Жұмыстарды атқару туралы № Шарт Қызылорда қ. «___» ______ 2016 ж. Договор о выполнении работ № г. Кызылорда «__» ________ 20__ г. Work Contract No. Kyzylorda City _____________20___
Жұмыстарды атқару туралы № Шарт
Қызылорда қ. «___» ______ 2016 ж.
|
Договор о выполнении работ №
г. Кызылорда «__» ________ 20__ г. |
No.
Kyzylorda City _____________20___
|
«Қазгермұнай» БК» ЖШС, бұдан әрі «Тапсырыс беруші» деп аталады, (Шартқа қол қоюға уәкілеттік беретін құжат) негізінде іс-әрекет ететін (Шартқа қол қоюға уәкілеттік берілген тұлғалардың лауазымдары, Т.А.Ә) тұлғасында, бір тараптан, (Мердігердің толық атауы), бұдан әрі «Мердігер» деп аталады, (Шартқа қол қоюға уәкілеттік беретін құжат) негізінде әрекет ететін (Шартқа қол қоюға уәкілеттік берілген тұлғаның лауазымы мен Т.А.Ә) тұлғасында, келесі тараптан, ҚР-ның заңнамасына және (Сатып алу тәсілі, сатып алу қорытындысы туралы хаттама – хаттама нөмірі мен күні) сәйкес, осы Шартты (бұдан әрі - Шарт) төмендегі туралы жасады: |
ТОО «СП «Казгермунай», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице (наименование должностей, Ф.И.О. лиц, уполномоченных на подписание договора), действующих на основании (документ, уполномочивающих на подписание договора), с одной стороны и (полное наименование Подрядчика), именуемое в дальнейшем «Подрядчик», в лице (наименование должности и X.X.X. xxxx, уполномоченного на подписание договора), действующего на основании (документ, уполномочивающий на подписание договора), с другой стороны, в соответствии с законодательством РК и (Способ закупок, протокол об итогах закупок - номер протокола и дата), заключили настоящий договор (далее – «Договор») о нижеследующем: |
"JV "Kazgermunai" LLP, hereinafter referred to as the "Client", represented by (positions, full names of persons authorized to sign the contract) acting on the basis of (the document authorizing the signing of the contract), on the one part, and (full name of the Contractor), hereinafter referred to as the "Contractor", represented by (position and full name of the person authorized to sign the contract), acting on the basis of (the document authorizing the signing of the contract), on the other part, in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan and (method of procurement, minutes of the procurement results - number and date) have entered into this contract (hereinafter - the "Contract") as follows: |
Осы Шартта төменде көрсетілген түсініктер мынадай түрде түсіндіріледі:
1) «Шарт» – Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес Тапсырыс беруші мен Мердігер арасында жасалған, жазбаша түрде тіркелген, Тараптар барлық қосымшаларға және олардың толықтыруларына, сондай-ақ, Шартта сілтеме жасалған барлық құжаттамаға қол қойған азаматтық-құқықтық шарт.
2) «Шарт сомасы» – Мердігердің шарттағы өз міндеттерін толық орындағаны үшін Тапсырыс беруші Шарт аясында оған төлеуі тиіс соманы білдіреді. 3) «Жұмыстар» – зат түрінде нәтижесі бар, Шартқа сәйкес Тапсырыс берушінің қажеттіліктерін қанағаттандыруға бағытталған Мердігер қызметі, сонымен бірге Қазақстан Республикасының заңдарына сай жұмыстарға қатысы бар басқа да қызмет.
4) «Ілеспе Жұмыстар» – қосымша Қызметтер, оларға мысалы, құрастыру, іске қосу, техникалық көмек көрсету, үйрету және Мердігердің Шартта қарастырылған өзге де ұқсас міндеттері кіреді.
5) «Тараптар» – бірлесіп аталғанда Тапсырыс беруші мен Мердігер, ал жекелей алғанда «Тарап». 6) «Хабарлама» – Шарт Тараптары арасында кейіннен түпнұсқасы ұсынылуы тиіс хат, телеграмма, телекс немесе факс түріндегі хабарлама. Хабарлама жеткізілгеннен кейін немесе мұнда көрсетілген күшіне ену күнінен бастап, осы екі мерзімнің қайсысы кешірек келетініне байланысты, ол өз күшіне енеді.
Осы Шартты төменде көрсетілген құжаттар және оларда айтылған жағдайлар құрайды және олар оның ажырамас бөлігі болып табылады, атап айтсақ:
1) Шарт; 2) техникалық тапсырма (№1 Қосымша); 3) Шарттық баға тізімдемесі (№2 Қосымша);
4) қабылдау-тапсыру актісінің формасы (№3 Қосымша); 5) есептілік формасы (№4 Қосымша); 6) Шарттағы міндеттердің айқындалған бұзылуы бойынша актінің формасы (№5 Қосымша). |
В данном Договоре нижеперечисленные понятия будут иметь следующее толкование: 1) «Договор» – гражданско-правовой договор, заключенный между Заказчиком и Подрядчиком в соответствии с законодательством Республики Казахстан, зафиксированный в письменной форме, подписанный Сторонами со всеми приложениями и дополнениями к нему, а также со всей документацией, на которую в договоре есть ссылки. 2) «Сумма Договора» – означает сумму, которая должна быть выплачена Заказчиком Подрядчику в рамках Договора за полное выполнение своих договорных обязательств. 3) «Работы» – деятельность Подрядчика, направленная на удовлетворение потребностей Заказчика в соответствии с Договором, имеющая вещественный результат, а также иная деятельность, отнесенная к работам в соответствии с законами Республики Казахстан. 4) «Сопутствующие Услуги» – вспомогательные Услуги, включающие, например, монтаж, пуск, оказание технического содействия, обучение и другие подобного рода обязанности Подрядчика, предусмотренные Договором. 5) «Стороны» – Заказчик и Подрядчик, когда они именуются вместе, а по отдельности «Сторона». 6) «Уведомление» – извещение между Сторонами Договора в виде письма, телеграммы, телекса или xxxxx с последующим предоставлением оригинала, которое вступает в силу после доставки или указанный в нем день вступления в силу, в зависимости от того, какая из этих дат наступит позднее. Перечисленные ниже документы и условия, оговоренные в них, образуют данный Договор и считаются его неотъемлемой частью, а именно:
1) Договор; 2) техническое задание (Приложение №1); 3) ведомость договорной цены (Приложение №2); 4) форма акта приема-сдачи (Приложение №3); 5) форма отчетности (Приложение №4). 6) Форма Акта по выявленным нарушениям договорных обязательств (Приложение №5).
|
The concepts used herein shall have the meaning prescribed to them below:
1) "Contract" shall mean a civil contract entered into between the Client and the Contractor in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan, recorded in writing, signed by the Parties with all attachments and amendments thereto, as well as all the documentation which the Contract refers to.
2) "Contract Amount" shall mean the amount to be paid by the Client to the Contractor under the Contract for the full implementation of its obligations. 3) "Works" shall mean Contractor's activities performed to meet Client's needs in accordance with the Contract with real results, as well as other activities classified as works in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan.
4) "Related Services" shall mean ancillary Services, including, for example, installation, commissioning, technical assistance, training and other such obligations of the Contractor pursuant to the Contract.
5) "Parties" shall mean the Client and the Contractor as they are referred to together and individually as a "Party". 6) "Notification" shall mean a notice between the Parties in a form of a letter, telegram, telex or fax, followed by presentation of the original, which shall become effective upon delivery or the date indicated therein depending on which of these dates comes later.
The following documents and conditions specified therein shall form the entire Contract and are regarded as its integral part, as follows:
1) Contract; 2) Terms of Reference (Appendix №1); 3) Statement of the Contract Price (Appendix №2); 4) Form of the Deed of Acceptance (Appendix №3); 5) Report Form (Appendix №4); 6) Form of the Deed on identified violation of contractual obligations (Appendix №5).
|
1. Шарттың мәні 1.1. Тапсырыс беруші (жұмыстардың атауын немесе қысқаша сипатталуын көрсету) жасауды тапсырады, қабылдайды және төлейді, бұдан былай – Жұмыстар, ал Мердігер Шарт талаптарына және оның Қосымшаларына сай оларды орындауға міндеттенеді. |
1. Предмет договора 1.1. Заказчик поручает, принимает и оплачивает, а Подрядчик обязуется выполнить работу по (указать наименование либо краткое описание Работ) (далее – «Работы») на условиях Договора и в соответствии с Приложениями к нему. |
1. Scope of the Contract 1.1. The Client requests, accepts and pays for, and the Contractor shall perform the work (insert name or brief description of the Works) (hereinafter - the "Works") on the terms of this Contract and in accordance with the Appendices thereto. |
2. Шарт сомасы 2.1. Шарт бойынша Xxxxxxxxxxx барлық міндеттерінің орындалуын өтейтін Шарт сомасы (соманы және есеп-айырысу валютасын ҚҚС қоса есептегенде, сан түрінде және жазбаша түрде көрсету) құрайды. 2.2. Шарт Сомасына Мердігердің жұмыстарды атқаруына байланысты барлық шығындары, соның ішінде Шартта қарастырылған ілеспе жұмыстары кіреді. |
2. Сумма договора 2.1. Сумма Договора, покрывающая выполнение всех обязательств Подрядчика по Договору составляет (указать сумму цифрами и прописью, и валюту расчета с учетом НДС).
2.2. В Сумму Договора входят все расходы Подрядчика, связанные с выполнением Работ, в том числе Сопутствующие Услуги, предусмотренные Договором. |
2. Contract Amount 2.1. The Contract Amount which covers the performance of all Contractor's obligations under the Contract shall amount to (insert the amount in figures and in words, and the currency of calculation including VAT).
2.2. The Contract Amount includes all costs of the Contractor related to implementation of the Works, including the Related Services pursuant to the Contract. |
3. Төлеу шарты 3.1. (төлеу түрін, тәртібін, мерзімін көрсету керек. Бұл кезде төлеу мерзімі Тараптардың тиісті актіге(-лерге) қол қойған күннен бастап 30 (отыз) жұмыс күнінен аспауы тиіс). 3.2. Төлеу нысаны – қолма-қол ақшасыз есеп-айырысу. 3.3. Төлеу үшін негіз болатын қажетті құжаттар: қабылдау-тапсыру актісі, шот-фактура (алдын-ала төлем болған жағдайда – төлем шоты). 3.4. Төлеу Шарттың 14-бөлімінде көрсетілген банктік деректемелер бойынша жүргізіледі.
3.5. Кез-келген шот-фактураның төленуіне қарсы төлеу, төлемеу немесе оған қарсылық айту айғағы, кез-келген дау-дамайды реттеу кезіндегі кез-келген төлемдер немесе есеп-айырысулар, сондай-ақ, жоғарыда көрсетілген іс-әрекеттердің кез-келген үйлесуі Xxxxxxxxxxx шот-фактурасын Тапсырыс беруші мойындады дегенді білдірмейді. Тапсырыс беруші тарапынан төленетін кез-келген төлем кейіннен шотта көрсетілген кез-келген соманың негізделгендігіне қарсы келу туралы өз құқығының сақталуы жағдайында жасалады. 3.6. Тапсырыс беруші мен Мердігердің банктік деректемелері немесе заңды мекен-жайлары өзгерген жағдайда, Тараптар бұл жөнінде өзгеру күніне дейін 5 (бес) жұмыс күн бұрын бірін-бірі алдын-ала ескертуі тиіс. Ескерту мерзімін бұзу немесе Xxxxxxxxxxx төлем жасау үшін деректемелерді дұрыс көрсетпеуі нәтижесінде төлемнің дұрыс емес деректемелер бойынша төленуі жағдайда, Тапсырыс беруші төлем бойынша өз міндеттерін тиісті түрде орындады деп есептеледі. Бұл кезде, егер аударылған қаражат Тапсырыс берушінің есептік шотына қайтарылатын болса, онда Тапсырыс беруші ақшаны дұрыс емес деректемелер бойынша аудару нәтижесінде жұмсалған қосымша шығындар сомасын бір жақты тәртіпте ұстап қалып, алынған ақшаны Мердігерге аударуы тиіс.
3.7. Осы Шарт арқылы Мердігердің Шартта, сондай-ақ, Мердігер мен Тапсырыс беруші арасында жасалған өзге шарттарда қарастырылған өз міндеттерін орындамағаны және (немесе) тиісті түрде орындамағаны үшін Мердігер мен Тапсырыс беруші арасында жасалған барлық шарттар бойынша Мердігерге төленуі тиіс ақшадан Мердігер Тапсырыс берушіге кез-келген соманы, соның ішінде төленген авансты бір жақты тәртіпте ұстап қалу құқығын береді. Ұстап қалу үшін негіз ретінде Мердігер мен Тапсырыс беруші арасында жасалған барлық шарттар бойынша өзара есеп-айырысуды салыстыру актісі болып табылады. |
3. Условия оплаты 3.1. (указать вид, порядок, сроки оплаты. При этом в любом случае срок оплаты не должен превышать 30 (тридцать) рабочих дней с даты подписания Сторонами соответствующего(их) акта(ов)). 3.2. Форма оплаты – безналичный расчет.
3.3. Необходимые документы, предшествующие оплате: акт приёма-сдачи, счет-фактура (в случае наличия предоплаты – счет на оплату). 3.4. Оплата производится по банковским реквизитам, указанным в разделе 14 Договора. 3.5. Факт оплаты, неуплаты или возражения против оплаты любого счета-фактуры, любые выплаты или расчеты при урегулировании любого спора, а также любые сочетания вышеуказанных действий не означают признания Заказчиком счета-фактуры Подрядчика. Любая выплата со стороны Заказчика производится при условии сохранения за ним права оспорить в дальнейшем обоснованность любой выставленной в счете суммы.
3.6. В случае изменения банковских реквизитов или юридических адресов Заказчика и Подрядчика, стороны заблаговременно известят об этом друг друга не позднее 5 (пяти) рабочих дней до даты изменения. В случае если в результате нарушения сроков уведомления или неправильного указания Подрядчиком реквизитов для оплаты платежи были произведены по неправильным реквизитам, Заказчик считается надлежаще исполнившей обязательства по оплате. При этом, если перечисленные деньги возвратятся на расчетный счет Заказчика, Заказчик обязана перечислить полученные деньги Подрядчику, удержав при этом в одностороннем порядке сумму дополнительных расходов, понесенных в результате перечисления денег по неправильным реквизитам. 3.7. Подрядчик данным Договором предоставляет право Заказчику в одностороннем порядке удерживать любые суммы, в том числе выплаченные авансы, из причитающихся Подрядчику денег по всем договорам, заключенным между Подрядчиком и Заказчиком, за неисполнение и (или) ненадлежащее исполнение Подрядчиком своих обязательств, как предусмотренных Договором, так и иными договорами, заключенными между Подрядчиком и Заказчиком. Основанием для удержания является акт сверки взаиморасчетов по всем договорам, заключенных между Подрядчиком и Заказчиком. |
3. Payment Terms 3.1. (specify the type, order and terms of payment. Thus in any case the term of payment shall not exceed thirty (30) business days from the date of execution of relevant deeds by the Parties. 3.2. The payment shall be made by means of a bank transfer. 3.3. The documents to be presented prior to payment: deed of acceptance, invoice (in case of an advance payment a bill shall be presented). 3.4. The payment shall be made to the bank account specified in Section 14 of the Contract.
3.5. The fact of payment, non-payment or objections to the payment of any invoice, any payments or settlements at resolution of any dispute, or any combination of the above actions shall not imply recognition of Contractor's invoice by the Client. Any payment from the Client shall be made provided that it reserves the right to challenge the validity of any amount invoiced.
3.6. If Client's and Contractor's bank details and legal addresses change, the parties shall notify each other in advance no later than five (5) business days before the date of such change. If as a result of violation of the notification terms or incorrect bank details specified by the Contractor the payments were made to the wrong details, it is considered that the Client has duly fulfilled its payment obligations. However, if the transferred amount returns to Client's account, the Client shall transfer the money to the Contractor retaining unilaterally the amount of the additional costs incurred by it as a result of transfer of money to the wrong details.
