes | ЗГУ | 11 | |
Agneau du Quercy | ЗГУ | 11 | |
Ail blanc de Lomagne | ЗГУ | 16 | |
Ail de la Drôme | ЗГУ | 16 | |
Ail rose de Lautrec | ЗГУ | 16 | |
Anchois de Collioure | ЗГУ | 17 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Asperge des sables des Landes | ЗГУ | 16 | |
Banon | ЗНП | 13 | |
Barèges-Gavarnie | ЗНП | 11 | |
Beaufort | — | ЗНП | 13 |
Bergamote(s) de Xxxxx | XXX | 24 | |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres | ЗНП | 15 | |
Beurre d'Isigny | ЗНП | 15 | |
Bleu d'Auvergne | ЗНП | 13 | |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel | ЗНП | 13 | |
Bleu des Causses | ЗНП | 13 | |
Bleu du Vercors-Sassenage | ЗНП | 13 | |
Bœuf charolais du Bourbonnais | ЗГУ | 11 | |
Boeuf de Bazas | ЗГУ | 11 | |
Bœuf de Chalosse | ЗГУ | 11 | |
Bœuf du Maine | ЗГУ | 11 | |
Boudin blanc de Rethel | ЗГУ | 12 | |
Brie de Meaux | ЗНП | 13 | |
Brie de Melun | ЗНП | 13 | |
Brioche vendéenne | ЗГУ | 24 | |
Brocciu Corse; Xxxxxxx | ЗНП | 13 | |
Camembert de Normandie | ЗНП | 13 | |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) | ЗГУ | 12 | |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet | ЗНП | 13 | |
Chabichou du Poitou | ЗНП | 13 | |
Chaource | ЗНП | 13 | |
Chasselas de Moissac | ЗНП | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Chevrotin | ЗНП | 13 | |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton | ЗГУ | 18 | |
Cidre de Normandie; Cidre Normand | ЗГУ | 18 | |
Xxxxxxxxxx de Corse | ЗГУ | 16 | |
Coco de Paimpol | ЗНП | 16 | |
Comté | ЗНП | 13 | |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor | ЗГУ | 17 | |
Cornouaille | ЗНП | 18 | |
Crème d'Isigny | ЗНП | 14 | |
Crème fraîche fluide d'Alsace | ЗГУ | 14 | |
Crottin de Chavignol; Chavignol | ЗНП | 13 | |
Dinde de Bresse | ЗНП | 11 | |
Domfront | ЗНП | 18 | |
Époisses | ЗНП | 13 | |
Foin de Crau | ЗНП | 31 | |
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison | ЗНП | 13 | |
Fraise du Périgord | ЗГУ | 16 | |
Haricot tarbais | ЗГУ | 16 | |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence | ЗНП | 15 | |
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica | ЗНП | 15 | |
Huile d'olive de Haute-Provence | ЗНП | 15 | |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence | ЗНП | 15 | |
Huile d'olive de Nice | ЗНП | 15 | |
Huile d'olive de Nîmes | ЗНП | 15 | |
Huile d'olive de Nyons | ЗНП | 15 | |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence | ЗНП | 15 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Huîtres Marennes Oléron | ЗГУ | 18 | |
Jambon de Bayonne | ЗГУ | 12 | |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes | ЗГУ | 12 | |
Kiwi de l'Adour | ЗГУ | 16 | |
Laguiole | ЗНП | 13 | |
Langres | ЗНП | 13 | |
Lentille vert du Puy | ЗНП | 16 | |
Lentilles vertes du Berry | ЗГУ | 16 | |
Lingot du Nord | ЗГУ | 16 | |
Livarot | ЗНП | 13 | |
Mâche nantaise | ЗГУ | 16 | |
Maroilles; Marolles | ЗНП | 13 | |
Melon du Haut-Poitou | ЗГУ | 16 | |
Melon du Quercy | ЗГУ | 16 | |
Miel d'Alsace | ЗГУ | 14 | |
Miel de Corse; Mele di Corsica | ЗНП | 14 | |
Miel de Provence | ЗГУ | 14 | |
Miel de sapin des Vosges | ЗНП | 14 | |
Mirabelles de Lorraine | ЗГУ | 16 | |
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs | ЗНП | 13 | |
Morbier | ЗНП | 13 | |
Munster; Munster-Géromé | ЗНП | 13 | |
Muscat du Ventoux | ЗНП | 16 | |
Neufchâtel | ЗНП | 13 | |
Noix de Grenoble | ЗНП | 16 | |
Noix du Périgord | ЗНП | 16 | |
Œufs de Loué | ЗГУ | 14 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Oignon doux des Cévennes | ЗНП | 16 | |
