„Доставка на резервни части на производителя “RUD”
заличено съгл. чл. 23, ал. от ЗЗЛД
2
С Ъ Д Ъ Р Ж А Н И X
за участие в процедура пряко договаряне с предмет:
„Доставка на резервни части на производителя “RUD”
Част | Наименование |
1. | Техническа спецификация № МЕ1-MP-TRM-0507 |
2. | Единен европейски документ-ЕЕДОП Образец на техническо предложение Образец на ценова оферта |
3. | Указания за подготовка на офертата |
4. | Проект на договор |
Подписите в Техническата спецификация са заличени на основание чл.23, ал.2 от ЗЗЛД
Endorsed by: /Xxxxx Xxxxxxxxx, Plant Manager/ Date: 23.01.2019 | |||
Prepared by: | Approved by: | ||
Xxxxxxx Xxxxxxxx /Project Engineer/ | Xxxx Xxxxx /Main Plant Manager/ | ||
Xxxxx Xxxxxxxx /Maintenance Team leader/ | |||
TECHNICAL SPECIFICATION | |||
Description: | Supply of spare parts manufactured by “RUD” | ||
Document: | МЕ1-MP-TRM-0507 | ||
Controlled copy location in AES Maritza Document Control System MS Share Point | Library: 1.Power Plant/ 0.Xxxxxxxxxxx/ 11.Technical specifications |
Document №: ME1-MP-TRM-0507 TECHNICAL SPECIFICATION | Date : 23.01.2019 | |
Supply of spare parts manufactured by “RUD” | Page: 2/4 |
Table of contents:
2.1. Technical requirements regarding the delivery 3
2.2. Technical requirements for the Contractor 3
5. ACCESS TO THE POWER PLANT 3
6. WRAPPING, PACKING AND ARRANGEMENT 4
7. GOODS ACCEPTANCE AT THE WAREHOUSE 4
8. CERTIFICATES AND REFERENCE DOCUMENTS FOR DELIVERIES 4
Document №: ME1-MP-TRM-0507 TECHNICAL SPECIFICATION | Date : 23.01.2019 | |
Supply of spare parts manufactured by “RUD” | Page: 3/4 |
The scope of supply includes spare parts manufactured by “RUD” to be incorporated in the SSC
2.1. Technical requirements regarding the delivery
There is a need for supply of some spare parts from the production line of “RUD”.
The scope of supply covers spare parts as specified in Bill of Quantities МЕ1-MP-TRM-0205- А1, which is an inseparable part of this document.
All delivered spare parts must be original, all new and unused ones, and they shall be accompanied by a Manufacturer’s Certificate of Quality and Declaration of Conformity.
2.2. Technical requirements for the Contractor
The supply of spare parts will be at the expense of the Contractor to the contracting authority’s warehouse.
3. DELIVERY PERIOD
The contract will be concluded for a period of 3 (three) years.
The place of delivery shall be AES-3C Maritza East I Thermal Power Plant located in the town of Galabovo, approximately 50 km southeast of Stara Zagora. The spare parts shall be delivered by Supplier’s transport to the warehouse located on the power plant site..
Warehouse working time for suppliers of goods is every working day, Monday to Friday, from 8:30 am to 3:00 pm.
Suppliers must observe the following rules for delivery of goods:
Upon delivery, Suppliers shall present at the plant’s entrance gate a copy of a Purchase Order or any other documents certifying that the goods are supplied under a contract or order of AES-3C Maritza East I EOOD. The security guard at the gate will provide a temporary pass.
Drivers of vehicles on site of the plant must move, stop and park so that they do not obstruct the movement of other vehicles (fire, ambulance, company cars) or people.
The vehicles and their drivers must meet the statutory requirements for carriage of dangerous goods and any other applicable freight transport regulations.
Drivers of vehicles must be equipped with personal protective equipment (PPE) which is compulsory on the territory of the power plant: helmets, safety shoes, safety glasses, suitable work clothing, as well as any additional PPE as required in the MSDS of the goods transported.
Bringing in alcohol, drugs or any other psychotropic substances as well as access of persons who have used such substances to the site of the power plant is absolutely forbidden.
Bringing in firearms, gas weapons and blank weapons, and explosive materials is absolutely forbidden.
Document №: ME1-MP-TRM-0507 TECHNICAL SPECIFICATION | Date : 23.01.2019 | |
Supply of spare parts manufactured by “RUD” | Page: 4/4 |
6. WRAPPING, PACKING AND ARRANGEMENT
7. GOODS ACCEPTANCE AT THE WAREHOUSE
Upon delivery of goods, the suppliers must inform the contracting authority about the delivery date and time one day prior to date of delivery to the warehouse so as to allow for arrangement of appropriate equipment for goods handling in the warehouse.
Each delivery must be accompanied by a shipment advice (notice).
