Contract
ОБЩИ ТЪРГОВСКИ УСЛОВИЯ
I. ОБХВАТ НА ВАЛИДНОСТ
Настоящите Общи търговски условия (ОТУ) важат в съответната си най-нова си версия за всички предлагани и извършвани от Xxxxx & Co GmbH (по-долу наричани за краткост XXXXX или
„продавач“) дейности и доставки, както и за всички свързани с тях допълнителни сделки и други услуги.
Противоположни или отклоняващи се от ОТУ условия по договори или покупко-продажби, предложени от партньора по договора (по-долу наричан също „купувач“) няма да се приемат от XXXXX и не се считат за договорени. Това важи и в случаите, когато XXXXX не е изразила изрично несъгласието си. Действия по изпълнението на договора от страна на XXXXX не са знак на съгласие с противоположни или отклоняващи се от ОТУ условия по договори или покупко- продажби на партньора по договора.
Отклоняващи се условия, устни договорки, промени или допълнения по настоящите условия или по приложенията следва да се извършват посредством изрично писмено споразумение между двете страни по договора. Това важи и за споразумението за отмяна на изискването за писмено споразумение.
В рамките на актуалните търговски взаимоотношения настоящите ОТУ важат и за бъдещи услуги, дори и без в бъдеще да се сключи изрично споразумение в тази връзка.
Евентуалните препродавачи се задължават да обвържат съответния нов договорен партньор със задълженията съгласно настоящите ОТУ. Препродавачите нямат право да предявяват абсолютно никакви материални или правни претенции, възникващи от нарушения на това задължение спрямо XXXXX.
II. ПРЕДЛАГАНЕ, ОФЕРТА, СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОР
Офертите на XXXXX винаги са неангажиращи и нямат задължителен характер, освен ако изрично не е договорено нещо друго. Материалите по офертите и продажбите, списъците с цените, мострите, пробите, данните по анализите и другите данни на продавача също нямат задължаващ характер, освен ако изрично не са договорени други условия в писмен вид.
Всички информации, препоръки, съвети и т.н. също нямат задължаващ характер и имат правни последици само в случай, че тези последици са били изрично указани от продавача в писмен вид. Мострите представляват изключително само незадължаващи примерни образци. Резултатите от анализите следва да се разглеждат само като приблизителни стойности, освен ако определени качества не са били изрично потвърдени в писмен вид. Горепосочените материали остават изключителна собственост на продавача, не бива да се предоставят на трети лица и при поискване се връщат незабавно на собственика.
С подаването на поръчка купувачът прави задължаваща оферта за договор към XXXXX. XXXXX има право да отхвърли офертата или поръчката на партньора по договора в рамките на 14 дни след подаването ѝ, без да назовава конкретни причини.
Купувачът може да оттегли своята оферта за договор след изтичане на горепосочения срок и след поставяне на допълнителен срок от 14 дни, в случай, че XXXXX не потвърди приемането на поръчката.
Както устните, така и писмените поръчки или оферти се считат за приети едва след пристигане на писмено потвърждение за приемане на поръчката от XXXXX при купувача. От решаващо значение за съдържанието на договора е писменото потвърждение за приемането на поръчката във връзка с настоящите Общи търговски условия.
Електронни, телефонни или устни допълнения, изменения или споразумения по поръчките и офертите също влизат в сила само след писмено потвърждение от XXXXX.
XXXXX сключва договори винаги с условието, че при погрешни, забавени или неправомерни доставки от трети лица до XXXXX, XXXXX има правото да не извърши или да извърши само частично договорните си задължения. В случай, че поръчката или услугата не може да бъде изпълнена или ще бъде изпълнена само частично, купувачът ще бъде информиран в разумен срок, а евентуални предварителни плащания (напр. авансово плащане) ще бъдат върнати (евентуално частично). XXXXX не носи отговорност за щети на партньора по договора, които се дължат на такава ситуация.
