ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3)
Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите
►B СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО
между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 година
(ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3)
Изменен със:
Официален вестник
№ страница дата
►M1 | Decision No 1/2003 of the ACP-EC Council of Ministers of 16 May 2003 (*) | L 141 | 25 | 7.6.2003 | г. |
►M2 | Decision No 2/2004 of the ACP-EC Council of Ministers of 30 June 2004 (*) | L 297 | 18 | 22.9.2004 | г. |
►M3 | Споразумение под формата на размяна на писма между Евро пейската общност и Барбадос, Белийз, Република Конго, Фиджи, Кооперативна република Гвиана, Република Кот д'Ивсар, Ямайка, Република Кения, Република Мадагаскар, Република Малави, Република Мавриций, Република Суринам, Сент Китс и Невис, Кралство Свазиленд, Обединена република Танзания, Република Тринидад и Тобаго, Република Уганда, Република Замбия и Република Зимбабве за присъединяването на Република Мозамбик към протокол № 3 от АКТБ за захарта от приложение V към Споразумението за партньорство АКТБ-ЕО | L 356 | 2 | 1.12.2004 | г. |
►M4 | Споразумение за изменение на Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави- членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. | L 209 | 27 | 11.8.2005 | г. |
►M5 | Decision No 1/2006 of the ACP-EC Council of Ministers of 2 June 2006 (*) | L 247 | 22 | 9.9.2006 | г. |
►M6 | Решение № 4/2007 на Съвета на министрите АКТБ—ЕО от 20 декември 2007 година | L 25 | 11 | 30.1.2008 | г. |
►M7 | Решение № 1/2008 на Съвета на министрите АКТБ—ЕО от 13 юни 2008 година | L 171 | 63 | 1.7.2008 | г. |
►M8 | Решение № 3/2008 на Съвета на министрите АКТБ—ЕО от 15 декември 2008 година | L 352 | 59 | 31.12.2008 | г. |
►M9 | Решение № 1/2009 на Съвета на министрите на АКТБ—ЕО от 29 май 2009 година | L 168 | 48 | 30.6.2009 | г. |
►M10 | Споразумение за второ изменение на Споразумението за партнь орство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. | L 287 | 3 | 4.11.2010 | г. |
►M11 | Решение № 1/2012 на Съвета на министрите АКТБ—ЕС от 15 юни 2012 година | L 174 | 27 | 4.7.2012 | г. |
(*) Настоящият акт никога не е публикуван на български език
►M12 | Решение № 1/2013 на Съвета на министрите АКТБ—ЕС от 7 юни 2013 година | L 173 | 67 | 26.6.2013 г. |
►M13 | Решение № 1/2014 на Съвета на министрите АКТБ—ЕС от 20 юни 2014 година | L 196 | 40 | 3.7.2014 г. |
▼B
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО
между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 година
СЪДЪРЖАНИЕ
ПРЕАМБЮЛ
ЧАСТ 1: ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Дял I — Цели, принципи и участници
Глава 1: Цели и принципи
Глава 2: Участници в партньорството
Дял II — Политически мащаб
ЧАСТ 2: ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ЧАСТ 3: СТРАТЕГИИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Дял I — Стратегии за развитие
Глава 1: Обща рамка
Глава 2: Области на подкрепа
Раздел 1: Икономическо развитие
Раздел 2: Социално и човешко развитие
Раздел 3: Регионално сътрудничество и интеграция
Раздел 4: Тематични взаимосвързани проблеми
Дял II — Икономическо и тъговско сътрудничество
Глава 1: Цели и принципи
Глава 2: Нови търговски договорености
Глава 3: Сътрудничество и международни форуми
Глава 4: Търговия с услуги
Глава 5: Области, свързани с търговията
Глава 6: Сътрудничество в други области
ЧАСТ 4: ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА РАЗВИТИЕ
Дял I — Общи разпоредби
Глава 1: Цели, принципи, насоки и избираемост
Глава 2: Обхват и естество на финансирането
Дял II — Финансово сътрудничество
Глава 1: Финансови средства
Глава 2: Подкрепа за преструктуриране на дълга и структурата
Глава 3: Подкрепа в случай на външни шокове
Глава 4: Подкрепа за секторните политики
Глава 5: Микропроекти и децентрализирано сътрудничество
Глава 6: Хуманитарно, спешно и следкризисно подпомагане
Глава 7: Инвестиране и подкрепа за частния сектор
Дял III — Техническо сътрудничество
Дял IV — Процедурни и управленски системи
ЧАСТ 5: ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА НАЙ-СЛАБО РАЗВИТИТЕ, БЕЗ ИЗЛАЗ НА МОРЕ И ОСТРОВНИ СТРАНИ ОТ АКТБ
Глава 1: Общи разпоредби
Глава 2: Най-слабо развити страни от АКТБ
Глава 3: Разположени на сушата страни от АКТБ
Глава 4: Островни страни от АКТБ
ЧАСТ 6: ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ПРЕАМБЮЛ
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Договора за създаване на Европейската общност, от една страна, и Споразумението от Джорджтаун за създаването на Групата на страните от Африка, Карибите и Тихоо кенския басейн (АКТБ), от друга;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ своя ангажимент да работят заедно за постигане на целите на премахването на бедността, устойчивото развитие и постепенното присъединяване на страните от АКТБ към световната икономика;
УВЕРЕНИ в своята решителност да допринесат значително за икономическото, социалното и културното развитие на страните от АКТБ и за подобряването на благосъстоянието на тяхното насе ление, като им се помогне да се справят с предизвикателствата на глобализацията и укрепването на партньорството между АКТБ и ЕС в усилието да се придаде на процеса на глобализация по- силно социално измерение;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО своето желание да възобновят своята специална връзка и да използват задълбочен и интегриран подход за укрепване на партньорството, основано на политически диалог, развитие на сътрудничеството и икономическите и търговските отношения;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че политическата среда, осигуряваща мира, сигурността и стабилността, зачитането на правата на човека, прин ципите на демокрацията и върховенството на закона, и на доброто управление са съществена част от дългосрочното развитие; като признават, че отговорността за създаването на такава среда е главно в ръцете на заинтересованите страни;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че здравите и устойчиви икономически политики са предпоставки за развитие;
КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на принципите на Хартата на Обеди нените нации и припомнят Общата декларация за правата на човека, заключенията на Виенската конвенция за правата на човека от 1993 г., пактовете за граждански и политически права и за икономическите, социалните и културните права, Конвенцията за правата на детето, Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация на жените, Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация, Женевската конвенция от 1949 г. и другите инструменти на между народното право на правата на човека, Конвенцията от 1951 г., отнасяща се до статута на бежанците и Протокола от Ню Йорк от 1967 г., който се отнася за статута на бежанците;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи на Съвета на Европа, Африканската харта за правата на човека и народите и Американската конвенция за правата на човека като положителен регионален принос към зачитането на правата на човека в Европейския съюз и страните от АКТБ;
▼M4
КАТО ЗАЯВЯВАТ ОТНОВО, че най-сериозните престъпления за международната общност не трябва да остават ненаказани и че трябва да се осигури тяхното ефективно преследване чрез вземането на мерки на национално равнище и чрез задълбочаване на глобалното сътрудничество;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че създаването и ефективното функцио ниране на Международния наказателен съд представлява важна стъпка към мир и международна справедливост;
▼M10
▼B
КАТО ПРИПОМНЯТ декларациите от последващите срещи на върха на държавните и правителствените ръководители на държавите от АКТБ;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че целите на хилядолетието за развитие, произтичащи от Декларацията на хилядолетието, приета от Общото събрание на Организацията на обединените нации през 2000 г., по-специално премахването на крайната бедност и глада, както и целите и принципите за развитие, договорени на конфе ренциите на Организацията на обединените нации, предоставят ясна визия за бъдещето и трябва да допринесат за укрепването на сътрудничеството между АКТБ и ЕС в рамките на настоящото споразумение; като признават, че ЕС и държавите от АКТБ е необ ходимо да положат съгласувани усилия, за да ускорят напредъка за постигане на целите на хилядолетието за развитие;
КАТО СЕ ПРИДЪРЖАТ към програмата за ефективност на помощта, започната в Рим, продължена в Париж и по-нататък развита в Програмата за действие от Акра;
КАТО ОБРЪЩАТ особено внимание на поетите ангажименти и целите, договорени по време на основни конференции на ООН и други международни конференции, и като признават нуждата от по-нататъшно действие за постигане на целите и изпълнението на програмите за действие, който са съставени на тези конференции;
КАТО ОСЪЗНАВАТ сериозното световно предизвикателство за околната среда, породено от климатичните изменения, и дълбоко загрижени от факта, че най-уязвимото население живее в развиващите се държави, по-специално в най-малко развитите държави и малките островни държави от АКТБ, в които феномени, свързани с климата, като повишаване на морското равнище, брегова ерозия, наводнения, суши и опустиняване заплашват поминъка и устойчивото развитие;
ЗАГРИЖЕНИ да зачетат основните трудови права, като вземат принципите, установени в съответните конвенции на Междуна родната организация по труда;
КАТО ПРИПОМНЯТ ангажиментите в рамките на Световната търговска организация,
РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:
ЧАСТ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ДЯЛ I
ЦЕЛИ, ПРИНЦИПИ И УЧАСТНИЦИ
ГЛАВА 1
Цели и принципи
Член 1
Ц е л и н а п а р т н ь о р с т в о т о
Общността и нейните държави-членки, от една страна, и страните от АКТБ, от друга, наричани по-долу „Страните“ с настоящото сключват настоящото споразумение, за да насърчат и ускорят икономическото, културното и социалното развитие на страните от АКТБ, с оглед да допринесат за мира и сигурността и да насърчат стабилната и демократична политическа среда.
▼B
Партньорството се изгражда около целта за намаляването и посте пенното премахване на бедността в съответствие с целите на устой чивото развитие и постепенното интегриране на страните от АКТБ в световната икономика.
▼M10
Тези цели и международните ангажименти на Страните, вклю чително целите на хилядолетието за развитие, стоят в основата на всички стратегии за развитие и се постигат чрез интегриран подход, който в същото време отчита политическите, икономи ческите, социалните, културните и екологичните аспекти на развитието. Партньорството предоставя рамка за съгласуван подкрепа за стратегиите за развитие, приети от всяка държава от АКТБ.
Устойчивият икономически растеж, развитието на частния сектор, увеличаването на заетостта и подобряването на достъпа до продуктови източници са част от тази рамка. Подкрепя се зачи xxxxxx на правата на човека и посрещането на основните нужди, насърчаването на социалното развитие и условията за равноправно разпределение на плодовете на растежа. Насърчават се и се подкрепят регионалните и подрегионалните интеграционни процеси, които насърчават интегрирането на държавите от АКТБ в световната икономика по отношение на търговията и частните инвестиции. Вътрешно присъщо на този подход е изграждането на капацитета на участниците в развитието и подобряването на институционалната рамка, необходима за социалното сближаване, за функционирането на демократичното общество и на пазарната икономика и за възникването на активно и организирано граж данско общество. Систематично се отчита положението на жените и въпросите, свързани с пола във всички области — политическа, икономическа и социална. Принципите на устойчиво управление на природните ресурси и на околната среда, включително на клима тичните изменения, се прилагат и интегрират на всяко равнище на партньорството.
Член 2
О с н о в н и п р и н ц и п и
Сътрудничеството между АКТБ и ЕО, подкрепено от правнооб вързваща система и съществуването на съвместни институции, се ръководи от международно съгласуваната програма за ефективност на помощта по отношение на собствеността, приравняването, хармонизирането, управлението на помощта, насочено към постигане на целите, и взаимната отчетност като това сътрудни чество се упражнява въз основа на следните основни принципи:
— равенство на партньорите и собственост на стратегиите за развитие: с оглед изпълнението на целите на партньорството, държавите от АКТБ определят, напълно суверенно, стратегиите за развитие на своите икономики и общества и като спазват съществените и основните елементи, описани в член 9; партнь орството окуражава собствеността на стратегиите за развитие от заинтересованите държави и население; партньорите на ЕС в областта на развитието приравняват своите програми с тези стратегии;
— участие: освен централното правителство като главен партньор, партньорството е отворено за парламентите на държавите от АКТБ, местните власти в тези държави и различни видове други участници, за да се стимулира интегрирането на всички части от обществото, включително частния сектор и органи зациите на гражданското общество в основния политически, икономически и социален живот;
— основната роля на диалога и на изпълнението на съвместните задължения и отчетност: задълженията, поети от страните в рамките на техния диалог са основни за отношенията им на партньорство и сътрудничество; страните работят в тясно сътрудничество при определянето и изпълнението на необхо димите процеси на приравняване и хармонизиране на донорите, с оглед осигуряването на ключова за държавите от АКТБ роля в тези процеси;
— диференциация и регионализация: договореностите за сътрудни чество и приоритетите зависят от равнището на развитие на партньора, неговите нужди, неговите резултати и дългосрочна стратегия за развитие. На най-слабо развитите държави се пред оставя специално третиране. Уязвимостта на държавите без излаз на море и на островните държави се взема предвид. Особен акцент се поставя на регионалната интеграция, вклю чително на континентално равнище..
▼B
Член 3
П о с т и г а н е н а ц е л и т е н а н а с т о я щ о т о с п о р а з у м е н и е
Страните, доколкото имат интерес в рамките на споразумението, взимат всички необходими мерки, общи или специални, за да гарантират изпълненението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, водещи до постигането на неговите цели. Те ще се въздържат от всякакви мерки, които могат да застрашат тези цели.
▼M10
ГЛАВА 2
Участници в партньорството
Член 4
О б щ п о д х о д
Държавите от АКТБ, напълно суверенно, определят принципите, стратегиите и моделите за развитието на своите икономики и общества. Те създават, заедно с Общността, програми за сътрудни чество, предвидени в настоящото споразумение. Страните обаче признават допълващата роля и потенциала за оказване на принос към процеса на развитие от страна на недържавните участници, националните парламенти на държавите от АКТБ и местните децентрализирани власти, особено на национално и регионално равнище. За тази цел, при спазване на условията, установени в настоящото споразумение, недържавните участници, националните парламенти на държавите от АКТБ и местните децентрализирани власти, когато е подходящо:
— се информират и включват в консултациите по политиките и стратегиите за сътрудничество, по приоритетите за сътрудни чество особено в областите, който ги интересуват или засягат пряко, както и по политическия диалог;
— получават подкрепа за изграждане на капацитета в особено важни области, за да се увеличат способностите на тези участници особено по отношение на организацията и предста вителството, създаването на консултационни механизми, вклю чително канали за общуване и диалог, както и насърчаването на стратегически съюзи.
Когато е подходящо на недържавните участници и на местните децентрализирани власти:
— се предоставят финансови ресурси в съответствие с условията, установени в настоящото споразумение в подкрепа на местния процес на развитие;
— се включват в изпълнението на проектите и програмите за сътрудничество в областите, които ги засягат, или в които тези участници притежават сравнително предимство.
▼B
Член 5
И н ф о р м а ц и я
Сътрудничеството ще подпомага предоставянето на повече информация и създаването на по-добро познаване на основните характеристики на партньорството между АКТБ-ЕС. Сътрудни чеството също:
— ще подкрепя партньорството и ще изгражда връзки между АКТБ и участниците от ЕС,
— укрепва взаимната връзка и обмяната на опит и експерти между участниците.
Член 6
О п р е д е л е н и я
▼M10
1. Участници в сътрудничеството са:
а) държавни (местни, регионални и национални), включително националните парламенти на държавите от АКТБ;
б) регионални организации от АКТБ и Африканският съюз. За целите на настоящото споразумение понятието за регионални организации или равнища включва също субрегионални орга низации или равнища;
в) недържавни участници:
— частен сектор,
— икономически и социални партньори, включително обединения на синдикални организации;
— гражданското общество във всички негови форми в съот ветствие с националните характеристики.
▼B
2. Признаването от страните на ►M10 недържавните участници ◄ зависи от степента, в която те отговарят на нуждите на населението, от тяхната специфична компетентност и дали са организирани и управлявани демократично и прозрачно.
▼B
▼M10
Член 7
И з г р а ж д а н е н а к а п а ц и т е т
Приносът на гражданското общество може да се увеличи чрез укрепване на организациите на общността и на неправителствените организации с идеална цел във всички сфери на сътрудничество. Това ще изисква:
— стимулирането и подкрепата на създаването и развитието на такива организации,
— установяването на договорености за включването на тези орга низации в създаването, изпълнението и оценката на стратегиите и програмите за развитие.
ДЯЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИ МАЩАБ
Член 8
П о л и т и ч е с к и д и а л о г
1. Страните редовно провеждат всеобхватен, балансиран и задълбочен политически диалог, водещ до поемането на двустранни ангажименти.
2. Целта на този диалог е обменът на информация, подпомагане на взаимното разбиране и улесняване установяването на общи приоритети и споделени програми, по-специално чрез признаване на съществуващите връзки между различните аспекти на отношения между страните и различните области на сътрудни чество, установени в настоящото споразумение. Диалогът улеснява консултациите и засилва сътрудничеството между страните на международната сцена, както и насърчава и поддържа система за ефективни многостранни отношения. Диалогът цели също така предотвратяване на ситуации, в които една от страните може да счете за необходимо да прибегне до процедурите за консултации, предвидени в членове 96 и 97.
3. Диалогът обхваща всички по-общи и по-конкретни цели, уста новени в настоящото споразумение, както и всички въпроси от взаимен, общ или регионален интерес, включително въпроси, свързани с регионалната и континенталната интеграция. Чрез диалога страните допринасят за мира, сигурността и стабилността и насърчават стабилна и демократична политическа среда. Диалогът обхваща стратегиите за сътрудничество, включително програмата за ефективност на помощта, както и общите и секторните политики, включително околна среда, климатични изме нения, равенство между половете, миграция и въпроси, свързани с културното наследство. Диалогът също адресира общите и секторните политики на двете страни, които могат за засегнат постигането на целите на сътрудничеството за развитие.
4. Диалогът се фокусира, inter alia, върху специфични поли тически въпроси от взаимен интерес или от общо значение за постигането на целите на настоящото споразумение, такива като търговия с оръжие, прекалени военни разходи, наркотици, органи зирана престъпност или детски труд, или дискриминация от всякакъв вид, като такава на основание раса, цвят, пол, език, религия, политически или други убеждения, национален или социален произход, собственост, рождение или друг статус. Диалогът обхваща също редовната оценка на напредъка по зачи xxxxxx на правата на човека, принципите на демокрацията, прин ципите на правовата държава и доброто управление.
▼M10
5. Широките политики за насърчаване на мира и за предотвра тяване, управление и решаване на конфликти на насилие играят основна роля в този диалог, както и нуждата за отчитане на целите на мира и демократичната стабилност при дефинирането на приоритетните области на сътрудничество. Диалогът в този контекст включва пълноправно съответните регионални орга низации от АКТБ и Африканският съюз, когато това е уместно.
6. Осъществяваният диалог се характеризира с гъвкавост. Той може да бъде формален и неформален, в зависимост от нуждите, и се осъществява във и извън институционалната рамка, вклю чително в рамките на групата държави от АКТБ и на Съвместната парламентарна асамблея, в подходящ форма и на подходящо равнище, включително на национално, регионално, континентално равнище или на всички АКТБ равнища.
7. Регионалните организации и представителите на органи зациите на гражданското общество се асоциират с процеса на диалог, както и националните парламенти на държавите от АКТБ, когато това е подходящо.
8. Когато е необходимо и с оглед предотвратяването на ситуации, в които една от страните може да счете за необходимо да се възползва от процедурата за консултации, предвидена в член 96, диалогът относно съществените елементи, следва да бъде систе матичен и формален в съответствие с условията, предвидени в приложение VII.
▼B
▼M4
Член 9
С ъ щ е с т в е н и е л е м е н т и , с в ъ р з а н и с ч о в е ш к и т е п р а в а , д е м о к р а т и ч н и т е п р и н ц и п и и в ъ р х о в е н с т в о т о н а з а к о н а , и ф у н д а м е н т а л е н е л е м е н т , с в ъ р з а н с д о б р о т о у п р а в л е н и е
▼B
1. Сътрудничеството е насочено към устойчивото развитие, поставящо в центъра си човешката личност, която е главно действащо лице и бенефициер на развитието; това включва зачи xxxxxx и насърчаването на правата на човека.
Зачитането на всички човешки права и основни свободи, включващи зачитането на основните социални права, демокра цията, основана на върховенството на закона и прозрачното и отговорно управление са неразделна част от устойчивото развитие.
2. Страните се позовават на своите международни задължения и ангажименти, засягащи зачитането на правата на човека. Те препот върждават дълбоката си привързаност към човешкото достойнство и правата на човека, които представляват законния стремеж на лицата и народите. Правата на човека са всеобщи, неделими и взаимосвързани. Страните са задължават да насърчават и закрилят всички основни свободи и човешки права, независимо дали са граждански и политически, или икономически, социални и културни. В този контекст Страните преутвърждават равенството между мъжете и жените.
▼B
Страните препотвърждават, че демократизацията, развитието и закрилата на основните свободи и човешки права са взаимос вързани и взаимно подкрепящи се. Демократичните принципи са всеобщо признати принципи, залегнали в основата на държавата, гарантиращи легитимността на нейната власт, правомерността на нейните действия, отразени в нейната конституционна, законова и регулаторна система и съществуването на механизмите на пряката демокрация. На основата на всеобщо признатите принципи, всяка държава развива своята демократична култура.
Структурата на правителството и прерогативите на различните власти се основата на върховенството на закона, което съдържа по-специално ефективни и достъпни средства за правна защита, независима правна система, гарантираща равенството пред закона и изпълнителна власт, която е напълно подчинена на закона.
Зачитането на правата на човека, принципите на демокрацията и върховенството на закона, които стоят в основата на партньор ството между АКТБ и ЕС застават в основата на местните и между народните политики на Страните и представляват основните елементи на настоящото споразумение.
3. В контекста на политическата и институционалната среда, която поддържа правата на човека, принципите на демокрацията и върховенството на закона, доброто управление е прозрачното и отговорно управление на човешките, природните, икономическите и финансовите ресурси за целите на справедливото и устойчиво развитие. То съдържа ясни процедури за взимане на решенията на равнище публична администрация, прозрачни и отговорни институции, върховенството на закона в управлението и разпред елението на средствата и изграждане на капацитет за изработването и изпълнението на мерките, насочени към предотвратяването и борбата с корупцията.
▼M10
Доброто управление, което лежи в основата на партньорството между АКТБ и ЕС, застава в основата на вътрешните и междуна родните политики на страните и представлява основен елемент на настоящото споразумение. Страните се договарят, че тежки случаи на корупция, включващи даване на подкуп, водещо до тази корупция, както е определено в член 97, представляват нарушение на този елемент.
▼B
4. Партньорството активно подкрепя закрилата на правата на човека, процеса на демократизация, консолидирането на върховен ството на закона и доброто управление.
Тези области представляват важна част от политическия диалог. В контекста на диалога Страните придават особено значение на текущите промени и на последователността на постигнатия напредък. Редовната оценка ще отчита икономическия, социалния, културния и историческия контекст на всяка държава.
Тези области ще бъдат също фокус на подкрепата на стратегиите за развитие. Общността подкрепя политическите, институционалните и правните реформи и изграждането на капацитета на публичните и частните участници и на гражданското общество в рамките на стра тегиите, приети съвместно между заитересованите държави и Общността.
Принципите в основата на съществените и основните елементи, както са определени в настоящия член, се прилагат еднакво за държавите от АКТБ, от една страна, и за Европейския съюз и неговите държави-членки, от друга страна.
▼B
Член 10
Д р у г и е л е м е н т и н а п о л и т и ч е с к а т а с р е д а
1. Страните се договарят, че следните елементи допринасят за поддържането и обединяването на стабилната и демократична политическа среда:
— устойчиво и справедливо развитие, включващо, inter alia, достъп до източниците на блага, основните услуги и правосъ дието,
▼M10
— по-голямото включване на националните парламенти на държавите от АКТБ, местните децентрализирани власти, когато това е уместно, и на активното и организирано граж данско общество и на частния сектор.
▼B
2. Страните признават, че принципите на ►M10 социалната пазарна икономика ◄, подкрепени от прозрачни правила на конку ренция и стабилни икономически и социални политики, допринасят за постигането на целите на партньорството.
▼M10
Член 11
П о л и т и к а з а и з г р а ж д а н е н а м и р , п р е д о т в р а т я в а н е и р а з р е ш а в а н е н а к о н ф л и к т и , о т г о в о р п р и с и т у а ц и и н а н е с т а б и л н о с т
1. Страните признават, че без развитие и намаляване на бедността не могат да бъдат постигнати устойчиви мир и сигурност, и че без мир и сигурност не може да има устойчиво развитие. Страните следват активна, цялостна и интегрирана политика за изграждане на мир, предотвратяване и решаване на конфликти, и сигурност на хората, и се занимават със ситуациите на нестабилност в рамките на партньорството. Тази политика се основава на принципа на собственост и се фокусира по- специално върху изграждането на националния, регионалния и континенталния капацитет и върху предотвратяването на острите конфликти в ранна фаза като по целенасочен начин се отстраняват първопричините за тях с подходяща комбинация от всички налични инструменти.
Страните признават, че е необходимо да се отговори на новите или увеличаващи се заплахи за сигурността като организираната престъпност, пиратството, трафика, по-специално на хора, наркотици и оръжия. Необходимо е също да се вземе предвид въздействието на световни събития като шоковете на междуна родните финансови пазари, климатичните изменения и пандемиите.
Страните подчертават важната роля на регионалните организации в изграждането на мира и предотвратяването и разрешаването на конфликти и отстраняването на нови или увеличаващи се заплахи за сигурността в Африка, ключова задача на Африканския съюз.
2. Взаимозависимостта между сигурността и развитието се отразява в дейностите в областта на изграждането на мира, пред отвратяването и разрешаването на конфликти, които дейности комбинират краткосрочни и дългосрочни подходи, включващи, но надвишаващи управлението на xxxxx. Дейности за разрешаването на нови или увеличаващи се заплахи за сигурността включват, inter alia, подкрепа на правоприлагането, включително сътрудничество по отношение на граничния контрол, повишаването на сигурността на международната верига за доставки и подобряването на сигур ността на въздушния, морския и пътния транспорт.
Дейностите в областта на изграждането на мира, предотвратяването и разрешаването на конфликти включват по-специално подкрепа за балансиране на политическите, икономическите, социалните и културните възможности между всички сегменти на обществото, за укрепване на демократичната легитимност и ефективността на управлението, за създаването на ефективни механизми за мирно съжителство на групови интереси, за активното включване на жените, за намаляване на разделението между различните сегменти на обществото, както и за подкрепата на активно и орга низирано гражданско общество. В това отношение следва да се отдели особено внимание на разработването на системи за ранно предупреждение и на механизми за изграждане на мира, които биха допринесли за предотвратяването на конфликти.
3. Съответните дейности също така включват, inter alia, подкрепа на усилията за посредничество, преговори и помиряване, за ефек тивното регионално управление на споделени, редки природни ресурси, за демобилизацията и реинтеграцията на бившите бойци в обществото, за справянето с проблема на децата-войници и насилието срещу жените и децата. Следва да се предприемат подходящи действия за определянето на разумен таван за военните разходи и търговията с оръжия, включително чрез подкрепа за насърчаването и прилагането на договорени стандарти и правила за поведение, както и за борба с действията, които засилват конфликтите.