3.7. Herewith the Contractor shall give the right to the Client to unilaterally withhold any amount, including any advances paid, from the amounts due to the Contractor under all contracts concluded between the Contractor and the Client for any default and (or) improper performance of Contractor's obligations as stipulated herein and other contracts concluded between the Contractor and the Client. The reason for withholding shall be a reconciliation statement of mutual settlements under any contracts concluded between the Contractor and the Client. |
4. Салық пен төлемдер 4.1. Салық және бюджетке төленетін өзге де міндетті төлемдер Қазақстан Республикасының салық заңнамасына сәйкес келесі түрде төленеді: 1) Мердігер Шарт бойынша міндеттердің орындалуына байланысты есептелген барлық және кез-келген салықтың төленуі үшін толық жауапкершілік көтереді және Мердігерге жүктелген немесе ол Шарт бойынша алған кез-келген төлемге байланысты Қазақстан Республикасының кез-келген мемлекеттік органы, соның ішінде салық қызметі Мердігерге есептеуі және салуы мүмкін талап етілетін барлық салық немесе алымдарды (соның ішінде өсімпұл мен айыппұлды қосқанда) төлеуге байланысты кез-келген және барлық шағымдар мен жауапкершіліктен Тапсырыс берушіні босатады және одан арашалайды. 2) Егер осындай талап Қазақстан Республикасының заңында, ережесінде немесе нұсқаулығында мазмұндалатын болса, онда Тапсырыс беруші Мердігерге төленуі тиіс сомадан салық төлеу бойынша кез-келген соманы ұстап қалады. Көрсетілген қаражаттарды ұстап қалу туралы Xxxxxxxxxxx Тапсырыс берушіге қоятын талаптарының заңдылығына кез-келген ведомостінде қарсы шығу мүмкіндігін беру үшін Тапсырыс беруші кез-келген осындай талап ету туралы Мердігерді алдын-ала ескертеді. Тапсырыс беруші Қазақстан Республикасының тиісті мемлекеттік органы үшін ұстап қалған сома мөлшерінде төлеген төлемі бастапқыда төлем Мердігерге жасалғандай түрде көрсетіліп, Xxxxxxxxxxx атынан төленді деп есептеледі және Тапсырыс беруші осылайша ұсталып қалған сома бойынша Мердігер алдында ары қарай жауапкершілік көтермейді. Сонымен бірге, Тапсырыс беруші барлық осындай төлемнің құжатталған куәліктерін Мердігерге ұсынады.
4.2. Жұмысты атқару барысында Мердігер ҚР-ның Салық заңнамасына сәйкес қоршаған ортаға эмиссия үшін төлем жасауы тиіс.
4.3. Мердігердің салық есептемелерін дұрыс толтырмауынан қарсы тексеру және/немесе Қазақстан Республикасының Салық комитетінен сұрату нәтижесінде расталмаған қосымша есептеулер болған жағдайда, Мердігер Тапсырыс берушіге ҚҚС сомасын қайтаруы тиіс. |
4. Налоги и платежи 4.1. Налоги и другие обязательные платежи в бюджет подлежат уплате в соответствии с налоговым законодательством Республики Казахстан следующим образом: 1) Подрядчик несет полную ответственность за уплату всех и любых налогов, начисленных в связи с выполнением обязательств по Договору, и освободит и оградит Заказчика от любых и всех претензий и ответственности за уплату всех требуемых налогов или сборов (включая пени и штрафы), которые могут быть исчислены и наложены на Подрядчика любым государственным органом Республики Казахстан, в том числе налоговой службой, в связи с любой оплатой, произведенной Подрядчику или полученной им по Договору.
2) Если такое требование будет содержаться в законе, правилах или инструкциях Республики Казахстан, Заказчик удержит из сумм, причитающихся к оплате Подрядчику любые суммы, по уплате налогов. Для того чтобы дать возможность Подрядчику оспорить в любом ведомстве правомерность требования к Заказчику об удержании указанных средств, Заказчик заблаговременно уведомляет Подрядчика о любом таком требовании. Оплата, произведенная Заказчиком надлежащему государственному органу Республики Казахстан в размере удержанной суммы, будет считаться оплатой, произведенной от имени Подрядчика, как если бы первоначально платеж был осуществлен Подрядчику, и Заказчик не будет нести дальнейшей ответственности перед Подрядчиком по сумме, удержанной таким образом. Заказчик также представит Подрядчику документированные свидетельства всех таких платежей. 4.2. Подрядчик обязан в период выполнения Работ производить оплату платежей за эмиссии в окружающую среду в соответствии с Налоговым законодательством РК. 4.3. Подрядчик обязан возвратить Заказчику сумму НДС, в случае доначислений, не подтвержденных по результатам встречных проверок и/или запросов в Налоговый комитет Республики Казахстан из-за некорректного заполнения налоговых отчетностей Подрядчиком. |
4. Taxes and Fees 4.1. All taxes and other compulsory payments to the budget shall be payable in accordance with the tax law of the Republic of Kazakhstan as follows: 1) The Contractor shall be solely responsible for paying any and all taxes charged in connection with the fulfillment of obligations hereunder, and shall indemnify and hold harmless the Client from any and all claims and liability for the payment of all required taxes or charges (including penalties and interest), which may be calculated and imposed on the Contractor by any public authority of the Republic of Kazakhstan, including the Tax Service in connection with any payment made to or received by the Contractor under the Contract.
2) If such a requirement is contained in the law, rules or regulations of the Republic of Kazakhstan, the Client shall retain any tax amounts from the sums payable to the Contractor. In order to enable the Contractor to challenge the lawfulness of any claim set to the Client to retain such amounts, the Client shall notify the Contractor in advance of any such requirement. The payment made by the Client to the relevant government agency of the Republic of Kazakhstan in the amount of the sum withheld shall be considered as a payment made on behalf of the Contractor as if the original payment was made to the Contractor and the Client shall have no further liability to the Contractor for the amount withheld in this way.
The Client shall also present all documented evidence of such payments to the Contractor.
4.2. While performing the Works the Contractor shall make fees for emissions into the environment in accordance with the tax laws of the Republic of Kazakhstan.
4.3. The Contractor shall return the amount of VAT to the Client in case of any extra charges that are not confirmed by the results of counter checks and/or inquiries to the Tax Committee of the Republic of Kazakhstan due to incorrect tax statements of the Contractor. |
5. Тараптардың міндеттері 5.1. Мердігердің міндеттері: 1) Шарттың жағдайларына және оның Қосымшаларына сәйкес Жұмыстардың тиісті түрде атқарылуын қамтамасыз ету; 2) Шартта қарастырылған барлық Жұмыстарды қолданыстағы нормалар мен ережелердің талаптарын, техникалық шарттарды ұстана отырып, өз күшімен, жабдығымен, құралдарымен, механизмдерімен, көлігімен атқару; 3) Жұмыстарды Тапсырыс берушінің кен орны аумағында атқару барысында мониторинг навигация және оперативтік бақылау жүйесімен жабдықталған арнайы техника мен көлік құралдарын ғана пайдалану; 4) егер тендер құжаттамасында Шарттың орындалуын қамтамасыз ету қарастырылған болса, онда осындай қамтамасыз етуді тендер құжаттамасында көрсетілген мөлшерде және тәртіпте салу; 5) Тапсырыс берушінің алдын-ала жазбаша келісімінсіз Шарт бойынша өзінің міндеттерін басқа біреуге толығымен де, ішінара да бере алмайды; 6) Қосалқы мердігерлерді тарту кезінде, Шарт аясында жасалған барлық қосалқы мердігерлік шарттарының көшірмелерін Тапсырыс берушіге ұсыну. Қосалқы мердігерлердің болуы Мердігерді материалдық және Шарт бойынша өзге жауапкершіліктен босатпайды. Қосалқы мердігердің Мердігермен жасалған Шартты бұзуына байланысты Тапсырыс беруші қосалқы мердігерге талап қоюға құқылы; 7) Тапсырыс беруші Басқармасының жазбаша актісі бойынша мұнда көрсетілген Тапсырыс беруші өкілдеріне құжаттарды (бухгалтерлік шоттарды, шот-фактураларды, шығыстар бойынша бастапқы құжаттаманы) алу және олармен танысу құқығы бар аудитты жүргізуге рұқсат беру, бұл Мердігердің Тапсырыс беруші алдындағы міндеттерін орындауына жатқызылады; 8) тартылған қызметкерлердің Қазақстан Республикасының заңнамасын сақтауын қамтамасыз ету; 9) Шарт бойынша Жұмыстарды атқару үшін біліктілігі, құзыреттілігі мен жеткілікті тәжірибесі бар қызметкерлерді тарту. Барлық осындай қызметкерлердің еңбекті қорғау, денсаулық сақтау және қоршаған ортаны қорғау саласындағы заңнаманың қолданыстағы барлық ережелерінде, нұсқаулықтарында, нормалары мен өзге талаптарында қарастырылған біліктілігі, тәжірибесі және тиісті даярлығы болуы тиіс; 10) Рұқсат құжаттамасын алуға, соның ішінде Шарт бойынша міндеттемелерін орындау үшін қажетті қоршаған ортаға эмиссияны жүргізу рұқсатын алуға байланысты барлық шығынды көтеру;
11) Жұмыстарды атқару аяқталғаннан кейін, Тапсырыс берушінің талап етуі бойынша, өзара есеп-айырысуды салыстыру актісіне 10 (он) күнтізбелік күн ішінде қол қою; 12) Шарт бойынша Жұмыстар атқарылған кезде Мердігер жіберіп алған бұзулар үшін толық жауапкершілік көтеру, сондай-ақ, Мердігердің әкімшілік құқық, экология, салық салу және өнеркәсіптік қауіпсіздігі саласындағы заңнаманы бұзғаны үшін уәкілетті мемлекеттік органдары Тапсырыс берушіге жүктейтін кез-келген өндіріп алуды толық мөлшерде өтеу;
13) Жұмыстарды Тапсырыс берушінің аумағында жасаған кезде Тапсырыс берушіге қауіпсіздік пен еңбекті қорғау бөлігіндегі ақпаратты, соның ішінде барлық қайғылы оқиғалар, жол-көлік оқиғалары туралы, сондай-ақ, өзге уақиғалар туралы, соның ішінде, бірақ онымен шектелмей, апаттар, өрттер, жарылыстар, мұнайдың және мұнай өнімдерінің төгілуі, адамдардың өмірі мен денсаулығына және/немесе қоршаған ортаға зиян келтірілген, мүлік пен жабдыққа материалдық шығын келтірілген жағдайлар туралы ақпаратты ұсыну; 14) есептік кезеңнен кейінгі айдың 10 (онына) дейін атқарылған Жұмыстардағы жергілікті қамту жөніндегі мәліметтерді, сондай-ақ, жұмысшылардың (резидент/бейрезидент) жалпы саны туралы ақпаратты Шарттың қосымшасында бекітілген форма бойынша, растау құжаттарының көшірмелерін қоса отырып, тоқсан сайынғы негізде ұсыну. Мердігер атқарылған Жұмыстар үшін түпкілікті есепке дейін өзара есеп-айырысуды салыстыру актісімен бір уақытта, Шарт бойынша жергілікті қамту үлесі жөнінде соңғы есеп беруі тиіс.
Жұмыстардағы жергілікті қамтуды Мердігер тауарларды, жұмыстар мен атқарылған Жұмыстарді сатып алу кезінде ұйымдардың жергілікті қамтудың Бірыңғай есептеу әдістемесіне сәйкес есептейді, ол ұйымдардың тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді сатып алудағы жергілікті қамтуды есептеуі бойынша Бірыңғай әдісін бекіту жөніндегі Қазақстан Республикасы инвестиция және даму Министрлігінің 2015 жылғы 30 қаңтардағы №87 бұйрығымен бекітілген. Мердігер жергілікті қамтудың дұрыс және шынайы есептелуі үшін жауапкершілік көтереді. 15) Шартқа қол қойған күннен бастап 30 (отыз) күн ішінде шарт бойынша міндеттемелерді орындау үшін іске қосылған қызметкерлердің (резидент/бейрезидент) саны туралы мәліметтерді ұсыну. ұйымдардың тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді сатып алудағы жергілікті қамтуды есептеуі бойынша Бірыңғай әдісін бекіту жөніндегі Қазақстан Республикасы инвестиция және даму Министрлігінің 2015 жылғы 30 қаңтардағы №87 бұйрығына сәйкес (№4 Қосымшаға сәйкес формада); Шарт аясында Жұмыстар атқару үшін Мердігер бірлесіп Мердігерлерді тартқан жағдайда, Мердігер осындай бірлесіп Мердігерлерді есепке ала отырып, атқарылған Жұмыстардағы жергілікті қамту туралы мәліметтердің берілуін қамтамасыз етуі тиіс. Жұмысшылардың (резидент/бейрезидент) саны туралы ақпарат еркін түрде беріледі;
16) Шартта көрсетілмеген, бірақ Шарт бойынша Жұмыстарды атқару жағдайынан шығатын өзге міндеттерді көтеру.
5.2. Тапсырыс берушінің міндеттері: 1) Мердігер атқарған Жұмыстарды қабылдау-тапсыру актісі бойынша уақытында қабылдау және ол үшін төлеу; 2) егер Мердігер Шарттың орындалуын қамтамасыз етуді салған болса, онда Шарт бойынша оның өз міндеттемелерін толық әрі тиісті түрде орындаған күннен бастап 10 (он) жұмыс күні ішінде Мердігерге осы қамтамасыз ету сомасын қайтару; 3) Шартта қарастырылған жағдайларды сақтау. |
5. Обязанности сторон 5.1. Подрядчик обязуется: 1) Обеспечить надлежащее выполнение Работ в соответствии с условиями Договора и приложениями к нему. 2) Выполнить все предусмотренные Договором Работы своими силами, своим оборудованием, инструментами, механизмами, транспортом с соблюдением требований действующих норм и правил, технических условий. 3) в период выполнения Работ на территории месторождения Заказчика использовать только специальную технику и транспортные средства оборудованные системой мониторинга навигации и оперативного контроля; 4) Если внесение обеспечения исполнения Договора предусмотрено в тендерной документации, то внести такое обеспечение в объеме и на условиях, указанных в тендерной документации. 5) Ни полностью, ни частично не передавать кому-либо свои обязательства по Договору без предварительного письменного согласия Заказчика. 6) Предоставить Заказчику копии всех субподрядных договоров, заключенных в рамках данного Договора, в момент их привлечения. Наличие субподрядчиков не освобождает Подрядчика от материальной или другой ответственности по Договору. Заказчик вправе предъявлять к субподрядчику требования, связанные с нарушением субподрядчиком договора с Подрядчиком. 7) По письменному акту Правления Заказчика допустить указанных в нем представителей Заказчика к проведению аудита с правом на получение и ознакомление с документами (бухгалтерскими счетами, счетами-фактурами, первичной документацией по расходам), которые относятся к исполнению обязательств Подрядчика перед Заказчиком. 8) Обеспечить соблюдение законодательства Республики Казахстан привлеченным персоналом. 9) Привлечь для выполнения Работ по Договору персонал, обладающий квалификацией, компетентностью и достаточным опытом. Весь такой персонал должен иметь квалификацию, опыт и соответствующую подготовку, предусмотренные всеми применимыми положениями, инструкциями, нормами и прочими требованиями законодательства в области охраны труда, здоровья и окружающей среды. 10) Нести все расходы, связанные с получением разрешительной документации (в случае необходимости ее получения) необходимой для выполнения обязательств по Договору. 11) После завершения Работ, по требованию Заказчика, подписать акт сверки взаимных расчетов в течение 10 (десяти) календарных дней. 12) Нести полную ответственность за нарушения, допущенные Подрядчиком при выполнении Работ по Договору, а также возместить в полном объеме любые взыскания, налагаемые уполномоченными государственными органами на Заказчика, за нарушения Подрядчиком законодательства в сфере административного права, экологии, налогообложения и промышленной безопасности. 13) предоставлять Заказчику информацию в части безопасности и охраны труда при выполнении работ на территории Заказчика, включая информацию обо всех несчастных случаях, дорожно-транспортных происшествиях, а также об иных происшествиях, включая, но не ограничиваясь авариях, пожарах, взрывах, разливах нефти и нефтепродуктов, случаях, повлекших за собой ущерб жизни и здоровью людей и/или окружающей среде, материальный ущерб имуществу и оборудованию; 14) предоставлять сведения о местном содержании в выполненных Работах, а также информацию об общем количестве работников (резидентов/нерезидентов) на ежеквартальной основе до 10 (десятого) числа месяца следующего за отчетным периодом, по форме, установленной в приложении к Договору, с приложением копий подтверждающих документов. Подрядчик обязан предоставить окончательный отчет по доле местного содержания по Договору, одновременно с актом сверки взаимных расчетов до окончательного расчета за выполненные Работы.