Olive de Nice | ЗНП | 16 | |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence | ЗНП | 16 | |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence | ЗНП | 16 | |
Olives noires de Nyons | ЗНП | 16 | |
Ossau-Iraty | ЗНП | 13 | |
Pâtes d'Alsace | ЗГУ | 27 | |
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer | ЗНП | 18 | |
Xxxxxxxx | ЗНП | 13 | |
Petit Épeautre de Haute Provence | ЗГУ | 16 | |
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme | ЗНП | 13 | |
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra | ЗНП | 18 | |
Poireaux de Créances | ЗГУ | 16 | |
Pomme de terre de l'Île de Ré | ЗНП | 16 | |
Pomme du Limousin | ЗНП | 16 | |
Pommes de terre de Merville | ЗГУ | 16 | |
Pommes et poires de Xxxxxx | ЗГУ | 16 | |
Pont-l'Évêque | ЗНП | 13 | |
Porc de la Sarthe | ЗГУ | 11 | |
Porc de Normandie | ЗГУ | 11 | |
Porc de Vendée | ЗГУ | 11 | |
Porc du Limousin | ЗГУ | 11 | |
Pouligny-Saint-Pierre | ЗНП | 13 | |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits | ЗГУ | 16 | |
Reblochon; Reblochon de Xxxxxx | ЗНП | 13 | |
Riz de Camargue | ЗГУ | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Rocamadour | ЗНП | 13 | |
Roquefort | ЗНП | 13 | |
Sainte-Maure de Touraine | ЗНП | 13 | |
Saint-Nectaire | ЗНП | 13 | |
Salers | ЗНП | 13 | |
Selles-sur-Cher | ЗНП | 13 | |
Taureau de Camargue | ЗНП | 11 | |
Tome des Bauges | ЗНП | 13 | |
Tomme de Xxxxxx | ЗГУ | 13 | |
Tomme des Pyrénées | ЗГУ | 13 | |
Valençay | ЗНП | 13 | |
Veau de l'Aveyron et du Ségala | ЗГУ | 11 | |
Veau du Limousin | ЗГУ | 11 | |
Volailles d'Alsace | ЗГУ | 11 | |
Volailles d'Ancenis | ЗГУ | 11 | |
Volailles d'Auvergne | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Bourgogne | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Bresse | ЗНП | 11 | |
Volailles de Bretagne | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Challans | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Cholet | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Gascogne | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Houdan | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Xxxxx | XXX | 11 | |
Volailles de la Champagne | ЗГУ | 11 | |
Volailles de la Drôme | ЗГУ | 11 | |
Volailles de l'Ain | ЗГУ | 11 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Volailles de Licques | ЗГУ | 11 | |
Volailles de l'Orléanais | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Loué | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Normandie | ЗГУ | 11 | |
Volailles de Vendée | ЗГУ | 11 | |
Volailles des Landes | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Béarn | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Berry | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Charolais | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Forez | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Gatinais | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Gers | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Languedoc | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Lauragais | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Maine | ЗГУ | 11 | |
Volailles du plateau de Langres | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Val de Sèvres | ЗГУ | 11 | |
Volailles du Velay | ЗГУ | 11 | |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi | ЗГУ | 12 | |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi | ЗНП | 12 | |
Clare Island Salmon | ЗГУ | 17 | |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara | ЗГУ | 11 | |
Imokilly Regato | ЗНП | 13 | |