3a. Особен акцент се поставя на борбата срещу противопе хотните мини и експлозивни военни остатъци, както и справянето с незаконното изработване, прехвърляне, циркулация и натрупване на малки оръжия и леки въоръжения и боеприпасите за тях, вклю чително неадекватно складирани и лошо управлявани запаси и неконтролирано разпространение.
Страните се съгласяват да координират, да съблюдават и да изпълняват изцяло съответните си задължения по всички между народни конвенции и инструменти по тези въпроси, и за тази цел поемат ангажимента да си сътрудничат на национално, регионално и континентално равнище.
3б. Освен това страните се ангажират да си сътрудничат в пред отвратяването на действия от страна на наемници, в съответствие с техните задължения по всички международни конвенции и инструменти по тези въпроси, както и съгласно техните национални законови и подзаконови актове.
4. С цел справянето по стратегически и ефективен начин със ситуации на нестабилност страните обменят информация и улесняват извършването на превантивни действия, комбиниращи по съгласуван начин дипломатически инструменти, инструменти, свързани със сигурността и инструменти от сътрудничеството за развитие. Те постигат съгласие относно най-добрият начин за укрепване на капацитета на държавите за изпълняване на основните им функции и за стимулиране на политическата воля за реформи при спазване на принципа на собственост. При ситуации на нестабилност политическият диалог е особено важен и следва да се развие и укрепи още повече.
5. В ситуациите на конфликти на насилие страните предприемат всички подходящи действия за предотвратяване ескалирането на насилието, за ограничаване на неговия териториален обхват и за способстване на мирното решаване на съществуващите спорове. Отделя се особено внимание на гарантирането, че финансовите източници за сътрудничество са използвани в съответствие с прин ципите и целите на партньорството и за предотвратяване на откло няването на средства за целите на пораждането на конфликти.
6. В ситуациите, последващи конфликта, страните предприемат всички подходящи действия за стабилизиране на положението по време на прехода с цел възстановяването на ненасилническо, стабилно и демократично положение. Страните гарантират създаването на необходимите връзки между спешните мерки, възстановяването и сътрудничеството за развитие.
7. Като подпомагат укрепването на мира и международното правосъдие, страните потвърждават отново решимостта си да:
— обменят опит при приемането на измененията на правни актове, позволяващи ратифицирането и изпълнението на Римския статут на Международния наказателен съд, и
— се борят срещу международната престъпност в съответствие с международното право, като отчитат разпоредбите на Римския статут.
Страните се стремят да предприемат стъпки за ратифициране и изпълнение на Римския статут и свързаните с него правни инстру менти.
▼M4
Член 11a
Б о р б а с р е щ у т е р о р и з м а
Страните потвърждават, че категорично осъждат всички прояви и действия на тероризъм и се задължават да се борят срещу тероризма по пътя на международното сътрудничество в съот ветствие с Хартата на Организацията на обединените нации и с международното право, приложимите конвенции и актове, и по- специално чрез пълното прилагане на резолюции 1373 (2001) и 1456 (2003) на Съвета за сигурност на ООН и на други приложими резолюции на ООН. За тази цел страните се задължават да обменят:
— информация за терористични групи и мрежите, които ги подпомагат, и
— мнения относно средства и начини за борба с терористични актове, включително в областта на техниката и обучението, както и относно опита им в областта на предотвратяване на терористични прояви.
Член 11б
С ъ т р у д н и ч е с т в о в б о р б а т а с р а з п р о с т р а н е н и е т о н а о р ъ ж и я з а м а с о в о у н и щ о ж а в а н е
1. Страните считат, че разпространението на оръжия за масово унищожаване и средствата за тяхната доставка, както на държавни, така и на недържавни участници, представлява една от най-сери озните заплахи за международната стабилност и сигурност.
▼M4
Следователно страните се споразумяват да сътрудничат и да дадат своя принос в борбата с разпространението на оръжия за масово унищожаване и средствата за тяхната доставка, като следят за точното спазване и изпълнение на национално ниво на задъл женията им, произтичащи от договори и споразумения за между народно разоръжаване и неразпространение на оръжия, както и на други свързани международни задължения.
Страните се споразумяват, че настоящата разпоредба представлява съществен елемент на настоящото споразумение.
2. В допълнение страните се споразумяват да си сътрудничат за постигането на целите за неразпространение на оръжия, като:
— предприемат мерки за подписване, ратифициране или присъеди няване към, в зависимост от случая, и пълното прилагане на всички други приложими международни актове,
— създадат ефективна система за проверки на националния износ, контролираща износа и транзита на стоки, свързани с оръжия за масово унищожаване, включваща контрол над възможната крайна употреба в областта на оръжията за масово унищо жаване на технологиите с двойна употреба, и предвиждаща ефективни наказания за нарушения на системата за проверки на износа.
Финансовата и техническата помощ в областта на сътрудни чеството в борбата с разпространението на оръжия за масово унищожаване се финансират чрез определени инструменти, различни от тези, предвидени за финансиране на сътрудничеството между АКТБ и ЕС.
3. Страните се споразумяват да установят редовен политически диалог, който да съпътства и укрепва сътрудничеството им в тази област.
4. Ако въпреки наличието на засилен политически диалог, страна, която е получила информация по-специално от докладите на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ), на Орга низацията за забрана на химическите оръжия (ОЗХО) и на други съответни многонационални институции, счита, че другата страна не е изпълнила задължението си, произтичащо от параграф 1, първата страна предоставя, освен в случаи на особена спешност, на другата страна, както и на Съвета на министрите на АКТБ и на ЕС, съответната информация, необходима за цялостното проучване на ситуацията с оглед намирането на приемливо за страните решение. За тази цел страната кани другата страна на консултации, чийто основен предмет са мерките, които са предприети или предстои да бъдат предприети от засегнатата страна за справяне със ситуацията.
5. Консултациите се провеждат на равнище и във форма, които се приемат за най-подходящи с оглед намирането на решение.
Консултациите започват не по-късно от 30 дни след отправянето на покана и продължават за срок, определен по взаимно съгласие и в зависимост от характера и сериозността на нарушението. В никакъв случай диалогът в рамките на процедурата за консултации не продължава повече от 120 дни.
6. Ако консултациите не доведат до приемливо за двете страни решение, ако е налице отказ за провеждане на консултации или в случаи на особена спешност могат да бъдат предприети подходящи мерки. Тези мерки се отменят, когато отпаднат причините за тяхното предприемане.
▼M10
▼B
Член 12
П о с л е д о в а т е л н о с т н а п о л и т и к и т е н а О б щ н о с т т а и т я х н о т о в ъ з д е й с т в и е в ъ р х у и з п ъ л н е н и е т о н а н а с т о я щ о т о с п о р а з у м е н и е
Страните се ангажират да вземат предвид съгласуваността на поли тиките за развитие по целенасочен, стратегически и партньорски начин, включително да засилят диалога по въпросите на съгласу ваността на политиките за развитие. Съюзът отбелязва, че поли тиките на Съюза — освен тази, свързана с развитието — могат да подкрепят приоритетите за развитие на държавите от АКТБ в съответствие с целите на настоящото споразумение. На тази основа съюзът ще увеличи съгласуваността на тези политики, с цел постигане на целите на настоящото споразумение.
Без да се засяга член 96, когато Общността възнамерява при упраж няването на своите правомощия да предприеме мерки, които могат да засегнат интересите на държавите от АКТБ, доколкото се засягат целите на настоящото споразумение, Общността информира в необ ходимия срок групата държави от АКТБ за своето намерение. За постигането на тази цел, Комисията информира редовно Секре тариата на групата държави от АКТБ за планирани предложения и съобщава едновременно своето предложение за мерките, които възнамерява да приеме. Когато е необходимо, искане за пред оставяне на информация може да се отправи по инициатива на държавите от АКТБ.
По тяхно искане, консултациите се провеждат своевременно, така че да се отчете тяхната загриженост за въздействието на тези мерки преди да е взето окончателно решение.
След провеждането на тези консултации, държавите от АКТБ и Групата държави от АКТБ могат в допълнение да изразят възможно най-бързо своето становище писмено пред Общността и да внесат своите предложения за изменения, посочвайки начина, по който може да му се отговори.
Ако Общността не споделя становището на държавите от АКТБ, тя им предоставя своите мотиви веднага щом е възможно.
На групата държави от АКТБ също се предоставя съответна информация за влизането в сила на тези решения, предварително когато е възможно.
Член 13
М и г р а ц и я
1. Въпросът за миграцията подлежи на задълбочен диалог в рамките на партньорството между АКТБ и ЕС.
Страните потвърждават своите съществуващи задължения и анга жименти по международното право относно зачитането на правата на човека и премахването на всички форми на дискриминация, основаващи се по-специално на произход, пол, раса, език или религия.
2. Страните се договарят, че партньортството включва, по отношение на миграцията, справедливото отношение към граж даните на трети страни, които пребивават легално на техните тери тории, политика на интегриране, насочена към предоставянето на права и задължения, сравними с тези на своите граждани, укреп ването на антидискриминацията в икономическия, социалния и културен живот и развитието на мерки срещу расизма и ксенофо бията.
3. Третирането от страна на всяка държава-членка на работ ниците от страните от АКТБ, легално пребиваващи на нейна територия няма да съдържа каквато и да е дискриминация, основана на националност по отношение на работните условия, заплащането и уволнението в сравнение с нейните собствени граждани. По нататък в това отношение, всяка страна от АКТБ няма да третира по дискриминационен начин работниците, които са граждани на държава-членка.
4. Страните считат, че стратегиите, насочени към намаляването на бедността, подобряването на условията на живот, създаването на заетост и развиващи обучението допринасят в дългосрочен план за нормализирането на миграционните потоци.
Страните ще взимат предвид, в рамките на стратегиите за развитие и регионалното програмиране структурните ограничения, свързани с миграционните потоци с цел подпомагането на икономическото и социалното развитие на регионите, от които произхождат емигрантите и на намаляването на бедността.
Общността ще подкрепя посредством националните и регионалните програми за Сътрудничество обучението на гражданите от АКТБ в техните страни по произход в друга страна от АКТБ или в държава-членка на Европейския съюз. По отношение на обучението в държава-членка Страните гарантират, че това действие е насочено към професионалното интегриране на гражданите от АКТБ в своите страни по произход.
Страните разработват програми за сътрудничество за подпомагане на достъпа на студенти от страните от АКТБ до обучение, особено посредством използването на нови комуникационни технологии.
5. a) В рамките на политическия диалог Съветът на министрите разглежда проблемите, породени от неле галната имиграция с оглед на създаването, където е възможно на политика за нейното предотвратяване.
б) В този контекст Страните се договарят по-специално да гарантират правата и достойнството на лицата във всяко производство, образувано за връщане на нелегалните имигранти в техните страни по произход. В тази връзка компетентните власти предприемат необходимите адми нистративни мерки за тяхното връщане.
в) Страните в допълнение се договарят, че:
i) всяка държава-членка на Европейския съюз ще приеме връщането и реадмисията на всички свои граждани, които незаконно пребивават на територията на която и да е страна от АКТБ при отправено искане от тази държава без допълнителни формалности;
всяка страна от АКТБ ще приеме връщането и реад мисията на всички свои граждани, които незаконно пребивават на територията на всяка страна от АКТБ, при отправено искане от тази държава, без допъл нителни формалности.
За тези цели държавите-членки и страните от АКТБ предоставят на своите граждани подходящите документи за самоличност.
По отношение на държавите-членки на Европейския съюз, задълженията в настоящия параграф се прилагат само по отношение на тези лица, които се счита за техни граждани за целите на Общността в съот ветствие с Декларация № 2 към Договора за създаване на Европейската общност. По отношение на страните от АКТБ, задълженията в настоящия параграф се прилагат само по отношение на тези лица, които се считат за техни граждани по смисъла на тяхната съответна правна система;
ii) по искане на една Страна, могат да се започнат преговори със страните от АКТБ, насочени към добросъвестното сключване при подходящото зачитане на правилата на международното право на двустранни споразумения, регулиращи особените задължения за реадмисия и връщането на техните граждани. Тези споразумения уреждат също, ако е счетено за необходимо от Страните, разпоредбите за реадмисия на граждани от трети страни или на лица без гражданство. Тези споразумения установяват подробностите по отношение на категориите лица, обхванати от тези разпоредби, както и на условията за тяхната реадмисия и завръщане.
Адекватно подпомагане за изпълненията на тези споразумения ще се предостави на страните от АКТБ;
iii) по смисъла на настоящата буква в) терминът „Страни“ се отнася за Общността и всяка държава-членка и всяка страна от АКТБ.
▼M10
ЧАСТ 2
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 14
С ъ в м е с т н и и н с т и т у ц и и
1. Съвместните институции по настоящото споразумение са Съвета на министрите, Комитетът на посланиците и Съвместната парламентарна асамблея.
2. Съвместните институции и институциите, създадени по силата на споразуменията за икономическо партньорство, без да засягат съответните разпоредби на настоящи или бъдещи споразумения за икономическо партньорство, се стремят да осигурят координация, съгласуваност и взаимно допълване, както и ефективен и реци прочен поток на информация.
Член 14а
З а с е д а н и я н а д ъ р ж а в н и т е и п р а в и т е л с т в е н и т е р ъ к о в о д и т е л и
Страните заседават на равнище държавни и правителствени ръко водители по взаимно съгласие и в подходящ формат.
Член 15
С ъ в е т н а м и н и с т р и т е
▼M10
▼B
▼M10
▼B
1. Съветът на министрите се състои, от една страна, от членовете на Съвета на Европейския съюз и членовете на Комисията на Европейските общности и, от друга, от член на правителството на всяка страна от АКТБ.
Постът председател на Съвета на министрите се заема алтер нативно от член на Съвета на Европейския съюз и от член на правителството на страна от АКТБ.
Съветът на министрите по правило заседава един път годишно по инициатива на председателя и когато намери за необходимо, във формат и географски състав, подходящи за разглеждане на поста вените въпроси. На тези заседания се провеждат консултации на високо равнище по въпроси, които са от особен интерес за страните, допълвайки работата, извършена в Съвместния минис терски търговски комитет съгласно член 38 и в Комитета за развитие на финансовото сътрудничество АКТБ -ЕО съгласно член 83, която захранва годишните редовни заседания на Съвета на министрите.
2. Функциите на Съвета на министрите са:
a) воденето на политическия диалог;
б) приемането на политически насоки и на решения, необходими за прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение и по-специално по отношение на стратегиите за развитие в определени области, предвидени в настоящото споразумение или във всяка друга област, която се окаже подходяща, както и по отношение на процедурите;
в) разглежда и решава всеки въпрос, който може да затрудни ефек тивното и ефикасно прилагане на настоящото споразумение или може да представлява пречка за постигането на неговите цели;
г) гарантира безпрепятственото функциониране на консулта тивните механизми.
3. Съветът на министрите взема решенията си по общо съгласие на Страните. Заседанията на Съвета на министрите са редовни само ако присъстват половината от членовете на Съвета на Европейския съюз, един член на Комисията и две трети от членовете, представ ляващи правителствата на страните от АКТБ. Всеки член на Съвета на министрите, който не може да присъства може да бъде пред ставляван. Представителят упражнява всички права на този член.
Той може да взема решения, които са задължителни за страните, да оформя резолюциите, препоръките и становищата по време на редовното годишно заседание или посредством писмена процедура. Той докладва ежегодно на Съвместната парламентарна асамблея относно изпълнението на настоящото споразумение. Той разглежда и взема предвид резолюциите и препоръките, приети от Съвместната парламентарна асамблея.
Съветът на министрите осъществява текущия диалог с представи телите на социалните и икономическите партньори и други участници от гражданското общество в АКТБ и ЕС. За тази могат да се провеждат консултации успоредно на неговите засе дания.
4. Съветът на министрите може да делегира правомощия на Комитета на посланиците.
5. Съветът на министрите приема процедурния правилник за дейността си в рамките на шест месеца след влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 16
К о м и т е т н а п о с л а н и ц и т е
1. Комитетът на посланиците, от една страна, се състои от постоянните представители на всяка държава-членка на Евро пейския съюз и от представител на Комисията и, от друга, от ръководителя на мисията на всяка от страните от АКТБ към Евро пейския съюз.
Постът председател на Комитета на посланиците се заема послед ователно от постоянния представител на държавата-членка, определена от Общността, и ръководителя на мисията, пред ставляващ страните от АКТБ, определен от страните от АКТБ.
2. Комитетът подпомага Съвета на министрите при изпъл нението на неговите задачи и осъществява всеки мандат, който му е възложен от Съвета. В този контекст той наблюдава прила гането на настоящото споразумение и напредъка за осъществяване на целите, предвидени в него.
Комитетът на посланиците заседава редовно, и по-специално за подготовката на сесиите на Съвета, както и когато се окаже необ ходимо.
3. Комитетът приема свой процедурен правилник в рамките на шест месеца след влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 17
С ъ в м е с т н а п а р л а м е н т а р н а а с а м б л е я
▼M10
1. Съвместната парламентарна асамблея се състои от равен брой представители на ЕС и АКТБ. Членове на Съвместната парла ментарна асамблея, от една страна, са членовете на Европейския парламент и, от друга, членовете на парламента или, ако това е неосъществимо, представителите, определени от парламента на всяка от страните от АКТБ. При отсъствие на парламент присъствието на представител от заинтересованите страни от АКТБ е предмет на одобрение от Съвместната парламентарна асамблея.
2. Ролята на Съвместната парламентарна асамблея като консул тативен орган се състои в:
— насърчаването на демократичните процеси чрез диалог и консултация,
— способстването на по-доброто разбиране между народите на Европейския съюз и на страните от АКТБ и повишаването на обществената осведоменост по въпросите на развитието,
— обсъждането на въпросите, свързани с развитието на партньор ството между АКТБ и ЕС, включително Споразуменията за икономическо партньорство, други търговски споразумения, Европейския фонд за развитие и регионалните и националните стратегически документи. С оглед на горепосоченото Комисията предава тези стратегически документи за информация на Съвместната парламентарна асамблея;
▼B
▼M10
— обсъждането на годишния доклад на Съвета на министрите относно изпълнението на настоящото споразумение и приемането на резолюции и препоръки до Съвета на министрите с оглед постигането на целите на настоящото споразумение.
— насърчаване на институционалното развитие и изграждането на капацитета на националните парламенти в съответствие с член 33, параграф 1 от настоящото споразумение.
3. Съвместната парламентарна асамблея заседава два пъти годишно в пленарна сесия, по ред в Европейския съюз и в държава от АКТБ. С оглед укрепването на регионалната интеграция и стимулирането на сътрудничеството между нацио налните парламенти, заседанията между членовете на парламенти на ЕС и АКТБ се организират на регионално равнище.
Такива заседания на регионално равнище се организират за постигане на целите, установени в член 14, параграф 2 от настоящото споразумение.
4. Съвместната парламентарна асамблея приема процедурен правилник за дейността си в рамките на шест месеца след влизането в сила на настоящото споразумение.
ЧАСТ 3
СТРАТЕГИИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 18
Стратегиите за сътрудничество се основават на стратегиите за сътрудничество и икономическото и търговското сътрудничество, които са взаимно свързани и допълващи се. Страните гарантират, че усилията, предприети и в двете горепосочени области взаимно се подкрепят.
ДЯЛ I
СТРАТЕГИИ ЗА РАЗВИТИЕ
ГЛАВА 1
Обща рамка
Член 19
П р и н ц и п и и ц е л и
1. Целта, залегнала в основата на сътрудничеството АКТБ-ЕС се състои в намаляването на бедността и пълното ѝ премахване, устойчивото развитие; и прогресивното интегриране на страните от АКТБ в световната икономика. В този контекст рамката на сътрудничество и ориентациите се изграждат в съответствие с отделните особености на всяка страна от АКТБ за насърчаването на местното притежаване на икономическите и социалните реформи и на присъединяването на участниците от частния сектор и гражданското общество в процеса на развитие.
2. Сътрудничеството се позовава на заключенията от конфе ренциите на Организацията на обединените нации и на целите, насоките и програмите за действие, приети на международно
равнище, и на техните продължения като основа на принципите на развитие. Сътрудничеството се позовава също на целите за развитие на международното сътрудничество и ще отделя особено внимание на използването на количествени и качествени инди катори за напредъка. Страните полагат съгласувани усилия, за да ускорят напредъка в постигането на целите на хилядолетието за развитие.
▼B
3. Правителствата и недържавните, участници от всяка страна от АКТБ започват консултации за развитие на стратегиите за страната и подкрепата им от Общността.
Член 20
П о д х о д
▼M10
▼B
▼M10
1. Целите на сътрудничеството за развитие между АКТБ и ЕО се постигат посредством интегрирани стратегии, които съдържат икономически, социални, културни, природни и институционални елементи, които трябва да се притежават от местната общност. По този начин сътрудничеството осигурява съгласувана рамка за подкрепа на собствените стратегии за развитие на АКТБ, осигу рявайки допълване и взаимодействие между различните елементи, особено на национално и регионално равнище и между тях. В този контекст и в рамките на политиките за развитие и реформи, преследвани от държавите от АКТБ, стратегиите за сътрудничество между АКТБ и ЕО на национално, и когато е уместно, на регионално равнище, ще са насочени към:
a) постигане на бърз и устойчив икономически растеж, създаващ работни места, развитие на частния сектор, увеличаване на заетостта и подобряване на достъпа до продуктивните иконо мически източници и ресурси;
аа) насърчаване на регионалното сътрудничество и интеграция;
б) насърчаване на човешкото и социално развитие, гарантиращо, че резултатите от плодовете на растежа са широко и спра ведливо споделени и насърчаващи равенството между половете;
в) насърчаване на културните ценности на общностите и специ фичните взаимодействия с икономически, политически и социални елементи;
г) стимулиране на институционалните реформи и институцио налното развитие, укрепването на институциите, необходими за консолидирането на демокрацията, доброто управление и за ефикасните и конкурентни пазарни икономики; и изграж дането на капацитет за равитие и партньорство; и
д) насърчаване на устойчивостта на околната среда, нейното възстановяване и най-добрите практики, свързани с това, както и съхраняването на базата на природния източник.
2. Следните общи тематични или взаимно свързани теми се интегрират систематично във всички области на сътрудничество: права на човека, равенство между половете, демокрация, добро управление, устойчивост на околната среда, климатични изменения, заразни и незаразни болести и институционално развитие и изграждане на капацитет. Тези области също отговарят на изиск ванията за подкрепа от Общността.
3. Подробните текстове, по отношение на целите на сътрудни чеството за развитие и стратегиите, и по-специално, секторните политики и стратегии се включват в компендиум, предвиждащ оперативните насоки в специфичните области или сектори на сътрудничество. Тези текстове могат да се ревизират, преглеждат и/или изменят от Съвета на министрите въз основа на препоръка от Комитета за развитие на финансовото сътрудничество между АКТБ и ЕС.
ГЛАВА 2
Области на подкрепа
РАЗДЕЛ 1
Икономическо развитие
Член 21
И н в е с т и р а н е и р а з в и т и е н а ч а с т н и я с е к т о р
1. Сътрудничеството подкрепя необходимите икономически и институционални реформи и политики на национално и/или регионално равнище, като има за цел да създаде благоприятна среда за ►M10 инвестиции ◄ и развитието на динамичен, жизнен и конкурентен частен сектор. Сътрудничеството в допълнение подкрепя:
a) насърчаването на диалога и сътрудничеството между публичния и частния сектор;
б) развитието на предприемачески умения и бизнес култура; в) приватизация и реформа в предприятията; и
г) развитие и модернизиране на посредническите и арбитражните системи.
2. Сътрудничеството също подкрепя подобряването на качеството, предоставянето и достъпността на финансовите и нефи нансовите услуги за частните предприятия както официални, така и неофициални; посредством:
a) ускоряване и усилване на потоците на вътрешните и чуждите частни спестявания, както за финансиране на частните пред приятия посредством политики на подпомагане на развитието на модерен финансов сектор, включително на капиталовия пазар, финансовите институции и устойчивите микрофинансови операции;
б) развитието и укрепването на бизнес институциите и посредни ческите организации, асоциациите, търговските камари местните доставчици от частния сектор, подпомагащи и предоставящи нефинансови услуги на предприятията като професионални услуги, технически, ръководни и учебни услуги и услуги за подпомагане на търговията; и
в) подпомагащи институции, програми, дейности и инициативи, които допринасят за равитието и трансфера на технологии, ноу-хау и най-добри практики за всички аспекти на бизнес управлението.
3. Сътрудничеството насърчава развитието на бизнеса посредством предоставянето на финансиране, гаранционни средства и техническо подпомагане, насочени към стимулиране на създаването, установяването, разширяването, разнообразяването, оздравяването, преструктурирането, модернизирането или привати зацията на динамични, жизнени и конкурентни предприятия във всички сектори на икономиката и на финансови предприятия за финансиране на развитието и институции със съвместен капитал и лизингови дружества чрез:
a) създаване и/или укрепване на финансовите инструменти под формата на инвестиционен капитал;
б) подобряване на достъпа до важно съдействие, състоящо се в бизнес информация, съветнически и консултантски и услуги по предоставяне на подпомагане;
в) увеличаване на дейностите по износ и по-специално посредством изграждането на капацитет във всички области, свързани с търговията; и
г) стимулиране на междудружествените връзки, мрежи и сътруд ничество, включително тези, имащи отношение към трансфера на технологии и ноу-хау на национално, регионално равнище или на равнището на ЕС-АКТБ и съдружията с частните чуждестранни инвеститори, които приемат целите и указанията на сътрудничеството за развитие между АКТБ и ЕС.
4. Сътрудничеството подкрепя развитието на микропредпри ятията посредством по-добрия достъп до финансовите и не-финан совите услуги; подходяща политическа и регулаторна рамка за тяхното развитие; и предвижда обучение и информация за най- добрите практики в микрофинансирането.
▼M10
5. Подкрепата на инвестициите и развитието на частния сектор интегрира дейности и инициативи на макро-, средно- и микроико номическо равнище и насърчава търсенето на иновационни финансови механизми, включително смесването и събирането на частни и публични източници за финансиране на развитието.
6. Сътрудничеството подкрепя инвестиции в основни инфраст руктури на публичния сектор, целящи развитието на частния сектор, икономическото развитие и отстраняването на бедността.
▼B
Член 22
М а к р о и к о н о м и ч е с к и и с т р у к т у р н и р е ф о р м и и п о л и т и к и
1. Сътрудничеството ще подкрепя усилията на страните от АКТБ да постигнат:
a) макроикономически растеж и стабилизиране посредством строги данъчни и парични политики, които водят до намаляване на инфлацията и подобряват външното и данъчното салдо, посредством засилване на данъчната дисциплина, увеличаване на прозрачността и ефикасността на бюджета, подобряване на качеството, равенството и съставните елементи на данъчната политика; и
▼M10
б) структурни политики, насочени към укрепването на ролята на различните участници, особено на частния сектор, и подобря ването на условията за по-голяма мобилизация на ресурси и укрепване на бизнеса, инвестициите и заетостта, както и на:
▼B
i) либерализиране на търговията и на обменните режими и текущата конвертируемост, като се отчитат специфичните обстоятелства за всяка държава;
ii) засилване на реформите на пазара на труда и на продуктовия пазар;
iii) подкрепа на реформите на финансовите системи, които спомагат за развитието на жизнена банкова и небанкова система, капиталови пазари и финансови услуги, вклю чително микрофинансирането;
iv) подобряване на качеството на частните и обществените услуги; и
v) стимулиране на регионалното сътрудничество и посте пенното обединяване на макроикономическите и моне тарните политики.
