Contract
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ МИНИСТЕРСТВО НА ТУРИЗМА
№ РД-02-29-92/01.10.2015 | |
Д О Г О В О Р МИНИСТЕРСТВО НА ТУРИЗМА (МТ), с адрес: гр. София, xx. “Съборна” № 1, с ЕИК 176789478, представлявано от XXXXXXXX XXXXXXXXX – МИНИСТЪР, наричан за краткост по-долу ВЪЗЛОЖИТЕЛ и XXXX XXXXXXX – ГЛАВЕН СЧЕТОВОДИТЕЛ, от една страна и „ЯГТО“ ООД, със седалище и адрес на управление: гр. Лондон NW7 3SA, Xxxxxxx Xxxxx, Xxxxxxx Xxxx, ЕИК 710 1940 78 представлявано от XXXXX XXXXXX – ПРЕЗИДЕНТ И ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР наричанo по-долу ИЗПЪЛНИТЕЛ, от друга страна, на основание чл. 41 във връзка с чл. 92а, ал. 7 от Закона за обществените поръчки (ЗОП), във връзка с проведена процедура по реда на чл. 90, ал.1, т.3 от ЗОП, открита на основание Решение | CONTRACT MINISTRY OF TOURISM (МТ), address: 0, Xxxxxxx Xx., Xxxxx, Xxxxxxxx, UIC BG 176789478, represented by XXXXXXXX XXXXXXXXX – MINISTER, referred to hereinafter as “COMMISSIONER” for short AND XXXXX XXXXXXX - XXXXX ACCOUNTANT, on the on one hand, and IAGTO Ltd., seat and address: Concorde House, Grenville Place, London, NW7 3SA, United Kingdom, UIC 710 1940 78 , represented by XXXXX XXXXXX - PRESIDENT AND CHIEF EXECUTIVE, acting upon Statute hereinafter referred to as “CONTRACTOR”on the other hand pursuant to Art. 41 in conjunction with Art. 92a para. 7 of the Public Procurement Act (PPA) in connection with proceedings conducted pursuant |
гр. София, xx. „Съборна” 1 xxx.xxxxxxx.xxxxxxxxxx.xx
№ РД-02-27-56/10.09.2015 г. на министъра на туризма и Решение № РД-02-27-61/25.09.2015 г. на министъра на туризма за определяне на изпълнител на обществената поръчка и като се имат предвид доклада на комисията по чл. 92а, ал. 5 от ЗОП, се сключи настоящият договор за следното: І. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА Чл. 1. (1) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема да изпълни следната услуга: „Съпътстваща реклама в рамките на международното туристическо изложение IGTM на о-в Тенерифе от 5 до 8 октомври 2015 г.”. (2) В предмета по ал. 1 е включен пакет от съпътстваща реклама, а именно: - Включване в бюлетина, разпращан регулярно преди IGTM до 4000 членове на IAGTO; - България брандинг и индивидуален сайт линк на началната страница XXXXX.XXX; - Позициониране на уеб страницата на IAGTO преди IGTM; - Брандиране на България включено в IAGTO означенията по време на IGTM; - България брандинг в IAGTO каталога; - Брандинг на България в залата IAGTO Mezzanine; - Реклама по време на вечерята в The Dubliner на 06 октомври 2015 г.; - Брандиране на IAGTO вечерни покани и ваучери; - Реклама по време на афтър парти на 08 октомври 2015 г. за наградите на IAGTO; | to Art. 90, paragraph 1, item 3 of the PPA opened the basis of Decision № RD-02-27-56/ 10.09.2015 the Minister of tourism and Decision № RD-02-27-61/25.09.2015 of the Minister of tourism for choosing a contractor for the procurement and regarding the report of the Committee on Art. 92a para. 5 from PPA, contracted for the following: I. SUBJECT OF THE CONTRACT Art. 1. (1) THE COMMISSIONER has entrusted and THE CONTRACTOR agrees to perform the following service: “Аdvertising package in the international tourism fair IGTM on the island of Tenerife from 5 to 8 October 2015". (2) In the subject matter under par. 1 is included a package of advertisment, namely: - Pre-IGTM branding on IGTM email broadcast by IAGTO to 4000 members; - Bulgaria branding and individual website link displayed on XXXXX.xxx homepage; - Pre-IGTM exposure on IAGTO’s IGTM web page; - Bulgaria branding on IAGTO signage at IGTM; - Bulgaria branding in IGTM Catalogue; - Bulgaria branding incorporated into IAGTO Mezzanine; - Co-Advertising at the IAGTO Evening on 6 October at The Dubliner; - Branding on IAGTO Evening invitations and vouchers; - Co-Advertising at the IAGTO Awards After Party on 8 October; |
- Брандинг в IGTM турнира по голф на 4 игрища на 05 октомври 2015 г.; - Уводна статия и брандиране в директорията на IAGTO за 2016 г. II. СРОК НА ДОГОВОРА Чл. 2. Настоящият договор влиза в сила от датата на подписването му и е със срок на действие до цялостното изпълнение на предмета на договора. ІІI. ЦЕНА И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ Чл. 3. (1) За изпълнение на услугата, предмет на настоящия договор, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ заплаща на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ възнаграждение в размер на EUR 5 500 (пет хиляди евро) без ДДС, равняващи се съгласно официалния фиксинг на еврото към лева на 10 757, 07 (десет хиляди, седемстотин петдесет и седем лева и седем стотинки) лева без ДДС, респ. 12 908, 48 (дванадесет хиляди, деветстотин и осем лева и четиридесет и осем стотинки) лева с ДДС. (2) В договорената цена са включени всички разходи на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по изпълнение на предмета на настоящия договор. Чл. 4. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ изплаща на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ цената по чл. 3, ал. 1 от настоящия договор в срок до 10 (десет) работни дни след представяне на предавателно- приемателен протокол за приемането на крайния продукт без забележки, подписан от определените в чл. 15 лица и оригинална фактура. Чл. 5 (1) Заплащането на сумата по чл. 3, ал. 1 от настоящия договор се извършва по банков път на посочената в чл. 15 от настоящия договор сметка | - Branding at the IGTM Golf Tournament over 4 courses on 5 October; - Editorial and branding coverage within IAGTO Directory 2016. II. TERMS OF THE CONTRACT Art. 2. This Agreement shall enter into force upon signature and is valid until full implementation of the subject matter of the contract. III. PRICE AND METHOD OF PAYMENT Art. 3. (1) to perform the services under this contract, the COMMISSIONER shall pay to the CONTRACTOR remuneration amounting EUR 5 500 (five thousand five hundered euros) excluding VAT, equivalent according to the official exchange rate of the euro to BGN 10 757, 07 (ten thousand seven hundred fifty- seven lev and a 7 stotinki) BGN without VAT, respectively 12 908, 48 (twelve thousand, nine hundred and eight lev and forty-eight stotinki) lev VAT. (2) In the agreed price are includes all costs of the CONTRACTOR for the execution of the subject matter of this Treaty. Art. 4. The COMMISSIONER pays the CONTRACTOR the amount under Art. 3, para. 1 of this contract within 10 (ten) business days after submission of the record of proceedings of the final product without notes signed by specified in Art. 15 persons and original invoice. Art. 5 (1) The Payment of Art. 3, para. 1 of this contract shall be made by bank transfer to the referred to in Art. 15 of this contract bank |
на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. (2) ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да уведомява писмено ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за всички последващи промени на посочената в чл. 15 от настоящия договор негова сметка в срок от 3 (три) дни считано от момента на промяната. В случай че ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ не уведоми ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в този срок, счита се, че плащанията са надлежно извършени. ІV. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ Чл. 6. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ има право: (1) Да изисква от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ да изпълни предмета на договора в срок и с изискуемото качество. (2) Да осъществява контрол относно качеството на извършваната услуга по време на изпълнението й, без да пречи на работата на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. (3) Да дава писмени и устни указания на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ чрез определените по чл.15 лица, без да пречи на самостоятелността на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. Чл. 7. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ е длъжен: (1) Да оказва необходимото съдействие на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за изпълнение предмета на договора. (2) Да заплати договорената цена в срока и при условията на договора. (3) Да приеме изпълнението на предмета на договора, когато последното отговаря на изискванията. | account of the Contractor. (2) The CONTRACTOR shall notify the COMMISSIONER in writing of any subsequent changes in the mentioned in article. 15 of this contract account within 3 (three) days from the date of the change. Should the CONTRACTOR fail to notify the COMMISSIONER within this period, it is considered that payments are properly made. IV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE COMMISSIONER Art. 6. THE COMMISSIONER has the right to: (1) Require from the Contractor to perform the contract in time and with the required quality. (2) To exercise control on the quality of the service provided during implementation, without interfering with the work of the contractor. (3) To give written and oral instructions to the Contractor by the designated persons under Article 15, without interfering with the independence of the contractor. Art. 7. THE COMMISSIONER shall: (1) Provide the necessary assistance to THE CONTRACTOR for performance of the contract. (2) Pay the agreed price in the terms and conditions of the contract. (3) Accept performance of the subject matter of the contract, where the latter meets the requirements. |
V. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ Чл. 8. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право: (1) Да получи уговорената цена в сроковете и при условията на договора. (2) Да получава съдействие от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ при изпълнение на задълженията си по настоящия договор Чл. 9. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен: (1) Да изпълни качествено и в срок предмета на настоящия договор. (2) Да отстрани в срока, даден от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и за своя сметка констатираните отклонения и/или недостатъци при изпълнение предмета на договора. (3) Да документира извършените дейности чрез снимки, видеозаснемане или друг приложим доказателствен материал. Материалите се предоставят на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ в 2 (два) екземпляра в срок от 10 (десет) работни дни, след приключване на дейностите по чл. 1 от настоящия договор. VІ. ПРИЕМАНЕ НА УСЛУГАТА Чл. 10. (1) Приемането на изпълнението по чл. 1 се извършва с подписване на приемо- предавателен протокол, от лицата, определени от страните в чл. 15 по настоящия договор. В протокола се описват подробно количествата и обема на действително извършените от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ услуги. (2) В случай, че ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има възражения, касаещи съществени недостатъци в изпълнението, той уведомява за това ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, който отстранява същите, при | V. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR Art. 8. THE CONTRACTOR is entitled: (1) To receive the agreed price according to the terms and conditions of the contract. (2) To be assisted by the Commissioner in the performance of its obligations under this contract Art. 9. THE CONTRACTOR shall: (1) Fulfill qualitatively and timely the subject of this contract. (2) To remove the established deviations and / or deficiencies in performance of the contract in the deadline given by the Commissioner. (3) To document the activities carried out through photos, video or other relevant evidence. Materials are provided to the CONTRACTOR in two (2) copies within ten (10) working days after the completion of activities under Art. 1 of this contract. VI. ACCEPTANCE OF SERVICE Art. 10. (1) The acceptance of the performance according to art. 1 is done by signing the record of proceedings protocol, by persons designated by the Parties in the art. 15 under this contract. In the report shall be described in details the quantity and volume of actually incurred by the CONTRACTOR services. (2) In case the COMMISSIONER has objections concerning the significant shortcomings in the implementation, he shall notify the CONTRACTOR who eliminates |
условие, че е обективно възможно и в случай, че ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не е загубил интерес от изпълнението. VIІ. ОТГОВОРНОСТ И САНКЦИИ Чл. 11. (1) При пълно неизпълнение на възложеното по чл. 1 от договора, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи неустойка в размер на 50% (петдесет процента) от общата цена на договора. (2) При частично неизпълнение или забавено/некачествено изпълнение на възложеното по чл. 1 от договора, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи неустойка в размер на 10% (десет процента) общата цена на договора. Чл. 12. При забава на плащането ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ дължи на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ неустойка в размер на 0,5% (нула цяло и пет процента) върху стойността на договора за всеки ден забава, но не повече от 10% (десет процента) върху стойността на договора. Чл. 13. Дължимите неустойки, уговорени в настоящия раздел, не лишават страните от възможността да търсят обезщетение за вреди в по-голям размер по общия исков ред. VIII. ПРЕКРАТЯВАНЕ И РАЗВАЛЯНЕ НА ДОГОВОРА Чл. 14. (1) Договорът се прекратява: 1. с неговото изпълнение; 2. по взаимно съгласие между страните, изразено в писмена форма. 3. едностранно от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ ако в | them, provided that it is objectively possible and if the COMMISSIONER has not lost interest in the performance. VII. LIABILITY AND SANCTIONS Art. 11. (1) When complete failure of commissioned in art. 1 of the contract, the CONTRACTOR shall pay a penalty of 50% (fifty percent) of the total contract price. (2) In case of partial failure or slow / poor performance of the commissioned in art. 1 of the contract, the Contractor shall pay a penalty of 10% (ten percent) of the total price of the contract Art. 12. In case of belated payment in fault of the COMMISSIONER he owns to the CONTRACTOR penalty of 0.5% (zero point five percent) on the value of the contract for each day of delay but not more than 10% (ten percent) on the value of the contract. Art. 13. The due penalties stipulated in this section shall not deprive the parties of the opportunity to seek damages in a larger size on the court. VIII. TERMINATION AND CANCELLATION OF THE CONTRACT Art. 14. (1) The contract shall be terminated: 1. whet its implementation; 2. by agreement between the parties in writing. 3. unilaterally by the Commissioner if |