Timoleague Brown Pudding | ЗГУ | 12 | |
Abbacchio Romano | ЗГУ | 11 | |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure | ЗГУ | 17 | |
Aceto balsamico di Modena | ЗГУ | 18 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Aceto balsamico tradizionale di Modena | ЗНП | 18 | |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia | ЗНП | 18 | |
Agnello di Sardegna | ЗГУ | 11 | |
Alto Crotonese | ЗНП | 15 | |
Aprutino Pescarese | ЗНП | 15 | |
Arancia del Xxxxxxx | ЗГУ | 16 | |
Arancia Rossa di Sicilia | ЗГУ | 16 | |
Asiago | ЗНП | 13 | |
Asparago Bianco di Bassano | ЗНП | 16 | |
Asparago bianco di Cimadolmo | ЗГУ | 16 | |
Asparago verde di Altedo | ЗГУ | 16 | |
Basilico Genovese | ЗНП | 16 | |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale | ЗНП | 32 | |
Bitto | ЗНП | 13 | |
Bra | ЗНП | 13 | |
Bresaola della Valtellina | ЗГУ | 12 | |
Brisighella | ЗНП | 15 | |
Bruzio | ЗНП | 15 | |
Xxxxxxxxxxxx Xxxxxx | ЗНП | 13 | |
Canestrato Pugliese | ЗНП | 13 | |
Canino | ЗНП | 15 | |
Capocollo di Calabria | ЗНП | 12 | |
Cappero di Pantelleria | ЗГУ | 16 | |
Carciofo di Paestum | ЗГУ | 16 | |
Carciofo Romanesco del Lazio | ЗГУ | 16 | |
Carota dell'Altopiano del Fucino | — | ЗГУ | 16 |
Cartoceto | ЗНП | 15 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Casatella Trevigiana | ЗНП | 13 | |
Casciotta d'Urbino | ЗНП | 13 | |
Xxxxxxxx Cuneo | — | ЗГУ | 16 |
Xxxxxxxx del Monte Amiata | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxxx di Xxxxxxxx | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxxx di Vallerano | ЗНП | 16 | |
Castelmagno | ЗНП | 13 | |
Chianti Classico | ЗНП | 15 | |
Ciauscolo | ЗГУ | 12 | |
Cilento | ЗНП | 15 | |
Ciliegia di Marostica | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxx Rossa di Tropea Calabria | ЗГУ | 16 | |
Cipollotto Nocerino | ЗНП | 16 | |
Clementine del Golfo di Taranto | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxxxxx di Calabria | ЗГУ | 16 | |
Collina di Brindisi | ЗНП | 15 | |
Colline di Romagna | ЗНП | 15 | |
Colline Salernitane | — | ЗНП | 15 |
Colline Teatine | ЗНП | 15 | |
Coppa Piacentina | ЗНП | 12 | |
Coppia Ferrarese | ЗГУ | 24 | |
Cotechino Modena | ЗГУ | 12 | |
Culatello di Zibello | ЗНП | 12 | |
Dauno | ЗНП | 15 | |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese | ЗГУ | 16 | |
Fagiolo di Sarconi | ЗГУ | 16 | |
Fagiolo di Sorana | ЗГУ | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Farina di Xxxxxx xxxxx Xxxxxxxxxx | ЗНП | 16 | |
Xxxxx della Garfagnana | ЗГУ | 16 | |
Fico Bianco del Cilento | ЗНП | 16 | |
Ficodindia dell'Etna | ЗНП | 16 | |
Xxxxx Xxxxx | ЗНП | 13 | |
Fontina | ЗНП | 13 | |
Formai de Mut dell'Xxxx Xxxxx Brembana | ЗНП | 13 | |
Fungo di Borgotaro | ЗГУ | 16 | |
Garda | ЗНП | 15 | |
Gorgonzola | ЗНП | 13 | |
Grana Padano | ЗНП | 13 | |
Kiwi Latina | ЗГУ | 16 | |
La Bella della Daunia | — | ЗНП | 16 |
Laghi Xxxxxxxx | — | ЗНП | 15 |
Lametia | ЗНП | 15 | |
Lardo di Colonnata | ЗГУ | 12 | |
Lenticchia di Xxxxxxxxxxxx di Norcia | ЗГУ | 16 | |
Limone Costa d'Amalfi | ЗГУ | 16 | |
Limone di Sorrento | ЗГУ | 16 | |
Limone Femminello del Xxxxxxx | ЗГУ | 16 | |
Lucca | ЗНП | 15 | |
Xxxxxxx del Mugello | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxx di Castel del Rio | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxx di Roccadaspide | ЗГУ | 16 | |
Xxxxxxx di San Zeno | ЗНП | 16 | |
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel | ЗГУ | 16 | |
Mela Val di Non | ЗНП | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Melannurca Campana | ЗГУ | 16 | |