Местное содержание
в Работах рассчитывается Подрядчиком
в соответствии с приказом
Министра по инвестициям и развитию
Республики Казахстан от 30 января 2015
года № 87
15) В течение 30
(тридцати) дней после подписания
договора предоставить сведения о
численности персонала
(резидентов/нерезидентов) задействованных
для выполнения обязательств по
договору. Согласно приказа
Министра по инвестициям и развитию
Республики Казахстан от 30 января 2015
года № 87 В случае привлечения Подрядчиком субподрядчиков (соисполнителей) для выполнения Работ в рамках Договора, Подрядчик должен обеспечить предоставление сведений о местном содержании в выполненных Работах с учетом таких субподрядчиков (соисполнителей). Информация о количестве работников (резидентов/нерезидентов) предоставляется в свободной форме; 16) нести иные обязанности, не указанные в Договоре, но вытекающие из условий выполнения Работ по Договору.
5.2. Заказчик обязуется: 1) Своевременно принять по акту приёма-сдачи и оплатить выполненные Подрядчиком Работы. 2) Если Подрядчиком было внесено обеспечение исполнения Договора, то возвратить эту сумму Подрядчику в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты полного и надлежащего исполнения им своих обязательств по Договору. 3) Соблюдать условия, предусмотренные Договором. |
5. Obligations of the Parties 5.1. The Contractor shall: 1) ensure proper execution of the Works in accordance with the terms of the Contract and its appendices. 2) Perform all Works covered by the Contract on its own, with its equipment, tools, machinery, transport and in compliance with the existing rules and regulations, technical conditions.
3) while performing the Works on the territory of Client's deposits use only special equipment and vehicles equipped with navigation and monitoring system of operational control;
4) If depositing of the Contract enforcement is provided for in the tender documentation, make such a deposit in the amount and under the conditions specified in the tender documents.
5) Either fully or partially transfer its obligations under the Contract to any party without the prior written consent of the Client.
6) Provide the Client with a copy of all subcontracts concluded in the framework of this Contract at the moment of their conclusion. Involvement of subcontractors shall not relieve the Contractor of any financial or other liability under the Contract. The Client has the right to present demands to the subcontractor related to the violation of the contract concluded with the Contractor.
7) Under a written deed of Client's Board of Directors, allow Client's representatives listed therein to perform audit with the right to obtain and examine documents (accounting records, invoices, primary records of expenditure) which relate to the performance of Contractor's obligations to the Client.
8) Ensure compliance with legislation of the Republic of Kazakhstan by the staff involved.
9) Involve the staff with necessary qualification, competence and sufficient experience to the performance of Works hereunder. All such staff shall have qualification, experience and appropriate training provided by all applicable regulations, instructions, rules and other requirements of the laws on occupational safety, health and environment.
10) pay all costs associated with obtaining of permits, including a permit for emissions into the environment necessary for the fulfillment of obligations under the Contract.
11) Upon completion of the Works at the request of the Client sign a reconciliation statement of mutual settlements within ten (10) calendar days. 12) Take full responsibility for all violations committed by the Contractor during the performance of the works under the Contract and reimburse in full any penalties imposed by the authorized state bodies on the Client for violations of legislation in the field of administrative law, environmental protection, taxation, and industrial safety omitted by the Contractor.
13) provide the Client with information regarding occupational safety when working on the Client's territory including information on all accidents, traffic accidents, as well as other accidents, including, but not limited to emergencies, fires, explosions, oil and petroleum products spills, cases that resulted in damage to life and health and / or the environment, material damage to property and equipment;
14) provide information about local content in the performed Works, as well as information on the total number of employees (residents / non-residents) on a quarterly basis up to the tenth (10) day of the month following the reporting period, in the form prescribed in an Appendix to the Contract with copies of all supporting documents. The Contractor shall provide the final report on the share of local content under the Contract together with the act of verification of mutual payments before the final payment for the Work performed.
The Local Content in the Works shall be calculated by the Contractor in accordance with order of the Minister for Investment and Development of the Republic of Kazakhstan dated January 30, 2015 № 87 on approval of the Common calculation method of the organizations of local content in the procurement of goods, works and services. The Contractor is responsible for the accuracy and reliability of the calculation of local content.
15) Within thirty (30) days after signing of the Contract provide information about the number of staff (resident / non-resident) engaged to perform the obligations under the contract. According to order of the Minister for Investment and Development of the Republic of Kazakhstan dated January 30, 2015 № 87 on approval of the Common calculation method of the organizations of local content in the procurement of goods, works and services (in the form according to Appendix №4).
If the Contractor engages subcontractors to perform the Works under the Contract, the Contractor shall ensure the provision of information about the local content in the performance of Works considering such subcontractors. The information on the number of employees (residents / non-residents), etc. shall be provided in a free format;
16) carry out other obligations specified in the Contract, but arising from the conditions of performance of Works under the Contract.
5.2. The Client shall: 1) Promptly accept and pay for the Works performed by the Contractor on the basis of the Deed of Acceptance. 2) If the Contractor made a deposit for Contract enforcement, return that amount to the Contractor within ten (10) business days from the date of full and proper performance of its obligations under the Contract.
3) comply with the conditions provided for by the Contract. |
6. Жұмыстарды атқару және оны қабылдау шарты 6.1. Жұмыстарды атқаруды Мердігер жүзеге асыруы тиіс (Жұмыстарды атқару мерзімін/кестесін көрсету). 6.2. Мердігер атқарған Жұмыстардағы жергілікті қамту үлесі % (- пайызды) құрайды (Мердігер жергілікті қамту үлесі бойынша міндеттемелерді ұсынбаған жағдайда, онда бұл бағанда сызықша қойылады).
6.3. Xxxx Xxxxxxx қосымшаларында не болмаса, тендер құжаттамасында өзгедей көзделмесе, Шартты орындаған кезде Мердігер жұмысшыларын тасымалдауды, олардың тұруы мен тамақтануын Мердігер қамтамасыз етеді және төлейді.
6.4. Шарт бойынша Жұмыстарды атқару кезінде Мердігер жіберіп алған бұзулар үшін ол толық жауапкершілік көтереді және Мердігердің әкімшілік құқық, экология, салық салу, өнеркәсіптік және өрт қауіпсіздігі саласындағы заңнаманы бұзғаны үшін уәкілетті мемлекеттік органдары Тапсырыс берушіге жүктейтін кез-келген өндіріп алуды толық мөлшерде өтеуі, сонымен бірге, экологиялық салдардың толық жойылуын жүргізуі, соның ішінде Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес табиғат ресурстарын қалпына келтіруі тиіс.
6.5. Тапсырыс беруші Xxxxxxxxxxx қызметіне араласпай, оның Шарт бойынша міндеттемелерді орындау барысын және оның сапасын кез-келген уақытта тексеруге құқылы. 6.6. Қажет болған кезде, Тапсырыс беруші Жұмыстардың нақты атқарылатын күніне дейін Мердігерді алдын-ала ескерту арқылы көрсетілуі тиіс Жұмыстардың көлемін азайту құқығын өзіне қалдырады. Бұл кезде Тапсырыс беруші Мердігерге нақты атқарылған Жұмыстар үшін төлейді. Жұмыстарды мерзімнен бұрын атқару Тапсырыс берушінің жазбаша келісімі арқылы рұқсат етіледі. 6.7. Шарт бойынша Жұмыстарды атқару аяқталғаннан кейін Мердігер Тапсырыс берушіге Шарттың тиісті қосымшасындағы форма бойынша қабылдау-тапсыру актісін беруі тиіс. Шарт бойынша Жұмыстар Тапсырыс берушінің қарастыруы бойынша барлық Жұмыстардың көлемі аяқталған кезде бірыңғай актімен немесе Xxxxxxxxxxx Жұмыстарды атқаруы кезінде бөлшектеп қабылдануы мүмкін. 6.8. Тараптардың Жұмыстарды қабылдау-тапсыру актісіне қол қойғанынан кейін Жұмыстар қабылданды деп есептеледі. 6.9. Шарт бойынша барлық Жұмыстар көлемін қабылдау-тапсыру актісінің түпнұсқасын немесе аралық актінің тұпнұсқасы бойынша алған сәттен бастап Тапсырыс беруші 20 (жиырма) жұмыс күні ішінде оған қол қоюы не болмаса қол қоюдан дәлелді бас тартуды ұсынуы тиіс. 6.10. Тапсырыс беруші Жұмыстың орындалуы барысында, Жұмыстардың сапасымен байланысты, сондай-ақ, атқарылған Жұмыстардың нәтижесінде кемшіліктерді айқындаған жағдайда, Тапсырыс берушінің орынды көрсеткен мерзімінде Шарттың әрекет ету кезінде не болмаса Тапсырыс берушінің Жұмыстар нәтижесін қабылдаған күннен бастап 12 (он екі) күн ішінде міндетті. 6.11. Мердігер осындай Хабарламаны алғаннан кейін өз есебінен және орынды мерзімде, бірақ Xxxxxxx 6.1. тармағында көрсетілген мерзімнен кеш емес мерзімде, Хабарламада көрсетілген кемшіліктерді толығымен жоюы керек. 6.12. Егер Мердігер кемшіліктерді толық көлемде және белгіленген мерзімде жоймаса, онда Тапсырыс беруші Шарттың 8.3 тармағының 1-тармақшасын қолдануға құқылы. 6.13. Мердігер Шарт аясында атқарылатын Жұмыстардың осындай түрдегі қызметтер үшін халықаралық тәжірибеде қабылданған және Тапсырыс берушінің мемлекеті үшін әдеттегі болып табылатын жоғары сапа стандарттарына сәйкес келетініне кепілдік береді. 6.14. Мердігердің атқарылған Жұмыстардың нәтижелеріне беретін кепілдемесі осы Шарттың талаптарына сәйкес Жұмыстарды қабылдау сәтінен бастап 12 (он екі) ай ішінде жарамды.
6.15. Осы Шарт аясында Тапсырыс беруші Xxxxxxxxxxx Жұмыстарды атқару барысын және атқарылатын Жұмыстардың сапасын тексеруге құқылы. Шарттағы міндеттердің, соның ішінде атқарылған Жұмыстардың сапасын нашарлататын талаптардың бұзылуы анықталған жағдайда, Тапсырыс беруші №5 Қосымшаға сәйкес тиісті Бұзу актісінде айқындалған бұзуларды жазып көрсетеді.
|
6. Условия выполнения и приёмки Работ 6.1. Выполнение Работ должно быть осуществлено Подрядчиком (указать срок выполнения/график выполнения Работ).
6.2. Доля местного содержания в Работах, указанная Подрядчиком, составляет -% (- процентов) (в случае, если Подрядчик не представлял обязательство по доле местного содержания, то в данной графе проставляется прочерк). 6.3. Транспортировка работников Подрядчика, их проживание и питание при исполнении Договора, если иное не установлено приложениями к Договору либо тендерной документацией, обеспечивается и оплачивается Подрядчиком. 6.4.Подрядчик несёт полную ответственность за нарушения, допущенные Подрядчиком в период выполнения Работ по Договору, и обязан возместить в полном объеме любые взыскания, налагаемые уполномоченными государственными органами на Заказчика, за нарушения Подрядчиком законодательства в сфере административного права, экологии, налогообложения, промышленной и пожарной безопасности, а также произвести полную ликвидацию экологических последствий, в том числе восстановление природных ресурсов в соответствии с законодательством Республики Казахстан. 6.5. Заказчик вправе в любое время проверять ход и качество выполнения Подрядчиком обязательств по Договору, не вмешиваясь в его деятельность.
6.6. В случае возникновения необходимости Заказчик оставляет за собой право уменьшить подлежащего выполнению объема Работ путем предварительного уведомления Подрядчика до даты фактического выполнения Работ. При этом Заказчик уплачивает Подрядчику за фактический объем выполненных Работ. Досрочное выполнение Работ допускается с письменного согласия Заказчика. 6.7. После завершения выполнения Работ по Договору Подрядчик должен предоставить Заказчику акт приема-сдачи по форме в соответствующем приложении к Договору. Работы по Договору могут приниматься по усмотрению Заказчика единым актом по завершении всего объема Работ либо по частям в период выполнения Работ Подрядчиком.
6.8. Работы считаются принятыми после подписания Сторонами акта приема-сдачи Работ. 6.9. Заказчик с момента получения оригинала акта приема-сдачи всего объема Работ по Договору либо промежуточного оригинала акта обязан в течение 20 (двадцати) рабочих дней подписать его либо предоставить обоснованный отказ от подписания. 6.10. Заказчик в случае выявления недостатков, связанных с качеством Работ, в ходе выполнения Работ, а также в результатах выполненных Работ, обязан в разумные сроки указанные Заказчиком в течение периода действия Договора, либо в течение 12 (двенадцати) месяцев с даты приемки результатов Работ Заказчиком.
6.11. После получения подобного Уведомления Подрядчик должен полностью устранить указанные в нем недостатки за свой счет и в разумные сроки, но не позднее срока, установленного в п.6.1. Договора.
6.12. Если Подрядчик не устранит недостатки в полном объеме и в установленный срок, то Заказчик вправе применить подпункт 1 пункта 8.3 Договора.
6.13. Подрядчик гарантирует, что Работы, оказываемые в рамках Договора, соответствуют высшим стандартам качества, принятым в международной практике для такого вида услуг и обычных для страны Заказчика.
6.14. Выдаваемая гарантия Подрядчика на результаты выполненных Работ действительна в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента приёмки Работ в соответствии с условиями настоящего Договора. 6.15. Заказчик в рамках настоящего Договора вправе проверять ход выполнения Работ Подрядчиком и качество выполняемых Работ. В случае выявления нарушений условий договорных обязательств, в том числе ухудшающих качество выполняемых Работ, Заказчик отражает выявленные нарушения в соответствующем Акте нарушений в соответствии с Приложением №5. |
6. Works Performance and Acceptance Terms 6.1. Performance of Works shall be carried out by the Contractor (indicate period of performance / implementation schedule). 6.2. The share of local content in the Works referred to by the Contractor is -% (- per cent) (in case the Contractor did not present a commitment on the share of local content, put a dash in this article).
6.3. Transportation of employees of the Contractor, their room and board in the performance of the Contract, unless otherwise provided by Appendices hereto or the tender documentation, shall be provided and paid for by the Contractor.
6.4.The Contractor shall take full responsibility for all violations committed by the Contractor during the performance of the works under the Contract and reimburse in full any penalties imposed by the authorized state bodies on the Client for violations of legislation in the field of administrative law, environmental protection, taxation, and industrial and fire safety omitted by the Contractor, and restore all natural resources in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan.
6.5. The Client has the right at any time to check the progress and quality of Contractor's obligations performance under the Contract without interfering with its activity.
6.6. In case of need the Client reserves the right to reduce the amount of the Work to be performed with a notice to the Contractor before the date of the actual Work performance. Therewith the Client shall pay to the Contractor for the actual amount of the Work performed. Early implementation of the Works is permitted with a written consent of the Client.
6.7. When the Works hereunder are completed, the Contractor shall provide the Client with a Deed of Acceptance in a form according to the relevant appendix to the Contract. The Works hereunder may be accepted by the Client at its discretion with a single deed upon completion of the full volume of Works or in parts during the performance of Work by the Contractor.
6.8. The Works are considered accepted by the Parties after the signing of the Deed of Acceptance. 6.9. From the moment the Client receives the original Deed of Acceptance of the full volume of Works hereunder or an intermediate original Deed, it shall sign it within twenty (20) business days or provide a reasoned refusal to sign it.
6.10. If any defects as for the quality of Works are discovered in the results of the Works performed, the Contractor within the reasonable period of time specified by the Client within the term of the Contract or within twelve (12) months from the date Works are accepted by the Client.
6.11. Upon receipt of such Notice by the Contractor, it shall completely eliminate these defects at its own expense and within a reasonable period of time, but not later than the date specified in Clause 6.1 of the Contract.