2. Насоките на макроикономическите политики и структурните програми отразяват социално-политическата основа и институцио налния капацитет на заинтересованите страни, ще осигурят поло жително въздействие върху намаляването на бедността и достъпа до социалните услуги и ще се основават на следните принципи:
a) страните от АКТБ носят основната отговорност за анализа на проблемите, които трябва да се решат, насоките и изпълнението на реформите;
б) програмите за подпомагане ще се адаптират към различните ситуации във всяка от страните от АКТБ и ще отчитат соци алните условия, културата и околната среда в тези държави;
в) признава се и се зачита правото на страните от АКТБ да определят посоката и последователността на своите стратегии за развитие, както и на своите приоритети;
г) ходът на реформите трябва да бъде реалистичен и да отговаря на способностите и ресурсите на всяка от страните от АКТБ; и
д) укрепване на комуникацията и информирането на населението за икономическите и социални реформи и политики.
▼M10
Член 23
Р а з в и т и е н а и к о н о м и ч е с к и я с е к т о р
Сътрудничеството подкрепя устойчивата политика и институцио налните реформи и инвестициите, необходими за равния достъп до икономическите дейности и продуктивните източници, и по- специално:
▼M10
a) развитието на системи за обучение, които подпомагат увелича ването на производителността както в официалните, така и в неофициалните сектори;
б) капитала, кредита, земята, особено по отношение на правото на собственост и ползване;
в) разработване на селскостопански стратегии, насочени към създаването на пряко децентрализирано планиране, разпред еление на ресурси и управление;
г) разработването на стратегии, целящи увеличаването на селскос топанската продукция и продуктивност на държавите от АКТБ, по-специално чрез предоставянето на необходимото финан сиране за селскостопански научни изследвания, селскостопански ресурси и услуги, поддържаща инфраструктура в селските райони и управление и намаляване на риска. Подкрепата включва публични и частни инвестиции в селското стопанство, насърчаване за разработването на селскостопански политики и стратегии, укрепване на организациите на производителите и частния сектор, управлението на природните ресурси, развитието и функционирането на селскостопанските пазари. Стратегиите за селскостопанска продукция укрепват нацио налните и регионалните политики за осигуряване на прехраната и регионалната интеграция. В този контекст сътрудничеството подкрепя усилията на държавите от АКТБ за увеличаване на конкурентоспособността на износа им на стоки и за адаптиране на стратегиите им за износ на стоки с оглед на променящата се търговска среда;
д) устойчиво развитие на водните ресурси, основано на интег рирани принципи за управление на водните ресурси, осигу ряващо справедливо и устойчиво разпределение на поделените водни ресурси между различните им употреби;
е) устойчиво развитие на аквакултурите и рибарството, включващи както вътрешния риболов, така и морските ресурси в рамките на изключителната икономическа зона на държавите от АКТБ.
ж) икономическата и технологична инфраструктура и услуги, вклю чително транспорта, далекосъобщителните системи, комуника ционните услуги и развитието на информационното общество;
з) развитие на конкурентни индустриални, минни и енергийни сектори, заедно със стимулирането на участието и развитието на частния сектор;
и) развитие на търговията, включително насърчаването на лоялна търговия;
й) развитие на бизнеса, финансовите и банковите услуги; и другите сектори на услугите;
к) развитие на туризма;
л) развитие на научната, технологичната и изследователската инфраструктура и услуги, включително увеличаването, трансфера и възприемането на нови технологии;
м) укрепване на мощностите в продуктивните области, особено в публичните и частните сектори;
▼M10
н) насърчаване на традиционни знания; и
о) развитие и изпълнение на конкретни стратегии за адаптация в отговор на въздействието на ерозията на преференциите, по възможност включващи дейности, изброени в букви а) - н) по- горе.
Член 23а
Р и б а р с т в о
Като признават ключовата роля на рибарството и аквакултурите в държавите от АКТБ поради положителния им принос за създаването на нови работни места, генерирането на приходи, осигуряването на прехраната и поминъка на населението в селски и крайбрежните райони и съответно приноса към намаляването на бедността, сътрудничеството цели по-нататъшно устойчиво развитие на секторите на рибарството и аквакултурите в държавите от АКТБ с оглед увеличаването на свързаните с тях социални и икономически ползи.
Програмите и дейностите за сътрудничество подкрепят, inter alia, развитието и изпълнението на стратегии за развитие и планове за управление на устойчиви аквакултури и рибарство в държавите и регионите от АКТБ; интегрирането на аквакултурите и рибарството в националните и регионалните стратегии за развитие; развитието на инфраструктурата и техническото ноу-хау, необходими на държавите от АКТБ за извличането на максимални устойчиви ползи от техните аквакултури и рибарство; изграждане на капа цитета на държавите от АКТБ за справяне с външните предизвика телства, които ги възпрепятстват в процеса на извличане на максимални ползи от техните рибни ресурси; и насърчаването и развитието на съвместни инициативи за инвестиции в секторите на рибарството и аквакултурите в държавите от АКТБ. Всяко споразумение в областта на рибарството, което може да се договори между Общността и държавите от АКТБ следва да е в съответствие със стратегиите за развитие в тази област.
Консултациите на високо равнище, включително на министерско равнище, могат да се провеждат по взаимно съгласие с оглед на развитието, подобряването и/или укрепването на сътрудничеството за развитие между АКТБ и ЕС в областта на устойчивите аква култури и рибарство.
▼B
Член 24
Т у р и з ъ м
Сътрудничеството ще има за цел устойчивото развитие на турис тическата индустрия в страните от АКТБ и подрегионите, като признава нейното нарастващо значение за растежа в сектора на услугите в страните от АКТБ и за увеличаването на тяхната глобална търговия, нейната способност да насърчава други сектори на икономическа активност и ролята, която може да играе за премахването на бедността.
Програмите и проектите за сътрудничество ще подпомагат усилията на страните от АКТБ да създадат и подобрят своята правна и институционална рамка и източниците за развитие и
▼B
прилагане на устойчиви политики и програми в туризма, както и, inter alia, подобряването на конкурентното положение на сектора особено на малките и средните предприятия (МСП), подкрепата и стимулирането на инвестициите, развитието на продукти, включващо развитието на местната култура в страните от АКТБ и засилването на връзките между туризма и другите сектори на икономическа активност.
РАЗДЕЛ 2
Социално развитие и развитие на човека
Член 25
Р а з в и т и е н а с о ц и а л н и я с е к т о р
1. Сътрудничеството подкрепя усилията на страните от АКТБ за развитие на общите и секторните политики и реформи, които подобряват обхвата, качеството и достъпа до основната социална инфраструктура и услуги и отчита местните нужди и специфичните изисквания на най-уязвимите и ощетените, като по този начин намалява неравенството в достъпа до тези услуги. Специално внимание се отдава на осигуряването на адекватни равнища на публичните разходи в социалните сектори. В този контекст, сътруд ничеството ще има за цел:
▼M10
а) подобряване на образованието и обучението на всички равнища, действия към признаването на квалификациите от висшето образование, създаване на системи за осигуряване качеството на образованието, включително образование и обучение, предоставени онлайн или по други нестандартни начини, и изграждане на технически капацитет и умения;
б) подобряване на здравните системи, по-специално по отношение на равноправния достъп до пълен набор и качествени здравни услуги, подобряването на условията за прехрана, премахване на глада и недохранването, осигуряването на адекватни и сигурни доставки на храна, включително чрез подкрепата на резервни мрежи;
▼B
в) интегрирането на проблемите на раждаемостта в стратегиите на развитие, за да се подобри, здравето, първичната здравна помощ, семейното планиране; и предотвратяването на увреж дането на женските детеродни органи;
▼M4
г) насърчаване на борбата срещу:
— ХИВ/СПИН, при опазване на сексуалното и репродук тивното здраве и на правата на жените,
— други болести, свързани с бедността и по-специално малария и туберкулоза.;
▼B
д) увеличаване на сигурността на водата за домакинствата и подобряване на достъпа до безопасна вода и адекватна хигиена;
е) подобряване на наличието на достъпно жилищно настаняване за всички посредством програми за настаняване на ниска цена и за лица с нисък доход и подобряване на градското развитие; и
▼B
ж) насърчаване на преките методи на социален диалог, както и на зачитането на основните социални права.
2. Сътрудничеството също подкрепя изграждането на капацитет в социалните области, състоящи се в програми за обучение и насоки на социални политики и на модерни методи за управление на социални проекти и програми; политики, водещи до техно логични нововъведения и изследвания; изграждането на местна експертиза и насърчаване на партньорствата; и дискусиите на кръгли маси на национално и/или регионално равнище.
3. Сътрудничеството насърчава и подкрепя развитието и изпъл нението на политики и на системи за социална закрила и безопасност, с оглед увеличаването на социалното сближаване и стимулира собствената помощ и солидарността в обществото. Фокусът на помощта, inter-alia, се основава на инициативите за развитие, основани на икономическата солидарност, особено посредством изграждането на фондове за социално развитие, приспособени към местните нужди и партньори.
Член 26
М л а д е ж к и п р о б л е м и
Сътрудничеството подкрепя също създаването на единна и подробна политика за реализирането на потенциала на младите, така че да се интегрират по-добре в обществото за постигане на своя пълен потенциал. В този контекст сътрудничеството подпомага политиките, мерките и действията, насочени към:
a) закрилата на правата на децата и младежите, особено правата на момичетата;
б) насърчаването на уменията, енергията, новаторството и потенциала на младежите, за да се засилят техните икономи чески, социални и културни възможности и да се увеличат възможностите за наемане в производствения сектор;
▼M4
в) подпомагане на организациите на местните общности при пред оставянето на децата на възможности за развиване на техния физически, психологически, социален и икономически потенциал;
г) социална реинтеграция на децата в следвоенни условия, чрез рехабилитационни програми и;
д) подпомагане на активното участие на младите граждани в обществения живот и насърчаване на студентския обмен и взаи модействие между младежките организации на АКТБ и ЕС.
▼B
▼M10
Член 27
К у л т у р а и р а з в и т и е
▼B
Сътрудничеството в областта на културата има за цел да:
a) интегрира културното измерение на всички равнища на сътруд ничеството за развитие;
▼B
б) признаване, запазване и насърчаване на културните ценности и идентичност, за да се стимулира междукултурният диалог;
▼M10
в) признаване, запазване и насърчаване на стойността на културното наследство; подпомагане на развитието на капа цитета в този сектор;
▼B
г) развиване на културните индустрии и увеличаване на достъпа до пазара на стоки и услуги с културна стойност.;
▼M10
д) отчитане и подкрепа на ролята на дейците на културата и на културните мрежи и на приноса им за устойчиво развитие; и
е) насърчаване на културното измерение в образованието и участието на младежи в културни мероприятия.
▼B
▼M10
РАЗДЕЛ 3
Регионално сътрудничество и интеграция
Член 28
О б щ п о д х о д
1. Сътрудничеството между държавите от АКТБ и ЕС пред оставя ефективно подпомагане за постигане на целите и приори тетите, които държавите от АКТБ са си поставили в контекста на регионалното сътрудничество и интеграция.
2. В съответствие с общите цели, предвидени в членове 1 и 20,
сътрудничеството между държавите от АКТБ и ЕС цели да:
а) насърчава мира и стабилността, както и предотвратяването и разрешаването на конфликти;
б) ускорява икономическото развитие и сътрудничество чрез създаването на по-големи пазари, свободното движение на хора, стоки, услуги, капитал, работна ръка и технологии между държавите от АКТБ, ускорява диверсификацията на икономиките на държавите от АКТБ, насърчава и разширява търговията между държавите от АКТБ и трети държави, както и постепенната интеграция на държавите от АКТБ в световната икономика;
в) насърчава управлението на транснационалните предизвика телства по пътя на устойчивото развитие чрез, inter alia, коор динация и хармонизация на регионалните политики на сътруд ничество.
3. В съответствие с условията, уредени в член 58, сътрудни чеството подкрепя също така и интер-регионалното сътрудничество и сътрудничеството между държавите от АКТБ като например:
а) една или няколко регионални организации от АКТБ, вклю чително на континентално равнище;
▼M10
б) европейските отвъдморски страни и територии (ОСТ) и най- отдалечените региони;
в) развиващи се държави извън АКТБ.
Член 29
С ъ т р у д н и ч е с т в о м е ж д у А К Т Б и Е С в п о д к р е п а н а р е г и о н а л н о т о с ъ т р у д н и ч е с т в о и и н т е г р а ц и я
1. В областта на стабилността, мира и предотвратяването на конфликти сътрудничеството подкрепя:
а) насърчаването и развитието на регионалния политически диалог в областите на предотвратяването и разрешаването на конфликти; правата на човека и демократизацията; обмена, работата в мрежа и насърчаването на мобилността между различните участници в развитието, особено на гражданското общество;
б) насърчаването на регионални инициативи и политики, свързани със сигурността, включително контрола над оръжията, действие срещу наркотиците, организираната престъпност, изпирането на пари, подкупите и корупцията.
2. В областта на регионалната икономическа интеграция сътруд ничеството подкрепя:
а) участието на най-слабо развитите държави (НСРД) от държавите от АКТБ в създаването на регионални пазари и споделянето на ползите от това начинание;
б) изпълнението на секторните икономически политики за реформи на регионално равнище;
в) либерализирането на търговията и плащанията;
г) насърчаването на трансграничните инвестиции - чуждестранни и национални, и на други регионални инициативи за иконо мическа интеграция;
д) смекчаване на въздействието на нетните преходни разходи за регионална интеграция върху приходите в бюджета и платежния баланс; и
е) инфраструктурата, особено транспорта и комуникациите, тяхната сигурност и услугите, включващи развитието на регионални възможности в областта на информационните и комуникационни технологии (ИКТ);
3. В областта на регионалните политики за устойчиво развитие сътрудничеството подкрепя приоритетите на регионите от АКТБ и по-конкретно:
а) околната среда и устойчивото управление на природните ресурси, включително на водата и енергията и справяне с клима тичните изменения;
б) осигуряване на прехраната и селското стопанство;
▼M10
в) здравеопазване, образование и обучение;
г) научните изследвания и технологичното развитие; и
д) регионалните инициативи за подготовка и справяне с природни бедствия, както и възстановяване след природни бедствия.
Член 30
И з г р а ж д а н е н а к а п а ц и т е т а в п о д к р е п а н а р е г и о н а л н о т о с ъ т р у д н и ч е с т в о и и н т е г р а ц и я н а А К Т Б
С оглед на повишаването на ефективността и ефикасността на регионалните политики, сътрудничеството развива и укрепва капа цитета на:
а) институциите и организациите за регионална интеграция, създадени от държавите от АКТБ и тези, в които участват държави от АКТБ и които подпомагат регионалното сътрудни чество и интеграция;
б) националните правителства и парламенти по въпросите на регионалната интеграция; и
в) недържавните участници, включително частния сектор.
▼B
РАЗДЕЛ 4
Тематични и взаимосвързани проблеми
Член 31
В ъ п р о с и н а р а в е н с т в о т о м е ж д у м ъ ж е т е и ж е н и т е
Сътрудничеството подпомага укрепването на политиките и програмите, които подобряват, гарантират и разширяват равното участие на мъжете и жените във всички сфери на политическия, икономическия, социалния и културен живот. Сътрудничеството подпомага подобряването на достъпа на жени до всички средства, които се изискват за пълното упражняване на техните основни права. По-специално, сътрудничеството създава подходящата рамка за:
a) включване на чувствителен към равенството подход и загри женост на всяко равнище на развитие на сътрудничеството за развитие, включващо макроикономически политики, стратегии и действия; и
б) стимулира приемането на особени позитивни мерки в полза на жените като:
i) участие в националната и местна политика;
ii) подкрепа на организациите на жените;
iii) достъп до основните социални услуги, особено до образ ование и обучение и семейно планиране;
▼B
iv) достъп до продуктивни ресурси, особено до земя и креди тиране и до трудовия пазар; и
v) особена грижа за жените, които се нуждаят от спешна помощ и операции за възстановяване.
▼M10
Член 31а
Х И В / С П И Н
Сътрудничеството подкрепя усилията на държавите от АКТБ за развитието и укрепването на политики и програми във всички сектори, целящи справянето с пандемията от ХИВ/СПИН и пред отвратяване забавянето на развитието поради нея. Сътрудни чеството подкрепя държавите от АКТБ в увеличаването и поддър жането на универсален достъп до превенция, лечение, грижи и подкрепа, свързани с ХИВ/СПИН и по-конкретно цели:
а) да подкрепя развитието и изпълнението на цялостни мулти секторни стратегии и планове за ХИВ/СПИН като приоритет в националните и регионалните планове за развитие;
б) да включи всички подходящи сектори на развитието в нацио налните действия в отговор на ХИВ/СПИН, като осигури широка мобилизация на заинтересованите страни на всички равнища;
в) укрепването на националните системи за здравеопазване и запълването на недостига на човешки ресурси в здравеопаз ването като основа за осигуряването на универсален достъп до превенцията, лечението и грижите по отношение на ХИВ/СПИН и други здравни услуги, както и тяхното ефективно включване в националните системи;
г) справянето с продължаващото неравностойно третиране на жените, насилието злоупотребите, основани на пола, движещи фактори зад пандемията от ХИВ/СПИН, полагане на по- интензивни усилия за защита на правата на жените и моми четата, развиване на ефективни програми и услуги, свързани с ХИВ/СПИН които вземат предвид въпросите, свързани с пола, и са насочени към жените и момичетата, включително тези свързани със сексуалното и репродуктивното здраве и права, и подкрепа за пълното включване на жените в планирането и вземането на решения по отношение на стратегиите и програмите по ХИВ/СПИН;
д) развитие на юридически и политически рамки за подкрепа и премахване на наказателните закони, политики и практики, стигматизирането и дискриминацията, които подкопават човешките права, увеличават уязвимостта спрямо ХИВ/СПИН и пречат на достъпа до ефективна превенция на ХИВ/СПИН, лечение, грижи и подкрепа, включително лекарства, консу мативи и услуги за хора, живеещи с ХИВ/СПИН и населението, изложено на най-голям риск;
▼M10
е) увеличаване на достъпа до доказана и всеобхватна превенция по ХИВ/СПИН, която взема предвид местните двигатели на епидемията и специалните нужди на жените, младите хора и населението, изложено на най-голям риск; и
ж) осигуряване на универсален и сигурен достъп до високока чествени, сигурни лекарства и медицински консумативи на приемливи цени, включително консумативи за сексуалното и репродуктивно здраве.
▼B
Член 32
О к о л н а с р е д а и е с т е с т в е н и и з т о ч н и ц и
1. Сътрудничеството за защита на околната среда и устойчивото използване и управление на природните ресурси има за цел да:
a) присъедини концепцията за поддържането на устойчива околна среда във всички аспекти на сътрудничеството за развитие и програмите за подпомагане и проектите, изпълнявани от различните партньори;
б) изграждане и/или укрепване на научния и технически, човешки и институционален капацитет за управление на околната среда за всички, работещи в областта на околната среда;
в) подпомагане на специфичните мерки и схеми, насочени към решаването на критични въпроси за устойчивото развитие и отнасящи се също до настоящите и бъдещи ангажименти, засягащи минералните и естествените ресурси, като:
i) тропическите гори, водните източници, бреговите, морските и рибни ресурси, дивите животни, почвата, биологичното разнообразие;
ii) защита на уязвимите екосистеми (например на Кораловия риф);
iii) възобновимите енергийни източници, особено слънчевата енергия и енергийната ефективност;
iv) устойчиво селско и градско развитие;
v) настъпването на пустините, сушата и обезлесяването;
vi) разработване на новаторски решения на градските проблеми; и
vii) насърчаване на устойчивия туризъм;
г) отчитане на въпросите, свързани с транспортирането и освобож даването от опасни отпадъци.
2. Сътрудничеството взема предвид също така:
a) уязвимосттта на малките островни страни от АКТБ, особено заплахата, породена от промяната в климата;
б) задълбочаването на сушата и на проблемите, свързани с разширяването на пустините особено на най-слабо развитите страни и страните, които нямат излаз на море; и
в) институционалното развитие и изграждането на капацитет.
▼M10
Член 32а
К л и м а т и ч н и и з м е н е н и я
Страните признават, че климатичните изменения представляват сериозно екологично предизвикателство и заплаха за постигането на целите на хилядолетието за развитие, което изисква адекватна, предвидима и навременна финансова подкрепа. Поради тези причини и в съответствие с разпоредбите на член 32 и особено на параграф 2, буква а) от него, сътрудничеството:
а) признава уязвимостта на държавите от АКТБ и особено на малките островни държави и държавите с ниско надморско равнище от АКТБ, по отношение на климатични феномени като бреговата ерозия, циклоните, наводненията и принуди телната миграция на населението вследствие на изменения в околната среда; и особено уязвимостта на най-слабо развитите държави от АКТБ без излаз на море към повишаването броя на наводненията, сушите, изсичането на горите и опустиняването;
б) укрепва и оказва подкрепа на политики и програми за смек чаване на последиците от климатичните изменения и заплахата, която те представляват, и адаптиране към тях, включително чрез развитие на институциите и изграждане на капацитета;
в) повишаване на капацитета на държавите от АКТБ в развитието на световния пазар за въглеродни емисии и участието им в него; и
г) е насочено към постигане на следните цели:
i) интегриране на климатичните изменения в стратегиите за развитие и усилията за намаляване на бедността;
ii) повишаване на политическата значимост на въпросите, свързани с измененията на климата, в сътрудничеството за развитие включително чрез подходящ политически диалог;
iii) подпомагане на адаптацията на държавите от АКТБ към измененията на климата в съответните сектори като селско стопанство, управление на водните ресурси и инфраст руктура, включително чрез предаване и приемане на подходящи и ориентирани към околната среда технологии;
iv) насърчаване на намаляването на риска от природни бедствия, като се отчете, че все по-голяма част от природните бедствия са свързани с климатичните изме нения;
v) предоставяне на финансова и техническа помощ на държавите от АКТБ за действия за смекчаване на въздей ствието на климатичните изменения, когато тези действия са в съответствие с целите на намаляването на бедността и устойчивото развитие, включително намаляване на емисиите от обезлесяването и влошаване състоянието на горите, както и намаляване на емисиите в селскостопанския сектор;
vi) подобряване на информацията за времето и климата и системи за ранно предупреждаване; и
vii) насърчаване на използването на възобновяеми източници на енергия и нисковъглеродни технологии, които допринасят за устойчивото развитие.
▼B
▼M10
▼B
Член 33
И н с т и т у ц и о н а л н о р а з в и т и е и и з г р а ж д а н е н а к а п а ц и т е т
1. Сътрудничеството систематично отделя внимание на институ ционалните аспекти и в този контекст подкрепя усилията на страните от АКТБ да развият и укрепят структурите, институциите и процедурите, които подпомагат:
a) стимулирането и устойчивостта на демокрацията, човешкото достойнство, социалната справедливост и плурализма, с пълно зачитане на разнообразието в и между народите;
б) насърчаване и утвърждаване на всеобщото зачитане, спазване и защита на всички права на човека и основни свободи;
в) развитие и укрепване на върховенството на закона; и подобряване на достъпа до правосъдие, като в същото време се осигури професионализма и независимостта на съдебните системи; и
г) гарантирането на прозрачното и отчетно управление и админис триране във всички публични институции.
2. Страните работят заедно в борбата си срещу подкупването и корупцията в своите общества.
3. Сътрудничеството подкрепя усилията на страните от АКТБ за развитие на техните публични институции в положителна сила за растеж и развитие за постигане на основни подобрения в ефикас ността на правителствените служби, тъй като те засягат живота на обикновените хора. В този контекст сътрудничеството подпомага реформата, рационализирането и модернизирането на публичния сектор. Сътрудничеството за подпомагане по-специално ще се фокусира върху:
a) реформирането и модернизирането на държавната служба;
б) правните и съдебни реформи и модернизирането на системата на правосъдието;
в) подобряването и укрепването на публичните финанси и фискалното управление с оглед на развитието на икономически дейности в държавите от АКТБ и увеличаването на данъчните им приходи при пълното зачитане на суверенитета на държавите от АКТБ в тази област.
Тези мерки могат да включват:
i) повишаване на капацитета за управление на вътрешните приходи, включително изграждането на ефективни, ефикасни и устойчиви данъчни системи;
ii) насърчаване участието в международни структури и процеси за данъчно сътрудничество с оглед на облекчаването на по- нататъшното развитие на международните стандарти и ефек тивното съобразяване с тях;
iii) подкрепа на изпълнението на международните най-добри практики по данъчни въпроси, включително принципа на прозрачност и обмен на информация в тези държави от АКТБ, които са се ангажирали с тях.
г) ускоряване на реформите в банковия и финансов сектор;
д) подобряване на управлението на обществените активи и реформа на процедурите на обществените поръчки; и
▼B
▼M10
е) политическа, административна, икономическа и финансова децентрализация.
4. Сътрудничеството спомага за възстановяването и/или засил ването на критичния капацитет в публичния сектор и ще подпомага институциите, които са необходими за подкрепяне на пазарната икономика, като особено предвижда подрепа за:
a) разработването на правен и регулаторен капацитет, необходим за справянето с работата на пазарната икономика, включително на политиката на конкуренция и защита на потребителя;
б) подобряване на способността за анализ, планиране, форму лиране и прилагане на политиките, особено в икономическата, социалната, научно-изследователската, научната, технологичната област и областта на нововъведенията и в областта на околната среда;
в) модернизиране, укрепване и реформиране на финансовите и парични институции и подобряването на процедурите;
г) изграждането на капацитет на местно и общинско равнище, което се изисква за прилагане на политиката на децентрализация и за увеличаване на участието на населението в процеса на развитие; и
д) развиване на капацитет в други критични области, като:
i) международни преговори; и
ii) управлението и координирането на външната помощ.
5. Сътрудничеството обхваща всички области и сектори на сътрудничество за подпомагане на възникването на недържавни участници и развиването на техния капацитет; и да засили струк турите за информиране, диалог и консултиране между тях и нацио налните власти включително на регионално равнище.
ДЯЛ II
ИКОНОМИЧЕСКО И ТЪРГОВСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
ГЛАВА 1
Цели и принципи
Член 34
Ц е л и
1. Икономическото и търговско сътрудничество има за цел да подпомогне гладкото и постепенно интегриране на страните от АКТБ в световната икономика, като се взема предвид съответно техният политически избор и приоритети за развитие, като с това се подкрепя тяхното устойчиво развитие и се допринася за премах ването на бедността в страните от АКТБ.