Miele della Lunigiana | ЗНП | 14 | |
Molise | ЗНП | 15 | |
Montasio | ЗНП | 13 | |
Monte Etna | ЗНП | 15 | |
Monte Veronese | ЗНП | 13 | |
Monti Iblei | ЗНП | 15 | |
Mortadella Bologna | ЗГУ | 11 | |
Mozzarella di Bufala Campana | ЗНП | 13 | |
Murazzano | ЗНП | 13 | |
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte | ЗГУ | 16 | |
Nocciola di Giffoni | ЗГУ | 16 | |
Nocciola Romana | ЗНП | 16 | |
Nocellara del Belice | ЗНП | 16 | |
Oliva Ascolana del Xxxxxx | ЗНП | 16 | |
Pagnotta del Dittaino | ЗНП | 16 | |
Pancetta di Calabria | ЗНП | 12 | |
Pancetta Piacentina | ЗНП | 12 | |
Pane casareccio di Xxxxxxx | — | ЗГУ | 24 |
Pane di Altamura | — | ЗНП | 24 |
Pane di Matera | ЗГУ | 24 | |
Parmigiano Reggiano | — | ЗНП | 13 |
Pecorino di Filiano | ЗНП | 13 | |
Pecorino Romano | ЗНП | 13 | |
Pecorino Sardo | ЗНП | 13 | |
Pecorino Siciliano | ЗНП | 13 | |
Pecorino Xxxxxxx | ЗНП | 13 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Penisola Sorrentina | ЗНП | 15 | |
Peperone di Senise | ЗГУ | 16 | |
Pera dell'Emilia Romagna | ЗГУ | 16 | |
Pera mantovana | ЗГУ | 16 | |
Pesca e nettarina di Romagna | ЗГУ | 16 | |
Pomodoro di Pachino | ЗГУ | 16 | |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino | ЗНП | 16 | |
Pretuziano delle Colline Teramane | ЗНП | 15 | |
Prosciutto di Carpegna | ЗНП | 12 | |
Prosciutto di Modena | ЗНП | 12 | |
Prosciutto di Norcia | ЗГУ | 12 | |
Prosciutto di Parma | ЗНП | 12 | |
Prosciutto di S. Xxxxxxx | XXX | 11 | |
Prosciutto Xxxxxxx | ЗНП | 12 | |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo | ЗНП | 12 | |
Provolone Valpadana | ЗНП | 13 | |
Quartirolo Xxxxxxxx | ЗНП | 13 | |
Radicchio di Chioggia | ЗГУ | 16 | |
Radicchio di Verona | ЗГУ | 16 | |
Radicchio Rosso di Treviso | ЗГУ | 16 | |
Radicchio Variegato di Castelfranco | ЗГУ | 16 | |
Ragusano | ЗНП | 13 | |
Raschera | ЗНП | 13 | |
Ricotta Romana | ЗНП | 13 | |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese | ЗНП | 16 | |
Riso Nano Vialone Veronese | ЗГУ | 16 | |
Riviera Ligure | ЗНП | 15 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Robiola di Roccaverano | ЗНП | 13 | |
Xxxxxx | XXX | 15 | |
Xxxxxx Xxxxxxx | ЗНП | 12 | |
Salame Cremona | ЗГУ | 12 | |
Salame di Varzi | ЗГУ | 12 | |
Salame d'oca di Mortara | ЗГУ | 12 | |
Salame Piacentino | ЗНП | 12 | |
Salame S. Xxxxxx | XXX | 12 | |
Salamini italiani alla cacciatora | ЗНП | 12 | |
Salsiccia di Calabria | ЗНП | 12 | |
Sardegna | ЗНП | 15 | |
Scalogno di Romagna | ЗГУ | 16 | |
Soppressata di Calabria | ЗНП | 12 | |
Soprèssa Vicentina | ЗНП | 12 | |
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck | ЗГУ | 12 | |
Spressa delle Giudicarie | ЗНП | 13 | |
Stelvio; Stilfser | ЗНП | 13 | |
Taleggio | ЗНП | 13 | |
Tergeste | ЗНП | 15 | |
Terra di Bari | ЗНП | 15 | |
Terra d'Otranto | ЗНП | 15 | |
Terre di Siena | ЗНП | 15 | |
Terre Tarentine | ЗНП | 15 | |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino | ЗНП | 17 | |
Xxxx Xxxxxxxxxx | ЗНП | 13 | |
Toscano | ЗГУ | 15 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Tuscia | ЗНП | 15 | |
Umbria | ЗНП | 15 | |
Uva da tavola di Canicattì | ЗГУ | 16 | |
Uva da tavola di Xxxxxxxxxx | ЗГУ | 16 | |
Val di Mazara | ЗНП | 15 | |
Valdemone | ЗНП | 15 | |
Valle d'Aosta Fromadzo | ЗНП | 13 | |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses | ЗНП | 12 | |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad | ЗНП | 12 | |
Valle del Belice | ЗНП | 15 | |
Valli Trapanesi | ЗНП | 15 | |