6.12. If the Contractor fails to eliminate the defects in full and in due time, the Client has the right to apply provisions of item 1 of Clause 8.3 of the Contract.
6.13. The Contractor guarantees that the Works performed under the Contract shall meet the highest quality standards accepted in international practice for this type of service and common in the country of the Client.
6.14. The guarantee provided by the Contractor with regards to the results of the Works performed shall be valid within twelve (12) months from the date of Works acceptance in accordance with provisions of the present Contract. 6.15. The Client within the framework of this Contract shall be entitled to check the progress of the Works performed by the Contractor and the quality of the Works performed. If any violations of contractual obligations are discovered, including the ones deteriorating quality of the Works performed, the Client shall record the violations found in the relevant Deed of Violations in accordance with Appendix №5.
|
7. Шартты бұзу 7.1. Егер қарама-қарсы Тарап банкротқа ұшыраса немесе ол төлеуге қабілетсіз болса, Тапсырыс беруші немесе Мердігер қарсы Тарапқа тиісті Хабарлама жіберу арқылы Шартты кез-келген уақытта бұзуы мүмкін. Бұл жағдайда, егер Шартты бұзу Шартты бұзуды бастамалаған Тарапқа шығын әкелмесе немесе оның іс-әрекет жасау бойынша қандай да болса құқығына қатысты болмаса немесе қойылған не болмаса кейіннен қойылатын санкцияны қолдануға әкелмеген жағдайда, бұзу бірден жүргізіледі және Шарттың бұзылуын бастамалаған Тарап қарсы Тарапқа қатысты ешқандай қаржы міндеттемесін көтермейді.
7.2. Тапсырыс беруші Шартты ары қарай орындау мақсатқа лайықты болып табылмайтыны салдарынан, соның ішінде Тапсырыс берушінің бюджетінде қарастырылған қызметтерді сатып алу шығындарының қысқартылуы, өндірістік қажеттіліктің болмауынан тауарларды, жұмыстарды, қызметтерді сатып алу қажеттілігінің негізделген азаюы жағдайында, оны кез-келген уақытта бұзуы мүмкін. Бұл кезде, Тапсырыс беруші Мердігерге Хабарлама жібереді. Хабарламада Шартты бұзу себебі көрсетіліп, шарттағы күші жойылған міндеттемелердің көлемі, сонымен бірге Шартты бұзу күні баяндалуы тиіс.
7.3. Шарттың талаптарын бұзғаны үшін қандай да болса өзге санкцияларға зиян келтірместен, Тапсырыс беруші Мердігердің Шарт бойынша міндеттемелерін орындамауы туралы Хабарлама жібере отырып, Шартты толығымен немесе ішінара бұзуы мүмкін: а) егер Мердігер Жұмыстарды Шартта қарастырылған мерзімде(-дерде) көрсетпесе; б) егер Мердігер Шарт бойынша өзінің қандай да болса өзге міндеттемесін орындамаса, соның ішінде, бірақ онымен шектелмей, Тапсырыс беруші үшін қолайлы уақытта жойылуы мүмкін кемшіліктері бар сапасы лайықты болып келмейтін Жұмыстар атқарылған жағдайда;
в) Мердігер құпиялық туралы шартын бұзған жағдайда. 7.4. Осындай Хабарламада Шартты бұзу мерзімі көрсетілуі тиіс, бұл кезде бір жақты тәртіпте бұзу туралы Хабарламаның өзін Мердігер Шарттың бұзылу күніне дейін 7 (жеті) жұмыс күнінен кешікпей алуы тиіс. Шарт бұзылған күннен бастап ол бұзылды деп есептеледі немесе егер Хабарлама бұзу күніне дейін 7 (жеті) жұмыс күнінен кеш алынса, Xxxxxxxxxxx Шартты бір жақты тәртіпте бұзу ниеті туралы Хабарламаны алған күннен бастап 7 (жеті) жұмыс күні аяқталған кезде Шарт бұзылды деп есептелінеді.
7.5. Төменде көрсетілген Шарттың осы тармағындағы жағдайда, Тапсырыс беруші Мердігердің нақты атқарылған Жұмыстарды төлеуге және келесі күндегі жағдай бойынша есептелген, ол нақты жұмсаған шығындарын өтеуі тиіс:
• Шарттың 7.1. тармағына сәйкес Тапсырыс беруші Шартты бір жақты тәртіпте бұзған кезде – бұзу күні; • Шарттың 7.3. тармағының б) тармақшасына сәйкес Мердігердің Шарт бойынша қандай да болса өзге міндеттемелерін орындамағаны және/немесе Жұмыстарды атқарудың мүмкін болмауына әкелген Шарт бойынша міндеттемелердің орындалуы үшін тиісті жағдайды қамтамасыз етпеуі – Мердігердің Шарт бойынша міндеттемелерінің тоқтатылу күні; • Шарттың 9.3. тармағына сәйкес тойтарыс бермейтін күш жағдайлары туралы хабарламаны жіберген кезде – осындай хабарламаны алған күні; • Шарттың 9.5. тармағына сәйкес тойтарыс бермейтін күш жағдайларының салдарынан Шартты бұзған кезде – бұзу күні.
7.6. Жұмыстардағы жергілікті қамту үлесі бойынша Мердігер шынайы ақпарат бермеген жағдайда, Тапсырыс беруші Шартты орындаудан бір жақты тәртіпте бас тартуға және Мердігерден шығындарды өтеуді талап етуге құқылы. |
7. Расторжение договора 7.1. Заказчик или Подрядчик могут в любое время расторгнуть Договор, направив противоположной Стороне соответствующее Уведомление, если противоположная Сторона становится банкротом или неплатежеспособной. В этом случае расторжение осуществляется немедленно, и Xxxxxxx, инициировавшая расторжение Договора не несет никакой финансовой обязанности по отношению к противоположной Стороне при условии, если расторжение Договора не наносит ущерба или не затрагивает каких-либо прав на совершение действий или применение санкций, которые были или будут впоследствии предъявлены Xxxxxxx, инициировавшей расторжение Договора. 7.2. Заказчик может в любое время расторгнуть Договор в силу нецелесообразности его дальнейшего действия, в том числе в случаях сокращения расходов на приобретение работ, предусмотренных бюджетом Заказчика, обоснованного уменьшения потребности приобретения товаров, работ, услуг по причине отсутствия производственной необходимости. При этом Заказчик направляет Подрядчику Уведомление. В Уведомлении должна быть указана причина расторжения Договора, должен оговариваться объем аннулированных договорных обязательств, а также дата расторжения Договора. 7.3. Без ущерба каким-либо другим санкциям за нарушение условий Договора Заказчик может расторгнуть Договор полностью или частично, направив Подрядчику Уведомление о невыполнении обязательств по Договору: а) если Подрядчик не выполнит Работы в срок(и), предусмотренные Договором;
б) если Подрядчик не выполнит какие-либо другие свои обязательства по Договору, включая, но не ограничиваясь выполнением Работ ненадлежащего качества с недостатками, которые не могут быть устранены в приемлемый для Заказчика срок; в) если Подрядчик нарушил условия о конфиденциальности. 7.4. В таком Уведомлении должна быть указана дата расторжения Договора, при этом само Уведомление об одностороннем расторжении должно быть получено Подрядчиком не менее чем за 7 (семь) рабочих дней до даты расторжения Договора. Договор будет считаться расторгнутым с даты его расторжения, либо, если уведомление было получено менее чем за 7 (семь) рабочих дней до даты расторжения, по истечении 7 (семи) рабочих дней со дня получения Подрядчиком Уведомления о намерении в одностороннем порядке расторгнуть Договор. 7.5. В случаях, нижеперечисленных в настоящем пункте Договора, Заказчик обязан оплатить фактически выполненные Подрядчиком Работы и возместить фактически понесенные им расходы, рассчитанные по состоянию на следующие даты: • при одностороннем расторжении Договора Заказчиком в соответствии с п. 7.1. Договора – на дату расторжения; • при невыполнении Подрядчиком каких-либо других обязательств по Договору и/или необеспечении Подрядчиком надлежащих условий для исполнения обязательств по Договору в соответствии с пп. б п. 7.3. Договора, повлекшие невозможность выполнения Работ – на дату прекращения обязательств по Договору Подрядчиком; • при направлении извещения об обстоятельствах непреодолимой силы в соответствии с п. 9.3. Договора – на дату получения такого извещения; • при расторжении Договора вследствие обстоятельств непреодолимой силы в соответствии с п. 9.5. Договора – на дату расторжения. 7.6. Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора и требовать возмещения убытков Подрядчиком в случае представления Подрядчиком недостоверной информации по доле местного содержания в Работах. |
7. Termination of the Contract 7.1. The Client or the Contractor may at any time terminate the Contract by giving the other Party a relevant Notice if the other Party becomes a bankrupt or insolvent. In this case termination is carried out immediately, and the Party, which initiated the termination of the Contract, shall have no financial obligations with respect to the other Party, provided that the termination of the Contract shall not prejudice or affect any rights to perform actions or imposition of sanctions, which have been or will be subsequently filed to the Party initiating such termination of the Contract.
7.2. The Client may at any time terminate the Contract due to its further inexpediency, including in cases of reducing the cost of acquisition of works budgeted by the Client, reducing the need for reasonable purchase of goods, works, services due to the lack of operational need. In this case the Client shall send a Notice to the Contractor. The Notice shall state the reason for termination of the Contract, shall stipulate the amount of canceled contractual obligations, as well as the date of termination of the Contract.
7.3. Without prejudice to any other sanctions for violation of the Contract, the Client may terminate the Contract in whole or in part by giving the Contractor a Notice on the failure to perform obligations under the Contract:
a) If the Contractor fails to meet the deadline (s) pursuant to the Contract;
b) If the Contractor fails to perform any other of its obligations under the Contract, including, but not limited to the performance of Works of improper quality with defects that cannot be resolved within a period reasonable for the Client;
c) if the Contractor violates the terms of the Privacy Policy. 7.4. Such Notice shall set the date of termination of the Contract, and the Notice of unilateral termination itself must be received by the Contractor not later than seven (7) business days prior to the date of termination of the Contract. The Contract shall be deemed terminated as of the date of termination or, if the notice is received less than seven (7) business days prior to the date of termination, after seven (7) business days from the moment the Contractor receives the Notice of its intent to terminate the Contract unilaterally.
7.5. In the cases listed below in this paragraph of the Contract, the Client must pay for the actual Works performed by the Contractor and reimburse the actual expenses incurred, calculated as of the following dates:
• in case of an unilateral termination of the Contract by the Client in accordance with Clause 7.1. of the Contract - as of the termination date. . • If the Contractor fails to fulfill any other obligations under the Contract and / or fails to provide adequate conditions for the performance of obligations under the Contract in accordance with item 6 of Clause 7.3., which results in impossibility to perform the Works - as of the date of termination of obligations under the Contract by the Contractor;
• if a notice of force majeure is sent in accordance with Clause 9.3. of the Contract - as of the date such notice is received; • when the Contract is terminated due to force majeure in accordance with Clause 9.5. of the Contract - as of the termination date.
7.6. The Client has the right to unilaterally withdraw from the performance of the Contract and claim damages from the Contractor if the Contractor submits false information on the share of local content in the Works. |
8. Тараптардың жауапкершілігі 8.1. Мердігер Тапсырыс берушіде істегі немесе болуы мүмкін кез-келген міндеттердің, шағымның, қуынымның, соттық талқылау мен талаптардың туындау тәуекеліне қатысты Тапсырыс берушіні жауапкершіліктен босатуға міндеттенеді. Шартты орындаған кезде Xxxxxxxxxxx іс-әрекеттері салдарынан немесе соған байланысты туындауы мүмкін үшінші тұлғалар шағым, қуыным немесе өзге талап қойған кезде, Мердігер залалды, оның ішінде, тағы бұлардан басқа, шығынды (соның ішінде, сот шығындарын) өтеу міндетін өз мойнына алады. Бірақ, егер сотта осы шығындар Тапсырыс берушінің қасақана заңсыз әрекетінің нәтижесі болып табылды деп бекітілсе, бұл осыған кірмейді.
8.2. Мердігер Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасын бұзуына байланысты құзырлы мемлекеттік органдары өндіріп алған барлық төлемді Мердігер Тапсырыс берушінің талап етуін алған күннен бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде өтеуге міндеттенеді.
8.3. Егер Мердігер Жұмыстарды нашар күйде шығатындай немесе Шартта қарастырылғанмен салыстырғанда, оны жарамсыз ететіндей өзге кемшіліктері бар Шарттан шегіне отырып жасаса не болмаса, әдеттегі қолдану үшін Шартта тиісті жағдай болмаған кезде, Тапсырыс беруші өзінің таңдауы бойынша Мердігерден келесіні талап етуге құқылы: 1) жұмыстағы кемшіліктерді ақылға сыйымды мерзімде тегін жою; 2) жұмыс үшін белгіленген бағаның өлшемдес азайтылуы; 3) кемшіліктерді жою үшін жұмсалатын өз шығындарының өтелуі. Өзі жауап беретін Жұмыстардағы кемшіліктерді жоюдың орнына Мердігер Тапсырыс берушіге орындау мерзімі өтіп кеткені үшін жұмсалған шығындарды өтеп, Жұмыстарды қайтадан тегін атқаруға құқылы. Бұл жағдайда, Тапсырыс беруші Мердігерге бұрын берілген Жұмыстардың нәтижелерін қайтаруы тиіс, егер әрине, Жұмыстың сипаты бойынша мұндай қайтару мүмкін болса. 8.4. Тараптардың келісімі бойынша, міндеттемелердің бұзылуы – бұл оны жасамау немесе тиісті емес түрде жасау (Жұмыстарды уақытында атқармау, атқарылған Жұмыстарда кемшіліктер бар, осы Шарт бойынша және оның қосымшаларына сәйкес міндеттемелерде анықталған өзге жағдайды бұза отырып жасалған) – тиісті түрде орындамау деп түсініледі. Тиісті түрде орындау мүмкін болмаған жағдайда, Мердігер тарапынан ешбір кінә болмағанда, ол бұл жөнінде дереу Тапсырыс берушіні хабардар етуі тиіс. Бұл кезде, мұндай ескерту міндетті түрде негізделген және жеткілікті деңгейде дәлелді болуы тиіс. Осы тармақта қарастырылғандай, Мердігер тарапынан іс-әрекет болмаған жағдайда, ары қарайда Мердігер осындай жағдайларға сілтеме жасау құқығынан айырылады.
8.5. Шарттағы өзінің міндеттерін бұзғаны үшін Тапсырыс беруші Мердігерге келесі санкцияларды қолдануға құқылы: Шартты бұзу және/немесе Тапсырыс берушіге:
1) Жұмыстарды атқару мерзімін және/немесе кестесін бұзғаны үшін – мерзімі өткен әрбір күнтізбелік күн үшін Жұмыстарды атқарудың аяқталу күніне дейін не болмаса Жұмыстарды атқаруден бас тарту және Xxxxxxxxxxx кінәсінен Шартты бұзу күніне дейін орындалмаған міндеттемелер құнының 0,5% мөлшерінде өсімпұл түрінде тұрақсыздық айыбын төлеу, бірақ осы сома Шарт сомасының 15%-нан аспауы тиіс;
2) Мердігердің Шарттағы орындамалған немесе тиісті түрде орындалмаған негізгі шарттық міндеттемелердің құнынан 10% мөлшерінде айыппұл түріндегі тұрақсыздық айыбын төлейді; 3) Мердігер Шарттың талаптарында көзделген өзге міндеттемелерді (міндеттемелерді орындау мерзімін көздейтін негізгі міндеттемені қоспағанда) орындамаған немесе оны тиісті түрде орындамаған жағдайда, Мердігер Тапсырыс берушінің талап етуі бойынша осы Шарттың 6.15 тармағына сәйкес ресімделген құжат негізінде 500 АЕК (қолданыстағы заңнамада тиісті жылға белгіленген айлық есептік көрсеткіші) мөлшерінде айыппұл түрінде тұрақсыздық айыбын төлейді;
4) жергілікті қамту үлесі бойынша міндеттемелерін орындамағаны үшін – 5% мөлшерінде айыппұл, сонымен қатар, Шарт Сомасының орындалмаған жергілікті қамтудың әр 1% үшін 0,15%, бұл кезде, оның мөлшері Шарт Сомасының 15%-нан аспауы тиіс; 5) жергілікті қамту үлесі бойынша есептілікті уақытында бермегені, сондай-ақ, шынайы емес есептілікті бергені үшін – Шарт Сомасының 5% мөлшерінде айыппұл төлеу. 8.6. Шарттың 8.5. тармағында қарастырылған бір немесе бірнеше жағдай орын алған кезде, Тапсырыс беруші бір уақытта бірнеше айыппұл санкциясын шектеусіз қолдануға құқылы.