III. НЕИЗПЪЛНЕНИЕ И ОТМЯНА НА ДОГОВОРА
Купувачът няма право да оттегли поръчка без наличието на сериозно правно основание, освен ако XXXXX не изрази категорично съгласието си в писмен вид. XXXXX обаче си запазва правото и в случай на съгласие да предяви съответни претенции (включително за обезщетения).
С изключение на назованите в точка V случаи на по-висша сила и другите описани сериозни основания, купувачът има право да се оттегли и в случай, че продавачът не спазва срока за изпълнение на договора и въпреки договарянето на адекватен допълнителен срок от поне 8 седмици не предприема действия за изпълнение на задълженията си.
Върнати стоки без наличие на правно основание се складират при продавача или оправомощено от него трето лице за сметка и на собствен риск на продавача. За разходите, свързани с връщането на поръчка без правно основание страните договарят налагането на наказателно обезщетение в размер на 10% от стойността на съответната поръчка или стока – като се изключват всички правни механизми за смекчаване на обезщетението. Продавачът изрично си запазва правото да предяви и други правни претенции освен наложеното обезщетение.
При доставка или изпълнение на услуга на части тези условия важат за всяка отделна част. XXXXX има право да се оттегли от договора, ако
- Изпълнението на доставката/услугата или договорената част от доставката/услугата не е извършено или не е възможно поради това, че купувачът не е приел стоката/услугата или по други зависещи от купувача условия, въпреки че е бил определен допълнителен срок от 4 седмици;
- XXXXX има оправдани съмнения по отношение на кредитоспособността/ платежоспособността на купувача, например ако купувачът бави приемането или плащането на услугата, ако купувачът или трети лица са участници в съдебен процес или запориране, ако търговски ценни книжа на купувача не са били осребрени и др, както и ако купувачът въпреки поканата не плаща нито разумно обезпечение, нито аванс;
- Спазването на договорения срок на доставка е невъзможно или слабо вероятно поради непредвидени обстоятелства, които не зависят от партньора (вж. точка V на ОТУ). Такива непредвидени обстоятелства могат да бъдат причина за оттегляне и ако от тях са засегнати доставчици на продавача, вследствие на което продавачът е възпрепятстван при производството/снабдяването си.
XXXXX има право при отхвърляне на молба да образува дело по несъстоятелност поради недостиг на активи, съотв. на имущество с достатъчна себестойност, както и при образуване на дело по несъстоятелност да се оттегли незабавно от договора, освен ако не са налице задължаващи законови разпоредби, които са пречка за това (напр. § 25b от Наредбата за несъстоятелността).
Ако XXXXX с основание се оттегли от договора, особено при посочените по-горе условия, или ако партньорът по договора обяви, че се оттегля от договора, без да има основание за това, то XXXXX има право на избор дали да настоява за изпълнението на договора или да се съгласи с анулирането на договора. Това важи както и за съответната частична доставка, така и за предстоящите, все още неизвършени услуги. Партньорът по договора при всички случаи е задължен да изплати паушално обезщетение в размер на 10% от брутната сума по фактурата за разноските по предупреждения, кореспонденция, складови дейности, персонален и качествен контрол, без право да се възползва от смекчаващи правни механизми. При това XXXXX си запазва правото да предяви и други правни претенции освен наложеното обезщетение.
В случай на оттегляне XXXXX има изричното право да изиска връщане на вече доставените стоки на риск и разноски на партньора по договора, като евентуалното понижение на стойността на стоката през изминалото време е за сметка на партньора, който е в нарушение на договора.
IV. ЦЕНИ, ОПАКОВАНЕ
Само офертите, които писмено са отбелязани като обвързващи, са свързани с обвързване с постоянна продажна цена, в другите случаи са възможни промени на цените и отстъпки.
Ако договорът се сключва без изрични допълнителни споразумения за цените, то важат списъците с цени на XXXXX, които са били валидни на датата на потвърждението на поръчката.