Valtellina Casera | ЗНП | 13 | |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa | ЗНП | 15 | |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale | ЗГУ | 11 | |
Zafferano dell'Aquila | ЗНП | 18 | |
Zafferano di San Gimignano | ЗНП | 18 | |
Zafferano di sardegna | ЗНП | 17 | |
Zampone Modena | ЗГУ | 12 | |
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg | ЗНП | 15 | |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxem xxxxx | ЗНП | 14 | |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg | ЗГУ | 12 | |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg | ЗГУ | 11 | |
Xxxxxx-Xxxxxx met sleutels | ЗНП | 13 | |
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas | ЗНП | 13 | |
Noord-Hollandse Edammer | ЗНП | 13 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Noord-Hollandse Gouda | ЗНП | 13 | |
Opperdoezer Ronde | ЗНП | 16 | |
Westlandse druif | ЗГУ | 16 | |
Andruty Kaliskie | ЗГУ | 24 | |
Bryndza Podhalańska | ЗНП | 13 | |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich | ЗГУ | 14 | |
Oscypek | ЗНП | 13 | |
Rogal świętomarciński | ЗГУ | 24 | |
Wielkopolski ser smażony | ЗГУ | 13 | |
Xxxxxxx xx Xxxxxxx-Xxxxxxxxxx | ЗГУ | 12 | |
Alheira de Vinhais | ЗГУ | 12 | |
Ameixa d'Elvas | ЗНП | 16 | |
Amêndoa Douro | ЗНП | 16 | |
Ananás dos Açores/São Xxxxxx | ЗНП | 16 | |
Anona da Madeira | ЗНП | 16 | |
Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxx Ribatejanas | ЗГУ | 16 | |
Azeite de Moura | ЗНП | 15 | |
Azeite de Trás-os-Montes | ЗНП | 15 | |
Azeite do Alentejo Interior | ЗНП | 14 | |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) | ЗНП | 15 | |
Azeites do Norte Alentejano | ЗНП | 15 | |
Azeites do Ribatejo | ЗНП | 15 | |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo | ЗНП | 16 | |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior | ЗНП | 16 | |
Batata de Trás-os-montes | ЗГУ | 16 | |
Batata doce de Aljezur | ЗГУ | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Xxxxxxx da Beira | ЗГУ | 11 | |
Xxxxxxx de Montemor-o-Novo | ЗГУ | 11 | |
Xxxxxxx do Baixo Alentejo | ЗГУ | 11 | |
Xxxxxxx do Nordeste Alentejano | ЗГУ | 11 | |
Xxxxxxx Serra da Estrela | ЗНП | 11 | |
Xxxxxxx Terrincho | ЗНП | 11 | |
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais | ЗГУ | 12 | |
Cabrito da Beira | ЗГУ | 11 | |
Cabrito da Gralheira | ЗГУ | 11 | |
Cabrito das Terras Altas do Minho | ЗГУ | 11 | |
Xxxxxxx xx Xxxxxxx | ЗГУ | 11 | |
Cabrito Transmontano | ЗНП | 11 | |
Cacholeira Branca de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Carnalentejana | ЗНП | 11 | |
Carne Arouquesa | ЗНП | 11 | |
Xxxxx Xxxxxxx | ЗНП | 11 | |
Carne Cachena da Peneda | ЗНП | 11 | |
Carne da Charneca | ЗНП | 11 | |
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Tran smontano | ЗНП | 11 | |
Carne de Xxxxxx Xxxxxxx dos Lameiros do Xxxxxxx | ЗГУ | 11 | |
Carne de Porco Alentejano | ЗНП | 11 | |
Carne dos Açores | ЗГУ | 11 | |
Carne Marinhoa | ЗНП | 11 | |
Carne Maronesa | ЗНП | 11 | |
Carne Mertolenga | ЗНП | 11 | |
Carne Mirandesa | ЗНП | 11 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Castanha da Terra Fria | ЗНП | 16 | |
Castanha de Padrela | ЗНП | 16 | |
Castanha dos Soutos da Lapa | ЗНП | 16 | |
Castanha Marvão-Portalegre | ЗНП | 16 | |
Cereja da Cova da Beira | ЗГУ | 16 | |
Cereja de São Julião-Portalegre | ЗНП | 16 | |
Chouriça de carne de Xxxxxxx-Montalegre | ЗГУ | 12 | |
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais | ЗГУ | 12 | |
Chouriça doce de Vinhais | ЗГУ | 12 | |
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais | ЗГУ | 12 | |