8.7. Мердігер Шартты орындамағанда немесе оны тиісті түрде орындамаған жағдайда, Тапсырыс беруші шығынның және жіберіп алған пайданың өтемақысын алуға құқылы. Бұл кезде, Мердігер шығынды Шарттың 8.5. тармағының тұрақсыздық айыбымен өтелмеген бөлігінде орнын толтырады. 8.8. Егер Мердігер Шартты тиісті түрде орындамаса немесе Мердігердің Шарт бойынша өз міндеттерін орындамауға байланысты Шарт бұзылса, онда өзінің басқа құқықтарына зиян келтірусіз Тапсырыс беруші Шарттың орындалуы үшін салынған қамтамасыз етуді қайтармайды. 8.9. Жұмыстарды қабылдау-тапсыру актісіне Шартта көрсетілген мерзімде қол қоймағаны үшін Тапсырыс беруші Мердігерге мерзімі өткен әр күн үшін Жұмыстарды қабылдау-тапсырудың уақытында қол қойылмаған акті сомасының 0,5% мөлшерінде өсімпұл төлейді, бірақ бұл Шарт Сомасының 10%-нан аспауы тиіс. Актілердің тиісті түрде ресімделмеуінен қабылдау-тапсыру актілеріне уақытында қол қойылмағаны үшін Тапсырыс беруші жауапкершілік көтермейді және ол Мердігерге өсімпұл төлемейді. 8.10. Ақша қаражатын Шартта көрсетілген уақытта аудармағаны үшін Тапсырыс беруші Мердігерге мерзімі өткен әрбір күн үшін мерзімі өткен борыштың 0,5% мөлшерінде өсімпұл төлейді, бірақ бұл Шарт сомасының 10%-нан аспауы тиіс. Шоттардың дұрыс толтырылмауы кесірінен төлемнің кешіктірілуі үшін Тапсырыс беруші жауапкершілік көтермейді және ол Мердігерге өсімпұл төлемейді.
8.11. Шарттың орындалуы үшін салынған қамтамасыз етуді Тапсырыс беруші қайтару мерзімін бұзғаны үшін, Мердігер мерзімі өткен әр күн үшін Шарттың орындалуы үшін салынған қамтамасыз ету сомасының 0,5% мөлшерінде өсімпұл өндіріп алуға құқылы, бірақ бұл кезде, өсімпұл сомасы Шарттың орындалуы үшін салынған қамтамасыз ету сомасының 10%-нан аспауы тиіс. 8.12. Шарт бойынша өсімпұлды және/немесе айыппұлды Тараптар тиісті шот-фактураны алған сәттен бастап, 7 (жеті) жұмыс күні ішінде төлейді.
8.13. Мердігер көрсетілген мерзімде өсімпұлды және/немесе айыппұлды төлемеген жағдайда не болмаса төлеуден бас тартса, Тапсырыс беруші өсімпұл және/немесе айыппұл сомасын, сондай-ақ, Шарт бойынша, сонымен бірге, Тараптар жасаған өзге де шарттар бойынша, Мердігерге тиесілі төлемнен кемшілікті(-терді) жою бойынша шығындар сомасын ұстап қалуға құқылы. 8.14. Егер Шартты орындауды кешіктіру форс-мажор жағдайының кесірінен болса, онда Мердігер Шарттың орындалуы үшін өзінің қамтамасыз етуінен айырылып қалмайды және ол өзінің шарттарын орындамауы салдарынан тұрақсыздық айыбын төлеу немесе Шартты бұзғаны үшін жауапкершілік көтермейді. 8.15. Айыппұл, өсімпұл және тұрақсыздық айыбын төлеу, сонымен бірге шығынды өтеу Тараптарды Шарт бойынша өз міндеттемелерін орындаудан босатпайды. |
8. Ответственность сторон 8.1. Подрядчик обязуется освободить от ответственности Заказчика в отношении любых существующих или возможных обязательств, претензий, исков, судебных разбирательств и требований и гарантирует возмещение убытков, в том числе, помимо прочего, издержек (включая, без исключения, судебные издержки), в случае предъявления претензий, исков или иных требований третьих лиц, которые могут возникнуть вследствие или в связи с действиями Подрядчика при исполнении Договора, за исключением тех случаев, когда в судебном порядке установлено, что такие убытки являются результатом умышленных неправомерных действий Заказчика. 8.2. Подрядчик в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения требования Заказчика обязуется компенсировать Заказчику все выплаты, взысканные компетентными государственными органами в связи с нарушением Подрядчиком действующего законодательства Республики Казахстан. 8.3. Если Работы выполнены Подрядчиком с отступлениями от Договора, ухудшившими Работу, или с иными недостатками, которые делают ее непригодной для предусмотренного в Договоре либо - при отсутствии в Договоре соответствующего условия - для обычного использования, Заказчик вправе, по своему выбору потребовать от Подрядчика: 1) безвозмездного устранения недостатков Работы в разумный срок; 2) соразмерного уменьшения установленной за Работу цены; 3) возмещения своих расходов на устранение недостатков. Подрядчик вправе вместо устранения недостатков Работ, за которые он отвечает, безвозмездно выполнить Работы заново с возмещением Заказчику причиненных просрочкой исполнения убытков. В этом случае Заказчик обязан возвратить ранее переданные ему результаты Работ Подрядчику, если по характеру Работы такой возврат возможен. 8.4. Стороны согласились, что под нарушением обязательства понимается его невыполнение либо выполнение ненадлежащим образом (несвоевременное выполнение Работ, с недостатками в выполненных Работах, с нарушением других условий, определенных обязательствами по настоящему Договору и в соответствии с приложениями к нему) - ненадлежащее исполнение. При возникшей невозможности надлежащего выполнения Подрядчик при условии отсутствия своей вины обязан незамедлительно известить об этом Заказчика. При этом такое уведомление в обязательном порядке должно обоснованно и в достаточной степени мотивированно. В случае отсутствия действий Подрядчика, предусмотренных настоящим пунктом, Подрядчик утрачивает право в дальнейшем ссылаться на такие обстоятельства. 8.5. За нарушение Подрядчиком своих договорных обязательств Заказчик вправе применить следующие санкции: расторжение Договора и/или выплату неустойки Заказчику в следующих размерах: 1) за нарушение срока и/или графика выполнения Работ – неустойка в виде пени в размере 0,5% от стоимости невыполненных обязательств за каждый просроченный календарный день до даты завершения оказания Работ либо отказа от исполнения Работ и расторжения Договора по вине Подрядчика, либо отказа от выполнения Работ и расторжения Договора по вине Подрядчика, но не более 15% от суммы Договора; 2) неустойку в виде штрафа в размере 10% от стоимости невыполненных или ненадлежащим образом выполненных основных договорных обязательств Подрядчиком; 3) в случае невыполнения либо выполнения ненадлежащим образом Подрядчиком иных обязательств, предусмотренных условиями Договора (за исключением основного обязательства, предусматривающего сроки выполнения обязательства), Подрядчик по требованию Заказчика уплачивает неустойку в виде штрафа в размере 500 МРП (месячных расчетных показателей, установленных действующим законодательством на соответствующий год) на основании оформленного документа в соответствии с пунктом 6.15 настоящего Договора; 4) за неисполнение обязательств по доле местного содержания – штраф в размере 5%, а также 0,15% за каждый 1% невыполненного местного содержания от Суммы Договора, но не более 15% от Суммы Договора;
5) за несвоевременное предоставление, а также предоставление недостоверной отчетности по доле местного содержания – штраф в размере 5% от Суммы Договора. 8.6. При наступлении одного или нескольких обстоятельств, предусмотренных в п.8.5. Договора, Заказчик без ограничений имеет право на применение одновременно нескольких штрафных санкций. 8.7. В случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения Договора Подрядчиком, Заказчик имеет право на возмещение убытков и упущенной выгоды. При этом убытки возмещаются Подрядчиком в части, не покрытой неустойкой по п.8.5. Договора. 8.8. Без ущерба другим своим правам Заказчик не возвращает внесенное обеспечение исполнения Договора, если Договор Подрядчиком исполнен ненадлежащим образом или расторгнут в связи с невыполнением Подрядчиком своих обязательств по Договору. 8.9. Заказчик за несвоевременное подписание актов приемки-сдачи Рxxxx x оговоренные Договором сроки, уплачивает Подрядчику пеню в размере 0,5% от суммы несвоевременно подписанного акта приема-сдачи Работ за каждый день просрочки, но не более 10% от Суммы Договора. Заказчик не несет ответственности и не будет платить пеню Подрядчику за несвоевременное подписание актов приемки-сдачи, вызванных ненадлежащим оформлением актов. 8.10. Заказчик за несвоевременное перечисление денежных средств, в оговоренные Договором сроки уплачивает Подрядчику пеню в размере 0,5% от просроченной задолженности за каждый день просрочки, но не более 10% от Суммы Договора. Заказчик не несет ответственности, и не будет платить пеню Подрядчику за просрочку оплаты, вызванную неправильным оформлением счетов. 8.11. За нарушение Заказчиком сроков возврата внесенного обеспечения исполнения Договора, Подрядчик имеет право взыскать пеню в размере 0,5 % от суммы внесенного обеспечения исполнения Договора за каждый день просрочки, но не более 10% от суммы внесенного обеспечения исполнения Договора.
8.12. Оплата пени и/или штрафа по Договору производится Сторонами в течение 7 (семи) рабочих дней с момента получения соответствующего счета-фактуры. 8.13. В случае неуплаты Подрядчиком в указанный срок либо отказа от выплаты пени и/или штрафа, Заказчик вправе удержать сумму пени и/или штрафа, а также расходов по устранению недостатка(ов) из платежа, причитающегося Подрядчику по Договору, а также по иным заключенным Сторонами договорам.
8.14. Подрядчик не лишается своего обеспечения исполнения Договора и не несет ответственность за выплату неустоек или расторжение Договора в силу невыполнения его условий, если задержка с выполнением Договора является результатом форс-мажорных обстоятельств.
8.15. Уплата штрафов, пени и неустоек, а также возмещение убытков не освобождает Стороны от полного исполнения своих обязательств по Договору. |
8. Liability of the Parties 8.1. The Contractor shall indemnify the Client in respect of any existing or potential liabilities, claims, actions, proceedings and charges and guarantee compensation for damages, including, without limitation, expenses (including, without limitation, legal fees) in the case of claims, charges or other claims of third parties that may arise out of or in connection with the actions performed by the Contractor under the Contract, except when the courts determined that such losses are not the result of intentional illegal acts of the Client.
8.2. The Contractor within ten (10) calendar days from the moment it receives Client's request shall indemnify the Customer from all payments imposed by the competent public authorities for violation of the current legislation of the Republic of Kazakhstan by the Contractor.
8.3. If the Works are performed by the Contractor with certain departure from the Contract which degrades the performance, or other defects that make it unsuitable for the provisions specified herein, or if there is no relevant provision in the Contract - for normal use, the Client may, at its discretion, require the Contractor to:
1) eliminate defects of Works within a reasonable time; 2) proportionally reduce the price set for the Works; 3) reimburse its expenses for the elimination of defects. Instead of elimination of Works defects it is responsible for, the Contractor may perform the Works again free of charge and reimburse the damages caused to the Client for such delay. In this case the Client is obliged to return the results of Works previously transferred to it to the Contractor if the nature of such Work makes it possible.
8.4. The parties agreed that violation of an obligation shall mean failure to perform it or improper performance (delay in Works performance, defects in the Works performed, violation of other provisions established by obligations hereunder in accordance with Appendices thereto) - improper performance. If it is impossible to duly perform its obligations, the Contractor, provided there is no fault of the Contractor, shall immediately notify the Client of it. Such notice must be reasonable and sufficiently motivated. If the Contractor fails to perform the acts provided for herein, the Contractor shall lose its right to refer to such circumstances in future.
8.5. For violation of Contractor's contractual obligations, the Client may apply the following sanctions: termination of the Contract and / or payment of penalty to the Client in the following amount:
1) for missing the deadline and / or Work schedule - a penalty equal to 0.5% of the value of outstanding commitments for each calendar day of delay until the date of completion of the Works or failure to perform the Works and termination of the Contract due to the fault of the Contractor, or refusal to perform the Works and the termination of the Contract due to the fault of the Contractor, but not more than 15% of the Contract Amount; 2) a penalty of 10% of the cost of failed to perform or improperly performed contractual obligations by the Contractor;
3) if the Contractor fails to perform or improperly performs other obligations hereunder (with the exception of the main obligation which provides the term of performance), the Contractor shall at the request of the Client pay a penalty of 500 MCI (monthly calculation indices established by the current legislation for the relevant year) on the basis of a document drawn up in accordance with Clause 6.15 of this Contract;
4) for the failure to fulfill obligations with regards to the share of local content - a fine of 5% and 0.15% for every 1% of the failed local content of the Contract Amount, but not more than 15% of the Contract Amount;
5) for the failure to provide, as well as providing false statements with regards to the share of local content - a fine of 5% of the Contract Amount. 8.6. Upon the occurrence of one or more of the circumstances provided for in Clause 8.5. of the Contract, the Client, without limitation, may apply several fines at the same time.
8.7. In case of default or improper performance of the Contract by the Contractor, the Client shall be entitled to receive compensation for damages and lost profits. Therewith losses are reimbursed by the Contractor in the extent not covered by the penalty specified in Clause 8.5 of the Contract. 8.8. Without prejudice to its other rights, the Client shall not return the deposit for Contract enforcement if the Contractor has not duly performed the Contract or it is terminated due to the fact that the Contractor fails to perform its obligations under the Contract.
8.9. For the delay in signing of Works Acceptance Deed within the terms specified herein, the Client shall pay a penalty to the Contractor in the amount of 0.5% of the amount of untimely signed Works Acceptance Deed for each day of the delay, but not more than 10% of the Contract Amount. The Client shall not be responsible and shall not pay the penalty to the Contractor for untimely signing of the Deeds of Acceptance caused by the improper drawing of Deeds.
8.10. The Client shall pay a penalty to the Contractor for the untimely transfer of funds within the terms stipulated herein in the amount of 0.5% of the outstanding debt for each day of the delay, but not more than 10% of the Contract Amount. The Client is not liable for and it shall not pay the Contractor a penalty for late payment caused by improper billing.
8.11. For violation of the terms on return of the Contract enforcement deposit by the Client, the Contractor may charge a penalty of 0.5% of the amount of the Contract enforcement deposit for each day of delay, but not more than 10% of the amount of the Contract enforcement deposit.
8.12. Payment of fines and / or penalty under the Contract shall be made by the Parties within seven (7) business days from the date of receipt of the invoice.
8.13. If the Contractor fails to pay a penalty and / or fine within the said term or if it refuses to pay it, the Client has the right to withhold the amount of fines and / or penalties as well as costs for elimination of defects from the payment due to the Contractor under the Contract, as well as other contracts concluded by the Parties.
8.14. The Contractor shall not be deprived of its Contract enforcement deposit and is not responsible for the payment of penalties or the termination of the Contract if it is caused by force majeure.
8.15. Payment of penalties, fines and charges, as well as compensation for damages does not relieve the parties from the full performance of their obligations under the Contract. |
9. Тойтарыс бермейтін күш жағдайлары (форс-мажор) 9.1. Тараптардың Шарт бойынша міндеттемелерін ішінара немесе толық орындамауы тойтарылмас күш жағдайларының (су тасқыны, жер сілкінісі және өзге де дүлей апаттары, эмбарго, соғыс немесе әскери әрекеттер, диверсия, лаңкестік, мемлекеттік органдардың жұмыс жасауға тыйым салатын немесе оған кез-келген өзге түрде кедергі келтіретін нормативтік құқықтық актілерді шығаруы) салдарынан болса, онда олар жауапкершіліктен босатылады, бұл кезде осы жағдайлар Тараптардың еркіне тәуелсіз орын алып, кез-келген Тарап Шарт бойынша өз міндеттемелерін орындауға күші келмейтіндей түрде болуы тиіс. 9.2. Шарт бойынша міндеттемелерді орындау мерзімі тойтарыс бермейтін күш жағдайлары болған уақытқа, сондай-ақ осы жағдайлардан туындаған салдарды жою уақытына сәйкес кейін шегеріледі.