2. Най-висшата цел на икономическото и търговското сътрудни чеството е предоставянето на възможност на държавите от АКТБ да участват пълноправно в международната търговия. В този контекст се отдава особено внимание на нуждите на държавите от АКТБ да участват активно в многостранните търговски преговори. Като се отчита настоящото равнище на развитие на държавите от АКТБ, икономическото и търговското сътрудни чество се насочват към предоставянето на възможност на държавите от АКТБ да се справят с предизвикателствата на глоба лизацията и да се адаптират прогресивно към новите условия на международната търговия като с това се спомогне техния преход
▼M10
към либерализираната глобална икономика. В този контекст следва да се отдели особено внимание на уязвимостта на много държави от АКТБ с оглед на зависимостта им от стоки или от малко на брой ключови продукти, включително продукти от селскостопанската индустрия с добавена стойност и риска от ерозия на преферен циите.
3. За тази цел икономическото и търговското сътрудничество цели, посредством националните и регионалните стратегии за развитие, определени в дял I, увеличаване на производствения, снабдителния и търговския капацитет на държавите от АКТБ, както и до увеличаването на способността им да привличат инвес тиции. По-нататък то има за цел създаването на нова търговска динамика между страните, укрепването на търговските и инвести ционни политики на държавите от АКТБ, намаляването на зависи мостта им от стоки, насърчаването на по-диверсифицирани икономики и подобряването на капацитета им да се справят с всички въпроси, свързани с търговията.
4. Икономическото и търговско сътрудничество се изпълнява в пълно съответствие с разпоредбите на Световната търговска орга низация (СТО), включващи специалното и диференцираното третиране, като се отчитат взаимните интереси на страните и съот ветните им равнища на развитие. То също цели да се справи с въздействието на ерозията на преференциите в пълно съответствие с международните ангажименти.
▼B
Член 35
П р и н ц и п и
▼M10
1. Икономическото и търговско сътрудничество се основават на действителното, здраво и стратегическо партньорство. В допълнение то се основава на задълбочен подход, който се изгражда върху силните страни и достиженията от предишните конвенции между АКТБ и ЕО.
2. Икономическото и търговското сътрудничество се гради на инициативите за регионална интеграция на държавите от АКТБ. Сътрудничеството в подкрепа на регионалното сътрудничество и интеграция, както са определени в дял I, и икономическото и търговското сътрудничество се подкрепят взаимно. Икономи ческото и търговското сътрудничество се занимава по–конкретно с ограниченията на търсенето и предлагането, особено взаимов ръзката на инфраструктурите, икономическата диверсификация и мерките за развитие на търговията като средство за повишаване на конкурентоспособността на държавите от АКТБ. Ето защо следва да се отдаде необходимата тежест на съответните мерки в националните и регионалните стратегии за развитие на държавите от АКТБ, които Общността подкрепя по-специално чрез предоста вянето на помощ срещу търговия.
▼B
3. Икономическото и търговскто сътрудничество вземат предвид различните нужди и равнища на развитие на страните и регионите от АКТБ. В този контекст Страните потвърждават желанието си за осигуряване на специално и различно третиране на всички страни от АКТБ и на поддържането на специално третиране на АКТБ LDC и като съответно се взима предвид уязвимостта на малките държави без излаз на море и на островните държави.
▼B
▼M10
ГЛАВА 2
Нови търговски договорености
Член 36
У с л о в и я
1. С оглед на целите и принципите, предвидени по-горе, страните се договарят да вземат всички необходими мерки за осигуряване на сключването на нови споразумения за иконо мическо партньорство, които са съвместими с текстовете на СТО, постепенно премахващи бариерите пред търговията между тях и засилващи сътрудничеството във всички области, отнасящи се до търговията.
2. Споразуменията за икономическо партньорство, като инструменти за развитие, целят да подкрепят плавна и постепенна интеграция на държавите от АКТБ в световната икономика, особено чрез пълното използване на потенциала на регионална интеграция и търговия юг-юг.
3. Страните се договарят, че тези нови търговски разпоредби ще се въведат постепенно.
Член 37
П р о ц е д у р и
1. По време на преговорите за споразумения за икономическо партньорство в съответствие с разпоредбите на дял I и член 35 се предоставя помощ за изграждане на капацитет в публичния и частния сектор на държавите от АКТБ, включително чрез мерки за увеличаване на конкурентоспособността, за укрепване на регио налните организации и за подкрепа на регионалните търговски интеграционни инициативи, когато е подходящо, с помощта на изменения в бюджета и данъчна реформа, както и за подобряване и развитие на инфраструктурата и за насърчаване на инвестициите.
2. Страните правят редовен преглед на напредъка в преговорите, както е предвидено в член 38.
3. Преговорите за споразуменията за икономическо партнь орство се провеждат с държавите от АКТБ, които считат, че са готови за това на равнището, което считат за подходящо, и в съот ветствие с процедурите, приети от групата държави от АКТБ, с оглед подкрепата на процесите на регионална интеграция в рамките на АКТБ.
4. Преговорите за споразуменията за икономическо партнь орство имат за своя основна цел създаването на график за прогресивно премахване на бариерите пред търговията между страните в съответствие със съответните правила на СТО. От страна на Общността либерализирането на търговията ще се основава на достиженията на правото на ЕС и ще има за цел подобряването на настоящия достъп до пазара на държавите от АКТБ посредством, inter alia, преглед на правилата зa произход. Преговорите ще отчитат равнището на развитие и социално-иконо мическото въздействие на търговските мерки върху държавите от АКТБ и техния капацитет да приспособят и адаптират своите икономики към процеса на либерализация. За това преговорите ще бъдат колкото е възможно по-гъвкави, за да предвидят достатъчен преходен период, окончателното обхващане на продукта, отчитайки чувствителните сектори, и степента на
▼M10
▼B
асиметрия по отношение на премахването на митата, като в същото време остават в съответствие с тогава действащите правила на СТО.
5. Страните си сътрудничат тясно и се подпомагат в СТО с оглед отстояването и обосноваването на постигнатите договоре ности, особено по отношение на възможната степен на гъвкавост.
6. Страните обсъждат по-нататък как да опростят и да прераз гледат правилата за произход, включително разпоредбите за куму лиране, които се прилагат по отношение на техния износ.
7. След сключването на споразуменията за икономическо партньорство с някои държави от АКТБ, тези държави от АКТБ, които не са страни по подобно споразумение, могат да поискат да се присъединят по всяко време.
8. В контекста на сътрудничество между АКТБ и ЕС в подкрепа на регионалното сътрудничество и интеграция на АКТБ, описани в дял I, и в съответствие с член 35, страните отделят особено внимание на нуждите, породени от изпълнението на спораз уменията за икономическо партньорство. Прилагат се принципите, определени в член 1 от приложение IV към настоящото спораз умение. За тази цел страните се споразумяват да използват същест вуващия или нов механизъм за регионално финансиране, чрез който могат да бъдат предоставени ресурси от многогодишната финансова рамка на сътрудничество и други допълнителни ресурси.
Член 37а
Д р у г и т ъ р г о в с к и д о г о в о р е н о с т и
1. В контекста на настоящите тенденции в политиката на търговия, целящи по-голямата либерализация на търговията, ЕС и държавите от АКТБ могат да вземат участие в преговори и изпълнение на споразумения, водещи до по-нататъшна многостранна и двустранна либерализация в търговията. Такава либерализация може да доведе до ерозия на преференциите, пред оставени на държавите от АКТБ и да засегне конкурентната им позиция на пазара на ЕС, както и усилията им за развитие, които ЕС е загрижен да подкрепя.
2. В съответствие с целите на икономическо и търговско сътруд ничество, ЕС се стреми да предприема мерки, които преодоляват евентуални негативни последици от либерализацията, с цел поддър жането на значителен преференциален достъп в рамките на многостранната търговска система за държавите от АКТБ за възможно най-дълъг период и за да се увери, че всяко намаление на преференциите, което не може да се избегне, се въвежда постепенно във възможно най-дълъг преходен период.
Член 38
С ъ в м е с т е н п р а в и т е л с т в е н т ъ р г о в с к и к о м и т е т
▼M10
1. Създава се Съвместен правителствен търговски комитет АКТБ-ЕС.
2. Министерският търговски комитет обсъжда всякакви въпроси от интерес за всички държавите от АКТБ, свързани с търговията, и по-специално редовно наблюдава преговорите и изпълнението на споразуменията за икономическо партньорство. Министерският търговски комитет отделя специално внимание на настоящите многостранни търговски преговори и изследва въздействието на широките инициативи за либерализация на търговията между АКТБ и ЕО и развитието на икономиките на АКТБ. Той докладва и изготвя съответните препоръки към Съвета на минис трите, включително по отношение на мерки за подкрепа, с оглед увеличаването на ползите от търговските споразумения между АКТБ и ЕО.
▼B
3. Правителственият търговски комитет заседава един път в годината. Неговият процедурен правилник се приема от Съвета на министрите. Той ще се състои от представители на страните от АКТБ и на Общността.
▼M10
Член 38а
К о н с у л т а ц и и
1. Когато има вероятност нови мерки или мерки, предвидени в програми, приети от Общността за сближаването на законови или подзаконови актове за улесняване на търговията да засегнат инте ресите на една или повече от държавите от АКТБ, Общността, преди да ги приеме, информира Секретариата на Групата държави от АКТБ и засегнатите държави от АКТБ.
2. За да даде възможност на Общността да вземе предвид инте ресите на Групата държави от АКТБ, се провеждат консултации по искане на последните в съответствие с разпоредбите на член 12 от настоящото споразумение с оглед постигането на задоволително решение.
3. Когато съществуващите правила или разпоредби на Общността, приети за улесняване на търговията, засягат интересите на една или повече от държавите от АКТБ или когато тези интереси са засегнати от тълкуването, прилагането или админис трирането на тези правила или разпоредби, се извършват консултации по искане на засегнатите държави от АКТБ в съот ветствие с разпоредбите на член 12 с оглед постигането на задово лително решение.
4. С оглед намирането на задоволително решение страните могат също да внесат в Съвместния министерски търговски комитет всеки други проблем, отнасящ се до търговията, който може да произтича от предприетите или планирани мерки от държавите- членки.
5. Страните се информират взаимно за такива мерки с цел осигу ряването на ефективни консултации.
6. Страните са съгласни, че провеждането на консултации и предоставянето на информация чрез институциите на споразумение за икономическо партньорство по въпроси от обхвата на такова споразумение се счита, че задоволява разпоредбите на настоящия член и член 12 от настоящото споразумение, ако всички държави от АКТБ, които биха били засегнати са страни подписали спораз умението за икономическо партньорство, в рамките на което се провеждат консултации или се предоставя информация.
▼B
ГЛАВА 3
Сътрудничество на международни форуми
Член 39
О б щ и р а з п о р е д б и
1. Страните подчертават важността на своето активно участие в СТО, както и в другите съответни международни организации като стават членове на тези организации и тясно следват техния дневен ред и дейности.
▼B
2. Те се договарят да си сътрудничат тясно при идентифици рането и продължаването на своите общи интереси в междуна родното икономическо и търговско сътрудничество, и по- специално СТО, включително участието в създаването и провеж дането на дневния ред на бъдещите многостранни търговски отно шения. В този контекст, особено внимание бе отделено на подобря ването на достъпа до Общността и до другите пазари на стоки и услуги, произхождащи от страните от АКТБ.
3. Те също се договарят, че гъвкавостта на правилата на СТО е важна за отчитане на равнището на развитие на АКТБ, както и на трудностите при посрещането на техните задължения. В допълнение те се договарят, че е необходимо техническо подпомагане, което да даде възможност на страните от АКТБ да изпълнят своите ангажименти.
4. Общността се съгласява да подпомогне усилията на страните от АКТБ в съответствие с разпоредбите, предвидени в настоящото споразумение, да се превърнат в активни членове на тези орга низации посредством развиването на необходимата способност за преговаряне, ефективно участие, наблюдение и изпълнение на тези споразумения.
Член 40
С т о к и
1. Страните признават необходимостта да осигурят по-добрата работа на международните стокови пазари и да увеличат прозрач ността на пазара.
2. Те потвърждават своето желание да започнат консултации помежду си на международния форум и организациите, търгуващи със стоки.
3. За тази цел, обмяната на гледни точки се осъществява по искане на всяка Страна:
— по отношение на работата на съществуваващите международни споразумения или специализирани работни споразумения с цел подобряването им и превръщането им в по-ефективни, съот ветстващи на пазарните насоки,
— когато се предлага да се сключи или поднови международно споразумение или да се създаде специализирана междуправи телствена работна груапа.
Целта на тази обмяна на гледни точка е да се отчетат съответните интереси на всяка страна. Тя може да се осъществи, когато е необ ходимо, в рамките на Правителствения търговски комитет.
ГЛАВА 4
Търговия с услуги
Член 41
О б щ и р а з п о р е д б и
1. Страните подчертават нарастващото значение на услугите в международната търговия и техния основен принос за икономи ческото и социално развитие.
▼B
2. Те потвъждават своите съответни ангажименти по силата на Общото споразумение за търговия с услуги (ГАТС) и подчертават необходимостта от специално и различно третиране на предоста вящите услуги от АКТБ.
3. В рамките на преговорите за прогресивното либерализиране на търговията и услугите, както е предвидено в член XIX от ГАТС, Общността се задължава да предостави положително зачитане на приоритетите за подобряване на страните от АКТБ в рамките на ЕО, с оглед на посрещането на техните специфични интереси.
4. Страните в допълнение се договарят да постигнат разширя ването по силата на споразумението за икономическо партньорство и след като са придобили опит в прилагането на режима на най- облагодетелствана нация по силата на ГАТС, тяхното партньорство да обхване либерализирането на услугите в съответствие с разпоредбите на ГАТС и особено на тези, отнасящи се до участието на развиващите се страни в споразуменията за либерали зиране.
▼M10
5. Общността подкрепя чрез национални и регионални стратегии за развитие, както са определени в Дял I и в съответствие с член 35, усилията на държавите от АКТБ да укрепят своя капацитет в предоставянето на услуги. Особено внимание се отделя на услугите, свързани с труда, производството, разпространението, финансирането, туризма, културата и строителството и свързаните инженерни услуги с оглед увеличаване на тяхната конкурентноспо собност и с това увеличаване на стойността и обема на тяхната търговия със стоки и услуги.
▼B
Член 42
М о р с к и т р а н с п о р т
1. Страните признават важността на разходно ориентирания и ефективен морски транспорт в безопасно и чисто морско пространство като основен начин за транспортиране способстващ международната търговия и с това представляващ една от силите зад икономическото развитие и развитието на търговията.
2. Те се задължават да насърчават либерализирането на морския транспорт и за тази цел прилагат ефективно принципа на неогра ничения достъп до международния морски пазар на недискримина ционна и търговска основа.
3. Всяка страна предоставя, inter alia, третиране не по-малко благоприятно отколкото това, което предоставя на собствените си кораби, за корабите, оперирани от гражданите или предприятията на другата Страна и за корабите, регистрирани на територията на всяка от страните, по отношение на достъпа до пристанища, изпол зването на инфраструктурата и спомагателните морски услуги на тези пристанища, както и на свързаните с това такси и облагания, митнически действия и предоставянето на място на съоръженията за товарене и разтоварване.
▼M10
4. Общността подкрепя чрез национални и регионални стратегии за развитие, както са определени в Дял I и в съответствие с член 35, усилията на държавите от АКТБ за развитие и насърчаване на разходоориентирани и ефективни морски транспортни услуги в държавите от АКТБ с оглед на увеличаването на участието на операторите от АКТБ в международните корабни услуги.
▼B
Член 43
И н ф о р м а ц и о н н и и к о м у н и к а ц и о н н и т е х н о л о г и и и и н ф о р м а ц и о н н о о б щ е с т в о
1. Страните признават важната роля на информационните и комуникационни технологии, както и на активното участие в информационното общество, като предпоставка за успешното интегриране на страните от АКТБ в световната икономика.
2. За това те потвърждават съответните си ангажименти, произтичащи от многостранните споразумения, в частност от Протокола за основните далекосъобщения, приложен към ГАТС, и приканват тези страни от АКТБ, които все още не са се присъе динили към тези споразумения да се присъединят.
3. В допълнение те се договарят да участват напълно и активно във всички бъдещи преговори, които могат да се проведат в тази област.
4. Следователно страните предприемат мерки, които ще дадат възможност на населението на страните от АКТБ да има лесен достъп до информационните и комуникационни технологи, посредством, наред с другите, следните мерки:
— развитието и насърчаването на използването на достъпни възобновими енергийни източници,
— развитието и използването на разширени безжични мрежи,
▼M4
— развитието и насърчаването на използването на местни съставки за информационни и комуникационни технологии.
▼M10
5. Страните също се договарят да засилят сътрудничеството си в областта на информационните и комуникационни технологии и информационното общество. Това сътрудничество чрез национални и регионални стратегии за развитие, определени в дял I и в съот ветствие с член 35, е насочено към постигането на по-голяма съвместимост и хармонизиране на комуникационните системи на национално, регионално и международно равнище и тяхното адап тиране към новите технологии.
▼B
ГЛАВА 5
Области, свързани с търговията
Член 44
О б щ и р а з п о р е д б и
1. Страните признават нарастващото значение на новите области, свързани с търговията, способстващи прогресивното интегриране на страните от АКТБ в световната икономика. Затова те се договарят да засилят своето сътрудничество в тези области, създавайки пълно и координирано участие в съответните международни форуми и споразумения.
▼M10
2. Общността подкрепя усилията на държавите от АКТБ чрез национални и регионални стратегии за развитие, определени в дял I и в съответствие с член 35, за засилването на техния капаците да се справят с всички области, свързани с търговията, включително, когато е необходимо, с подобряването и подпома гането на институционалната рамка.
▼B
Член 45
П о л и т и к а н а к о н к у р е н ц и я
1. Страните се споразумяват, че въвеждането и прилагането на ефективни и стабилни правила и политика на конкуренция са от първостепенна важност за подобряването и осигуряването на благо приятен инвестиционен климат, устойчив процес на индустри ализация и прозрачност на достъпа до пазарите.
2. За да гарантират премахването на нарушенията на стабилната конкуренция и като отчитат различните равнища на развитие и икономически нужди на всяка страна от АКТБ, те се задължават да прилагат национални или регионални правила и политика, включващи контрола и при определени обстоятелства забраната на споразуменията между предприятията, решенията на обеди ненията на предприятията и съгласуваните практики между пред приятията, които имат за своя цел или ефект, предотвратяването, ограничението или нарушаването на конкуренцията. В допълнение страните се договарят да забранят злоупотребата от страна на едно или повече предприятия с господстващото положение на общия пазар на Общността или на територията на страните от АКТБ.
▼M10
3. Страните се договарят също да засилят сътрудничеството си в тази област с оглед формулирането и подпомагането на политики за ефективна конкуренция, които постепенно осигуряват ефек тивното прилагане на правилата на конкуренция, както от частните, така и от държавните предприятия. Сътрудничеството в тази област, по-специално, включва чрез национални и регионални стратегии за развитие, както са определени в Дял I и в съответствие с член 35 подпомагане изработването на подходящата правна рамка и нейното административно прилагане, като се отделя особено внимание на положението на най-слабо развитите държави.
▼B
Член 46
З а щ и т а н а п р а в а т а в ъ р х у и н т е л е к т у а л н а с о б с т в е н о с т
1. Без да се накърняват позициите на страните в междуна родните преговори, Страните признават нуждата от осигуряването на адекватно и ефективно равнище на закрила на правата на инте лектуална, индустриална и търговска собственост и на другите права, обхванати от ТРИПС, включително закрилата на географските означения, в съответствие с международните стандарти с оглед на намаляването на нарушенията и пречките пред двустранната търговия.
2. Те подчертават важността, в този контекст, на присъединя ването към Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (ТРИПС) към Споразумението за СТО и на Конвенцията за биологичното разнообразие (СБД).
▼B
3. Те също така се договарят за необходимостта от присъединя ването към всички съответни конвенции относно интелектуалната, индустриалната и търговска собственост по смисъла на част I на споразумението ТРИПС в съответствие с тяхното равнище на развитие.
4. Общността, нейните държави-членки и страните от АКТБ могат да считат сключването на споразумения, насочени към закрилата на търговските марки и географските означения на продуктите от особен интерес за всяка от Страните.
5. По смисъла на настоящото споразумение интелектуалната собственост включва авторското право, включващо авторското право върху компютърни програми и сродните му права, включващи художествения дизайн и индустриалната собственост, която включва промишлените образци, патентите, включващи патентите за биотехнологичните изобретения и растителното разнообразие или другите ефективни системи sui generis, промишления дизайн, географските указания, включващи наимено ванията за произход, търговските марки за стоки или услуги, топо логията на интегралните схеми, както и правната закрила на базите данни и закрилата от нелоялна конкуренция по смисъла на член 10a от Парижката конвенция за защита на индустриалната собст веност и закрилата на неразкритата конфиденциална информация за ноу-хау.
▼M10
6. В допълнение страните се договарят да засилят сътрудни чеството си в тази област. При поискване, при взаимно приети ред и условия и чрез национални и регионални стратегии за развитие, както е определено в дял I и в съответствие с член 35, сътрудничеството, inter alia, се разгръща до следните области: подготовката на законови и подзаконови актове за защитата и осигуряване прилагането на правата върху интелектуалната собст веност, предотвратяването на злоупотребата с тези права от право носителите и нарушаването на тези права от конкурентите, създаването и укрепването на националните и регионалните служби и другите агенции, включително на подпомагането на регионалните организации за интелектуална собственост, участващи в прилагането и закрилата на тези права, включително на обучението на персонала.
▼B
Член 47
С т а н д а р т и з а ц и я и с е р т и ф и ц и р а н е
1. Страните се договарят да си сътрудничат по-тясно в областта на стандартизацията, сертифицирането и гарантирането на качеството за премахване на излишните технически бариери и за намаляване на разлките между тях в тези области, с оглед да се улесни търговията.
В този контекст, те потвърждават отново своя ангажимент, произтичащ от Споразумението за техническите пречки пред търго вията, приложено към Споразумението за СТО (споразумение TBT).
▼M10
2. Сътрудничеството в стандартизацията и сертифицирането, чрез национални и регионални стратегии за развитие, както е определено в дял I и в съответствие с член 35, има за цел стиму лирането на съвместимите системи между страните, и по-специално включва:
▼B
— мерки в съответствие със споразумението TBT за стимулиране на по-голямото използване на международните технически регламенти, стандарти и процедурите за оценка на съответст вието, включително на специфичните секторни мерки, в съот ветствие с равнището на икономическо развитие на страните от АКТБ,
— сътрудничеството в областта на управлението и контрола на качеството в подбрани сектори по важност за страните от АКТБ,
— подкрепа на инициативите за изграждане на капацитета в страните от АКТБ в областта на оценката на съответствието, метрологията и стандартизацията,
— разработване на функциониращи връзки между институциите в АКТБ и Европа за стандартизиране, оценка на съответствието и сертифициране.
3. Страните се задължават да разгледат в съответния момент договарянето на споразумения за взаимното признаване в секторите от взаимен икономически интерес.
Член 48
С а н и т а р н и и ф и т о с а н и т а р н и м е р к и
1. Страните признават правото на всяка Страна да приема или прилага санитарните и фитосанитарните мерки, необходими за защитата на здравето на човека, на животните или растенията, при условие че тези мерки не представляват средство за негативна дискриминация или за прикрито ограничаване на търго вията, най-общо. За тази цел те потвърждават своите ангажименти, произтичащи от Споразумението за прилагане на санитарни и фитосанитарни мерки, приложено към Споразумението за СТО (СПС-споразумението), като отчитат своето съответно равнище на развитие.
2. В допълнение се задължават да усилят координацията, консултирането и информацията по отношение на уведомяването и прилагането на предложените санитарни и фитосанитарни мерки в съответствие със споразумението СПС, когато тези мерки може да засегнат интересите на всяка от Страните. Те се договарят да провеждат предварителни консултации и координиране с Codex Alimentarius, Международния епизоотичен офис и Международната конвенция за закрила на растенията с оглед на укрепването на техните общи интереси.
▼M10
3. Страните се договарят да засилят своето сътрудничество, чрез национални и регионални стратегии за развитие, както е определено в дял I и в съответствие с член 35, с оглед на увели чаването на капацитета на публичния и частния сектор на държавите от АКТБ в тази област.
▼B
Член 49
Т ъ р г о в и я и о к о л н а с р е д а
▼M10
1. Страните потвърждават отново своя ангажимент да насърчат развитието на международната търговия по такъв начин, че да гарантират устойчиво и стабилно управление на околната среда в съответствие с международните конвенции и задълженията в тези области и в съответствие със съответното отчитане на тяхното равнище на развитие. Те се договарят, че специалните нужди и изисквания на държавите от АКТБ следва да се вземат предвид
▼M10
при изготвянето и изпълнението на мерките, засягащи околната среда, включително във връзка с разпоредбите на член 32а.
▼B
2. Като вземат предвид принципите от Рио и с оглед на усил ването на взаимното подпомагане на търговията и околната среда, Страните се договарят да засилят своето сътрудничество в тази област. В частност сътрудничеството има за цел създаването на единна национална, регионална и международна политика, засил ването на контрола на качеството на стоките и услугите, свързани с околната среда, подобряването на благоприятните за околната среда методи на производство в съответните сектори.
▼M10
3. Страните се съгласяват, че мерките за околната среда не следва да бъдат използвани за протекционистични цели.
▼B
Член 50
Т ъ р г о в с к и и т р у д о в и с т а н д а р т и
1. Страните потвърждават отново своя ангажимент за между народно признатите основни стандарти на труд, както са определени в съответните конвенции на Международната орга низация на труда (МОТ), и по-специално свободата на членуване в професионални сдружения и правото на колективно договаряне, премахването на принудителния труд, премахването на най-лошите форми на детски труд и на дискриминацията по отношение на наемането на работа.
2. Те се договарят да засилят сътрудничеството си в тази област, и по-специално в следните области:
— размяна на информация относно съответното законодателство и регламентиране на труда,
— формулирането на националното трудово законодателство и укрепване на съществуващото законодателство,
— образователни програми и програми за повишаване на осведо меността,
— прилагане на националното законодателство и регламенти рането на труда.
▼M10
3. Страните се договарят, че трудовите стандарти не следва да се използват за протекционистични цели.
▼B
Член 51
П о л и т и к а п о о т н о ш е н и е н а п о т р е б и т е л я и з а щ и т а н а з д р а в е т о н а п о т р е б и т е л я
1. Страните се договарят да засилят своето сътрудничество в областта на политиката по отношение на потребителя и опазването на здравето на потребителя, като отчитат вътрешното законода телство за избягване на пречките пред търговията.
▼M10
2. По-специално, сътрудничеството, чрез национални и регионални стратегии за развитие, както е определено в дял I и в съответствие с член 35, цели подобряване на институционалния и технически капацитет в тази област, като създава системи за бързо предупреждение за взаимно информиране за опасните продукти, обмяна на информация и опит за създаването и действието на след пазарното наблюдение на продуктите и тяхната безопасност, подобряване на информацията, предоставяна на потребителите за цените, характеристиките на продуктите и на предлаганите услуги, насърчаване на развитието на независими асоциации на потреби телите и на контактите между представителите на интересите на потребителите, подобряване на съвместимостта на политиките и системите за закрила на потребителите, уведомяване за прилагането на законодателството и насърчаването на сътрудничеството при разследването на вредоносните и нелоялни търговски практики и прилагане на забраните за износ в търговията между Страните на стоки и услуги, разпространението на които е забранено на държавата производител.