резултат на непредвидени обстоятелства по смисъла на §1, т. 14б от Допълнителните разпоредби на ЗОП не е в състояние да изпълни своите задължения, като изпълнените до момента на прекратяване на договора работи се заплащат от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ след установяване на размера им с подписване на двустранен протокол между страните. (2) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право едностранно да развали договора, без предизвестие при условията на чл.87 от ЗЗД, когато ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ виновно не изпълнява някое от задълженията си по договора. IX. ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Чл. 15. (1) Всички съобщения във връзка с този договор са валидни, ако са направени в писмена форма, включително по факс или електронна поща по посочените данни за контакти в настоящия договор: ВЪЗЛОЖИТЕЛ: МИНИСТЕРСТВО НА ТУРИЗМA Седалище: гр. София, xx. „Съборна“ № 1 ЕИК: 000000000 Тел. 02/ 0000 000 IBAN: XX00 XXXX 0000 0000 0000 00 BIC: BNBGSFBG Отговорно лице за изпълнение на договора: Xxxxxx Xxxxxx, главен експерт, дирекция | due to unforeseen circumstances within the meaning of §1, item. 14b of the Supplementary Provisions of the PPL is unable to meet its obligations as implemented, as the work done until the termination of the contract shall be paid by the Commissioner after establishing its size with signing of bilateral protocol. (2) The Commissioner shall be entitled to unilaterally terminate the contract without notice under Article 87 of the CPA, where the Contractor culpably fails to fulfill any of its obligations under the contract. IX. ADDITIONAL PROVISIONS Art. 15. (1) Any communication in connection with this contract shall be valid if made in writing, including by fax or e-mail contact details in this contract: CONTRACTOR: MINISTRY OF TOURISM Seat:. 0, Xxxxxxx xxx., Xxxxx XXX: 000000000 Tel. 02/0000 000 IBAN: XX00 XXXX 0000 0000 0000 00 BIC: BNBGSFBG |
ИЗПЪЛНИТЕЛ: Седалище: гр. Лондон, NW 3 SA, Великобритания, Гренвил плейс, „Конкорд Хаус“ ЕИК: 000 0000 00 Тел. x00 (0) 00 0000 0000 IBAN: XX00XXXX00000000000000 BIC: XXXXXX00 Банка: HSBC Bank pls Account Name: I.A.G.T.O Account Number: 00000000 Bank Sort Code: 40-05-15 Bank Address: 00 Xxxxxxxx Xxxx Xxxxxx Xxx Xxxxxxxx Xxxxxx, X0 0XX Xxxxxx Xxxxxxx Отговорно лице за изпълнение на договора: Xxxxx Xxxxxx, президент и изпълнителен директор, тел. x00 (0) 00 0000 0000, e-mail: xxxxxxx@xxxxx.xxx. 2) При промяна на данните за контакти, посочени в ал. 1, страните се задължават в еднодневен срок да информират другата страна. (3) Когато някоя от страните е променила данните за контакти, без да уведоми за това другата страна, съобщенията се считат за връчени и когато са направени на стария адрес / факс или електронна поща. Чл. 16. Настоящият договор може да бъде изменян само при наличие ба обстоятелства по чл.43, ал.2 от ЗОП. Чл. 17. Всички спорове, възникнали по | CONTRACTOR: Seat:. London, NW 3 SA, Britain, Grenville Place, "Concorde hause" № 1 UIC: 000 0000 00 Tel. x00 (0) 00 0000 0000 IBAN: XX00XXXX00000000000000 BIC: XXXXXX00 Bank: HSBC Bank pls Account Name: I.A.G.T.O Account Number: 00000000 Bank Sort Code: 40-05-15 Bank Address: 00 Xxxxxxxx Xxxx Xxxxxx Xxx Xxxxxxxx Xxxxxx, X0 0XX Xxxxxx Xxxxxxx The person responsible for execution of the contract: Xxxxx Xxxxxx – president and chief executive, tel.: x00 (0) 00 0000 0000, e-mail: xxxxxxx@xxxxx.xxx. 2) In case of change of the contact details set out in par. 1, the parties shall to inform the other side within one day. (3) Where a party has changed the contact data without notifying the other side, messages are considered delivered when they are sent to the old address / fax or email. Art. 16. This Agreement may be amended only if there are circumstances under Article 43, paragraph 2 of PPL. Art. 17. All disputes arising from the |
тълкуването и прилагането на настоящия договор се решават чрез преговори между страните, а когато е невъзможно да се постигне съгласие - по съдебен ред в съответствие с българското законодателство. Чл. 18. За неуредени с настоящия договор въпроси се прилагат разпоредбите на българското законодателство. Настоящият договор се изготви и подписа в четири еднообразни екземпляра – три за ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и един за ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. ЗА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ: /П/ XXXXXXXX XXXXXXXXX Министър на туризма /П/ XXXX XXXXXXX Xxxxxx счетоводител ЗА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ: /П/ XXXXX XXXXXX Президент и изпълнителен директор | interpretation and application of this Treaty shall be resolved through negotiations between the parties, and where it is impossible to reach an agreement - by court order in accordance with Bulgarian law. Art. 18. For the unsettled in this contract issues, are applied the provisions of the Bulgarian legislation. This contract is prepared and signed in four copies - three for THE COMMISSIONER and one for THE CONTRACTOR. FOR THE COMMISSIONER: /П/ XXXXXXXX Xxxxxxxxx Minister of Tourism /П/ XXXXX XXXXXXX Chief Accountant FOR THE CONTRACTOR: /П/ XXXXX XXXXXX President and chief executive |