9.3. Тойтарыс бермейтін күш жағдайы туындаған кезде, әрбір Тарап екінші Тарапты аталмыш жағдай туындаған күннен бастап 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде осы жағдайдың орын алғаны туралы жазбаша түрде ескертуі тиіс. Осы жағдайлар Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес уәкілетті органның тиісті құжаттарымен расталуы тиіс.
9.4. Шарттың 9.3. тармағында айтылған тәртіпте ескертпеу немесе уақытында ескертпеу Тарапты міндеттемелерді орындамағаны үшін жауапкершіліктен босататын негіз ретінде жоғарыда көрсетілген кез-келген жағдайға сілтеме жасау құқығынан айырады. 9.5. Тойтарыс бермейтін күш жағдайлары 2 (екі) айдан асатын уақытқа созылса, әрбір Тарап Шартты бұзып, өзара есептесу жасауға құқылы. |
9. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор) 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (наводнение, землетрясение и другие стихийные бедствия, эмбарго, война или военные действия, диверсия, терроризм, издание нормативных правовых актов государственными органами, запрещающим или каким-либо иным образом препятствующим выполнению Работ), при условии, что эти обстоятельства не зависели от воли Сxxxxx x сделали невозможным исполнение любой из Сторон своих обязательств по Договору. 9.2. Срок исполнения обязательств по Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали обстоятельства непреодолимой силы, а также последствия, вызванные этими обстоятельствами. 9.3. Любая из Сторон, при возникновении обстоятельств непреодолимой силы, обязана, в течение 5 (пяти) календарных дней с даты их возникновения, информировать другую Сторону о наступлении этих обстоятельств в письменном виде. Данные обстоятельства должны быть подтверждены соответствующими документами уполномоченного органа в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан. 9.4. Неуведомление или несвоевременное уведомление в порядке, оговоренном в пункте 9.3. Договора лишает Сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательства. 9.5. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать свыше двух месяцев, то каждая из Сторон имеет право расторгнуть Договор и произвести взаиморасчеты. |
9. Force Majeure
9.1. The Parties shall not be responsible for the partial or full default on their obligations hereunder if it was caused by force majeure (flood, earthquake and other natural disasters, war or war actions, sabotage, terrorism, issue of legal acts by state bodies prohibiting or otherwise hindering the performance of Works) provided that these circumstances do not depend on the will of the Parties and make it impossible to perform the obligations by any of the Parties hereunder.
9.2. Time period for fulfillment of obligations hereunder shall be extended according to the time during which force majeure circumstances were present, as well as the consequences of these circumstances.
9.3. In the event of force majeure any of the Parties must notify the other Party thereof in writing within five (5) business days of their occurrence. These circumstances must be confirmed by relevant documents of the authorized body in accordance with the current legislation of the Republic of Kazakhstan.
9.4. Failure to notify or untimely notification in accordance with the procedure specified in Clause 9.3 of the Contract shall deprive the Party from its right to refer to any of the above circumstances as grounds for exemption from liability for the failure to fulfill obligations.
9.5. If force majeure continues more than two months, each party has the right to terminate the Contract and make settlements. |
10. Дауларды шешу тәртібі 10.1. Шарт бойынша туындайтын барлық дауласу мен келіспеушіліктер келіссөздер арқылы шешіледі. 10.2. Дауларды келіссөздер арқылы шешу мүмкін болмаған жағдайда, Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес даулар Қызылорда облысының Мамандандырылған ауданаралық экономикалық сотында қарастырылуы тиіс. 10.3. Шарт бойынша қолданылатын құқық ретінде Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасы болып табылады. |
10. Порядок разрешения споров 10.1. Все споры и разногласия, возникающие по Договору, разрешаются путем переговоров. 10.2. В случае невозможности решения споров путем переговоров, споры подлежат разрешению в Специализированном межрайонном экономическом суде Кызылординской области в соответствии с законодательством Республики Казахстан. 10.3. Применимым правом по Договору является действующее законодательство Республики Казахстан. |
10. Disputes Resolution 10.1. All disputes arising out of this Contract shall be settled through negotiations.
10.2. If the Parties fail to resolve such disputes through negotiations, the disputes are resolved in the Specialized Interdistrict Economic Court of Kyzylorda Region in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan.
10.3. The law applicable to this Contract is the law of the Republic of Kazakhstan. |
11. Техникалық, өнеркәсіптік, өрт қауіпсіздігі, еңбекті және қоршаған ортаны қорғау бөлігіндегі талаптар Мердігердің міндеті: 11.1. Жұмыстардың Қазақстан Республикасының заңнамасына, соның ішінде өнеркәсіптік қауіпсіздік жөніндегі, қауіпсіздік, еңбекті және қоршаған ортаны қорғау жөніндегі регламенттік құжаттарға сәйкес орындалуын, Қазақстан Республикасының мұнай-газ өңдеу өнеркәсібіндегі табиғат ресурстарының ұтымды пайдалануын қамтамасыз ету;
11.2. Қауіпсіздікті басқару, еңбекті және қоршаған ортаны қорғау, табиғат ресурстарын ұтымды пайдалану жүйесінің талаптарын сақтамау нәтижесінде туындауы мүмкін оқиғалар мен салдар үшін Тапсырыс беруші, мемлекеттік бақылау органдары, өзге мүдделі тұлғалар алдында толық жауапкершілік көтеру;
11.3. Мердігердің және оның жұмысшыларының қызмет етуі нәтижесінде орын алған оқиғалардың салдарынан мемлекеттік бақылау органдары Тапсырыс берушіге шығынды өтеу және айыппұл санкцияларын төлеу бойынша талап қойған жағдайда, Тапсырыс берушінің шығынын және айыппұл сомасын төлеуге байланысты жұмсаған барлық шығысын толық мөлшерде өтеуі тиіс; 11.4. Қауіпті қалдықтарды тасымалдаған кезде экологиялық талаптарды сақтау; 11.5. Шарт бойынша Жұмыстарды атқарған кезде Xxxxxxx талаптарын, Тапсырыс берушінің ішкі нормативтік құжаттарының талаптарын, сондай-ақ, қолданыстағы заңнаманың талаптарын, соның ішінде өнеркәсіптік қауіпсіздік пен еңбекті қорғау жөніндегі талаптарды ұстану. Мердігер қажетті талаптарды, жағдайлар мен стандарттарды ұстанбаған жағдайда, Мердігерге тыйым салу үшін негіз болған себептер жойылғанға дейін Тапсырыс берушінің объектілерінде жұмыс жасауға тыйым салынуы мүмкін не болмаса, жұмыстар көлемі Тапсырыс беруші мүмкін деп есептейтін жұмыстармен ғана шектелуі мүмкін. Бұл кезде, Мердігер Шарттағы мерзімге сәйкес Жұмыстың уақытында көрсетілуі үшін жауапкершілік көтереді. 11.6. Жұмыстың мамандандырылған көлікпен және сапасы лайықты жабдықпен жасалуын қамтамасыз ету. 11.7. Мердігерге қажет барлық рұқсат құжаттарын, соның ішінде лицензияларды, сертификаттарды және Шарт бойынша жұмыс жасау үшін мемлекеттік және өзге органдардың басқа да рұқсаттарын өз есебінен алу және олардың толық күшінде болуы мен жарамдылығын қадағалау. 11.8. Шарт бойынша жұмыстарды атқару үшін Мердігер қызметкерлердің әрдайым жеткілікті болуын қамтамасыз етуі тиіс, сондай-ақ, Тапсырыс берушінің талап етуі бойынша жұмыстардың жасалуына қатысатын Xxxxxxxxxxx кез-келген қызметкерін:
Оқиғалар, ағымдағы көрсеткіштер және тергеу жүргізу туралы ақпараттандыру саласында: 11.9. Есептік айдан келесі айдың 7-не дейінгі мерзімде Тапсырыс берушінің Еңбекті және қоршаған ортаны қорғау департаментінің жазбаша сұратуы бойынша денсаулық сақтау, еңбек пен қоршаған ортаны қорғау, өнеркәсіптік және өрт қауіпсіздігі саласындағы өз жұмыстарының нәтижелері туралы ақпаратты есептілік формасына сәйкес ай сайынғы негізде ұсыну, мұнда келесі мәліметтер мазмұнданады:
11.10. Жағдайлары Тапсырыс берушінің өндірістік объектілерінде Жұмыстарды атқаратын Мердігердің қызметімен тікелей немесе жанама түрде байланысты және өзінің ішкі процедурасына сәйкес Тапсырыс беруші жүргізуді бастамалаған оқиғалардың тергелуіне қатысу. Жұмыстарды Тапсырыс берушінің өндірістік объектілерінде атқарған кезде Xxxxxxxx тап болған оқиғалардың тікелей және түпкі себептерін тергеу және талдау жөніндегі комиссияның құрамына Тапсырыс берушінің жауапты тұлғасын кіргізу.
Көлік қауіпсіздігі саласында: 11.11. Жолаушылар мен қауіпті жүктерді тасымалдау үшін қолданылатын Мердігердің барлық көлік құралдары: жүргізушілер мен барлық жолаушыларға арналған қауіпсіздік белдігімен, өрт сөндіргішпен, сондай-ақ, автокөліктің жылжуын қадағалау және бақылау жүйесімен (GPS спутникпен мониторингілеу жүйесімен) жабдықталуы тиіс. Автокөлік құралының шиналарында ПДД талаптарына сәйкес келетін протектор суретінің қалдық биіктігі, қыс мезгілінде – алдыңғы және артқы қысқы шиналары болуы тиіс. 11.12. Мердігер төмендегіні қамтамасыз етуі тиіс:
Жеке қорғаныс құралымен (ЖҚҚ) қамтамасыз ету және оны қолдану саласында: 11.13. Барлық қызметкерлер жеке қорғаныс құралдарымен қамтамасыз етіліп, жұмыс жасау орнында тұрғын орынжайларының аумағынан тыс болғанда оны қолданулары керек: 11.14. Жұмыс жасау үшін Тапсырыс берушінің объектісіне бірінші рет келіп тұрған Xxxxxxxxxxx барлық қызметкерлеріне кәсіптегі ҚжЕҚ инженерінен немесе Тапсырыс беруші бұл үшін арнайы уәкілеттендірген өзге тұлғадан кіріспе нұсқаулығын алуы тиіс. 11.15. Жұмыстарды атқару орнында Мердігер қызметкерлерінің Азаматтық қорғаныс және еңбекті қорғау қауіпсіздігі саласында тиісті оқытылуы мен аттестациядан өтуі айғағын растайтын белгісі бар куәлігі болуы тиіс.
11.16. Xxxxxxxxxxx азаматтық қорғаныс және еңбекті қорғау қауіпсіздігі бойынша оқыту мен аттестациядан өту, Тапсырыс берушінің объектілерінде жұмыстарды атқаратын қызметкерлерге нұсқаулық жүргізу Кестесі болуы тиіс және оны Мердігер Тапсырыс берушінің уәкілетті өкілі талап еткен кезде көрсетуі тиіс.
Ішімдік ішуге, есірткі мен уландырғыш заттарды қолдануға тыйым салу: 11.17. Мердігердің міндеттері:
11.18. Көрсетілген шектеулерге бақылау жасау мақсатында, Тапсырыс беруші жұмыс жасау орнына және қызметкерлер тұратын жерге жеткізілетін барлық көлік құралдарын, заттар мен материалдарды тексеруге және ашып көруге құқығы бар. 11.19. Егер осындай тексеру нәтижесінде жоғарыда көрсетілген тыйым салынған заттар немесе қызметкердің мас күйінде болуы анықталатын болса, онда олар жұмыс жасау орнына немесе тұратын жерге жіберілмейді. Қоршаған ортаны қорғау саласында:
11.20. Қазақстан Республикасының Экологиялық кодексінің 288-бабына сәйкес, Мердігер Жұмыстарды атқарған кезде өзінің қызмет етуі нәтижесінде (өзінің шикізаты мен материалынан, сондай-ақ, Тапсырыс беруші ұсынатын шикізат пен материалдардан) пайда болатын барлық өндіріс пен тұтыну қалдықтарының меншік иесі болып табылады, бұл осы Шарттың пәні деп есептелінеді. Қалдықтарды орналастыру жеріне дейін мердігер ұйымдары жеке автокөлігімен немесе мердігер шарты бойынша тасымалдайды.
11.21. Жұмыс жасау барысында түзілетін барлық қалдық түрін шығару үшін Мердігердің мамандандырылған ұйыммен жасалған шарты болуы тиіс. 11.22. Шарттың қызмет етуі кезінде Тапсырыс берушінің аумағында өндірістік база және/немесе Мердігердің тұрғын кенті орналастырылған жағдайда, Мердігер Тапсырыс берушінің аумағында тазалық пен тәртіпті қамтамасыз етіп, өндірістік сұйықтықтардың төгілуіне не болмаса оның материалдармен, жабдықтармен негізделмеген үйіп тасталуына жол бермеуі, сондай-ақ, Тапсырыс беруші осы аумақ үшін анықтаған режімді және нормативтік актілер талаптарын, соның ішінде экология, өнеркәсіптік және өрт қауіпсіздігі саласындағы талаптарды Мердігер қызметкерлерінің сақталуын қамтамасыз етуі тиіс. Осы мақсатта Мердігер инженерлік-техникалық жұмыстардың құрамынан Тапсырыс берушінің аумағында жоғарыда көрсетілген талаптарды қамтамасыз етуге жауапты тұлғаны тағайындайды. 11.23. Осы Шартта көзделген Жұмыстарды атқару барысында, Мердігер Жұмыстар объектісін және ұйым орналасқан жерді өзінің қоқысынан және өзінің қызмет етуінен пайда болатын барлық өндірістік және тұтыну қалдықтарынан жүйелі түрде жиналуын өз күшімен және құралымен қамтамасыз етеді.
11.24. Қалдықтар орналасқан жерде оларды жайғастырған кездегі экологиялық талаптарды бұзғаны үшін Мердігер жауапкершілік көтереді. 11.25. Жұмыстарды атқару аяқталған кезде Мердігер кен орнындағы инженер-экологтың/қауіпсіздік техникасының қатысуымен, Тапсырыс беруші тарапынан атқарылған Жұмыстарді қабылдау Актісіне қол қойылғанға дейін, жұмыстар Объектісінен немесе орналасқан жерден өзінің барлық жабдықтары мен техникасын, артық материалды және т.б. алып шығарады, өзі тұрғызған уақытша ғимараттар мен құрылыстарды бөлшектейді, осы жұмыстың нәтижесінде пайда болған қалдықтарды шығарады және алаңды Тапсырыс беруші комиссиясының қабылдау-тапсыру актісі бойынша өткізе отырып, өзінен кейін жұмыс объектісін немесе орналасқан жерді экологиялық талаптар мен санитарлық нормаларға сәйкес келетін күйде қалдырады. 11.26. Жұмыс жасаған кезде Тапсырыс берушінің келісімдік/келісімдіктен тыс аумағында рұқсат етілмеген әртүрлі қалдықтар үйіндісінің пайда болуына жол бермеу, олай болмаған жағдайда, осы Шарттың талаптарына сәйкес Мердігерге қатысты айыппұл санкциялары қолданылатын болады.
Өндірістік бақылау саласында: 11.27. Тапсырыс берушінің өнеркәсіптік, өрт және экологиялық қауіпсіздік, еңбекті қорғау және азаматтық қорғаныс саласындағы заңнамалық және Тапсырыс берушінің өзі қоятын талаптардың сақталуын бақылау үшін Мердігер Тапсырыс берушінің уәкілетті өкілдерінің Жұмыс жасау орнына, вахта кенттері мен өндірістік базаға кедергісіз кіруін қамтамасыз етуі тиіс.