▼B
Член 52
К л а у з а з а и з б я г в а н е н а д в о й н о т о д а н ъ ч н о о б л а г а н е
1. Без да се накърняват разпоредбите на член 31 от приложение IV, режимът на най-облагодетелствена нация, предоставен в съот ветствие с настоящото споразумение, или която и да е друга уговорка, приета по силата на настоящото споразумение, не се прилага към данъчните облекчения, които Страните предоставят или могат да предоставят в бъдеще въз основа на споразумение за избягване на двойното облагане или други данъчни уговорки или въз основа на фискалното законодателство.
2. Нищо в настоящото споразумение или в която и да е догово реност, приета по силата на настоящото споразумение, не може да се тълкува като предотвратяващо приемането или прилагането на всяка мярка, насочена към предотвратяването на избягването или заобикалянето на данъчни плащания по силата на данъчните разпоредби на споразумението за избягване на двойното данъчно облагане или другите данъчни разпоредби или на вътрешното данъчно законодателство.
3. Нищо в настоящото споразумение или в която и да е друга договореност, приета по силата на настоящото споразумение, не може да се тълкува като целящо да попречи на страните да разгра ничават при прилагането на съответното данъчно законодателство данъкоплатците, които не са в еднакво положение, особено що се отнася до тяхното местожителство, или по отношение на мястото, където техният капитал се инвестира.
ГЛАВА 6
Сътрудничество в други области
Член 53
С п о р а з у м е н и я в о б л а с т т а н а р и б а р с т в о т о
1. Страните декларират своята готовност да водят преговори за сключването на споразумения в областта на рибарството, насочени към гарантирането на устойчиви и взаимноизгодни условия за риболовните дейности на страните от АКТБ.
▼B
2. При сключването или прилагането на такива споразумения, страните от АКТБ няма да дискриминират Общността или държавите членки, без да накърняват особените уговорки между развиващите се страни в рамките на същата географска област, включваща реципрочните договорености в областта на риболова, нито Общността ще дискриминира страните от АКТБ.
Член 54
Б е з о п а с н о с т н а х р а н и т е
1. По отношение на наличните земеделски продукти, Общността се задължава да гарантира, че рефинансирането на износа може да се фиксира по-нататък предварително за всички страни от АКТБ по отношение на група от продукти, подбрана в светлината на изиск ванията към храните, изразени от тези държави.
2. Предварителното фиксиране ще бъде за една година и ще се прилага всяка година, докато настоящото споразумение действа, като се разбира, че равнището на рефинансиране се определя в съответствие с методите, които обичайно се следват от Комисията.
3. Могат да се сключват особени споразумения с тези страни от АКТБ, които поискат това в контекста на техните политики за безопасност на храните.
4. Особените споразумения по смисъла на параграф 3 не ще застрашават производствените и търговски потоци в регионите на АКТБ.
ЧАСТ 4
РАЗВИТИЕ НА ФИНАНСОВОТО СЪТРУДНИЧЕСТВО
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ГЛАВА 1
Цели, принципи, насоки и съответствие с изискванията
Член 55
Ц е л и
Целите на развитието на финансовото сътрудничество са посредством предоставянето на съответните финансови източници и подходящото техническо подпомагане, да подпомогнат и насърчат усилията на страните от АКТБ да постигнат целите, пред видени в настоящото споразумение въз основа на взаимния интерес и в духа на независимостта.
Член 56
П р и н ц и п и
▼M10
1. Развитието на финансовото сътрудничество се прилага въз основа и в съответствие с целите, стратегиите и приоритетите за развитие, определени от държавите от АКТБ на национално и регионално равнище, както и на равнище между регионите на АКТБ. Техните съответни географски, социални и културни харак теристики, както и техният специфичен потенциал, ще се взимат предвид. Насочвано от международно договорена програма за
▼M10
ефективност на помощта сътрудничеството се основава на собст веност, приравняване, координиране и хармонизация на донорите, управление за постигане на резултати от развитието и взаимна отчетност. По-специално сътрудничеството:
а) насърчава местната собственост на всички равнища на процеса на развитие;
б) отразява партньорство, основано на взаимни права и задъл жения;
в) подчертава важността на предвидимостта и сигурността на потоците, предоставени при изключителни отстъпени условия и на продължителна основа;
г) е гъвкаво и съответстващо на ситуацията във всяка от държавите от АКТБ, както и ще бъде приспособено към особения характер на съответния проект или програма; и
д) гарантира ефикасността, координацията и съгласуваността.
▼B
2. Сътрудничеството гарантира специалното отношение към страните от LDC АКТБ и отчита уязвимостта на страните от АКТБ, които нямат излаз на море или са островни. В допълнение, особените нужди на страните след военен конфликт също ще бъдат взети предвид.
Член 57
Н а с о к и
1. Действията, финансирани в рамките на настоящото спораз умение, се изпълняват от страните от АКТБ и Общността в тясно сътрудничество, като се признава равенството между партньорите.
2. Страните от АКТБ отговарят за:
a) дефинирането на целите и приоритетите, на които се основават индикативните програми;
б) избиране на проекти и програми;
в) подготовка и представяне на съдържанието на проекти и програми;
г) подготовка, преговаряне и сключване на договори; д) изпълняване и управление на проекти и програми; и е) поддържане на проектите и програмите.
3. Без да се накърняват горепосочените разпоредби, недър жавните участници, които отговарята на изисквания също могат да отговарят за предлагането и изпълнението на програмите и проектите, които ги засягат.
4. Страните от АКТБ и Общността носят солидарна отговорност за:
a) създаването в рамките на съвместните институции на указания за развитието на финансовото сътрудничество;
б) приемането на индикативни програми; в) оценката на проекти и програми;
▼B
г) осигуряване на равенство на условията за участие в поканите за участие в тръжни процедури и сключване на договори;
д) мониторинг и оценка на ефектите и резултатите от проектите и програмите; и
е) гарантиране на подходящо, незабавно и ефективно изпълнение на проекти и програми.
5. Общността отговаря за взимането на финансовите решения по проектите и програмите.
6. Освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение, всички решения, изискващи одобрението на която и да е Страните, се одобряват или се считат за одобрени в рамките на 60 дни от другата Страна.
▼M4
Член 58
К р и т е р и и з а д о п у с к а н е д о ф и н а н с и р а н е
1. Следните образувания или органи могат да бъдат подпомогнати финансово съгласно настоящото споразумение:
а) държави от АКТБ,
▼M10
б) регионални или междудържавни органи, към които принадлежат една или повече държави от АКТБ, включително Африканския съюз или други органи, в които участват и държави извън държавите от АКТБ с разрешението на тези държави от АКТБ; и
▼M4
в) съвместни органи, създадени от държавите от АКТБ и Общността за постигане на определени специални цели.
2. Ако държавите от АКТБ или съответните заинтересовани държави са дали своето съгласие, могат да бъдат финансово подпомагани и:
а) национални и/или регионални публични или отчасти публични органи или министерства на държави от АКТБ, включително парламенти, и по-специално, финансови институции и банки за развитие;
б) дружества, предприятия и други частни организации и субекти от държавите от АКТБ;
в) предприятия от държавите-членки на Общността с оглед подпомагането им, в допълнение към техния собствен принос, при предприемането на ползотворни проекти на територията на държава от АКТБ;
▼M10
г) финансови посредници от АКТБ или Общността, подпомагащи, насърчаващи и финансиращи частни и публични инвестиции в държави от АКТБ;
▼M4
д) местни децентрализирани власти от държави от АКТБ и Общността; и
▼M10
е) развиващи се страни, които не са част от групата държави от АКТБ, когато участват в съвместни инициативи или регионални организации с държави от АКТБ в съответствие с член 6 от приложение IV към настоящото споразумение.
▼M4
3. Недържавни участници от държавите от АКТБ и Общността от местно естество могат да получават финансова помощ съгласно настоящото споразумение при условията, договорени в нацио налните и регионалните индикативни програми.
▼B
ГЛАВА 2
Обхват и характер на финансирането
Член 59
В рамката на приоритетите, установени от страните от АКТБ или държавите, засегнати както на национално, така и на регионално равнище, могат да се подпомагат проекти, програми и други форми на действия, допринасящи за целите, установени в настоящото споразумение.
Член 60
О б х в а т н а ф и н а н с и р а н е т о
Финансирането може да включва, inter alia, в зависимост от нуждите и типовете действие, което се счита за най-подходящо, подкрепа на:
a) мерките, които допринасят за намаляване проблемите на страните от АКТБ, отнасящи се до тежестта на дълга и на баланса на плащанията;
б) макроикономически и структурни реформи и политики;
▼M10
в) смекчаване на негативни краткосрочни последици от външни шокове, включително нестабилност на приходите от износ върху социално-икономическите реформи и политики;
▼B
г) секторни политики и реформи;
д) институционално развитие и изграждане на капацитет; е) програми за техническо сътрудничество; и
▼M10
ж) хуманитарна и спешна помощ, включително подкрепа за бежанци и разселени лица, мерки, свързващи краткосрочно възстановяване с дългосрочно развитие по време на кризи и след тях, както и подготовка за природни бедствия.
▼B
Член 61
Х а р а к т е р н а ф и н а н с и р а н е т о
1. Характерът на финансирането, inter alia, включва:
a) проекти и програми;
б) кредитни линии, участие в гаранционни схеми и ценни книжа;
▼B
в) подкрепа на бюджета или пряка подкрепа на страните от АКТБ, чиито валути са конвертируеми и свободно прехвърлими, или непряко прехвърлими от съответните фондове, натрупани от различните инструменти на Общността;
г) човешките и материални източници, необходими за ефективното управление и контолиране на проекти и програми;
д) секторните програми и програмите за общо подпомагане на вноса, които могат да приемат формата на:
i) секторни програми за внос посредством пряко възлагане на обществени поръчки, включващо финансирането на приноса в производствената система и снабдяването за подобряване на социалните услуги;
ii) секторните програми за внос под формата на чуждестранен обмен, реализиран на вноски за финансиране на секторния внос; и
iii) общи програми за внос под формата на чуждестранен обмен, реализиран на вноски за финансиране на общия внос, обхващащ широк кръг от продукти.
▼M10
2. Пряка бюджетна помощ в подкрепа на макроикономическите или секторните реформи се предоставя, когато:
а) съществуват или се изпълняват ясно дефинирани национални или секторни стратегии за развитие, насочени към намаляване на бедността;
б) съществува или се изпълнява ясно дефинирана макроиконо мическа политика, насочена към постигане на стабилност, разработена от самата държава, и положително оценена от основните ѝ донори, включително, когато е релевантно, от международните финансови институции; и
в) управлението на публичните финанси е достатъчно прозрачно, отчетно и ефективно.
Общността се придържа към конкретните системи и процедури на всяка държава от АКТБ, наблюдава бюджетната подкрепа с държавата партньор и подкрепя усилията на държавите партньори за укрепване на вътрешната отчетност, парламентарния контрол, капацитета за одит и публичния достъп до информация.
▼B
3. Подобно пряко бюджетно подпомагане се предоставя постепенно на секторните политики в замяна на индивидуалните проекти.
4. Инструментите на програмите за внос или на бюджетно подпомагане, дефинирани по-горе, могат да бъдат използвани също за подпомагане на отговарящите на изискванията реформи по прилагане в страните от АКТБ, насочени към вътрешното регионално икономическо либерализиране, което произвежда нетни преходни разходи.
▼M10
5. В рамките на споразумението, зачислените средства по много годишната финансова рамка на сътрудничество по настоящото споразумение, собствените ресурси на Европейската инвестиционна банка (наричана по-нататък „Банката“) и, когато е подходящо, други източници от бюджета на Европейската общност, се използва за финансиране на проекти, програми и други форми на действия, допринасящи за постигането на целите на настоящото споразумение.
▼B
6. Средствата, предоставени по смисъла на настоящото спораз умение могат да се използват за покриване на общите разходите както на местните, така и на чуждестранните проекти и програми, включително на периодично възникващите разходи.
ДЯЛ II
ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
ГЛАВА 1
Финансови източници
Член 62
О б щ р а з м е р
1. По смисъла, установен в настоящото споразумение, общият размер на финансовата помощ на Общността и подробните условия на финансиране се предвиждат в приложенията към настоящото споразумение.
2. Ако някоя страна от АКТБ не успее да ратифицира настоящото споразумение или го отхвърли, Страните променят ресурсите, предвидени във Финансовия протокол, даден в приложение I. Промяната на финансовите източници се прилага също при:
a) присъединяването към споразумението на нови страните от АКТБ, които не са взели участие в неговото договаряне; и
б) разширяването на Общността.
Член 63
М е т о д и н а ф и н а н с и р а н е
Методите на финансиране на всеки проект или програма се определят съвместно от заинтересованите страни от АКТБ и Общността, като се позовава на:
a) равнището на развитие, географското положение и икономи ческите и финансови обстоятелства в тези държави;
б) характера на проекта или програмата, икономическата и финан совата ѝ възвращаемост, както и нейното социално и културно въздействие; и
в) в случай на заеми, факторите, гарантиращи тяхното обслужване.
Член 64
О п е р а ц и и п о о т п у с к а н е н а з а е м и
1. Финансовото подпомагане може да се предостави на или посредством заинтересованите страни от АКТБ или при спазването на разпоредбите на настоящото споразумение посредством финан совите институции, отговарящи на изискванията или пряко на всеки други бенефициер, който отговаря на изскванията. Когато финансовата помощ е предоставена на крайния получател в частния сектор посредством посредник или пряко:
a) сроковете и условията, при които посредникът предоставя помощта на крайния получател или пряко на бенефициера в частния сектор се предвиждат в споразумението за финансиране или договора за заем; и
▼B
б) всяка финансова полза, възникваща за посредника от сделката по отпускане на заема или произтичаща от операциите по прякото отпускане на окончателния бенефициер в частния сектор, ще се използва за целите на развитието при условията, предвидени в споразумението за финансиране или договора за заем, след като се отчетат административните разноски, обменните и финансови рискове и разходите по техническото подпомагане, предоставени на крайния получател.
2. Когато финансирането се преодставя посредством орган за отпускане на заем, разположен и/или действащ в страните от АКТБ, този орган отговаря за избирането и оценяването на отделните проекти и за администрирането на средствата, пред оставени на негово разположение при условията, предвидени в настоящото споразумение, и по взаимно съгласие между Страните.
Член 65
С ъ ф и н а н с и р а н е
1. Финансовите средства, предвиден в настоящото споразумение, могат да се използват при поискване от страните от АКТБ за съфи нансиране, извършвано в частност с агенциите и институциите за развитие, държавите-членки на Общността, страните от АКТБ, трети страни или международни или частни финансови инсти туции, фирми или агенции за кредити за износ.
2. Специално внимание се отделя на възможността за съфинан сиране в случаите, когато участието на Общността ще стимулира участието на други източници на финансиране и когато това финансиране може да доведе да финансов пакет, предоставящ пред имства за заинтересованите страни от АКТБ.
3. Съфинансирането може да бъде под формата на съвместно или успоредно финансиране. Във всеки случай трябва да се посочва решението, което е по-подходящо от гледна точка на ефек тивността на разходите. В допълнение се взимат мерки за коорди ниране и хармонизиране на действията на Общността и на тези други съфинансиращи органи, за да се намали броят на проце дурите, които трябва да се извършат от страните от АКТБ, и за да се направят тези процедури по-гъвкави.
4. Процесът на консултиране и координиране с другите донори и съфинансиращи следва да се укрепи и развие, където е възможно, посредством създаването на рамкови споразумения и за съфинан сиране и политиките и процедурите следва да се преразглеждат за осигуряването на ефективност и възможно най-добрите условия.
ГЛАВА 2
Подкрепа за преструктуриране на дълга и структурата
Член 66
П о д п о м а г а н е н а о б л е к ч а в а н е т о н а д ъ л г а
▼M10
1. За да се намали тежестта на дълга на държавите от АКТБ и на проблемите, свързани с платежния им баланс, страните се договарят да използват предвидените средства в многогодишната финансова рамка на сътрудничество по настоящото споразумение в принос на инициативи за облекчаване на дълга, одобрени на международно равнище в полза на държавите от АКТБ. Общността се ангажира още и да проучи как може в дългосрочен план да се мобилизират други средства на Общността в подкрепа
▼M10
на инициативи за облекчаване на дълга, одобрени на международно равнище.
▼B
2. По искане от страните от АКТБ, Общността може да пред остави:
a) подпомагане при проучването и намирането на практически разрешения на неплатежоспособността, включително на вътрешния дълг, трудностите, свързани с обслужването на дълга и проблемите на приходите и разходите;
б) обучение за управлението на дълга и за водене на финансови преговори, както и на подкрепа на обученията, курсовете и семинарите в тези области; и
в) подпомагане за развитието на гъвкави техники и инструменти за управление на дълга.
3. За да допринесат за обслужването на дълга, произтичащ от заемите от собствените ресурси на Банката, специалните заеми и рисковия капитал, страните от АКТБ могат в съответствие с дого вореностите, които ще се постигнат за всеки отделен случай заедно с Комисията, да използват наличните чуждестранни валути, пред видени в настоящото споразумение за тези услуги, когато и както се извършват дългови плащания и до размера, който се изисква за плащанията в национална валута.
4. Предвид сериозността на проблема на международния дълг и неговото въздействие върху икономическия растеж, страните обявяват своята готовност да продължат да обменят становища в контекста на международните обсъждания, относно общият проблем на дълга, без да накърняват специалните диалози, осъществявани на съответните форуми.
Член 67
П о д п о м а г а н е н а с т р у к т у р н о т о к о р и г и р а н е
▼M10
1. Многогодишната финансова рамка на сътрудничество по настоящото споразумение предоставя подкрепя за макроикономи ческите и секторни реформи, осъществявани от държавите от АКТБ. В тази рамка Страните гарантират, че адаптирането е иконо мически жизнено и социално и политически поносимо. Подкрепа се предоставя в контекста на съвместна оценка между Общността и заинтересованите държави от АКТБ на мерките за реформа, пред приети или предстоящи или на макроикономическо, или на секторно равнище, позволяваща цялостна оценка на усилията за реформи. В рамките на възможното съвместната оценка се извършва според конкретните ангажименти на държавата, а подкрепата се наблюдава въз основа на постигнатите резултати. Бързото изплащане е важна характеристика на програмите за подпомагане.
▼B
2. Страните от АКТБ и Общността признават необходимостта да насърчат програмите за реформи на регионално равнище, като гарантират, че в подготовката и изпълнението на националните програми се отчитат по подходящ начин регионалните дейности, които влияят върху националното развитие. За тази цел подкрепата на структурното приспособяване ще има за цел да:
a) включва от началото на диагностицирането, мерките за стиму лиране на регионалната интеграция и ще взема предвид последиците от трансграничното приспособяване;
▼B
б) подкрепя хармонизирането и координирането на макроикономи ческите и секторни политики, включително на данъчните и митническите области, така че да осъществи двойната цел на регионалното интегриране и на структурната реформа на национално равнище; и
в) взема предвид въздействието на нетните преходни разходи на регионалната интеграция върху постъпленията в бюджета или посредством общи програми за внос или подкрепата на бюджета.
3. Предприетите или бъдещите реформи в страните от АКТБ на макроикономическо или секторно равнище отговорят на изиск ванията на подпомагането на структурно приспособяване, като се взема предвид регионалният контекст, тяхната ефективност и веро ятното им въздействие върху икономическото, социалното и поли тическо измерение на развитието и върху икономическите и социални трудности, които се изпитват.
4. Програмите за реформи, приети от страните от АКТБ, които са признати и подпомагани поне от основните многостранни донори или които са съгласувани с тези донори, но не са непременно финансирани от тях, се третират за автоматично отго варящи на изискванията за подпомагане на корекциите.
5. Подкрепата за структурно коригиране се осъществява гъвкаво под формата на секторни или общи програми за внос или бюджетна подкрепа.
6. Подготовката, оценката и решението за финансиране на струк турните програми и на програмите за коригиране се извършва в съответствие с разпоредбите на процедурите по прилагане на настоящото споразумение, като се отчита характерът на бързо изплащане на програмите за структурно приспособяване. Допустимо на базата на всеки отделен случай може да бъде ретро активното финансиране на ограничена част от вноса, произхождащ от АКТБ-ЕС.
7. Прилагането на всяка програма за подпомагане гарантира, че достъпът на икономическите оператори от АКТБ, отговарящи на изискванията, е широк и прозрачен и че процедурите на общест вените поръчки отговарят на административните и търговски практики на заинтересованите организации, като гарантират най- доброто отношение цена/качество за внасяните стоки и необхо димото съответствие с постигнатия международен напредък за хармонизиране на процедурите за подпомагане на структурното коригиране.
▼M10
ГЛАВА 3
Подкрепа в случай на външни шокове
Член 68
1. Страните признават, че макроикономическата нестабилност в резултат на външни шокове, може да въздейства отрицателно на развитието на държавите от АКТБ и да застраши постигането на изискванията за тяхното развитие. Ето защо в рамките на многого дишната финансова рамка за сътрудничество по настоящото споразумение се създава система за допълнителна подкрепа с цел смекчаването на краткосрочни отрицателни ефекти в резултат на външни шокове, включително ефекта върху приходите от износ.
▼M10
▼B
2. Целта на тази подкрепа е гарантиране на социално-икономи ческите реформи и политики, които биха могли да бъдат засегнати отрицателно в резултат от намаляването на приходите, както и отстраняването на краткосрочните неблагоприятни ефекти от такива шокове.
3. Изключителната зависимост на икономиките на държавите от АКТБ от износа, и по-специално от износа в селскостопанския и минния сектор, се отчита при разпределението на средства. В тази връзка, най-слабо развитите, тези без излаз на море и островните държави от АКТБ, както и тези държави от АКТБ, намиращи се в период след военни конфликти или природни бедствия, получават по-благоприятно третиране.
4. Допълнителните средства се предоставят в съответствие със специфичните условия на механизма за подпомагане, както са уста новени в приложение II „Ред и условия за финансиране“.
5. Общността също подкрепя пазарно ориентираните застрахо вателни схеми, предназначени за държавите от АКТБ, имащи за цел закрилата им от краткосрочните ефекти от външни шокове.
ГЛАВА 4
Подкрепа на секторните политики
Член 69
1. Сътрудничеството подкрепя посредством различните инструменти и условия, предвидени в споразумението:
a) социалните и икономически секторни политики и реформи;
б) мерките за подпомагане на активността на производствения сектор и износната конкурентноспособност;
в) мерките за разширяване на услугите в сектора на социалните услуги; и
г) тематичните въпроси и взаимосвързаните въпроси.
2. Това подпомагане се предоставя, когато е подходящо, чрез:
a) секторни програми;
б) подпомагане на бюджета; в) инвестиции;
г) възстановяване; д) обучение;
е) техническо подпомагане; и
ж) институционално подпомагане.
ГЛАВА 5
Микропроекти и децентрализирано сътрудничество
Член 70
За да отговори на нуждите на местните общности по отношение на развитието и на стимулирането на всички участници в децентрали зираното сътрудничество, които могат да допринесат за самостоя телното развитие на страните от АКТБ да предлагат и да изпълняват инициативи, сътрудничеството подпомага в рамките на правилата и националното законодателство на заинтересованите страни от АКТБ и на разпоредбите на индикативната програма тези действия за развитие. В този контекст сътрудничеството подпомага:
▼B
a) микропроекти на местно равнище, които имат икономическо и социално въздействие върху живота на хората, отговарят на проявена и забелязана приоритетна нужда и се осъществяват по инициатива и с активното участие на местната общност, която ще ползва резултатите им; и
б) децентрализираното сътрудничество, и по-специално когато тези действия съчетават усилия и средства на децентрализираните участници от страните от АКТБ и техните партньори от Общността. Тази форма на сътрудничество дава въможност за мобилизирането на способности, иновационни методи на действие и ресурси на децентрализираните участници за развитието на страните от АКТБ.
Член 71
1. Микропроектите и действията по децентрализирано сътрудни чество могат да се подпомагат от финансовите ресурси на спораз умението. Проектите или програмите в тази форма на сътрудни чество могат да бъдат или могат да не бъдат свързани с програмите в секторите на концентрация на инидикативни програми, но могат да бъдат начин за постигането на специфичните цели на индика тивната програма или от резултатите на инициативите на местните общности или децентрализираните участници.
2. Вноските за финансирането на микропроекти и децентрализи раното сътрудничество се правят от фонда, като в този случай вноската обикновено няма да надхвърля три четвърти от общите разходи на всеки проект и не може да надхвърля границата, пред видена в индикативната програма. Оставащата част се предоставя:
a) от заинтересованата местна общност в случаите на микро проекти (или под формата на материални активи, или под формата на услуги, или с пари, като се отчита способността за самоучастие);
б) от участниците в децентрализираното сътрудничество, при условие че финансовите, техническите, материалните или другите ресурси, внесени от тези участници обикновено няма да са по-малко от 25 % от предполагаемите раходи на проекта/ програмата; и
в) по изключение от заинтересованите страни от АКТБ или под формата на финансова вноска, или посредством използването на общественото оборудване или предлагане на услуги.
3. Процедурите, които се прилагат по отношение на проектите и програмите, финансирани в рамките на микропроектите или децен трализираното сътрудничество, са тези, предвидени в споразуме нието, и по-специално тези по смисъла на многогодишните програми.
▼M10
ГЛАВА 6
Хуманитарно, спешно и следкризисно подпомагане
Член 72
О б щ п р и н ц и п
1. Хуманитарно, спешно и следкризисно подпомагане се пред оставя в ситуации на криза. Хуманитарната и спешната помощ целят да спасяват и опазват човешкия живот и да предотвратяват
▼M10
и облекчават човешкото страдание в случай на нужда. Следкри зисното подпомагане цели възстановяването и свързването на крат косрочното възстановяване с дългосрочни програми за развитие.
2. Кризисни ситуации, включително дългосрочна структурна нестабилност или уязвимост, са ситуации, които представляват заплаха за реда и законите или за сигурността и безопасността на лицата, заплашващи да ескалират във въоръжен конфликт или да дестабилизират държавата. Кризисни ситуации могат да се получат в резултат на природни бедствия, кризи, предизвикани от човека, като войни и други конфликти, или изключителни обстоятелства с еквивалентен ефект, свързани с климатичните изменения, влошаване състоянието на околната среда, достъпа до природни ресурси и източници на енергия или изключителната бедност.
3. Хуманитарното, спешното и следкризисното подпомагане продължава до отпадане на спешните нужди, произтичащи от тези ситуации, за жертвите, като по този начин се свързва облек чаването, възстановяването и развитието.
4. Хуманитарното подпомагане се предоставя изключително съобразно нуждите и интересите на жертвите на кризисната ситуация и в съответствие с принципите на международното хума нитарно право и при зачитане на човечността, неутралността, необ вързаността и независимостта. В частност, не се допуска дискри минация, основана на раса, етнически произход, религия, пол, възраст, националност или политическо убеждение и се предоставя свободен достъп до и се осигурява закрилата на жертвите, както и безопасността на хуманитарния персонал и оборудване.
5. Хуманитарното, спешното и следкризисното подпомагане се финансират от многогодишната финансова рамка за сътрудни чество по настоящото споразумение, в случаите когато това подпомагане не може да бъде финансирано от бюджета на ЕС. Хуманитарното, спешното и следкризисното подпомагане се осъществява в допълнение и координирано с усилията на държавите-членки и в съответствие с най-добрите практики в областта на ефективността на помощта.