Chouriço de Xxxxxxx xx Xxxxxxx-Xxxxxxxxxx | ЗГУ | 12 | |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba | ЗГУ | 12 | |
Chouriço de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba | ЗГУ | 12 | |
Chouriço Mouro de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Citrinos do Algarve | ЗГУ | 16 | |
Cordeiro Bragançano | ЗНП | 11 | |
Xxxxxxxx xx Xxxxxxx; Xxxx xx Xxxxxxx; Cordeiro de leite de Xxxxxxx | ЗГУ | 11 | |
Farinheira de Estremoz e Borba | ЗГУ | 12 | |
Farinheira de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Linguiça de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo | ЗГУ | 12 | |
Lombo Branco de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Lombo Enguitado de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Maçã Bravo de Esmolfe | ЗНП | 16 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Maçã da Beira Alta | ЗГУ | 16 | |
Maçã da Cova da Beira | ЗГУ | 16 | |
Maçã de Alcobaça | ЗГУ | 16 | |
Maçã de Portalegre | ЗГУ | 16 | |
Maracujá dos Açores/S. Xxxxxx | XXX | 16 | |
Mel da Serra da Lousã | ЗНП | 14 | |
Mel da Serra de Monchique | ЗНП | 14 | |
Mel da Terra Quente | ЗНП | 14 | |
Mel das Terras Altas do Minho | ЗНП | 14 | |
Xxx xx Xxxxxxx | ЗНП | 14 | |
Xxx xx Alentejo | ЗНП | 14 | |
Xxx xx Parque de Montezinho | ЗНП | 14 | |
Xxx xx Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão | ЗНП | 14 | |
Mel dos Açores | ЗНП | 14 | |
Morcela de Assar de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Morcela de Cozer de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Morcela de Estremoz e Borba | ЗГУ | 12 | |
Ovos moles de Aveiro | ЗГУ | 24 | |
Paio de Estremoz e Borba | ЗГУ | 12 | |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba | ЗГУ | 12 | |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba | ЗГУ | 12 | |
Painho de Portalegre | ЗГУ | 12 | |
Paio de Beja | ЗГУ | 12 | |
Xxxx Xxxxx do Oeste | ЗНП | 16 | |
Pêssego da Cova da Beira | ЗГУ | 16 | |
Presunto de Barrancos | ЗНП | 12 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Xxxxxxxx xx Xxxxxxx | ЗГУ | 12 | |
Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas | ЗГУ | 12 | |
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra | ЗГУ | 12 | |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais | ЗГУ | 12 | |
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo | ЗНП | 12 | |
Queijo de Azeitão | ЗНП | 13 | |
Queijo de cabra Transmontano | ЗНП | 13 | |
Queijo de Évora | ЗНП | 15 | |
Queijo de Nisa | ЗНП | 13 | |
Queijo do Pico | ЗНП | 13 | |
Queijo mestiço de Tolosa | ЗГУ | 13 | |
Queijo Rabaçal | ЗНП | 13 | |
Queijo São Jorge | ЗНП | 13 | |
Queijo Serpa | ЗНП | 13 | |
Queijo Serra da Estrela | ЗНП | 13 | |
Queijo Terrincho | ЗНП | 13 | |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) | ЗНП | 13 | |
Requeijão Serra da Estrela | ЗНП | 14 | |
Xxxxxxxx xx Xxxxxxx-Xxxxxxxxxx | ЗГУ | 12 | |
Salpicão de Vinhais | ЗГУ | 12 | |
Xxxxxxxxx xx Xxxxxxx-Xxxxxxxxxx | ЗГУ | 12 | |
Vitela de Lafões | ЗГУ | 11 | |
Skånsk spettkaka | ЗГУ | 24 | |
Svecia | ЗГУ | 13 | |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre | ЗНП | 15 | |
Skalický trdelník | ЗГУ | 24 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Slovenská bryndza | ЗГУ | 13 | |
Slovenská parenica | ЗГУ | 13 | |
Slovenský oštiepok | ЗГУ | 13 | |
Arbroath Smokies | ЗГУ | 17 | |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese | ЗНП | 13 | |
Bonchester cheese | ЗНП | 13 | |
Buxton blue | ЗНП | 13 | |
Cornish Clotted Cream | ЗНП | 14 | |
Dorset Blue Cheese | ЗГУ | 13 | |
Dovedale cheese | ЗНП | 13 | |
Exmoor Blue Cheese | ЗГУ | 13 | |