11.28. Талаптардың бұзылуы анықталған жағдайда, Тапсырыс беруші бұзуды ұсынылатын жою мерзімін көрсете отырып, Мердігерге тиісті актіні береді.
11.29. Мердігер қандай да болса себептен бұзылуды ұсынылған мерзімде жоя алмайтын болса, онда Тапсырыс берушімен бірге келісілген мерзімді көрсете отырып, бұзылуды жою Жоспары әзірленеді.
11.30. Бұзылудың жойылуы туралы ақпаратты Мердігер ай сайынғы есептіліктің құрамында береді. 11.31. Ішкі тергеу нәтижесінде Xxxxxxxxxxx кінәсі анықталған жағдайда, Шарт бойынша өз міндеттерін орындауы барысында болған апаттар, оқиғалар мен қайғылы жағдайлар үшін ол Тапсырыс берушіге келтірілген шығынды өтеуге міндеттенеді.
11.32. Тапсырыс берушінің кінәсінен болмаған Xxxxxxxxxxx кез-келген жұмысшысының немесе Мердігер тартқан үшінші тұлғаның, сондай-ақ, олардың өнеркәсіптік пен өрт қауіпсіздігі, еңбекті қорғау, электр қауіпсіздігі және өнеркәсіптік санитария ережелерін бұзуы жағдайында жарақат алуы, зақымдануы немесе қайтыс болғаны үшін Тапсырыс беруші жауапкершілік көтермейді. 11.33. Мердігер немесе жұмыс жасау үшін тартылған қосалқы мердігер ұйымы Тапсырыс беруші аумағында қоршаған ортаны қорғау, қауіпсіздік техникасы, өнеркәсіптік және өрт қауіпсіздігі, жол жүру ережесі бөлігінде жол-көлік оқиғасын, қақтығысуды, апатты, төгілуді жіберіп алған жағдайда, Тапсырыс берушіге зиян келтірместен – шарттың талаптарына сәйкес айыппұл санкциялары қолданылсын.
|
11. Требования в части технической, промышленной, пожарной безопасности, охраны труда и окружающей среды Подрядчик обязан: 11.1. Обеспечивать выполнение работ в соответствии с законодательством Республики Казахстан, в том числе регламентирующими документами по промышленной безопасности, по безопасности, охране труда и окружающей среды, рациональному использованию природных ресурсов в нефтегазодобывающей промышленности Республики Казахстан; 11.2. Нести полную ответственность перед Заказчиком, государственными контролирующими органами, иными заинтересованными лицами за возможные происшествия и последствия, возникающие в результате несоблюдения требований системы управления безопасности, охраны труда и окружающей среды, рационального использования природных ресурсов; 11.3. В случае предъявления требований по возмещению ущерба и оплате штрафных санкций государственными контролирующими органами Заказчику вследствие происшествий, происшедших в результате деятельности Подрядчика и его работников возместить Заказчику в полном объеме все расходы, связанные с оплатой сумм ущерба и штрафов;
11.4. Соблюдать экологические требования при транспортировке опасных отходов;
11.5.
Соблюдать условия Договора, требования
внутренних нормативных документов
Заказчика, а также требования применимого
законодательства, в том числе по
промышленной
безопасности и охране труда, при
выполнении работ по Договору.
При этом Подрядчик несет ответственность за своевременное выполнение Работ согласно срокам Договора.
11.6. Обеспечить выполнение Работ специализированным транспортом и оборудованием надлежащего качества. 11.7. За свой счет получать и сохранять в полной силе и действии все необходимые Подрядчику разрешительные документы, в том числе лицензии, сертификаты и иные разрешения от государственных и иных органов на выполнение работ по Договору.
11.8. Подрядчик должен обеспечить постоянное наличие персонала, достаточного для выполнения работ по Договору, а также заменить по требованию Заказчика любой персонал Подрядчика, участвующий в выполнении работ, который: - проявил некомпетентность или небрежность при исполнении своих обязанностей, или участвуют в деятельности, противоречащей или наносящей вред интересам Заказчика; - не соблюдает требования Договора в отношении безопасности, охраны труда и окружающей среды.
В области информирования о происшествиях, текущих показателях и проведении расследования: 11.9. Ежемесячно, в срок до 7 числа следующего за отчётным месяцем оперативно представлять по письменному запросу Департамента охраны труда и окружающей среды Заказчика, информацию, согласно формам отчётности, о результатах своей работы в области охраны здоровья, труда и окружающей среды, промышленной и пожарной безопасности, содержащую сведения:
11.10. Принимать участие в расследовании происшествия, обстоятельства которого напрямую или косвенно связаны с деятельностью Подрядчика выполняющие работы на производственных объектах Заказчика и проведение которого инициировано Заказчиком в соответствии с внутренней его процедурой. Включать в состав комиссии по расследованию и анализу непосредственных и коренных причин происшествий, произошедших у Подрядчика при выполнении Работ на производственных объектах Заказчика ответственного лица Заказчика. В области транспортной безопасности: 11.11. Все транспортные средства Подрядчика, используемые для перевозки пассажиров и опасных грузов, должны быть оборудованы следующим, ремнями безопасности для водителей и всех пассажиров, огнетушителями, а также системой слежения и контроля перемещения за автотранспортом (системой спутникового мониторинга GPS). Шины автотранспортных средств должны иметь остаточную высоту рисунка протектора соответствующим требованиям ПДД, в зимний период времени - передними и задними зимними шинами. 11.12. Подрядчик должен обеспечить:
В области обеспечения и применения Средств индивидуальной защиты (СИЗ): 11.13. Весь персонал должен быть, обеспечен средствами индивидуальной защиты и использовать их во время нахождения за пределами жилых помещений на месте производства работ: 11.14. Весь персонал Подрядчика, прибывающий впервые для выполнения работ на объекты Заказчика, должен получить вводный инструктаж от инженера БиОТ на промысле или другого, специально уполномоченного для этого, лица Заказчика.
11.15. На месте проведения Работ персонал Подрядчика должен иметь при себе удостоверения с отметками, подтверждающими факт соответствующего обучения и аттестации в области Гражданской защиты и безопасности охраны труда. 11.16. Подрядчик должен иметь и предъявить по первому требованию уполномоченного представителя Заказчика Xxxxxxx проведения обучения и аттестации по гражданской защите и безопасности охраны труда, проведения инструктажей персонала, выполняющего работы на объектах Заказчика. Запрет употребления алкоголя, наркотиков и токсических веществ:
11.17. Подрядчик обязан:
11.18. В целях обеспечения контроля за указанными ограничениями, Заказчик имеет право производить проверки и досмотр всех транспортных средств, вещей и материалов, доставляемых на место производства работ и к месту проживания персонала. 11.19. Если в результате подобного досмотра будут обнаружены указанные запрещенные вещества или персонал в состоянии опьянения, то они не допускаются к месту проведения работ или проживания. В области охраны окружающей среды: 11.20. В соответствии со статьей 288 Экологического кодекса Республики Казахстан Подрядчик является собственником всех отходов производства и потребления, образующихся в результате его деятельности при выполнении Работ, являющихся предметом настоящего Договора (как из собственного сырья и материалов, так и из сырья и материалов, предоставляемых Заказчиком). Транспортировка отходов до мест размещения осуществляется подрядными организациями собственным автотранспортом или по договорам подряда. 11.21. Подрядчик должен иметь договор со специализированной организацией на вывоз всех видов образующихся отходов в процессе производства работ. 11.22. В случае, если в период действия Договора на территории Заказчика будет размещена производственная база и/или жилой поселок Подрядчика, Подрядчик должен обеспечить чистоту и порядок на территории Заказчика, не допускать разлива производственных жидкостей либо необоснованного ее загромождения материалами, оборудованием, а также соблюдение работниками Подрядчика режима Заказчика, определенного для данной территории и требований, нормативных актов, в том числе в сфере экологии, промышленной и пожарной безопасности. В этих целях Подрядчик из состава инженерно-технических работ назначает ответственное лицо за обеспечение вышеуказанных требований на территории Заказчика. 11.23. В процессе выполнения Работ, предусмотренных настоящим Договором, Подрядчик обеспечивает собственными силами и средствами систематическую уборку объекта Работ и мест базирования организации от собственного мусора и всех иных отходов производства и потребления, образующихся в его деятельности. 11.24. Подрядчик несет ответственность за нарушение экологических требований при размещении отходов в местах их размещения. 11.25. По завершению Работ Подрядчик в присутствии инженера-эколога месторождения, до подписания Акта приемки выполненных Работ со стороны Заказчика, вывозит с Объекта работ или места базирования все собственное оборудование и технику, излишки материалов и т.п., производит демонтаж возведенных им временных зданий и сооружений, производит вывоз образованного от этих работ отходов и оставляет после себя объект работ или место базирования в состоянии, соответствующем экологическим требованиям и санитарным нормам, со сдачей площадки по акту приема-передачи комиссии Заказчика.
11.26. При производстве работ не допускать образование несанкционированных свалок различных видов отходов на контрактной/внеконтрактной территории Заказчика, в противном случае к Подрядчику будут применены штрафные санкции в соответствии с условиями настоящего договора.
В области производственного контроля: 11.27. Для осуществления Заказчиком контроля соблюдения законодательных и предъявляемых самим Заказчиком требований в области промышленной, пожарной и экологической безопасности, охраны труда и гражданской защиты Подрядчик должен обеспечить беспрепятственное посещение уполномоченными представителями Заказчика мест производства Работ, вахтовых поселков и производственных баз. 11.28. В случае выявления нарушений требований Заказчик выдаёт Подрядчику соответствующий акт с указанием рекомендованных сроков устранения нарушений. 11.29. В случае, если Подрядчик, в силу каких-либо причин, не может устранить нарушения в рекомендованные сроки, то, совместно с Заказчиком, разрабатывается План по устранению нарушений с указанием согласованных сроков. 11.30. Информацию об устранении нарушений Подрядчик подаёт в составе ежемесячной отчётности. 11.31. При наличии вины Подрядчика, установленной в результате внутреннего расследования, за аварии, инциденты и несчастные случаи, которые произошли в процессе выполнения обязательств по договору, последний обязуется возместить Заказчику причиненные убытки. 11.32. Заказчик не несет ответственности за травмы, увечья или смерть любого работника Подрядчика или третьего лица, привлеченного Подрядчика, не по вине Заказчика, а также в случае нарушения ими правил промышленной и пожарной безопасности, охраны труда, электробезопасности и промышленной санитарии.
11.33. При допущении дорожно-транспортных происшествии, инцидентов, аварии, разливов, в части охраны окружающей среды, техники безопасности, промышленной и пожарной безопасности, правил дорожного движения на территории Заказчика Подрядчиком или субподрядной организацией привлечённой для выполнения работ, без ущерба Заказчику – применить штрафные санкции в соответствии условиями договора. |
11. Requirements to Technical, Industrial, Fire, Occupational and Environmental Safety The Contractor shall: 11.1. Perform the works in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan, including the statutory documents on industrial safety, security, occupational and environmental safety, reasonable natural resources management in the oil and gas industry of the Republic of Kazakhstan;
11.2. Bear full responsibility to the Client, state regulatory bodies and other interested parties for any accidents and consequences resulting from non-compliance with safety management systems, occupational safety and environmental protection, reasonable use of natural resources;
11.3. If any charges are claimed for damages and penalties by state regulatory agencies from the Client arising from the accidents which have occurred as a result of Contractor and its employees' performance and reimburse to the Client in full all the costs associated with payment of the amount of charges and penalties;
11.4. Observe the environmental requirements for transportation of hazardous waste; 11.5. Comply with the terms of the Contract, requirements of internal regulations of the Client and the requirements of applicable law, including regulations on industrial safety and labor protection in the performance of the Contract.
At the same time the Contractor is responsible for timely performance of Works according to the terms of the Contract.
11.6. Ensure performance of the Works with specialized vehicles and equipment of good quality. 11.7. Obtain and maintain all permits necessary for the Contractor, including licenses, certificates and other permits from state and other bodies for the performance of works under the Contract at its own expense.
11.8. The Contractor shall ensure the continued availability of staff sufficient to perform works under the Contract, and at Client's request replace any Contractor's staff engaged in the performance of works, that:
- showed incompetence or negligence in the performance of one's duties or participated in activities contrary or prejudicial to the interests of the Client; - does not comply with the requirements of the Contract with respect to safety, occupational health and environment.
With regards to information sharing about accidents, current performance and investigation progress: 11.9. Every month, before the 7th day following the reporting month, promptly submit under a written request of the Department of Occupational Health and Environment of the Client any information according to forms of reporting about results of its work in the field of health, safety and environment, industrial and fire safety, comprising the following data:
11.10. Take part in investigations of accidents, the circumstances of which are directly or indirectly related to the activities of the Contractor performing the works at Client's production sites and initiated by the Client in accordance with its internal procedures. Involve Client's responsible employee in the commission which is engaged in investigation and analysis of immediate and root causes of accidents occurred at the Contractor while performing the Works at Client's production facilities.
In the field of transport safety: 11.11. All Contractor's vehicles used for transportation of passengers and dangerous goods must be equipped with the following: seat belts for drivers and all passengers, fire extinguishers, as well as monitoring and movement control system (a system of satellite monitoring GPS).
Tyres of motor vehicles must have a tread depth in accordance with relevant requirements of traffic rules, in the winter time - front and rear snow tires. 11.12. The Contractor shall ensure:
With regards to availability and usage of personal protective equipment (PPE): 11.13. All staff must be provided with personal protective equipment and use it when out of residential premises at the production site.
11.14. All Contractor's staff which arrives for the performance of works to Client's sites for the first time, shall have special induction training conducted by an occupational safety engineer or another specifically authorized Client's employee.
11.15. At the Works site Contractor's staff shall have certificates with marks confirming the fact of their training and certification in the area of Civil Protection and Occupational Health.
11.16. The Contractor shall have and present on demand of the authorized representative of the Client Charts of training and certification in the area of civil protection and occupational health, briefings for staff performing works at Client's sites.
Prohibition of alcohol, drugs and toxic substances:
11.17. The Contractor shall:
11.18. In order to ensure control over the above limitations, the Client is entitled to check and inspect all vehicles, goods and materials delivered to the work site and to the residential premises.
11.19. If as the result of such examination the above prohibited substances are found or personnel in a state of intoxication is found, they will not be admitted to the place of work or residence.
In the field of environmental protection: 11.20. In accordance with Article 288 of the Environmental Code of the Republic of Kazakhstan the Contractor is the owner of all industrial and consumer waste generated as a result of its activities in the performance of Works under this Contract (as from its own raw materials, and from raw materials provided by the Client). Transportation of waste to their placement shall be performed by contractors with their own vehicles or under contracts.
11.21. The Contractor shall have an agreement with a specialized organization for export of all kinds of waste generated in the production process. 11.22. If during the term of the Contract, Contractor's production base and/or a residential settlement is placed in Client's territory, the Contractor shall ensure cleanliness and order in Client's territory, prevent spillage of industrial liquids or unreasonable cluttering of the territory up with materials, equipment, and compliance with Client's regime set for such territory and requirements of regulatory acts, including those in the area of environment, industrial and fire safety by Contractor's staff.
For this purpose the Contractor shall appoint a person out of its engineering and technical staff who will ensure compliance with the above requirements in Client's territory.
11.23. While performing the Works provided for herein, the Contractor shall ensure regular cleaning of the Works facility and organization basing places from its own waste and any other production and consumption waste generated from its activities with its own forces and at its own expense.
11.24. The Contractor shall be liable for violation of environmental requirements to waste disposal in its placement.
11.25. Upon completion of the Works the Contractor in the presence of the environmental engineer / safety engineer of the deposit prior to signing of the Deed of Completion by the Client shall transport all its equipment and vehicles, surplus materials, etc., dismantle temporary buildings and constructions installed by it, transport all waste generated by these works and leave the works facility or basing place in a state compliant with environmental and sanitary norms and transfer the site to Client's commission under the transfer and acceptance deed.
11.26. While performing the works prevent formation of unauthorized dumping of waste of different types in the contractual / extra-contractual territory of the Client, otherwise the Contractor will be penalized in accordance with the terms of this Contract.
In the field of industrial control: 11.27. In order for the Client to control compliance with legislative requirements and requirements set by the Client in the field of industrial, fire and environmental safety, labor and civil protection, the Contractor shall provide unimpeded access to authorized representatives of the Client to Work sites, camps and production bases.