Each first delivery of a spare part must be accompanied by all technical documents provided by the manufacturer of this spare part such as drawings, technical specifications, part numbers, certificates, etc.
If a delivery is not accompanied by all necessary documents or there are evident mismatches with the purchase order, such a delivery will not be accepted.
8. CERTIFICATES AND REFERENCE DOCUMENTS FOR DELIVERIES
Goods must be accompanied by the following documents:
• Packing list;
• Acceptance certificate;
• Certificate of quality and Declaration of conformity from the manufacturer;
• Drawing of the product (if applicable);
Аppendix № | Document number | Description |
Appendix 1 | МЕ1-MP-TRM-0507-А1 | Bill of quantities |
Appendix 1 | Document № МЕ1-MP-TRM-0507-А1 | |||||
Supply of spare parts manufactured by “RUD” | ||||||
BILL OF QUANTITIES | ||||||
№ | Description | Material number | Unit of measure | Quantity | Unit price /EURO/ | Price /EURO/ |
Supply of spare parts manufactured by“RUD”-2019 | ||||||
1 | RUD individual tooth-standard | 10.315.663 | piece | 36 | 0,00 | |
2 | RUD individual tooth-2% enlarged pitch | 10.315.664 | piece | 18 | 0,00 | |
Total: | 0,00 | |||||
Supply of spare parts manufactured by“RUD”-2020 | ||||||
1 | RUD individual tooth-standard | 10.315.663 | piece | 36 | 0,00 | |
Total: | 0,00 | |||||
Supply of spare parts manufactured by“RUD”-2021 | ||||||
1 | RUD individual tooth-standard | 10.315.663 | piece | 36 | 0,00 | |
2 | RUD individual tooth-2% enlarged pitch | 10.315.664 | piece | 18 | 0,00 | |
Total: | 0,00 | |||||
TOTAL: | 0,00 | |||||
Notes: | 0.Xx order to fill in the bill of quantities correctly, please fill in only the yellow fields. 2.The specified prices shall be VAT Exclusive 3.The specified quantities are tentative. The payment under the contract will be made on the basis of proven quantities. |
Единен европейски документ за обществени поръчки (ЕЕДОП)
Част I: Информация за процедурата за възлагане на обществена поръчка и за възлагащия орган или възложителя
Информация за публикацията При процедурите за възлагане на обществени поръчки, за които в Официален вестник на Европейския съюз се публикува покана за участие
в състезателна процедура, информацията, изисквана съгласно част I, ще бъде извлечена автоматично, при условие че ЕЕДОП е създаден и попълнен чрез посочената по-горе електронна система за ЕЕДОП. Препратка към публикуваното обявление в Официален вестник на Европейския съюз: Получен номер на обявлението
-
Номер на обявлението в ОВ S:
-
OJS URL
Публикация в РОП
05242-2019-0016
Когато не се публикува покана за участие в състезателна процедура в Официален вестник на Европейския съюз или ако не е длъжен да публикува там, възлагащият орган или възложителят трябва да посочи информацията, която позволява процедурата за възлагане на обществена поръчка да
бъде недвусмислено идентифицирана (напр. препратка към публикация на национално равнище)
Идентифициране на възложителя Официално наименование:
Ей И Ес-3С Марица Изток I
Държава:
България
Информация относно процедурата за възлагане на обществена поръчка
Вид процедура Не е посочено Наименование:
Доставка на резервни части на производителя “RUD”
Кратко описание:
Предмет на доставката са резервни части, производство на “RUD”, които се използват за вграждане в ТСШ 1.
Референтен номер на досието, определен от възлагащия орган или възложителя (ако е приложимо):
ME1-2019-DN-D-022
Част II: Информация за икономическия оператор
A: Информация за икономическия оператор Име:
-
Улица и номер:
-
Пощенски код:
-
Град:
-
Държава:
---
Интернет адрес (уеб адрес) (ако е приложимо):
-
Ел. поща:
-
Телефон:
-
Лице или лица за контакт:
-
Идентификационен номер по ДДС, ако е приложимо:
-
Ако не е приложимо, посочете друг национален идентификационен номер, ако се изисква и е приложимо.
Икономическият оператор микро-, малко или средно предприятие ли е?
❍ Да
❍ Не
Само в случай че поръчката е запазена: икономическият оператор защитено предприятие ли е или социално предприятие, или ще осигури изпълнението на поръчката в контекста на програми за създаване на защитени работни места?
❍ Да
❍ Не
Какъв е съответният процент работници с увреждания или в неравностойно положение?
-
Ако се изисква, посочете по-специално към коя категория или категории работници с увреждания или в неравностойно положение спадат въпросните служители.
-
Ако е приложимо, посочете дали икономическият оператор е регистриран в официален списък на одобрени икономически оператори или дали има еквивалентен сертификат (напр. съгласно национална квалификационна система или система за предварително класиране)?