Цените се подразбират в тази валута, която е посочена на потвържденията на поръчките и фактурите на XXXXX.
Валидни са посочените в офертата на XXXXX или в потвърждението на поръчката от XXXXX условия на цените и плащанията (особено тези, които произтичат от посочените там правила
„Инкотермс”). Ако не са направени други споразумения, цените се подразбират като нетни цени плюс опаковка (освен ако става въпрос за стока, която обичайно се доставя в насипно състояние, напр. насипни вещества) и без ДДС. ДДС се приспада върху нетните цени в законовия размер и се заплаща от купувача. Освен това купувачът заплаща и всички налози, такси, митници, разноски по товаренето и транспорта и всички други разходи и разноски, освен ако не са договорени други споразумения.
При налози, такси, промени в митническите такси и данъците, които са влезли в сила съгласно националните или интернационалните правни разпоредби след изпращането на писменото потвърждение на поръчката, XXXXX има право да коригира цените.
В случай, че приемането или плащането на стоката се забавят, направените отстъпки и бонуси отпадат, а преизчислената сума следва да бъде изплатена незабавно. Ако купувачът забави плащането или приемането на стоката, XXXXX има право също така, при междувременно настъпили промени при изчисленията на цените (напр. в случай, че списъкът с цените е бил актуализиран) да коригира и цените, които са били договорени като обвързващи.
V. ДОСТАВКА, ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА РИСКА
Посочените в потвърждението на поръчката срокове на доставка започват да текат от датата на потвърждението на поръчката. Тези срокове, дори ако са обвързани с изрично посочен срок на доставка, подлежат на промяна или удължаване, ако купувачът има нужда от време за набавяне на документи, официални разрешения, разрешения от трети лица или други позволения, ако трябва да даде разяснения или да плати договорена авансова сума. В тези случаи срокът започва да тече едва с постъпването на необходимото плащане/информация при XXXXX.
Валидни са посочените в офертата на XXXXX или в потвърждението на поръчката от XXXXX условия на доставка (особено онези, които са следствие от цитираните в потвърждението правила „Инкотермс”). Ако не са договорени други споразумения, доставката се извършва "франко завода", а мястото на изпълнение е седалището на XXXXX.
Рисковете, свързани с транспорта и цените, преминават към партньора по договора в деня на обявяването на готовност за предаване на стоката, съотв. при предаването на стоката на превозвача.
При действие на по-висша сила, производствени проблеми, вкл. недостиг на суровини, повреда на машини, недостиг на труд (включително вследствие на трудови конфликти, болест или война), срив в комуникационните мрежи, недостиг на ток или гориво, щети от пожари и други обстоятелства, които могат да имат значително влияние върху доставката на договорените стоки
– също и когато такива обстоятелства възпрепятстват доставчиците или подизпълнителите на XXXXX или съответно техните доставчици и подизпълнители - XXXXX не носи отговорност, дори при договорени срокове и дати със задължаващ характер, и е освободена от спазването на посочения срок за доставка, както и от задължението за доставка на всички поръчани продукти.
Ако не е договорен конкретен вид превоз, продавачът има право на избор по своя преценка, като не е задължен да направи проверка или да избере най-евтиния превоз. За експресни и въздушни доставки се начисляват съответни надбавки в отделно поле на фактурата.
Ако изпращането на готовата стока е невъзможно без вина на продавача или ако купувачът не желае изпращането на стоката, то всички рискове преминават към купувача, който също така трябва да заплати разноските по подготвянето на стоката и съхранението ѝ; при това договорените падежи не се променят.
Предявяването на претенции за обезщетения от страна на купувача, например щети поради забавяне, е напълно изключено при просрочване на доставката от страна на XXXXX.