Член 72а
Ц е л
1. Хуманитарното и спешното подпомагане има за цел:
а) да опазва човешкия живот в ситуации на криза и непосредствено след нея;
б) да допринася към финансирането и доставката на хуманитарна помощ и в прекия достъп до нея на бенефициерите, за които е предназначена с всички налични логистични средства;
в) да осъществява краткосрочно възстановяване и реконструкция, за да могат жертвите да се възползват от минимална социално- икономическа интеграция и възможно най-бързо да създаде условия за подновяване на развитието въз основа на дългосрочни цели, поставени от засегнатите държави и региони от АКТБ;
▼M10
г) да отговори на нуждите, възникващи от напускането на домовете от хората (бежанци, разселени лица и завръщащи се) след природни или причинени от човека бедствия, докато е необходимо, на всички нужди на бежанците и на разселените лица (където и да се намират) и да способства действието за тяхното доброволно репатриране и реинтегриране в тяхната държава по произход; и
д) подпомага държавите или регионите от АКТБ при създаването на механизми за предотвратяване и подготовка за тях, включващи системи за предвиждане и ранно предупреждение, с оглед намаляването на последствията от бедствията.
2. На държавите или регионите от АКТБ, които приемат бежанци или завръщащи се лица, може да се предоставя подкрепа за покриване на остри нужди, които не са обхванати от спешната подкрепа.
3. Следкризисните действия целят физическото и социалното възстановяване в следствие на резултатите от съответната криза и могат да бъдат предприети, за да свържат краткосрочното възста новяване и рехабилитация със съответните дългосрочни програми за развитие, финансирани от националните или регионалните инди кативни програми или тези между държавите от АКТБ. Тези действия трябва да се необходими за прехода от фазата на извън редната ситуация, към фазата на развитие, да насърчават социал ноикономическата реинтеграция на засегнатите части от населе нието, да премахнат, доколкото е възможно, причините за кризата и да укрепят институциите и повишат ролята на местните и национални участници при формулирането на устойчива политика за развитие за засегнатата държава от АКТБ.
4. В случаите, когато това е подходящо, механизмите за крат косрочно предотвратяване на бедствия и подготовка за тях, посочени в параграф 1, буква д) се координират с други същест вуващи механизми за предотвратяване на бедствия и подготовка за тях.
Разработването и укрепването на национални, регионални и общи за АКТБ механизми за намаляване и управление на риска подпомага на държавите от АКТБ да изградят устойчивостта си срещу въздействието на бедствията. Всички свързани дейности могат да бъдат извършвани в сътрудничество с регионални и международни организации и програми с доказан опит в намаля ването на риска от бедствия.
Член 73
И з п ъ л н е н и е
1. Операциите по подпомагане се предприемат или по искане на засегната от кризисната ситуация държава или регион от АКТБ, или по инициатива на Комисията, или по съвет на международни организации или местни или международни недържавни органи зации.
2. Общността извършва необходимите стъпки за улесняване на бързите действия, които се изискват за посрещане на незабавните нужди, за които се иска подпомагането. Подпомагането се пред оставя и изпълнява в съответствие с процедурите, които разрешават операциите, които са бързи, гъвкави и ефективни.
3. Като подчертава характера на подпомагането, свързано с развитието, предоставено в съответствие с настоящата глава, подпомагането може да бъде използвано по изключение заедно с индикативната програма по искане на засегнатата държава или регион.
▼B
ГЛАВА 7
Инвестиране и подпомагане на развитието на частния сектор
Член 74
Сътрудничеството подпомага посредством финансовата и техническа помощ политиките и стратегиите за развитието на инвестирането и частния сектор, както са предвидени в настоящото споразумение.
Член 75
Н а с ъ р ч а в а н е н а и н в е с т и ц и и т е
Страните от АКТБ, Общността и нейните държави-членки, в рамките на техните съответни компетентности, като признават важността на частното инвестиране за стимулирането на тяхното сътрудничество за развитие и признават необходимостта да се предприемат необходимите стъпки за стимулиране на такова инвес тиране:
a) прилагат мерки за насърчаване на участието в своите усилия за развитие на частни инвеститори, които се съобразяват с целите и приоритетите на сътрудничеството за развитие между АКТБ и ЕС и с подходящите законови и подзаконови актове на своите съответни държави;
б) предприемат мерки и действия, които спомагат да се създаде и поддържа предсказуем и сигурен инвестиционен климат, както и встъпват в преговори на споразумения, които ще подобрят този климат;
в) насърчават частния сектор в ЕС да инвестира и да окаже специфично съдействие на своя партньор в страните от АКТБ по силата на взаимно бизнес сътрудничество и партньорства;
г) облекчава партньорствата и съвместните предприятия, като стимулира съфинансирането;
д) спонсорира форумите за секторно инвестиране за насърчаване на партньорствата и външното инвестиране;
е) подкрепя усилията на страните от АКТБ да привлекат финан сиране, като се подчертава особено частното финансиране на инфраструктурните инвестиции и на създаващата доход инфраструктура от жизнено значение за частния сектор;
ж) подкрепя изграждането на капацитета на местните агенции за стимулиране на инвестициите и на институциите, участващи в насърчаването и облекчаването на чуждестранното инвестиране;
з) разпространява информация за инвестиционните възможности и условията за работа на бизнеса в страните от АКТБ; и
и) насърчава националния, регионалния и АКТБ-ЕС диалог на частния бизнес сектор, сътрудничеството и партньорствата, и по-специално посредством бизнес форума на частния сектор между АКТБ и ЕС. Подкрепата на действията на частния бизнес форум между АКТБ и ЕС се предоставя за постигането на следните цели:
i) улесняване на диалога в рамките на частния сектор на АКТБ/ЕС и между частния сектор на АКТБ/ЕС и органите, създадени по силата на споразумението;
▼B
ii) да анализира и периодично предоставя на съответните органи информацията за всички въпроси, засягащи отно шенията между частните сектори на АКТБ и ЕС в контекста на споразумението или–по общо за икономи ческите отношения между Общността и страните от АКТБ; и
iii) да анализира и предоставя на съответните органи информация за специфичните проблеми от секторен характер, отнасящи се до, inter alia, типовете производство или видовете продукти на регионално или подрегионално равнище.
Член 76
И н в е с т и ц и о н н о ф и н а н с и р а н е и п о д п о м а г а н е
1. Сътрудничеството осигурява дългосрочни финансови ресурси, включително рисков капитал за подпомагането на растежа в частния сектор, и помага за мобилизирането на местен и чужд капитал за тази цел. За това сътрудничеството предоставя, по- специално:
a) грантове за финансова и техническа помощ за подпомагане на политическите реформи, развитието на човешките ресурси, изграждането на институционален капацитет или други форми на институционална подкрепа, свързани със специфичното инвестиране, мерки за увеличаване на конкурентноспособността на предприятията и за укрепване на капацитета на частните финансови и нефинансови посредници, облекчаване на инвести рането и неговото стимулиране и на дейностите за увеличаване на конкурентноспособността;
б) съвещателни и консултативни услуги за подпомагане на създаването на ответен инвестиционен климат и информационна основа за насочване и стимулиране на капиталовия поток;
в) рисков капитал за инвестиране в ценни книжа или квазиценни книжа, гаранции в подкрепа на местните и чуждестранни частни инвестиции и заеми или кредитни линии при условията, пред видени в приложение II „Условия за финансиране“ към настоящото споразумение; и
▼M10
г) заеми от собствените ресурси на Банката и Инструмента за инвестиции, чиито ред и условия са уредени в приложение II към настоящото споразумение. Тези заеми могат също да бъдат използвани за финансиране на публични инвестиции в основна инфраструктура.
▼B
2. Заемите от собствените ресурси на Банката се предоставят в съответствие с нейния устав и при условията, предвидени в приложение II към настоящото споразумение.
Член 77
И н в е с т и ц и о н н и г а р а н ц и и
1. Инвестиционните гаранции са все по-важно средство за развитие на финансирането, тъй като те допринасят за намаля ването на инвестиционния риск, включително и частни капиталови потоци. Следователно, сътрудничеството гарантира нарастващата наличност и използването на рисковата застраховка като меха низъм, намаляващ риска, за да засили инвестиционното доверие в страните от АКТБ.
▼B
2. Сътрудничеството предлага гаранции и подпомага с гаранции фондовете, покриващи рисковете пред квалифицираното инвес тиране. По-специално сътрудничеството предоставя подкрепа на:
a) схеми за презастраховане, покриващи чуждестранните преки инвестиции на инвеститорите, отговарящи на изискванията; срещу правна несигурност и големия риск от отчуждаване, огра ничаване на прехвърлянето на валута, война и гражданско неподчинение и нарушаване на договор. Инвеститорите могат да застраховат проекти за всяка комбинация от четирите типа покритие;
б) гаранционни програми за покриване на риск под формата на частични гаранции за дългово финансиране. Предоставя гаранция както за частичен риск, така и за частично креди тиране; и
в) национални и регионални гаранционни фондове, включващи по- специално местни финансови институции или инвеститори за стимулиране на развитието на финансовия сектор.
3. Сътрудничеството подкрепя изграждането на капацитет, институционална подкрепа и участието в ключовото финансиране на националните и/или регионалните инициативи за намаляване на търговския риск за инвеститорите (inter alia, гаранционни фондове, регулаторни органи, арбитражни механизми и съдебни системи за усилване на закрилата на инвестициите, подобряващи експортните кредитни системи).
4. Сътрудничеството осигурява такава подкрепа въз основа на допълнителната и добавената стойност по отношение на частните и/или публичните инициативи, когато е подходящо, в партньорство с частните и другите публични организации. АКТБ и ЕО, в рамките на Комитета за развитие на финансовото сътрудничество ще извършат съвместно проучване на предложението за създаване на Гаранционна агенция между АКТБ и ЕС за предоставяне и управление на програми за гарантиране на инвестициите.
Член 78
З а к р и л а н а и н в е с т и ц и и т е
1. Страните от АКТБ и Общността и нейните държави-членки, в рамките на обхвата на техните съответни компетентности, утвър ждават необходимостта да насърчават и закрилят инвестициите на всяка страна на своите съответни територии и в този контекст потвърждават важността от сключване, в свой общ интерес, на споразумения за закрила и стимулиране на инвестициите, които също могат да представляват основа на схемите за застраховане и гарантиране.
2. За да насърчат европейското инвестиране в проекти за развитие от особена важност за страните от АКТБ и насърчени от тях, Общността и държавите-членки, от една страна, и страните от АКТБ, от друга, също могат да сключат споразумения, отнасящи се до отделни проекти от взаимен интерес, при които предприятията на Общността и Европа допринасят за тяхното финансиране.
3. Страните се договарят също да въведат в рамките на спораз уменията за икономическо партньорство и при зачитането на съот ветните компетентности на Общността и нейните държави-членки, общи принципи за закрила и насърчаване на инвестициите, които ще утвърдят най-добрите резултати, приети на компетентните международни форуми или двустранно.
▼B
ДЯЛ III
ТЕХНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 79
1. Техническото сътрудничество подпомага страните от АКТБ при развитието на човешките ресурси на национално и регионално равнище, устойчивото развитие на институциите, които са жизне новажни за успеха на развитие, включващи, inter alia, укрепването на консултантските фирми и организации от АКТБ, както и дого вореностите за обмен, включващи консултанти както от фирми на АКТБ, така и от ЕС.
2. Освен това, техническото сътрудничество ще бъде ефективно от гледна точка на разходите и ще съответства на нуждите, към които е насочено, ще способства за прехвърлянето на ноу-хау и ще увеличава националните и регионалните умения. Техническото сътрудничество допринася за постигането на целите на проектите и програмите, включвайки усилията за укрепване на способността за управление на националните и регионалните управляващи служители. Техническото сътрудничество ще:
a) е движено от необходимостта и така ще се предоставя само по искане на страните от АКТБ или заинтересованите държави и ще е приспособено към нуждите на получателя;
б) допълва и подкрепя усилията на АКТБ да определят своите собствени изисквания;
в) е наблюдавано и проследявано, за да се гарантира ефектив ността;
г) окуражава участието на експерти от АКТБ, консултантски фирми и образователни и изследователски институции по договори, финансирани от фонда, и ще идентифицира начините за наемането на квалифициран национален и регионален персонал за проектите на фонда;
д) насърчава командироването на национални кадри от АКТБ като консултанти в тяхната собствена страна или съседна страна или в регионална организация;
е) цели развитието на познания за националните и регионални човешки слабости и потенциал и създава регистър на експертите от АКТБ, консултантите и консултантските фирми, подходящи за наемане по проекти и програми, финансирани от фонда;
ж) подпомага вътрешното техническо сътрудничество в АКТБ, за да насърчи обмена на техническо подпомагане, управлението и техническия опит между страните от АКТБ;
з) разработва програми за действие за дългосрочно институ ционално изграждане и развитие на състава като неразделна част от планирането на проектите и програмите, като се отчитат необходимите финансови изисквания;
и) подкрепя уговорките за увеличаване на капацитета на страните от АКТБ да изградят своята собствена експертиза; и
й) отделя особено внимание на развитието на капацитета на страните от АКТБ да планират, изпълняват и оценяват проекти, както и да управляват бюджета.
▼B
3. Техническо подпомагане може да бъде предоставено във всички области на сутрудничество и в рамките на предоставената от настоящото споразумение компетентност. Обхванатите дейности могат да бъдат разнообразни по обхват и характер и могат да бъдат конструирани, така че да отговарят на нуждите на страните от АКТБ.
4. Техническото сътрудничество може да има конкретен или общ характер. Комитетът АКТБ-ЕС за сътрудничество при финан сиране на развитието създава указанията за прилагането на техни ческото сътрудничество.
Член 80
С оглед на спирането на изтичането на мозъци от страните от АКТБ, Общността подпомага страните от АКТБ, които са поискали това, да облекчат завръщането на квалифицираните граждани на АКТБ, пребиваващи в развитите страни, посредством подходящите инициативи за реинтегриране.
ДЯЛ IV
ПРОЦЕДУРИ И СИСТЕМИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ
Член 81
П р о ц е д у р и
Процедурите по управление са прозрачни, лесни за прилагане и способстват за децентрализацията на задачите и отговорностите в областта. Изпълнението на сътрудничеството за развитие между АКТБ и ЕС ще бъде отворено за недържавните участници в областите, които ги засягат. Подробните процедурни разпоредби за програмиране, подготовка, изпълнение и управление на финан совото и техническо сътрудничество са предвидени в приложение IV относно процедурите за изпълнение и управление. Съветът на министрите може да преглежда, ревизира и изменя тези разпоредби въз основа на препоръка от Комитета по финансиране на сътруд ничеството между АКТБ и ЕС.
Член 82
И з п ъ л н и т е л н и а г е н т и
За изпълнението на финансовото и техническо сътрудничество по силата на настоящото споразумение се назначават изпълнителни агенти. Подробните разпоредби за отговорностите на изпълни телните агенти са предвидени в приложение IV относно проце дурите за изпълнение и управление.
Член 83
К о м и т е т п о р а з в и т и е н а ф и н а н с о в о т о с ъ т р у д н и ч е с т в о м е ж д у А К Т Б и Е О
1. Съветът на министрите най-малко веднъж годишно проверява дали целите на сътрудничеството за финансиране на развитието са постигнати и проверява общите и конкретните проблеми, произтичащи от изпълнението на това сътрудничество. За тази цел се създава в рамките на Съвета на министрите Комитет за финансиране на развитието между АКТБ и ЕО.
▼B
2. Комитетът за финансиране на развитието между АКТБ и ЕО,
inter alia:
a) гарантира общото постигане на целите и принципите на сътруд ничеството за финансиране на развитието и създава общи насоки за тяхното ефективно и навременно изпълнение;
б) разглежда проблемите, възникващи от изпълнението на дейностите на сътрудничеството за развитие и предлага подходящите мерки;
в) преглежда приложенията към споразумението, за да гарантира тяхното продължаващо значение и препоръчва всички подходящи изменения на Съвета на министрите за одобрение; и
г) проверява операциите по разполагане в рамките на спораз умението за постигане на целите за насърчаването на развитието и инвестирането в частния сектор и действията на инвести ционния механизъм.
3. Комитетът между АКТБ и ЕО, който заседава всяко триме сечие, се състои, въз основа на равенството, от представители на страните от АКТБ и Общността или от техни упълномошени астени представители. Той заседава на равнище министри, когато това се поиска от една от Страните, и най-малко веднъж годишно.
4. Съветът на министрите приема правилника за дейността на Комитета между АКТБ и ЕО, и по-специално условията за пред ставителство и броя на членовете на Комитета, подробните разпоредби за техните заседания и условията за заемане на пред седателството.
5. Комитетът АКТБ-ЕО може да свиква заседания на експерти за проучване на всяка трудност или забавяне, които могат да нарушат ефикасното прилагане на сътрудничеството за развитие. Тези експерти отправят препоръки до Комитета относно възможните начини за отстраняване на тези затруднения и забавяния.
ЧАСТ 5
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА НАЙ-СЛАБО РАЗВИТИТЕ ДЪРЖАВИ, ДЪРЖАВИТЕ БЕЗ ИЗЛАЗ НА МОРЕ И ОСТРОВНИТЕ СТРАНИ ОТ АКТБ (ЛДЛИКС)
ГЛАВА 1
Общи разпоредби
Член 84
1. За да даде възможност на страните без излаз на море да се възползват напълно от възможностите, предлагани от споразуме нието, така че да се засилят съответните им равнища на развитие, сътрудничеството предоставя специално третиране на най-слабо развитите страни от АКТБ и отчита уязвимостта на страните без излаз на море и на островните страни от АКТБ. То отчита също и нуждите на страните в следвоенни ситуации.
2. Независимо от специфичните мерки и разпоредби за най- слабо развитите страни, страните без излаз на море и островните държави в различните глави на споразумението, ще се отделя специално внимание по отношение на тези групи, както и на страните в следвоенни ситуации:
▼B
a) засилване на регионалното сътрудничество;
б) транспортната и комуникационна инфраструктура;
в) ефективното използване на морските източници и разпростра нението на така произведените продукти и в случая на страни без излаз на море, на вътрешния риболов;
г) структурно коригиране като при това се взема предвид равнището на развитие на тези страни и еднакво с това на фазата на прилагане на социалното измерение на корекцията; и
д) изпълнението на хранителните стратегии и програмите за интег рирано развитие.
ГЛАВА 2
Най-слабо развити страни от АКТБ
Член 85
1. На най-слабо развитите страни от АКТБ се предоставя специално третиране, за да им се даде възможност да преодолеят тежките икономически и социални трудности, възпиращи тяхното развитие, така че да се ускорят съответните им равнища на развитие.
2. Списъкът на най-слабо развитите страни се съдържа в приложение VI. Той може да бъде изменян с решение на Съвета на министрите, когато:
a) трета държава в сравнимо положение се присъедини към настоящото споразумение; и
б) икономическото положение на страна от АКТБ се измени значително и трайно в степен, която предвижда включването ѝ в категорията на най-слабо развитите или включването ѝ в тази категория вече не е оправдано.
Член 86
Разпоредбите, приети по отношение на най-слабо развитите страни от АКТБ се съдържат в следните членове: 2, 29, 32, 35, 37, 56, 68,
84, 85.
ГЛАВА 3
Страни от АКТБ, които нямат излаз на море
Член 87
1. Създават се специфични разпоредби и мерки за подпомагане на усилията на държавите без излаз на море от АКТБ за преодо ляване на географските трудности и другите пречки, потискащи тяхното развитие, така че да им се даде възможност да засилят съответния ръст на своето развитие.
2. Списъкът на държавите без излаз на море от АКТБ е включен в приложение VI. То може да бъде изменено с решение на Съвета на министрите, когато трета държава в сравнимо положение се присъедини към споразумението.
▼B
Член 88
Разпоредбите, приети по отношение на държавите без излаз на море от АКТБ, се съдържат в следните членове: 2, 32, 35, 56, 68,
84, 87.
ГЛАВА 4
Островни страни от АКТБ
Член 89
▼M4
1. Следва да се предприемат специални действия за подпомагане на островните държави от АКТБ в усилията им да преустановят и да преодолеят нарастващата им уязвимост, резултат от нови и сериозни икономически, социални и екологични предизвикателства. Тези действия имат за цел да подпомогнат изпълнението на приоритетите за устойчиво развитие на малките островни развиващи се държави, като се насърчава единен подход към икономически ръст и човешко развитие.
▼B
2. Списъкът на островните страни от АКТБ е включен в приложение VI. То може да бъде изменено с решение на Съвета на министрите, когато трета държава в сравнимо положение се присъедини към споразумението.
Член 90
Разпоредбите, приети по отношение на островните страни от АКТБ, се съдържа в следните членове: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 89.
ЧАСТ 6
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 91
К о н ф л и к т м е ж д у н а с т о я щ о т о с п о р а з у м е н и е и д р у г и д о г о в о р и
Нито един договор, конвенция, споразумение или договореност от какъвто и да е вид между една или повече от държавите-членки на Общността и една или повече от страните от АКТБ не могат да нарушат прилагането на настоящото споразумение.
Член 92
О б х в а т н а т е р и т о р и а л н о т о п р и л а г а н е
При спазване на особените разпоредби, отнасящи се до отно шенията между страните от АКТБ и френските отвъдморски тери тории, съдържащи се в его, настоящото споразумение се прилага, от една страна, по отношение на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в този Договор и, от друга страна, по отношение на териториите на страните от АКТБ.
▼B
Член 93
Р а т и ф и к а ц и я и в л и з а н е в с и л а
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните, които са го подписали в съответствие с техните консти туционни правила и процедури.
2. Инструментите за ратификация или одобрение на настоящото споразумение се депозират от страните от АКТБ в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, а от страна на Общността и държавите-членки — в Главния секретариат на страните от АКТБ. Секретариатите незабавно нотифицират подписалите държави и Общността.
3. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на депозиране на инструментите за рати фикация от държавите-членки и от най-малко две трети от страните от АКТБ и на инструментите за одобрение на настоящото спораз умение от Общността.
4. Страна от АКТБ, подписала споразумението, която не е завършила процедурите, предвидени в параграфи 1 и 2 до датата на влизане в сила на настоящото споразумение, както е предвидено в параграф 3, могат да направят това само в рамките на 12 месеца след тази дата, без да се накърняват разпоредбите на параграф 6.
За тези държави настоящото споразумение ще се прилага от първия ден на втория месец, след завършването на тези процедури. Тези държави признават действителността на всяка мярка, приета в изпълнение на споразумението след датата на влизането му в сила.
5. Процедурният правилник на съвместните институции, създадени по смисъла на настоящото споразумение предвижда условията по силата, на които представителите на подписалите държави, споменати в параграф 4 могат да присъстват в тези институции като наблюдатели.
6. Съветът на министрите може да реши да предостави специална подкрепа на страна от АКТБ, страна по предходните конвенции между АКТБ и ЕС, която поради отсъствието на нормално създадени правителствени институции не е могла да подпише или ратифицира настоящото споразумение. Тази подкрепа може да засяга институционалното изграждане и дейностите по икономическо и социално развитие, като особено отчита нуждите на най-уязвимите части от населението. В този контекст тези държави ще могат да ползват средствата, предвидени в част 4 на настоящото споразумение за финансово и техническо сътрудничество.
Чрез дерогация от параграф 4 заинтересованите страни, които са подписали споразумението, могат да завършат процедурите по ратификация в рамките на дванадесет месеца от възстановяването на правителствените институции.
Заинтересованите страни, които не са подписали или ратифицирали споразумението, могат да се присъединят към него посредством процедурата по присъединяване, предвидена в член 94.
▼B
Член 94
П р и с ъ е д и н я в а н е
1. Всяко искане за присъединяване към настоящото спораз умение, отправено от независима държава, чиито структурни харак теристики, икономическо и социално положение са сравними с тези на страните от АКТБ, се представя на Съвета на министрите.
Ако искането е одобрено от Съвета на министрите, заинтересо ваната страна се присъединява към настоящото споразумение чрез депозирането на Акта за присъединяване в Главния секре тариат на Съвета на Европейския съюз, който изпраща заверено копие на секретариата на АКТБ и нотифицира държавите-членки. Съветът на министрите може да предвиди всякакви мерки за изме нение, които могат да бъдат необходими.
Заинтересованата държава има същите права и задължения като страните от АКТБ. Нейното присъединяване не може да нарушава ползите, произтичащи за страните от АКТБ, които са подписали настоящото споразумение, от разпоредбите за сътрудни чеството за финансиране на развитието. Съветът на министрите може да предвиди условията и особените уговорки за присъединя ването на отделна държава в специален протокол, който пред ставлява неразделна част от споразумението.
2. Съветът на министрите се информира за всяко искане, отправено от трета държава да стане член на икономическата група на страните от АКТБ.
3. Съветът на министрите се информира за всяко искане, отправено от трета държава да стане член на Европейския съюз. По време на преговорите между Съюза и държавата заявител Общността предоставя на страните от АКТБ цялата необходима информация, като те на свой ред изразяват своите становища пред Общността, така че тя да може напълно да ги вземе предвид. Секретариатът на АКТБ се нотифицира от Общността за всяко присъединяване към Европейския съюз.
Всяка нова държава-членка на Европейския съюз става страна по настоящото споразумение от датата на своето присъединяване посредством разпоредба, уреждаща това в акта за присъединяване. Ако актът за присъединяване към Съюза не предвижда авто матично присъединяване на държава-членка към настоящото споразумение, заинтересованата държава-членка се присъединява посредством депозирането на акт за присъединяването в Главния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който изпраща заверено копие на Секретариата на АКТБ и уведомява държавите-членки.
Страните преглеждат действието на присъединяването на нови държави-членки към настоящото споразумение. Съветът на министрите може да приеме всички временни мерки или мерки за изменение, които счита за необходими.
Член 95
С р о к н а с п о р а з у м е н и е т о и к л а у з а з а п р е г л е д
1. Настоящото споразумение се сключва за срок от двадесет години, започващи на 1 март 2000 г.
2. Финансовите протоколи се определят за всеки период от пет години.
▼M10
3. Общността и държавите-членки, от една страна, и държавите от АКТБ, от друга страна, нотифицират другата страна не по-късно от 12 месеца преди изтичането на всеки петгодишен период за всеки преглед на разпоредбите, който желаят да се извърши с оглед възможно изменение на споразумението. Въпреки този срок, ако едната от Страните поиска преглед на която и да е разпоредба на споразумението, другата Страна ще има срок от два месеца, в който да поиска обхващането от прегледа и на други разпоредби, свързани с тези, които са предмет на първона чалното искане.
▼B
Десет месеца преди изтичането на петгодишния период, Страните започват преговори с оглед преценяването на всички възможни изменения на разпоредбите, които са предмет на нотификацията.
Член 93 се прилага също към направените изменения.
Съветът на министрите приема всяка преходна мярка, която може да бъде изискана по отношение на изменените разпоредби до влизането им в сила.
4. Осемнадесет месеца преди края на общия срок на споразуме нието, Страните започват преговори, за да разгледат кои разпоредби впоследствие ще регулират техните отношения.
Съветът на министрите приема всички преходни мерки, които могат да са необходими до влизането в сила на новото спораз умение.