11.28. If it is found that the requirements are violated, the Client shall submit a relevant deed to the Contractor where it shall list the recommended terms for elimination of violations. 11.29. If the Contractor, due to any reason, cannot eliminate violations within the recommended time frame, together with the Client it shall develop a plan to eliminate violations specifying new agreed terms.
11.30. The Contractor shall present information about elimination of violations as a part of its monthly report. 11.31. If there is fault of the Contractor established as a result of an internal investigation, it shall reimburse the losses caused to the Client as a result of any accidents, incidents and cases that have occurred in the implementation of its obligations under the Contract. 11.32. The Client is not liable for any injuries, severe injuries or death of any employee of the Contractor or a third party, subcontractors, through no fault of the Client, and if they violate the rules of industrial and fire safety, occupational safety, electrical safety and industrial hygiene.
11.33. In the event of traffic accidents, incidents, emergencies, spills, in terms of environmental protection, safety, industrial and fire safety, traffic in the territory of the Client, by the Contractor or by a subcontractor engaged for the performance of works, without prejudice to the Client - apply penalties in accordance with the terms of the Contract.
|
12. Сақтандыру 12.1. Егер бұл тендер құжаттамасында немесе Тапсырыс берушінің өзге бөлек талабында қарастырылған болса, Мердігер Шарттың барлық қызмет етуі мерзіміне барлық тәуекел түрін сақтандырып, Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес талап етілетін барлық сақтандыру түрін төлеуі тиіс. 12.2. Барлық сақтандыру полистерінің мазмұнында сақтандыру компаниясы Тапсырыс берушіден шығынды өтеуін талап етуге және Тапсырыс берушіге шағым жасау құқығына ие болмайтынын кепілдейтін шарт болуы тиіс. 12.3. Сақтандыру Xxxxxxxxxxx осы Шарт бойынша қандай да бір міндеттерін шектейді деп талқыланбайтынын Мердігер есепке алады. 12.4. Мердігер осы Шартты орындау үшін тартылған барлық қосалқы мердігер ұйымдарының Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес осы қосалқы мердігер ұйымдары ұсынатын Жұмыстарға байланысты тәуекелдерді өтей алатын мөлшерде және түрде сақтандырылуын қамтамасыз етуі тиіс. Тапсырыс берушінің талап етуі бойынша Мердігер әрбір қосалқы мердігер ұйымының сақтандырылуын растайтын сақтандыру сертификатын беруі тиіс. |
12. Страхование 12.1. На весь срок действия Договора, если это предусмотрено тендерной документацией или другим отдельным требованием Заказчика, Подрядчик должен страховать все виды рисков и оплачивать все виды страхования, которые требуются в соответствии с законодательством Республики Казахстан. 12.2. Все страховые полисы должны содержать условия, гарантирующие, что страховая компания не будет иметь права требовать возмещения Заказчиком расходов и предъявлять к Заказчику иски. 12.3. Подрядчик принимает в расчет, что страхование не истолковывается как ограничение каких-либо обязательств Подрядчика по данному Договору. 12.4. Подрядчик должен обеспечить, чтобы все субподрядные организации, вовлеченные в исполнение данного Договора, были застрахованы в том объеме и виде, чтобы покрыть риски связанные с Работами, выполняемыми этими субподрядными организациями, в соответствии с законодательством Республики Казахстан. По требованию Заказчика Подрядчик должен предоставить сертификаты страхования, подтверждающие страхование каждой субподрядной организации. |
12. Insurance 12.1. For the entire term of the Contract, if it is provided by the bidding documents or another individual requirement of the Client, the Contractor shall insure all kinds of risks and pay for all types of insurance which is required under the laws of the Republic of Kazakhstan.
12.2. All insurance policies must contain provisions ensuring that the insurance company will not have the right to claim reimbursement of expenses from the Client or set claims to the Client.
12.3. The Contractor shall take into account that the insurance shall not be construed as limiting any obligation of the Contractor under this Contract. 12.4. The Contractor shall ensure that all subcontractors involved in the performance of this Contract, have been insured to the extent and in the form to cover the risks associated with the work performed by these sub-contractors, in accordance with legislation of the Republic of Kazakhstan. At Client's request the Contractor shall submit certificates of insurance confirming insurance of each subcontractor. |
13. Құпиялық 13.1. Шарт бойынша Тараптар бір-біріне беретін құжаттама және техникалық ақпарат, сондай-ақ, Шарттың мазмұны құпиялы болып табылады және Тараптар оны екінші Тараптың жазбаша алдын-ала келісімінсіз жаппай мәлімет үшін жарияламайды және/немесе таратпайды, сондай-ақ, Шартты орындау үшін Мердігер таратқан қызметкерден басқа, оны үшінші тұлғаларға бермейді. Бұл кезде көрсетілген ақпарат осы қызметкерге құпиялы түрде және бұл Шарттағы міндеттерді немесе Шарт бойынша ақпаратты бекітілген тәртіпте алуға құқығы бар уәкілетті мемлекеттік органдардың талап етуін орындау үшін қажет мөлшерде ғана берілуі тиіс.
13.2. Бір Тараптың Шарттың 13.1. тармағының талаптарын бұзғаны үшін екінші Тарап жұмсауы мүмкін кез-келген шығын, зиян, ысырап пен шығысы үшін бірінші Тарапты жауапкершіліктен босатуға және екінші Тарапқа оны өтеуге әрбір Тарап келіседі. |
13. Конфиденциальность 13.1. Документация и техническая информация, передаваемые Сторонами друг другу по Договору, а также содержание самого Договора являются конфиденциальными и не будут Сторонами опубликовываться и/или распространяться для всеобщего сведения, а также передаваться третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны, за исключением того персонала, который привлечен Подрядчиком для выполнения Договора. При этом указанная информация должна предоставляться этому персоналу конфиденциально и в той мере, насколько это необходимо для выполнения Договорных обязательств или требований уполномоченных государственных органов, имеющих право в установленном порядке получать информацию по Договору. 13.2. Каждая из Сторон соглашается освободить от ответственности и компенсировать другой Стороне любые издержки, убытки, потери и расходы, которые данная Сторона может понести по причине нарушения другой Стороной п.13.1. Договора. |
13. Confidentiality 13.1. Documentation and technical information transmitted by the Parties to each other under the Contract, as well as the content of the Contract are confidential and shall not be published and / or distributed to the public, as well as to third parties by the Parties without the prior written consent of the other Party, except for the personnel engaged by the Contractor to perform the Contract. Therewith the said information shall be provided to such staff on a confidential basis and to the extent that is necessary to perform the contractual obligations or the requirements of the authorized state bodies entitled to obtain information under the Contract in the established order.
13.2. Each Party agrees to indemnify from and reimburse the other Party any costs, damages, losses and expenses that may be incurred by the Party due to violation of the provisions of Clause 13.1 of the Contract by the other Party.
|
14. Өзге жағдайлар 14.1. Осы Шартқа Тараптар қол қойған сәттен бастап ол өз күшіне енеді және ол Тараптардың Шарт бойынша өз міндеттерін толық орындағанына дейін қызмет етеді. 14.2. Шартқа қол қойған күні әрбір Тарап екінші Тарапқа Шартты жасау және мұнда қарастырылған іс-әрекеттерді орындау үшін барлық құқық пен өкілеттіліктерге ие болып келетінін, сондай-ақ, Шартқа қол қою, ұсыну және орындау лайықты түрде санкциялануы тиіс екенін, сонымен бірге, Шартқа Тараптың атынан қол қоятын тұлғаның тиісті түрде уәкілеттендірілгенін мәлімдейді және мұны кепілдейді. 14.3. Шартқа енгізілетін өзгертулер мен толықтырулар Шартқа жасалатын жазбаша келісім түрінде ресімделеді, бұл Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады.
14.4. Шарт әрбір Тарап үшін бір данадан қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде 2 (екі) данада құрастырылды. Егер Шартты мемлекеттік тіркеуден өткізу керек болса, онда мемлекеттік орган үшін қосымша дана жасалады. Шарттың мәтіндері арасында сәйкес келмеу немесе оқылуы әртүрлі болған жағдайда, Тараптар орыс тіліндегі мәтінді басшылыққа алатын болады. |
14. Прочие условия 14.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания его Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по Договору. 14.2. Каждая Сторона заявляет и гарантирует другой Стороне, что на дату подписания Договора она имеет все права и полномочия для заключения Договора и выполнения действий, предусмотренных им, а также подписание, представление и выполнение Договора было должным образом санкционировано, а также что лицо, подписывающее Договор от имени Сxxxxxx, должным образом уполномочено. 14.3. Изменения и дополнения, вносимые в Договор о закупках, оформляются в виде дополнительного письменного соглашения к Договору, являющегося неотъемлемой частью Договора. 14.4. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на казахском, русском и английском языках, по одной для каждой из Сторон. Если Договор подлежит государственной регистрации, то составляется дополнительный экземпляр для государственного органа. В случае несоответствия или разночтения между текстами Договора Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке. |
14. Miscellaneous 14.1. This Contract shall enter into force upon signing by the Parties and is valid until the Parties fulfill their obligations under the Contract. 14.2. Each Party represents and warrants to the other Party that as of the date of signing of the Contract it has every right and authority to enter into the Contract and to perform the acts provided therein, and signing, presentation and performance of the Contract has been duly authorized and that the person signing the Contract on behalf of the Party has been duly authorized.
14.3. Changes and additions made in the procurement contract shall be drawn up in the form of an amendment to the Contract as its integral part.
14.4. The Contract is made in two (2) copies in Kazakh, Russian and English languages, one for each of the Parties. If the Contract is subject to state registration, a separate copy is made for the state body. Should any discrepancies arise between different versions of the Contract, Russian text shall prevail. |
15. Тараптардың заңды мекен-жайы, банктік деректемелері: Тапсырыс беруші: (Шартқа қол қоюға уәкілеттік берілген тұлғаның атауы, орналасқан мекен-жайы, СТН, БСН, банктік деректемелері, Тапсырыс берушімен байланыс жасайтын телефон нөмірлері, сондай-ақ лауазымы(-дары), Т.А.Ә. және қолы(-дары)
Мердігер: (Шартқа қол қоюға уәкілеттік берілген тұлғаның атауы, орналасқан мекен-жайы, СТН, БСН, банктік деректемелері, Мердігермен байланыс жасауға болатын телефон нөмірлері, сондай-ақ лауазымы(-дары), Т.А.Ә. және қолы(-дары)
|
15. Юридические адреса, банковские реквизиты Сторон: Заказчик: (наименование, адрес местонахождения, РНН, БИН, банковские реквизиты, номера контактных телефонов подрядчика, а также должность(и), Ф.X.X. x подпись(и) лица, уполномоченного(ых) на подписание договора)
Подрядчик: (наименование, адрес местонахождения, РНН, БИН, банковские реквизиты, номера контактных телефонов подрядчика, а также должность(и), Ф.X.X. x подпись(и) лица, уполномоченного(ых) на подписание договора)
|
15. Legal addresses, bank details of the Parties: Client: (name, address, location, TIN, BIN, bank details, contact telephone number of the Contractor, as well as position(s), name and signature (s) of the person authorized (s) on the signing of the contract)
Contractor: (name, address, location, TIN, BIN, bank details, contact telephone number of the Contractor, as well as position(s), name and signature (s) of the person authorized (s) on the signing of the contract)
|
Приложение №1
ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
на оказание услуг по ХХХХХХ
Приложение №2
ТАБЛИЦА ЦЕН
Приложение №3
Акт выполненных работ (оказанных услуг)
-
ИИН/БИН
Заказчик
полное наименование, адрес, данные о средствах связи
Исполнитель
полное наименование, адрес, данные о средствах связи
Договор (контракт) № « » 20 г.
-
АКТ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ (ОКАЗАННЫХ УСЛУГ)*
Номер
документаДата
составления
-
Номер по порядку
Наименование работ (услуг)
(в разрезе их подвидов в соответствии с технической спецификацией, заданием, графиком выполнения работ (услуг) при их наличии)Дата выполнения работ
(оказания услуг)**Сведения об отчете о научных исследованиях, маркетинговых, консультационных и прочих услугах (дата, номер, количество страниц) (при их наличии)***
Единица измерения
Выполнено работ (оказано услуг)
количество
цена за единицу
стоимость
1
2
3
4
5
6
7
8
Итого
х
Сведения об использовании запасов, полученных от заказчика
_________________________________________________________
наименование, количество, стоимость
Приложение: Перечень документации, в том числе отчет(ы) о маркетинговых, научных исследованиях, консультационных и прочих услугах (обязательны при его (их) наличии) на _______________ страниц
-
Сдал (Исполнитель)_____/_____/____
должность подпись расшифровка подписи
Принял (Заказчик)____/_____/____
должность подпись расшифровка подписи
М.X. М.X.
*Применяется для приемки-передачи выполненных работ (оказанных услуг), за исключением строительно-монтажных работ.
**Заполняется в случае, если даты выполненных работ (оказанных услуг) приходятся на различные периоды, а также в случае, если даты выполнения работ (оказания услуг) и даты подписания (принятия) работ (услуг) различны.
***Заполняется в случае наличия отчета о научных исследованиях, маркетинговых, консультационных и прочих услугах.
Приложение №4
Сведения о местном содержании в Работах/Услугах
№ п/п Договора (m)
|
Стоимость договора (СДj) в тенге (без учета НДС) |
Суммарная стоимость товаров в рамках договора (СТj) в тенге (без учета НДС) |
Суммарная стоимость договоров субподряда в рамках договора (ССДj) в тенге (без учета НДС) |
Доля фонда оплаты труда казахстанских кадров, выполняющего j-ый договор (Rj), % |
№ п/п Товара (n) |
Количество Товаров закупленных поставщиком в целях исполнения договора |
Цена Товара, в тенге (без учета НДС) |
Стоимость (СТi) в тенге (без учета НДС) |
Доля местного содержания согласно сертификата СТ-KZ (Кi) % |
Сертификат СТ-KZ
|
Примечание |
|||
Номер |
Дата выдачи |
|||||||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
||
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
- |
- |
- |
||
ИНН |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Численность сотрудников |
Резидентов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Нерезидентов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Доля местного содержания рассчитывается согласно Единой методике расчета организациями местного содержания, утвержденной постановлением Правительства №367 от 20.03.2009 (с изменениями и дополнениями) по следующей формуле:
* МС р/у = 100% * [ΣСТi * Ki + Σ (СДj-СТj-ССДj) * Rj] *МС р/у = (указать расчет в соответствии с указанной формулой)
S
-
МС р/у – Местное содержание в договоре на выполнение Работ/оказание Услуг;
m – общее количество договоров, заключенных в целях выполнения Работ/оказания Услуг;
n – общее количество товаров, закупленных поставщиком в целях исполнения договора о закупках как напрямую, так и посредством заключения договоров субподряда;
j – порядковый номер договора;
i – порядковый номер товара;
СДj – стоимость j-го договора;
СТi – Стоимость i-го договора;
СТj – суммарная стоимость товаров, закупленных поставщиком или субподрядчиком в рамках j-го договора;
Кi – Доля местного содержания в товаре, указанная в сертификате СТ-KZ (Кi = 0 в случае отсутствия сертификата СТ-KZ;
ССДj – суммарная стоимость договоров субподряда, заключенных в рамках исполнения j-го договора;
Rj – доля фонда оплаты труда казахстанских кадров в общей численности работников поставщика или субподрядчика, выполняющего j-ый договор;
S – общая стоимость договора о закупке Работы/Услуги
*Доля местного содержания МС р/у = ___%
* указывается итоговая доля местного содержания в договоре в цифровом формате до сотой доли (0,00)
* обязательно требование предоставления расчета по местному содержанию
_______________________(Ф.И.О. представителя Поставщика)________________(подпись) М.X.
Приложение №5 к Договору ___________
АКТ
от __ ________201__г.
по выявленным нарушениям договорных обязательств
__________________________________________
(номер и дата договора)
Настоящий акт о том, что Заказчиком были выявлены следующие нарушения договорных обязательств:
№ п.п. |
Обязательства |
Выявленные нарушения
|
Сумма штрафных санкций |
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечание:
Приложения:
23 беттің 20-беті