VI. ПЛАЩАНИЯ И ПРОСРОЧИЕ НА ПЛАЩАНИЯТА
Всички доставки на стоки и други услуги на XXXXX следва да бъдат заплатени без просрочие в рамките на 30 дни след получаване на фактурата. Отстъпките за предсрочно плащане винаги се договарят под формата на отделно писмено споразумение и се предоставят само при спазване на посочената рамка. Плащанията на партньора по проекта се считат за извършени от момента на постъпването им в банковата сметка XXXXX. XXXXX си запазва правото на промени в условията на плащане. Допълнителни плащания, като такси за превод и банкови такси се поемат изключително от купувача.
Ако е договорено плащане с чек или менителница, то всички такси за отстъпки, банкови такси и други такси са за сметка на купувача.
При просрочие на плащанията от първия ден нататък се начисляват лихви в размер на 10% над основния лихвен процент. Всички разноски за предупреждения и обработка, досъдебните
разноски за адвокат, както и разходите за бюрото за събиране на задължения се плащат изключително само от купувача.
Частичните плащания се използват първо за покриване на допълнителните такси и разноски, после за лихвите и най-накрая за задълженията, произтичащи от най-стария изпълнителен титул. Едва след това се покриват следващите изпълнителни титули.
В случай, че след приемане на поръчка настъпи сериозно влошаване на имотното състояние на купувача, най-вече при наличие на правни спорове срещу партньора по договора, произтичащи от несъстоятелност, при завеждане на дело по несъстоятелност, съотв. при отхвърляне на дело по несъстоятелност поради непокриване на разходите, или при действия по принудително изпълнение, то всички кредитни срокове се отменят и цялата дължима сума следва да бъде заплатена веднага. В този случай, дори и при наличие на друго споразумение, XXXXX извършва по-нататъшните доставки и услуги само срещу предварително заплащане или – по избор на XXXXX – срещу съответна гаранция за плащане на покупната цена.
Партньорът по договора няма право да задържа плащания поради непълна доставка, поради претенции за гаранция или рекламация.
Искания за компенсаторни връщания от страна на партньора по договора във връзка с претенции на XXXXX при всички случаи са изключени, освен ако исканията на партньора по договора не произтичат от съдебно решение или ако не са признати изрично от XXXXX.
Партньорът по договора има право на предявяване на искане за обезпечителна мярка, само ако става въпрос за ответни искания, които произтичат от съдебно решение или са изрично признати от XXXXX и са правно свързани с искания на XXXXX.
VII. УСЛОВИЯ НА СОБСТВЕНОСТ
Всички покупни стоки се доставят от XXXXX с условие на запазване на правото на собственост. XXXXX остава единствен собственик на стоката до пълното изпълнение на всички задължения на партньора по договора.
Партньорът по договора следва да изпълни необходимите разпоредби, свързани със правото на собственост - най-вече да пази чуждата собственост от намаляване на себестойността ѝ, и на свои разноски да я застрахова срещу пожар, кражба и наводнение.
Партньорът по договора следва да се грижи съвестно за покупната стока и поема целия риск, свързан със стоката която все още е чужда собственост, най-вече опасността от изчезване, загуба или намаляване на себестойността ѝ.
Докато стоката все още е чужда собственост, партньорът по договора има право да разполага със стоката в рамките на законните търговски взаимоотношения, като в случай на продаването ѝ купувачът веднага отстъпва на XXXXX всички права, свързани със сключването на договор между него и трети лица, за да обезпечи исканията на XXXXX. Купувачът има право да получава тези вземания, ако той не се намира в просрочие на плащания спрямо XXXXX.
Купувачът се задължава да представи всички необходими публични документи и без поискване от XXXXX. Купувачът е длъжен да назове своите клиенти пред XXXXX и да ги уведоми за прехвърлянето на имуществото. Прехвърлянето също така трябва да бъде вписано във всички счетоводни книги, най-вече в списъка на отворените позиции и в сметката на клиента и да присъства на всички разписки за доставка, фактури и x.x. XXXXX има право по всяко време да провери информацията в съответните счетоводни книгиi, ако това е необходимо за обезпечаване на собствените ѝ искания.