Член 96
О с н о в н и е л е м е н т и : п р о ц е д у р а п о к о н с у л т и р а н е и п о д х о д я щ и м е р к и п о о т н о ш е н и е н а п р а в а т а н а ч о в е к а , п р и н ц и п и т е н а д е м о к р а ц и я т а и в ъ р х о в е н с т в о т о н а з а к о н а
1. По смисъла на настоящия член терминът „Страна“ се отнася до Общността и държавите-членки на Европейския съюз, от една страна, и до всяка от страните от АКТБ, от друга страна.
▼M4
1a. Двете страни се споразумяват, освен в случаите на особена спешност, да изчерпят всички възможности за диалог по член 8 преди започването на консултациите, посочени в параграф 2, буква а) от настоящия член.
▼B
2. ►M4 а) Ако въпреки проведения политически диалог по съществените елементи, предвидени в член 8 и параграф 1a от настоящия член, една от страните счита, че другата страна не е изпълнила задъл жението си, свързано със зачитане на човешките права, демократичните принципи и върховенството на закона, посочени в член 9, параграф 2, първата страна предоставя, освен в случаи на особена спешност, на другата страна и на Съвета на министрите съответната информация, необходима за цялостното проучване на ситуацията с оглед намирането на приемливо за страните решение. За тази цел страната кани другата страна на консул тации, чийто основен предмет са мерките, които са предприети или предстои да бъдат предприети от засегнатата страна за справяне със ситуацията в съответствие с приложение VII.
▼B
Консултациите се провеждат на равнище и във форма, които се приемат за най-подходящи с оглед намирането на решение.
Консултациите започват не по-късно от 30 дни след отправянето на покана и продължават за срок, определен по взаимно съгласие и в зависимост от характера и сериозността на нарушението. В никакъв случай диалогът в рамките на процедурата за консултации не следва да продължава повече от 120 дни.
Ако консултациите не доведат до приемливо за двете страни решение, ако е налице отказ за провеждане на консултации или в случаи на особена спешност, могат да бъдат предприети подходящи мерки. Тези мерки се отменят, когато причините за тяхното предприемане отпаднат. ◄
б) Терминът „случаи от особена спешност“ се отнася до изключителни случаи от особена значимост и явно нарушение на един от тези основни елементи по смисъла на член 9, параграф 2, които изискват незабавна реакция.
Страната, която се позовава на специалната спешна процедура информира другата Страна и Съвета на министрите отделно за този факт освен, ако няма време да направи това.
в) „Подходящите мерки“ по смисъла на настоящия член са мерките, предприети в съответствие с международното право и са пропорционални на нарушението. При избора на тези мерки трябва да се отдава предимство на тези, които най-малко нарушават прилагането на настоящото споразумение. Приема се, че спирането му е последна мярка.
Ако мерките се вземат в случай на особена спешност, за тях незабавно се нотифицира другата Страна и Съветът на министрите. По искане на заинтересованата страна могат да се свикат консултации за разглеждане на положението в пълнота и ако е възможно, да се намерят решения. Тези консултации се провеждат в съответствие с разпоредбите, предвидени във втора и трета алинея от буква a).
Член 97
К о н с у л т а т и в н а п р о ц е д у р а и п о д х о д я щ и м е р к и п о о т н о ш е н и е н а к о р у п ц и я т а
1. Страните смятат, че когато Общността е значим партньор по отношение на финансовата помощ за икономическите и секторните политики и програми, тежките случаи на корупция водят до провеждане на консултации между Страните.
▼M4
2. В този случай всяка страна може да отправи покана за започване на консултации до другата страна. Консултациите трябва да започнат не по-късно от 30 дни след отправянето на поканата и диалогът в рамките на процедурата за консултации не може да надвишава 120 дни.
▼B
3. Ако консултациите не доведат до решение, приемливо за двете Страни, или ако консултациите бъдат отказани, Страните приемат необходимите мерки. Във всички случаи най-голямото задължение на Страната, при която са настъпили тежките форми на корупция, е да предприеме необходимите мерки за незабавното
▼B
възстановяване на положението. Мерките, предприети от всяка Страна, трябва да са пропорционални на сериозността на ситуа цията. При подбора на тези мерки трябва да се отдава предимство на онези мерки, които най-малко ще нарушат прилагането на настоящото споразумение. Приема се, че преустановяването му е последна мярка.
4. По смисъла на настоящия член терминът „Страна“ се отнася за Общността и държавите-членки на Европейския съюз, от една страна, и всяка една от страните от АКТБ, от друга страна.
Член 98
У р е ж д а н е н а с п о р о в е т е
1. Всеки спор, възникващ от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение между една или повече държави-членки или Общността, от една страна, и една или повече страни от АКТБ, от друга, се внася в Съвета на министрите.
Между заседанията на Съвета на министрите, тези спорове се внасят в Комитета на посланиците.
2. a) Ако Съветът на министрите не успее да реши спора, всяка страна може да изиска решаване на спора посредством арбитър. За тази цел всяка страна посочва арбитър в рамките на тридесет дни от искането за арбитраж. В случай, че не успее да стори това, всяка страна може да поиска от Главния секретар на Постоянния арбитраж да назначи втори арбитър.
б) Двамата арбитри на свой ред назначават трети арбитър в рамките на тридесет дни. В случай, че не успеят да постигнат това, всяка Страна може да поиска от Главния секретар на постоянния арбитраж да назначи трети арбитър.
в) Освен ако арбитрите не решат друго, приложимата процедура е това, което е предвидено в изборния арбитражен регламент на Постоянния арбитраж за между народните организации и държави. Решенията на арбитрите се вземат с мнозинството на гласовете в рамките на три месеца.
г) Всяка Страна по спора е обвързана да осъществи мерките, които са необходими за изпълнение на решението на арби трите.
д) За прилагането на тази процедура Общността и държавите- членки се считат за една Страна по спора.
Член 99
К л а у з а з а д е н о н с и р а н е
Настоящото споразумение може да се денонсира от Общността и нейните държави-членки по отношение на всяка страна от АКТБ и от всяка страна от АКТБ по отношение на Общността и нейните държави-членки след шестмесечно ипредизвестие.
▼M4
▼M10
Член 100
С т а т у т н а т е к с т о в е т е
Протоколите и приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него. Приложения Iа, II, III, IV и VI могат да бъдат преразглеждани, адаптирани и/или изменяни от Съвета на министрите въз основа на препоръка от Комитета АКТБ-ЕС за сътрудничество при финансиране на развитието.
Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски езици, като всички текстове са еднакво автентични и се депозира в архивите на Генералния секретариат на Европейския съюз и Секре тариата на държавите от АКТБ, които предоставят заверено копие на правителството на всяка от подписалите го държави.
▼B
Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del año dos mil. Udfærdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind.
Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend.
Έγινε στην Κοτονού, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες.
Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand.
Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille. Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila.
Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend. Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil.
Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesä kuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Für Seine Majestät den König der Belgier
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Ge meinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République française Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland
Per il Presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich Pelo Presidente da República Portuguesa
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta För Republiken Finlands President
På svenska regeringens vägnar
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour le Président de la République d'Angola
For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda
For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas For the Head of State of Barbados
For the Government of Belize
▼B
Pour le Président de la République du Bénin For the President of the Republic of Botswana Pour le Président du Burkina Faso
Pour le Président de la République du Burundi Pour le Président de la République du Cameroun Pour le Président de la République du Cap-Vert Pour le Président de la République Centrafricaine
Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores Pour le Président de la République démocratique du Congo
Pour le Président de la République du Congo For the Government of the Cook Islands
Pour le Président de la République de Côte d'Ivoire Pour le Président de la République de Djibouti
For the Government of the Commonwealth of Dominica For the President of the Dominican Republic
For the President of the State of Eritrea
For the President of the Federal Republic of Ethiopia
For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji Pour le Président de la République gabonaise
For the President and Head of State of the Republic of The Gambia For the President of the Republic of Ghana
For Her Majesty the Queen of Grenada
Pour le Président de la République de Guinée
Pour le Président de la République de Guinée-Bissau Pour le Président de la République de Guinée équatoriale For the President of the Republic of Guyana
Pour le Président de la République d'Haïti For the Head of State of Jamaica
For the President of the Republic of Kenya For the President of the Republic of Kiribati
For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho For the President of the Republic of Liberia
Pour le Président de la République de Madagascar For the President of the Republic of Malawi
Pour le Président de la République du Mali
For the Government of the Republic of the Marshall Islands Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie For the President of the Republic of Mauritius
For the Government of the Federated States of Micronesia Pour le Président de la République du Mozambique
For the President of the Republic of Namibia For the Government of the Republic of Nauru Pour le Président de la République du Niger
For the President of the Federal Republic of Nigeria For the Government of Niue
For the Government of the Republic of Palau
For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea
Pour le Président de la République Rwandaise
For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis For Her Majesty the Queen of Saint Lucia
For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines For the Head of State of the Independent State of Samoa
Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe
Pour le Président de la République du Sénégal Pour le Président de la République des Seychelles For the President of the Republic of Sierra Leone For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands For the President of the Republic of South Africa For the President of the Republic of the Sudan
For the President of the Republic of Suriname
For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland For the President of the United Republic of Tanzania Pour le Président de la République du Tchad
Pour le Président de la République togolaise
▼B
For His Majesty King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga
For the President of the Republic of Trinidad and Tobago For Her Majesty the Queen of Tuvalu
For the President of the Republic of Uganda For the Government of the Republic of Vanuatu For the President of the Republic of Zambia
For the Government of the Republic of Zimbabwe
▼B
ПРИЛОЖЕНИЯ КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО
СЪДЪРЖАНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ I: ФИНАНСОВ ПРОТОКОЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Iа: МНОГОГОДИШНА ФИНАНСОВА РАМКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
ANNEX IB: MULTIANNUAL FINANCIAL FRAMEWORK FOR THE PERIOD 2008 TO 2013
ПРИЛОЖЕНИЕ Iв: МНОГОГОДИШНА ФИНАНСОВА РАМКА ЗА ПЕРИОДА 2014—2020 Г
ПРИЛОЖЕНИЕ II: СРОКОВЕ И УСЛОВИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ
Глава 1: Инвестиционно финансиране Глава 2: Специални операции
Глава 3: Финансиране за краткосрочни колебания в печалбите от износа Глава 4: Други разпоредби
Глава 5: Споразумения за запазване на инвестициите
ПРИЛОЖЕНИЕ III: ИНСТИТУЦИОНАЛНА ПОДКРЕПА — ЦРП И ЦРЗ
ПРИЛОЖЕНИЕ IV: ПРОЦЕДУРИ ПО ПРИЛАГАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ
Глава 1: Програмиране (национално)
Глава 2: Програмиране и подготовка (регионална)
Глава 3: Оценка и финансиране Глава 4: Изпълнение
Глава 5: Мониторинг и оценка
Глава 6: Агенти, натоварени с управлението на средствата от фонда и изпълнението
ПРИЛОЖЕНИЕ VI: СПИСЪК НА СТРАНИТЕ БЕЗ ИЗЛАЗ НА МОРЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ VII: ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ ЗА ЧОВЕШКИТЕ ПРАВА, ДЕМОКРАТИЧНИТЕ ПРИНЦИПИ И ВЪРХОВЕНСТВОТО НА ЗАКОНА
ПРОТОКОЛИ
ПРОТОКОЛ № 1 ОТНОСНО ОПЕРАТИВНИТЕ РАЗХОДИ НА СЪВМЕСТНИТЕ ИНСТИТУЦИИ
ПРОТОКОЛ № 2 ОТНОСНО ПРИВИЛЕГИИТЕ И ИМУНИТЕТИТЕ
Глава 1: Хора, които участват в изработването на споразумението
Глава 2: Собственост, средства и активи на Съвета на Министрите на АКТБ
Глава 3: Официални съобщения
Глава 4: Персонал на секретариата на страните от АКТБ Глава 5: Делегации на Комисията в страните от АКТБ Глава 6: Общи разпоредби
ПРОТОКОЛ № 3 ОТНОСНО ЮЖНА АФРИКА
▼B
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ФИНАНСОВ ПРОТОКОЛ
1. За постигането на целите, предвидени в настоящото споразумение и срок от пет години, започващ на 1 март 2000 г., общият размер на финан совата помощ на Общността за страните от АКТБ е 15 200 милиона EUR.
2. Финансовата помощ на Общността включва 13 500 милиона EUR от 9-
ия Европейски фонд за развитие (ЕФР).
3. 9-ият ЕФР се разпределя между инструментите за сътрудничество, както следва:
a) 10 000 милиона EUR под формата на грантове се заделят за пакета за подпомагане на дългосрочното развитие. Този пакет се използва за финансиране на националните инидкативни програми в съответствие с членове от 1 до 5 от приложение IV „Процедури по изпълнение и ръководство“ към настоящото споразумение. От пакета за подпомагане на дългосрочното развитие:
i) 90 милиона EUR се заделят за финансирането на бюджета на Центъра за развитие на предприятията (ЦРП);
ii) 70 милиона EUR се заделят за финансирането на бюджета на Центъра за развитие на земеделието (ЦРЗ); и
iii) сума, която не надхвърля 4 милиона EUR, се заделя по смисъла на член 17 от настоящото споразумение (Съвместна парламентарна асамблея);
б) 1 300 милиона EUR под формата на грантове се заделят за финанси рането на помощта за регионалното сътрудничество и интеграцията на страните от АКТБ в съответствие с членове от 6 до 14 от приложение IV „Процедури по изпълнение и управление“ към настоящото спораз умение.
в) 2 200 милиона EUR се предоставят за финансиране на Инвестиционния инструмент, съгласно условията предвидени в приложение II „Условия на финансирането“ към настоящото споразумение, без да се накърнява финансирането на субсидиите на лихвените равнища, предвидени в членове 2 и 4 от приложение II към настоящото споразумение, финан сирани от източниците, упоменати в параграф 3, буква a) от настоящото приложение.
4. Сумата до 1 700 милиона EUR се предоставя от Европейската инвес тиционна банка под формата на заеми, отпуснати от нейните собствени ресурси. Тези ресурси се предоставят за целите, предвидени в приложение II „Условия на финансиране“ към настоящото споразумение в съответствие с условията, предвидени в нейните устави и съответните разпоредби на условията за инвестиционно финансиране, както са установени в гореупо менатото приложение. От ресурсите, които управлява, банката може да допринесе за финансирането на регионалните проекти и програми.
5. Всички неизравнени сметки, останали от предходните ЕФР към датата на влизане в сила на настоящия финансов протокол, както и на всички суми, които няма да се използват от по-късна дата по текущи проекти, и от тези фондове се прехвърлят в 9-ия ЕФР и ще се използват в съответствие с условията, предвидени в настоящото споразумение. Всички ресурси, прехвърлени по този начин в 9-ия ЕФР, които преди това са били пред видени за индикативните програми за страните от АКТБ или региона, остават на разположение на тази държава или регион. Общият размер на този финансов протокол, допълнен с прехвърлените неизравнени сметки от по-ранните ЕФР, обхваща периода 2000—2007 г.
6. Банката управлява заемите, отпуснати от собствените ѝ средства, както и действията, финансирани по силата на Инвестиционния инструмент. Всички други финансови източници по настоящото споразумение се управляват от Комисията.
▼B
▼M4
7. Преди изтичането на този финансов протокол, Страните правят оценка на степента на изпълнението на ангажиментите и преведените средства. Настоящата оценка представлява базата за оценка на общия размер на източниците, както и за оценяване на нуждата от нови източници за подпомагане на финансовото сътудничество по смисъла на настоящото споразумение.
8. В случай, че средствата, предвидени в някой от другите инструменти по настоящото споразумение, са изчерпани преди изтичането на Финансовия протокол, съвместният Съвет на министрите между АКТБ и ЕС взема необходимите мерки.
9. Чрез дерогация от член 58 от настоящото споразумение, се прехвърлят 90 милиона EUR към пакета на АКТБ по 9-ия ЕФР. Тази сума може да се разпредели за финансиране на местното самоуправление за периода 2006—2007 г., като управлението на средствата се извършва непос редствено от Комисията.
▼M4
ПРИЛОЖЕНИЕ Iа
Многогодишна финансова рамка за сътрудничество по настоящото споразумение
1. За целите, посочени в настоящото споразумение, и за периода, започващ от 1 март 2005 г., многогодишната финансова рамка за сътруд ничество обхваща задължения, възникващи от 1 януари 2008 г. за период от пет или шест години.
2. През този период Европейският съюз ще запази помощта си за държавите от АКТБ най-малкото на същите нива, както по 9-ия ЕФР, без да се включват салдата. Тези нива се увеличават, въз основа на пред варителни преценки на Общността, с оглед на последиците на инфлацията, на ръста в Европейския съюз и на присъединяването на 10 нови държави- членки през 2004 г.
3. Всички необходими изменения на многогодишната финансова рамка или съответни части от споразумението се приемат с решение на Съвета на министрите чрез дерогация от член 95 от настоящото споразумение.
▼M5
ANNEX Ib
Multiannual financial framework for the period 2008 to 2013
1. For the purposes set out in this Agreement and for a period starting on 1 January 2008, the overall amount of the financial assistance for the ACP Group of States within this multiannual financial framework shall be EUR 23 966 million, as specified in points 2 and 3.
2. The sum of EUR 21 966 million under the 10th European Development Fund (EDF), shall be made available on entry into force of the multiannual financial framework. It shall be allocated between the instruments of cooperation as follows:
(a) EUR 17 766 million to finance national and regional indicative programmes. This allocation will be used to finance:
(i) the national indicative programmes of the ACP Group of States in accordance with Articles 1 to 5 of Annex IV to this Agreement concerning implementation and management procedures;
(ii) the regional indicative programmes of support for regional and inter- regional cooperation and integration of ACP Group of States in accordance with Articles 6 to 11, 13(1) and 14 of Annex IV to this Agreement concerning implementation and management procedures;
(b) EUR 2 700 million to finance intra-ACP and inter-regional cooperation with many or all of the ACP Group of States, in accordance with Articles 12, 13(2) and 14 of Annex IV to this Agreement concerning implemen tation and management procedures. This envelope shall include structural support to the joint institutions: the CDE and the CTA referred to and supervised in accordance with the rules and procedures set out in Annex III to this Agreement, and the Joint Parliamentary Assembly referred to in Article 17 of this Agreement. This envelope shall also cover assistance for the operating expenditures of the ACP Secretariat referred to in points 1 and 2 of Protocol 1 attached to this Agreement;
(c) EUR 1 500 million to finance the Investment Facility in accordance with the terms and conditions set out in Annex II (Terms and conditions of financing) to this Agreement, comprising an additional contribution of EUR 1 100 million to the resources of the Investment Facility, managed as a revolving fund, and EUR 400 million under the form of grants for the financing of the interestrate subsidies provided for in Articles 2 and 4 of that Annex over the period of the 10th EDF.
3. The operations financed under the Investment Facility, including the corres ponding interestrate subsidies, shall be managed by the European Investment Bank (EIB). An amount of up to EUR 2 000 million in addition to the 10th EDF shall be made available by the EIB in the form of loans from own resources. These resources shall be granted for the purposes set out in Annex II to this Agreement, in accordance with the conditions laid down in the statutes of the EIB and the relevant provisions of the terms and conditions for investment financing in that Annex. All other financial resources under this multiannual financial framework shall be administered by the Commission.
▼M5
4. After 31 December 2007 or after the date of entry into force of this multi annual financial framework, whichever is the later, balances from the Ninth EDF or from previous EDFs and funds decommitted from projects under these EDFs shall no longer be committed, unless the Council of the European Union decides otherwise by unanimity, with the exception of the balances and funds decommitted after the date of entry into force resulting from the system guaranteeing the stabilisation of export earnings from primary agri cultural products (STABEX) under the EDFs prior to the Ninth EDF, and the remaining balances and reimbursements of the amounts allocated for the financing of the Investment Facility, excluding the related interestrate subsidies. The funds possibly committed after 31 December 2007 until the entry into force of this Agreement, as referred to above, will be used exclu sively to ensure the working ability of the EU administration and to cover the ongoing costs to sustain running projects until the 10th EDF comes into force.
5. The overall amount of this multiannual financial framework shall cover the period from 1 January 2008 to 31 December 2013. The funds of the 10th EDF, apart from amounts allocated to the Investment Facility, excluding the related interestrate subsidies, shall no longer be committed beyond
31 December 2013, unless the Council of the European Union decides otherwise by unanimity, on a proposal from the Commission.
6. The Committee of Ambassadors, acting on behalf of the ACP-EC Council of Ministers, may, within the overall amount of the multiannual financial framework, take appropriate measures in order to meet programming requi rements under one of the allocations provided for in point 2, including the reassignment of funds between these allocations.
7. The Parties will conduct a performance review, assessing the degree of reali sation of commitments and disbursements, as well as the results and impact of the aid provided. This review will be undertaken on the basis of a proposal prepared by the Commission in 2010. It shall contribute to a decision on the amount of the financial cooperation after 2013.
8. Any Member State may provide the Commission or the EIB with voluntary contributions to support the objectives of the ACP-EC Partnership Agreement. Member States may also co-finance projects or programmes, for example in the framework of specific initiatives to be managed by the Commission or the EIB. ACP ownership at the national level of such initiatives must be guaranteed.
▼M12
ПРИЛОЖЕНИЕ Iв
Многогодишна финансова рамка за периода 2014—2020 г.
1. За целите, посочени в настоящото споразумение, и за периода с начало 1 януари 2014 г. цялостният размер на финансовата помощ, предоставена на държавите от АКТБ в рамките на настоящата многогодишна финансова рамка, възлиза на 31 589 милиона евро, както е посочено в точки 2 и 3.
2. Сумата от 29 089 милиона евро в рамките на 11-ия Европейски фонд за развитие (ЕФР) се предоставя от датата на влизане в сила на многого дишната финансова рамка. Тя се разпределя между инструментите за сътрудничество, както следва:
а) 24 365 милиона евро за финансиране на национални и регионални индикативни програми. Тази сума ще се използва за финансирането на:
i) националните индикативни програми на отделните държави от АКТБ в съответствие с членове 1—5 от приложение IV към настоящото споразумение относно процедурите за изпълнение и управление;
ii) регионалните индикативни програми за подкрепа за регионалното и междурегионалното сътрудничество и регионалната интеграция на държавите от АКТБ в съответствие с членове 6—11 от приложение IV към настоящото споразумение относно проце дурите за изпълнение и управление;
б) 3 590 милиона евро за финансиране на сътрудничеството в рамките на АКТБ, както и на междурегионалното сътрудничество с много или всички държави от АКТБ в съответствие с членове 12—14 от приложение IV към настоящото споразумение относно процедурите за изпълнение и управление. Този пакет включва подкрепа за съвместни институции и органи, създадени съгласно настоящото споразумение. Той обхваща също и помощ за оперативните разходи на секретариата на АКТБ, посочени в точки 1 и 2 от протокол № 1 „за оперативните разходи на съвместните институции“;
в) 1 134 милиона евро за финансиране на Инвестиционния инструмент съгласно условията, предвидени в приложение II „Срокове и условия за финансиране“ към настоящото споразумение, включващи допъл нителна вноска от 500 милиона евро към ресурсите на Инвести ционния инструмент, управляван като възобновяем фонд и 634 милиона евро под формата на безвъзмездни средства за финансиране на субсидиите на лихвените равнища и свързана с проекти техническа помощ, предвидена в членове 1, 2 и 4 от посоченото приложение за периода на действие на 11-ия ЕФР.
3. Операциите, финансирани чрез Инвестиционния инструмент, вклю чително съответните субсидии на лихвените равнища, се управляват от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ). Сума в размер до 2 500 милиона евро в допълнение към наличните фондове от 11-ия ЕФР се предоставя от ЕИБ под формата на заеми, отпуснати от нейните собствени ресурси. Тези ресурси се предоставят за целите, предвидени в приложение II към настоящото споразумение, в съответствие с усло вията, посочени в устава на ЕИБ и съответните разпоредби за условията за инвестиционно финансиране, установени в гореупоменатото прило жение. Всички останали финансови ресурси съгласно настоящата много годишна финансова рамка се администрират от Комисията.
4. След 31 декември 2013 г. или след датата на влизане в сила на настоящата многогодишна финансова рамка, в зависимост от това коя дата е по-късна, по отношение на неизравнените сметки, останали от 10- ия ЕФР или от предходните ЕФР, и освободените средства по проекти в рамките на тези ЕФР няма отново да бъдат поемани задължения, освен ако Съветът на Европейския съюз не вземе друго решение с единодушие,
▼M12
с изключение на неизравнените сметки и възстановените средства, които са били отпуснати за финансирането на Инвестиционния инструмент, като не се визират съответните субсидии на лихвени проценти и неизрав нените сметки от системата за гарантиране на стабилни приходи от износ на първични селскостопански продукти (STABEX) в рамките на ЕФР, предхождащи 9-ия ЕФР.
5. Цялостната сума на настоящата многогодишна финансова рамка обхваща периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г. По отношение на средствата от 11-ия ЕФР, а в рамките на Инвестиционния инструмент — по отношение на средствата от обратни постъпления, няма да бъдат поемани задължения след 31 декември 2020 г., освен ако Съветът на Европейския съюз не реши друго с единодушие по предложение на Комисията. При все това обаче средствата, внесени от държавите членки в рамките на 9-ия, 10-ия и 11-ия ЕФР за финансиране на инвес тиционните инструменти, остават на разположение за извършване на плащания след 31 декември 2020 г.
6. Комитетът на посланиците, като действа от името на Съвета на министрите АКТБ—ЕС и съблюдава цялостния размер на многого дишната финансова рамка, може да предприеме подходящи мерки, за да отговори на програмните изисквания на някоя от сумите с разпределени средства, посочени в точка 2, включително преразпред елението на средства между тези суми.
7. По искане на всяка от страните страните може да вземат решение да направят преглед на постиженията във взаимно приемлив срок, с който преглед да се извърши оценка на степента на изпълнение на поетите задължения и на плащанията, както и на резултатите и въздействието, постигнати с предоставената помощ. Този преглед ще бъде направен въз основа на предложение, изготвено от Комисията. Той би могъл да допринесе за предвидените в член 95, параграф 4 от настоящото спораз умение преговори.
8. Всяка държава членка може да предостави на Комисията или на ЕИБ доброволни вноски в подкрепа на целите на Споразумението за партнь орство АКТБ—ЕС. Държавите членки могат също така да съфинансират проекти или програми, например в рамките на конкретни инициативи, които да се управляват от Комисията или ЕИБ. При такива инициативи на групата държави от АКТБ трябва да бъде гарантирана позицията на техен титуляр на национално равнище.
▼B
▼M10
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СРОКОВЕ И УСЛОВИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ
ГЛАВА 1
ФИНАНСИРАНЕ НА ИНВЕСТИЦИИТЕ
Член 1
1. Редът и условията за финансиране във връзка с операциите на финансовия инструмент („инструмента“), заемите от собствените средства на Европейската инвестиционна банка („Банката“) и специалните операции са установени в настоящата глава. Тези средства могат да се отпускат на отговарящи на изискванията предприятията, било пряко или непряко чрез отговарящи на изискванията инвестиционни фондове и/или финансови посредници.
2. Средствата за лихвени субсидии, както е предвидено съгласно настоящото приложение, ще се осигуряват от перото за лихвени субсидии, посочено в приложение Iб, параграф 2, буква в) към настоящото споразумение.