Gloucestershire cider/perry | ЗГУ | 18 | |
Herefordshire cider/xxxxx | ЗГУ | 18 | |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb | — | ЗНП | 11 |
Jersey Royal potatoes | — | ЗНП | 16 |
Kentish ale and Kentish strong ale | — | ЗГУ | 21 |
Xxxxxx Xxxxxxx Pork Pie | ЗГУ | 12 | |
Orkney beef | — | ЗНП | 11 |
Orkney lamb | — | ЗНП | 11 |
Rutland Bitter | — | ЗГУ | 21 |
Scotch Beef | — | ЗГУ | 11 |
Scotch Lamb | — | ЗГУ | 11 |
Scottish Farmed Salmon | — | ЗГУ | 17 |
Shetland Lamb | — | ЗНП | 11 |
Single Gloucester | — | ЗНП | 13 |
Staffordshire Cheese | — | ЗНП | 13 |
Swaledale cheese; Xxxxxxxxx ewes' cheese | — | ЗНП | 13 |
Име | Транскрипция с латински букви | Вид закрила (1) | Вид на продукта |
Teviotdale Cheese | ЗГУ | 13 | |
Welsh Beef | ЗГУ | 11 | |
Xxxxx xxxx | ЗГУ | 11 | |
West Country farmhouse Cheddar cheese | ЗНП | 13 | |
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese | ЗНП | 13 | |
Whitstable oysters | ЗГУ | 17 | |
Worcestershire cider/perry | ЗГУ | 18 |
(1) В съответствие с действащото законодателство на Съюза, посочено в допълнение 2.
Допълнение 2
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО НА СТРАНИТЕ
Законодателство на Европейския съюз:
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни, последно изменен с Регламент (ЕО) № 417/2008 на Комисията от 8 май 2008 г. (ОВ L 125 от 9.5.2008 г., стр. 27).
Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията от 14 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни, последно изменен с Регламент (ЕО) № 628/2008 на Комисията от 2 юли 2008 г. (ОВ L 173 от 3.7.2008 г., стр. 3).
Законодателство на Конфедерация Швейцария:
Наредба от 28 май 1997 г. относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на земеделските продукти и на преработените земеделски продукти, последно изменена на 1.1.2008 г. (RS 910.12, RO 2007 6109).“
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители на:
ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
и
на КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ
заседаващи на 17 май 2011 г. в Брюксел за подписване на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, приеха посочената по-долу обща декларация, която е приложена към настоящия заключителен акт:
— Обща съвместна декларация относно омонимните наименования, За Европейския съюз
Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione svizzera Šveices Konfederācijas vārdā – Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană Za Švajčiarsku konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta För Schweiziska edsförbundet
ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ОМОНИМНИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ
Страните признават, че процедурите относно заявките за регистриране на ГО, подадени преди подписването на декларацията за намерение от 11 декември 2009 г. по силата на съответните им законодателства, могат да продължат независимо от разпоредбите на настоящото споразумение и по-специално на член 7 от приложение 12.
Ако бъдат регистрирани такива ГО, страните се договарят да прилагат разпоредбите относно омонимите, предвидени в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и в член 4а от Наредбата относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания (RS 910.12). За тази цел страните взаимно се уведомяват предварително.
При необходимост и в съответствие с процедурите, предвидени в член 16 от приложение 12, Комитетът може да обсъди изменение на член 8, за да уточни специфичните разпоредби относно омонимните наименования.