При запор и други действия, свързани с право на ползване от трети лица, партньорът по договора е длъжен по адекватен начин да предяви правото на собственост на XXXXX и незабавно да уведоми XXXXX писмено.
Искания срещу XXXXX не могат да бъдат прехвърляни без изричното писмено съгласие на XXXXX (забрана за прехвърляне).
VIII. ГАРАНЦИЯ, НЕИЗПРАВНОСТ
Гаранционният срок е 6 месеца, освен ако за отделни стоки не важат специални гаранционни срокове. Той започва да тече в момента на предаване на стоката.
Стоката или услугата се счита за неизправна, ако не притежава на обичайните или изрично договорените качества. Тези недостатъци трябва да са били налични още в момента на предаването, съотв. извършването на услугата. Изключено е обръщането на тежестта на доказване според § 924 от Общия граждански кодекс на Австрия (ABGB).
Партньорът по договора следва веднага да провери стоката след получаването ѝ, съотв. услугата след извършването ѝ, за недостатъци по смисъла на §§ 377 ff. от закона за предприятията на Австрия (UGB).
Установените недостатъци следва да се съобщят на XXXXX незабавно, най-късно до 2 работни дни след откриването им, в писмен вид, като недостатъците се описват възможно най-подробно и се предоставя подробен и представителен снимков материал.
Скритите дефекти също се съобщават незабавно, най-късно до 2 работни дни след откриването им, в писмен вид, като настъпилите неизправности се описват възможно най-подробно и се предоставя подробен и представителен снимков материал.
След преработка, смесване или свързване на доставената стока с други стоки или вещества се изключват всякаква гаранционни права, включително предявяването на претенции, свързани със съответните щети.
При развалящи се стоки и ако купувачът е изгубил правото си да предявява други претенции, най-вече правото на гаранция и обезщетение, то купувачът е длъжен да вземе мерки за обезпечаване на доказателствата, като привлече оправомощен експерт за вземане на проби, като преди това уведоми продавача. Ако той не е извършил това, то в случай на конфликт за доказателствено средство и за основа за вземането на решение ще се счита заделен от продавача образец от стоката.
Ако неизправностите не са съобщени или не са съобщени своевременно, стоката се счита за одобрена. В този случай се изключва предявяването на претенции, свързани с гаранция или обезщетение, както и правото на оспорване на грешки при гаранционни права във връзка с дефекти.
Гаранционните претенции на партньора по договора се удовлетворяват от XXXXX при всички случаи по избор на XXXXX чрез смяна, поправка в адекватен срок или намаление на покупната цена. Партньорът по договорът може да настоява за отказ от поръчката (отмяна на договора) само в случай, че дефектът е съществен, не може да бъде отстранен чрез смяна или поправка в разумен срок и партньорът по договора изрично не желае отстъпка в цената.
Наличието на дефект не дава на купувача правото, сам или чрез трети лица да отстрани неизправността; вместо това той следва да предостави на продавача възможността за разрешаване на ситуацията в разумен срок.
Искания за обезщетения от страна на партньора по договора, които имат за цел отстраняване на недостатък чрез корекция или смяна, могат да бъдат предявени само ако XXXXX по собствена вина се намира в просрочие с изпълнението на задълженията си по гаранцията.
Задължението за гаранция важи само при неизправности, които са настъпили при спазване на предвидените условия за ползване и при нормална употреба на стоката. То отпада при неизправности, получени вследствие на
• Неподходящо, противоречащо на дадените указания или неправомерно боравене, използване, складиране или приложение от страна на партньора по договора или оправомощените от него лица;
• Неадекватна поправка или поддръжка на стоката от партньора по договора или оправомощените от него лица, както и своеволни действия и промени по стоката, които не са били поискани или разрешени от XXXXX;
• Неспазване на указанията за пускане в експлоатация, ръководствата за употреба, указанията за боравене със стоката, указанията за безопасност, както и другите указания, свързани с доставката, съхранението и правомерната употреба на стоката;
• Химически, електрохимически или електрически влияния и недостатъчно енергоснабдяване;
Ако партньорът по договора е в частично или пълно просрочие на задълженията си, най-вече на плащанията си, XXXXX има право да отхвърли претенции, произтичащи от гаранционни права.