▼M11
3. Лихвените субсидии могат да се капитализират или да се използват във вид на безвъзмездни средства. Размерът на лихвената субсидия, изчислена по отношение на стойността ѝ по време на изплащане на заема, се осигурява по перото за лихвена субсидия, посочено в приложение Iб, параграф 2, буква в), и се изплаща пряко на Банката. До 15 % от това перо за лихвени субсидии могат също да бъдат използвани за осигуряване на техническа помощ по проекти в държавите от АКТБ.
▼M10
4. Този ред и условия не засягат редът и условията, които могат да бъдат наложени на държавите от АКТБ, подлежащи на ограничителни условия за отпускане на заеми съгласно „Тежко задлъжнели бедни държави“ (ТЗБД) или други международно приети схеми за устойчивост на дълга. Съобразно това, когато в подобни схеми се изисква намаляване на лихвения процент по даден заем с повече от 3 %, както е предвидено в членове 2 и 4 от настоящата глава, Банката се стреми да намали средните разходи на финан сирането чрез подходящо съфинансиране от други донори. Ако това се счита за невъзможно, лихвеният процент на заема от Банката може да бъде намален до размер, необходим за съответствие с нивото, определено с ТЗБД или други международно приети схеми за устойчивост на дълга.
▼B
Член 2
Средства на инвестиционния инструмент
1. Средствата на инструмента могат да бъдат използвани, inter alia, за:
a) предоставянето на рисков капитал под формата на:
i) капиталово участие в предприятия от АКТБ, включително от финансови институции;
ii) квазикапиталово подпомагане на предприятията от АКТБ, вклю чително на финансовите институции; и
iii) гаранции и други кредитни стимули, които могат да бъдат използвани за покриване на политически и други инвестиционни рискове както за чуждестранни, така и за местни инвеститори или заемодатели.
б) отпускане на обикновени заеми.
▼B
2. Дяловото участие е обикновено за миноритарни пакети, които не пред виждат контролни правомощия и се заплащат въз основа на резултатите от въпросния проект.
3. Квазикапиталовото подпомагане може да се състои от привилегии за акционерите, конвертируеми облигации, условни и подчинени заеми и заеми за участие или всякакви други подобни форми на подпомагане. Това подпомагане може да се състои по-специално от:
a) условни заеми, обслужването и/или срокът на които се свързва с изпъл нението на определени условия по отношение на осъществяването на проекта, в особения случай на условните заеми за прединвестиционни проучвания или на другото техническо подпомагане, свързано с проектите, обслужването може да бъде спряно, ако инвестирането не е осъществено;
б) заеми за участие, чието обслужване и/или срок се свързва с финан совата възвращаемост на проекта; и
в) подчинените заеми, които ще се изплащат, след като предявените искове са уредени.
4. Възнаграждението за всяка операция се специфицира при изготвянето на заема. Въпреки това:
a) в случай на условни заеми или на заеми за участие, възнаграждението ще се състои във фиксиран лихвен процент, не по-голям от 3 %, и променлив компонент, свързан с резултата от проекта; и
б) в случай на подчинени заеми, лихвеният процент се определя от пазара.
5. Гаранциите имат такава цена, която отразява застрахователния риск и особените характеристики на операцията.
6. Лихвеният процент по обикновените заеми се състои от референтен процент, прилаган от Банката върху сравними заеми със същите условия по отношение на догратисния период и периода на връщането и горна граница, определена от банката.
▼M10
7. Обикновени заеми в държави, неподлежащи на ограничителни условия за отпускане на заеми съгласно ТЗБД или други международно приети схеми за устойчивост на дълга, могат да бъдат отпускани при отстъпени условия в следните случаи:
а) за инфраструктурни проекти, които са предпоставка за развитието на частния сектор в най-слабо развитите държави, в държави след преживян военен конфликт и в държави, пострадали от природни бедствия. В тези случаи лихвеният процент по заема се намалява с до 3 %;
б) за проекти, които включват дейности по преструктуриране в рамките на приватизация или за проекти със значителни и ясно изразени социални ползи и предимства за околната среда. В тези случаи могат да се отпускат заеми със лихвена субсидия, чиито размер и форма се определят с оглед конкретните характеристики на проекта. Независимо от това, лихвената субсидия не може да надвишава 3 %.
Окончателният лихвен процент за заеми попадащи под обхвата на букви а) и б) при всички случаи е не по-малко от 50 % от указателния лихвен процент.
8. Средствата, които следва да се предоставят за целите на отстъпките, се предоставят от перото за лихвена субсидия, посочено в приложение Iб, параграф 2, буква в) към настоящото споразумение.
▼M11
9. Лихвените субсидии могат да се капитализират или да се използват във вид на безвъзмездни средства. До 15 % от този бюджет за лихвени субсидии могат да бъдат използвани за осигуряване на техническа помощ по проекти в държавите от АКТБ.
▼B
Член 3
Операции на инвестиционния инструмент
▼M4
1. Инвестиционният инструмент обслужва всички стопански отрасли и подкрепя инвестиции от частни или публични търговски предприятия, включително за икономическа и технологична инфраструктура, която е източник на приходи и е от съществено значение за частния сектор. Инстру ментът:
а) се управлява като револвиращ кредит и цели постигането на устойчиво финансиране. Операциите се извършват при пазарни условия и не водят до изкривявания на местните пазари и отстраняване на частните източници за финансиране;
б) подпомага финансовия сектор на АКТБ и действа като катализатор чрез насърчаване на мобилизацията на дългосрочни местни ресурси и привличане на чуждестранни частни инвеститори и кредитори за проекти в държавите от АКТБ;
в) поема част от риска, свързан с финансираните проекти, като финан совата му устойчивост се гарантира чрез портфолиото като цяло, а не от отделните операции; и
г) търси начини за финансиране чрез националните и регионалните институции и програми на АКТБ, които подпомагат развитието на малките и средните предприятия (МСП).
1a. Банката получава възнаграждение за покриване на всички разходи, поети от нея във връзка с управлението на инвестиционния инструмент. За първите две години след влизането в сила на втория финансов протокол възнаграждението е в размер до 2 % на година от размера на първоначално отпуснатите средства по инвестиционния инструмент. След това възнаграждението на банката се състои от фиксиран компонент от 0,5 % на година от размера на първоначално отпуснатите средства и променлив компонент в размер до 1,5 % на година от портфолиото на инвестиционния инструмент, инвестирано в проекти в държави от АКТБ. Възнаграждението се финансира от инвестиционния инструмент.
▼B
2. След изтичането на Финансовия протокол и при отсъствието на отделно решение на Съвета на министрите, нетните кумулативни потоци към инвестиционния инструмент се пренасят в следващия протокол.
Член 4
Заеми от собствените ресурси на Банката
1. Банката:
a) допринася посредством ресурсите, които управлява, за икономическото и индустриално развитие на страните от АКТБ на регионална и национална основа и за постигането на тази цел, финансира приоритетно проекти за производство и програми или други инвес тиции, насочени към насърчаването на частния сектор във всички сектори на икономиката;
▼B
б) създава тесни връзки на сътрудничество с националните и регионални банки за развитие и с банковите и финансови институции на страните от АКТБ и от ЕС; и
в) след консултация със заинтересованите страните от АКТБ адаптира разпоредбите и процедурите за прилагане на финансовото сътрудни чество за развитие, както е предвидено в настоящото споразумение, ако е необходимо, за да отчете характера на проектите и програмите и да действа в съответствие с целите на настоящото споразумение, в рамките на процедурите, установени в нейния устав.
▼M10
2. Заемите от собствените ресурси на Банката се отпускат при следния ред и условия:
а) референтният лихвен процент е процентът, прилаган от Банката за заеми при същите условия по отношение на валутата и срока на връщане към датата на подписване на договора или към датата на изплащане;
б) за държави, които обаче не подлежат на ограничителни условия за отпускане на заеми съгласно ТЗБД или други международно приети схеми за устойчивост на дълга:
(i) по принцип проекти в публичния сектор отговарят на изискванията за лихвена субсидия в размер до 3 %;
(ii) проектите в частния сектор, попадащи в категориите, посочени в член 2, параграф 7, буква б), отговарят на изискванията за лихвена субсидия при условията, посочени в същата разпоредба.
Окончателният лихвен процент при всички такива случаи е не по-нисък от 50 % от референтния лихвен процент;
в) периодът на погасяване на заемите, отпуснати от собствените ресурси на Банката, се определя въз основа на икономическите и финансовите характеристики на проекта. Тези заеми обикновено включват гратисен период, определен спрямо срока за изграждане на проекта.
▼B
3. За инвестициите, финансирани от собствените ресурси на банката в дружества от публичния сектор, могат да се изискват от заинтересованите страни от АКТБ особени гаранции или задължения, свързани с проектите.
Член 5
Условия на риска за обмена на чуждестранни валути
За да се намали ефектът от флуктуациите във валутните курсове, проблемите на риска при обмена се решават по следния начин:
а) в случай на закупуване на ценни книжа, имащи за цел увеличаването на собствените средства на предприятието, обменният риск като цяло се понася от Инвестиционния инструмент;
▼M4
б) в случаите на обикновени заеми и финансиране чрез рисков капитал на малки и средни предприятия (МСП) валутният риск по правило се разпределя между Общността, от една страна, и заинтересованата страна, от друга страна. Най-общо, валутният риск трябва да се разпределя поравно; и
▼B
в) когато е изгодно и уместно, особено в страните, характеризиращи се с макроикономическа и финансова стабилност, Инструментът се стреми да отпуска заеми в местните валути на АКТБ, като по този начин де факто поема кредитния риск.
▼B
Член 6
Условия за прехвърляне на чуждестранна валута
Заинтересованите страни от АКТБ по отношение на действията по смисъла на настоящото споразумение и по отношение на които са предоставили своето писмено одобрение в рамките на настоящото споразумение:
a) освобождават от всички национални или местни данъци и такси лихвите, комисионите и амортизацията на заемите, дължими в съот ветствие с правото или законите на страните от АКТБ или от заинте ресованите държави;
б) предоставят на разположение на бенефициерите необходимата валута за плащане на лихвите, комисионите и амортизацията на заемите, дължими по силата на договори за финансиране, предоставено за изпъл нението на проектите и програмите на техните територии; и
в) предоставят на Банката чуждестранната валута, необходима за прехвър лянето на всички суми, получени от нея в национална валута при обменния курс, приложим между еврото и други валути на превода и националната валута към датата на прехвърлянето. Те включват всички форми на възнаграждение, като, inter alia, лихвите, дивидентите, коми сионата и възнагражденията, както и амортизацията на заемите и на всички доходи от продажбата на дялове, дължими по силата на договори за финансиране, предоставено за изпълнението на проектите и програмите на техните територии.
▼M4
Член 6a
Годишно отчитане на инвестиционния инструмент
Представители на държавите-членки на ЕС, отговорни за инвестиционния инструмент, представители на държавите от АКТБ, както и Европейската инвестиционна банка, Европейската комисия, секретариата на Съвета на ЕС и секретариата на АКТБ се срещат един път годишно за обсъждане на операциите, изпълнението и други въпроси, свързани с инвестиционния инструмент.
Член 6б
Преглед на използването на инвестиционния инструмент
Цялостното използване на инвестиционния инструмент е предмет на съвместен преглед към средата и края на финансовия протокол. Прегледът може да включва отправянето на препоръки за подобряване на използването на инструмента.
▼B
ГЛАВА 2
СПЕЦИАЛНИ ОПЕРАЦИИ
Член 7
1. Сътрудничеството подкрепя чрез разпределението на грантовете:
a) изграждане на домове в условията на ниски доходи за насърчаване на дългосрочното развитие в жилищния сектор, включително на вторични ипотечни инструменти;
б) микрофинансиране за насърчаване на МСП и микропредприятията; и
▼B
▼M7
в) изграждане на капацитет за укрепване и способстване на ефективното участие на частния сектор и социалното и икономическо развитие.
2. Съветът на министрите на АКТБ и ЕС, след подписването на настоящото споразумение и по предложение на Комитета за финансово подпомагане на развитието АКТБ-ЕС, приема условията и размера на ресурсите на разположение от пакета за дългосрочно развитие за постигане на тези цели.
ГЛАВА 3
ФИНАНСИРАНЕ НА КРАТКОСРОЧНИ ФЛУКТУАЦИИ В ПЕЧАЛБИТЕ ОТ ИЗНОС
Член 8
1. Страните признават, че загубите на приходите от износ в резултат на краткосрочните колебания могат да застрашат изискванията на финанси рането на развитието и изпълнението на макроикономическите и секторните политики. Степента на зависимост на икономиката на страна от АКТБ от износа на стоки, и по специално на селскостопански и рудодобивни продукти са критериите за определяне на разпределението на дългос рочното развитие.
2. За да се намали вредното въздействие от нестабилността на приходите от износ и за да се предпази програмата за развитие, заплашена от падането на доходите, може да се отпусне допълнителна финансова помощ за програмните ресурси за дългосрочното развитие на страните въз основа на членове 9 и 10.
Член 9
Критерии за допускане
1. Допускането до отпускане на допълнителни ресурси се обуславя от:
— загуба в размер на 10 % (2 % в случая на най-слабо развитите, държавите без излаз на море, островните държави, държавите в след конфликтно положение или държавите, претърпели природно бедствие) от приходите от износ на стоки спрямо средноаритметичната стойност на приходите от четирите години, които предхождат годината на прилагане, като най-крайната стойност се изключва; или
— загуба в размер на 10 % (2 % в случая на най-слабо развитите и островните държави, държавите без излаз на море, държавите в след конфликтно положение или държавите, претърпели природно бедствие) от приходите от износ на всички селскостопански или минни продукти спрямо средноаритметичната стойност на приходите от четирите години, които предхождат годината на прилагане, като най-крайната стойност се изключва за страните, в които приходите от износ на селскостопански или минни продукти съставляват повече от 40 % от общите приходи от износа на стоки; или
— загуба в размер на 10 % (2 % в случая на най-слабо развитите, държавите без излаз на море, островните държави, държавите в след конфликтно положение или държавите, претърпели природно бедствие) от приходите от износ на всички селскостопански или минни продукти спрямо средноаритметичната стойност на приходите от четирите години, които предхождат годината на прилагане, като най-крайната стойност се изключва за страните, в които приходите от износ на селскостопански или минни продукти съставляват между 20 % и 40 % от общите приходи от износа на стоки, при условие че общият размер на тези приходи не нараства повече от пропорционално на последиците от загубата на приходи от износа на селскостопански или минни продукти в рамките на общия износ.
▼M7
2. Загубата на приходи от износ, определена в параграф 1, трябва да надвишава или да е равна на 0,5 % от БВП, за да се даде право на допъл нителна подкрепа. Правото на допълнителна подкрепа се ограничава до три последователни години.
3. Допълнителните ресурси са включени в публичните сметки на съот ветната държава. Те се използват съгласно правилата и методите за планиране, включително конкретните разпоредби на приложение IV „Про цедури за изпълнение и управление“, въз основа на предварително уста новени споразумения между Общността и съответната държава от АКТБ през годината след годината на прилагане. По общо съгласие между двете страни ресурсите могат да се използват за финансиране на програми, включени в националния бюджет. Въпреки това една част от допълни телните ресурси може да бъде заделена за конкретни сектори, а именно за разработването на режими за търговско застраховане с цел предпазване от колебания на приходите от износ.
Член 9a
1. Сумата на допълнителната финансова подкрепа е равна на загубата на приходи от износа, умножена по средноаритметичната стойност на съотно шението „държавни приходи/брутен вътрешен продукт“ от четирите години, които предхождат годината на прилагане, като най-крайната стойност се изключва и като на това съотношение се поставя таван от 25 %.
2. Анализът на данните, предоставени от държавите от АКТБ за определяне на допускането до и самата допълнителна финансова подкрепа, посочен в член 9, ще се извършва от Комисията в местната валута, коригирана с равнището на инфлацията. След това Комисията ще преобразува потенциалния размер на финансовата подкрепа в евро съгласно своите процедури.
3. В рамките на отпуснатата сума за финансиране на национални инди кативни програми всяка година Комисията ще определя сума за подкрепа при краткосрочни колебания на приходите от износ, които обхващат всички страни от АКТБ. В случай че размерът на финансовата помощ, изчислена въз основа на критериите, определени в член 9, надвишава размера на тази сума, разпределението на националните субсидии ще се извършва пропор ционално на потенциалната сума от допълнителната финансова подкрепа за всяка държава от АКТБ, изразена в евро.
▼B
Член 10
Аванси
▼M7
Системата за отпускане на допълнителни ресурси предвижда авансови плащания, предназначени да намалят затрудненията, възникнали при закъснение на получаването на консолидирани търговски статистики, а също така и да гарантира, че въпросните ресурси ще могат да бъдат включени в бюджета най-късно на втората година след годината на прилагане. Получаването на авансово плащане е запазено за държави, в които финансовата подкрепа по линия на FLEX може да бъде изпълнена чрез обща бюджетна подкрепа. Авансите се изплащат въз основа на пред варителните статистики за износ, изготвени от правителството и пред оставени на Комисията. Максималният аванс, който може да бъде отпуснат, е 100 % от размера на допълнителната финансова подкрепа, пред видена за годината на прилагане. Сумите, отпуснати по този начин, се коригират в зависимост от окончателната консолидирана статистика за износ. Тези статистики трябва да бъдат предадени най-късно на 31 декември от втората година след годината на прилагане.
▼B
Член 11
Разпоредбите в настоящата глава подлежат на преглед най-късно след две години прилагане и впоследствие по искане на всяка от Страните.
ГЛАВА 4
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 12
Текущи плащания и движение на капитали
1. Без да се накърнява параграф 3 по-долу, страните се задължават да не налагат ограничения върху всички плащания в свободно конвертируема валута, по текущия баланс на плащанията между гражданите на Общността и страните от АКТБ.
2. По отношение на сделките с капитала, включен в баланса на плаща нията, Страните се задължават да не ограничават свободното движение на капитал, свързан с преките инвестиции, извършени в предприятията, създадени в съответствие със законодателството на страната домакин и инвестициите, извършени в съответствие с настоящото споразумение и осребряването или репатрирането на инвестициите, произтичащи от тях.
3. Когато една или повече от страните от АКТБ или една или повече от държавите-членки на Общността се намират в сериозно бюджетно затруднение или са заплашени от него, страните от АКТБ, държавите- членки или Общността могат, в съответствие с условията, създадени по смисъла на ГАТТ, ГАТС и членове VIII и XIV от Споразумението за Международния валутен фонд, да приемат ограничения на текущите сделки, които ще бъдат за ограничен срок и няма да надхвърлят необхо димото за оздравяване на бюджета. Страната, предприемаща мерките, информира другата Страна незабавно и ѝ предоставя, веднага щом е възможно, график за преустановяването на въпросните мерки.
Член 13
Квалифициране и третиране на търговските предприятия
По отношение на разпоредбите, които могат да се прилагат по въпросите на установяването и предлагането на услуги, страните от АКТБ, от една страна, държавите-членки, от друга, се отнасят към гражданите и предпри ятията или фирмите на страните от АКТБ и гражданите и предприятията или фирмите на държавите-членки респективно по недискриминационен начин. Въпреки това, ако за определено действие страна от АКТБ или държава-членка, която не е способна да предостави такова третиране, страните от АКТБ или държавата-членка, в зависимост от случая, не са обвързани да предоставят такова третиране на гражданите и предприятията или фирмите от заинтересованата държава.
Член 14
Определение на „предприятия и дружества“
1. По смисъла на настоящото споразумение „предприятия и дружества от държава-членка или от страна от АКТБ“ означава предприятията или фирмите, създадени по смисъла на търговското или гражданското право, включващи корпорациите, независимо дали са публични или други, кооперативните дружества и другите юридически лица и дружества, регла ментирани от публичното или частното право, освен тези, които не формират печалба, образувани са в съответствие с правото на държава- членка или на страна от АКТБ и чието седалище, централна администрация или основно място на стопанска дейност е държава-членка или страна от АКТБ.
▼B
2. Въпреки това, ако едно предприятие или дружество има само седалище съгласно своя учредителен АКТ в държава-членка или в страна от АКТБ, то трябва да упражнява дейност, която има ефективна и постоянна връзка с икономиката на тази държава-членка или страна от АКТБ.
ГЛАВА 5
СПОРАЗУМЕНИЯ ЗА ЗАКРИЛА НА ИНВЕСТИЦИИТЕ
Член 15
1. При прилагането на разпоредбите на член 78 от настоящото спораз умение, Страните се ръководят от следните принципи:
a) една договоряща се страна може да поиска, когато е уместно, догова рянето на споразумение за насърчаване и закрила на инвестициите с друга договаряща се страна;
б) държавите, които са страни по тези споразумения, няма да прилагат дискриминация между договарящите държави, страни по настоящото споразумение, или една срещу друга по отношение на трети страни, когато започват преговори за сключване, прилагане и тълкуване на двустранните или многостранните споразумения за стимулиране и защита на инвестициите;
в) договарящите се страни имат право да изискват модифициране или приспособяване на недискриминационното третиране по смисъла на горното, когато международните обстоятелства или изменената обстановка налага това;
г) прилагането на принципите, посочени по-горе, няма за цел и не може на практика да нарушава суверенитета на която и да е договаряща се страна по споразумението; и
д) отношението между датата на влизане в сила на всяко договорено споразумение, рапоредбите за уреждане на спорове и датата на въпросните инвестиции се предвижда в споменатото споразумение, като се взимат предвид гореупоменатите разпоредби. Договарящите се страни потвърждават, че обратно действие няма да се прилага като общ принцип, освен ако договарящите страни не са предвидили друго.
2. С оглед подпомагането на преговорите на двустранни споразумения за насърчаване и закрила на инвестициите, договарящите се страни се договарят да изучат основните разпоредби на образец на споразумение за закрила. Изучаването се основава на разпоредбите на съществуващите двустранни споразумения между държавите, които са страни по тях, и отделя особено внимание на следните въпроси:
a) правни гаранции, които да гарантират честното и справедливо третиране и закрила на чуждестранните инвеститори;
б) клаузата за най-облагодетелствания инвеститор;
в) закрила в случай на експроприация и национализация; г) прехвърлянето на капитал и печалба и
д) международен арбитраж в случай на спорове между инвеститор и държавата домакин.
3. Страните се договарят да изследват способността на системите за гарантиране да дават положителен отговор на особените нужди на малките и средните предприятия за гарантиране на инвестициите им в страните от АКТБ. Горепосочените проучвания започват веднага след подписване на споразумението. Резултатите от тези изследвания се пред оставят след завършването им на Комитета между АКТБ и ЕС за сътруд ничество при финансиране на развитието за разглеждане и подходящо действие.
▼B
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ИНСТИТУЦИОНАЛНО ПОДПОМАГАНЕ — ЦРП И ЦРЗ
Член 1
Сътрудничеството подпомага институционалните механизми, които пред оставят подкрепа на стопанската дейност и насърчават селскостопанското и селското развитие. В този контекст, сътрудничеството помага за:
▼M10
а) укрепването и увеличаването на ролята на Центъра за развитие на пред приятията (ЦРП), така че да се предоставя на частния сектор необхо димото подпомагане за стимулирането на развитието на дейностите на частния сектор в държавите и регионите от АКТБ; и
б) засилването и укрепването на ролята на техническия Център за аграрно и селско сътрудничество (ЦРЗ) при развитието на институционалния капацитет на АКТБ, особено на управлението на информацията, за да се подобри достъпа до технологиите за увеличаване на селскосто панската продуктивност, комерсиализация, сигурността на храните и селското развитие.
Член 2
ЦРП
1. ЦРП насърчава бизнес среда, която помага за развитието на частния сектор и подкрепя изпълнението на стратегии за развитието на частния сектор в държавите от АКТБ, чрез предоставяне на нефинансови услуги, включително консултантски услуги, на предприятията и бизнеса от АКТБ и подкрепа на съвместните инициативи, изготвени от икономическите оператори на Общността и на държавите от АКТБ. В това отношение следва да бъдат взети предвид нуждите, породени от изпълнението на Споразуменията за икономическо партньорство.
2. ЦРП има за цел да подпомага частните предприятия в АКТБ да се превърнат в по-конкурентоспособни във всички сектори на икономиката. Той по-специално:
а) улеснява и насърчава стопанското сътрудничество и партньорствата между предприятията от АКТБ и ЕС;
б) подпомага развитието на услугите за стопанско подпомагане, посредством подпомагане изграждането на капацитет в организациите от частния сектор или подпомагането на доставчиците на технически, управленски, търговски и образователни услуги;
в) подпомага дейностите за насърчаване на инвестициите, като органи зациите за насърчаване на инвестициите, организирането на инвести ционни конференции, програми за обучение, стратегически семинари и проследяване на мисиите за насърчаване на инвестициите;
г) подпомага инициативи, които допринасят за развитието на иновациите и трансфера на технологии и ноу-хау и най-добри практики относно всички аспекти на стопанското управление;
д) информира частния сектор в АКТБ относно разпоредбите на настоящото споразумение; и
е) предоставя информация на европейските дружества и на организациите от частния сектор за бизнес възможностите и условия в държавите от АКТБ.
▼M10
3. ЦРП също допринася за подобряването на стопанската среда на национално и регионално ниво, подкрепя предприятията да се възползват от предимствата, които предоставя напредъка в регионалните интегра ционни процеси и отварянето на търговията. В това се включва:
а) подпомагане на предприятията да посрещнат съществуващите и новите стандарти по качеството и други такива, въведени с напредъка на регионалната интеграция и изпълнението на Споразуменията за иконо мическо партньорство;
б) разпространяване на информацията в рамките на местния частен сектор в АКТБ относно качеството на продуктите и стандартите на външните пазари;
в) насърчаване на националните и регионалните реформи в бизнес средата, включително чрез улесняване на диалога между частния сектор и публичните институции; и
г) увеличаване на ролята и функциите на национални и/или регионални посредници при предоставянето на услуги.
4. Дейностите на ЦРП се основават на концепцията за координираност, допълняемост и добавена стойност по отношение на всяка инициатива за развитие на частния сектор, предприета от публичните или частните пред приятия. В частност неговата дейност е съобразена с националните и регио налните стратегии за развитие, както са определени в част 3 към настоящото споразумение. ЦРП извършва подбор и осигурява финансова устойчивост при осъществяването на своите задачи. Центърът осигурява подходящо разделение на задачите между централния и регионалните си офиси.
5. Извършват се периодични оценки на дейностите, предприети от ЦРП.
6. Комитетът на посланиците осъществява надзор върху работата на Центъра. След подписването на настоящото споразумение той:
а) установява устава на Центъра;
б) определя членовете на Изпълнителния съвет;
в) назначава управителното тяло на Центъра по предложение на Изпълни телния съвет; и
г) наблюдава цялостната стратегия на Центъра и осъществява надзор върху работата на Изпълнителния съвет.
7. Изпълнителният съвет, в съответствие с устава на Центъра:
а) установява финансовия правилник, правилника за персонала и проце дурния правилник;
б) осъществява надзор върху неговата работа; в) приема програмата и бюджета на Центъра;
г) представя периодични доклади и оценки на органа по надзора на Центъра; и
д) извършва други задачи, възложени му с устава на Центъра.