Гаранционните задължения на XXXXX при всички случаи приключват с изтичането на гаранционния срок; напълно се изключва позоваване на партньора по договора на § 933b ABGB поради неизпълнени гаранционни задължения.
IX. ОБЕЗЩЕТЕНИЕ
XXXXX подчертава, че доставената стока ще изпълни очакванията за безопасност и функционалност само при пълно спазване и стриктно придържане към индустриалните норми, условията за пускане в експлоатация, условията за безопасност, условията на обслужване, съхранение и транспорт и другите указания, правила и ръководства на производителя.
XXXXX отговаря за щети, само тогава, когато тя самата ги е причинила умишлено или поради груба небрежност. При лека небрежност отговорността се изключва. Изключва се и обезщетението за косвени вреди, най-вече загубата на „добрата воля“ и/или търговски взаимоотношения, производствени спадове, загуба на данни, имуществени вреди и нереализирани икономии, загуби по лихви и щети вследствие претенции на трети лица. Това важи и за поемането на отговорност за представляващите лица съгласно § 1313a ABGB. Гаранцията е ограничена само до щети по самия предмет на доставка и не обхваща нито последващите щети, нито щетите, разпространили се върху странични ситуации. Всички претенции са ограничени до покупната цена.
Във всеки случай купувачът следва да провери (при необходимост чрез анализиране на проба или други адекватни мерки), дали доставената стока е безупречна и отговаря на предвиденото
предназначение, особено при при смесване или преработка с други компоненти. Ако купувачът не направи такава проверка, продавачът е освободен от всякаква отговорност.
Правилата в настоящите ОТУ, както и евентуалните други договорени споразумения за обезщетения са валидни и в случай, че претенцията за обезщетение се предявява вместо или заедно с претенция, свързана с гаранционни права.
Претенциите за обезщетения, ако не бъдат изключени по други съображения, трябва да бъдат предявени по съдебен път в рамките на 6 месеца след узнаване на вредата и установяване на нейния причинител.
X. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Местната подсъдност и мястото на изпълнение на всички настоящи и бъдещи искания, произтичащи от от търговското правоотношение, попадат в изключителната юрисдикция на материално компетентния съд за 1. окръг на Виена. XXXXX има право като алтернатива да сезира и друг съд, в чиято юрисдикция попада партньора по договора.
При тълкуването на настоящите Общи търговски условия и всички настоящи и бъдещи искания, произтичащи от от търговското правоотношение, се прилага изключително австрийското право, като се изключват препращащите норми и търговското право на ООН.
В случай, че определена клауза от договора противоречи на задължаващите законови разпоредби, се договаря, че само тази конкретна клауза се обявява за недействителна, а останалите споразумения продължават да са валидни. В този случай и двете страни по договора се задължават да съдействат за замяната на невалидната клауза с валидна такава, която максимално да съответства на целта и съдържанието на отпадналата клауза. Ако едната страна по договора не може да се позове на някоя от тези клаузи поради задължаващи законови разпоредби, то това важи и за другата страна.
Евентуалните преводни версия на настоящите условия за продажба и доставка служат само за улеснение. В случай на противоречия важи немскоезичната версия.
Настоящите Общи условия са изготвени за правни отношения между предприятия. Ако те се използват и при правни взаимоотношения с потребители по смисъла на § l абз. 2 точка 2 на Закона за защита на потребителите, то те важат дотолкова, доколкото не противоречат на разпоредбите на l. глава на този закон.