❍ Да
❍ Не
• Отговорете на въпросите в останалите части от този раздел, в раздел Б и когато е приложимо — в раздел В от тази част; попълнете част V, когато е приложимо, и при всички случаи попълнете и подпишете част VI.
а) Посочете наименованието на списъка или сертификата и съответния регистрационен или сертификационен номер, ако е приложимо:
-
б) Ако удостоверението за регистрация или сертифициране е налично в електронен формат, посочете:
в) Посочете препратки към документите, от които става ясно на какво се основава регистрацията или сертифицирането, и ако е приложимо
— класификацията в официалния списък:
-
г) Регистрацията или сертифицирането обхваща ли всички задължителни критерии за подбор?
❍ Да
❍ Не
• Попълнете също така липсващата информация в част ІV, раздели А, Б, В или Г според случая САМО ако това се изисква в съответното обявление или в документацията за обществената поръчка
д) Икономическият оператор може ли да представи удостоверение за платени социалноосигурителни вноски и данъци или информация, която ще позволи на възлагащия орган или възложителя да получи удостоверението чрез пряк безплатен достъп до национална база данни в съответната държава членка?
❍ Да
❍ Не
Ако съответната документация е достъпна в електронен формат, посочете:
-
Икономическият оператор участва ли в процедурата за възлагане на обществена поръчка заедно с други икономически оператори?
❍ Да
❍ Не
• Уверете се, че останалите участващи оператори представят отделен ЕЕДОП.
а) Посочете ролята на икономическия оператор в групата (ръководител на групата, отговорник за конкретни задачи...):
-
б) Посочете другите икономически оператори, които участват заедно в процедурата за възлагане на обществена поръчка:
-
в) Когато е приложимо, посочете името на участващата група:
-
Когато е приложимо, посочете съответната обособена позиция или позиции, за която(които) икономическият оператор желае да направи оферта:
-
Б: Информация за представителите на икономическия оператор #1
• Ако е приложимо, посочете името и адреса на лицето или лицата, упълномощени да представляват икономическия оператор за целите на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка:
Собствено име
-
Фамилно име
-
Дата на раждане
-
Място на раждане
-
Улица и номер:
-
Пощенски код:
-
Град:
-
Държава:
---
Ел. поща:
-
Телефон:
-
Длъжност/Действащ в качеството си на:
-
Ако е необходимо, посочете подробна информация за представителството (форми, обхват, цел...):
-
В: Информация относно използването на капацитета на други субекти Икономическият оператор ще използва ли капацитета на други субекти, за да изпълни критериите за подбор, посочени в част IV, и критериите и правилата (ако има такива), посочени в част V по-долу?
❍ Да
❍ Не
• Представете отделно за всеки от съответните субекти надлежно попълнен и подписан от тях ЕЕДОП, в който се посочва информацията, изисквана в раздели А и Б от настоящата част и в част III.
Обръщаме Ви внимание, че следва да бъдат включени и техническите лица или органи, които не са свързани пряко с предприятието на икономическия оператор, и особено тези, които отговарят за контрола на качеството, а при обществените поръчки за строителство — тези, които икономическият оператор може да използва за извършване на строителството.
Посочете информацията съгласно части IV и V за всеки от съответните субекти, доколкото тя има отношение към специфичния капацитет, който икономическият оператор ще използва.
Г: Информация за подизпълнители, чийто капацитет икономическият оператор няма да използва
• (Разделът се попълва само ако тази информация се изисква изрично от възлагащия орган или възложителя.)
Икономическият оператор възнамерява ли да възложи на трети страни изпълнението на част от поръчката?
❍ Да
❍ Не
Ако да и доколкото е известно, приложете списък на предлаганите подизпълнители:
-
• Ако възлагащият орган или възложителят изрично изисква тази информация в допълнение към информацията съгласно част I, предоставете информацията, изисквана съгласно раздели А и Б от настоящата част и част ІІІ, за всеки подизпълнител/за всяка от съответните категории подизпълнители.
Част III: Основания за изключване
А: Основания, свързани с наказателни присъди В член 57, параграф 1 от Директива 2014/24/ЕС са посочени следните основания за изключване:
Участие в престъпна организация
Издадена ли е по отношение на икономическия оператор или на лице, което е член на неговия административен, управителен или надзорен орган или което има правомощия да го представлява, да взема решения или да упражнява контрол в рамките на тези органи, окончателна присъда за участие в престъпна организация, която е произнесена най-много преди пет години или съгласно която продължава да се прилага период на изключване, пряко определен в присъдата? Съгласно определението в
член 2 от Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно борбата с организираната престъпност (ОВ L 300, 11.11.2008 г., стр. 42).
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Дата на присъдата
-
Основание
-
Лице, което е осъдено
-
Доколкото е пряко указано в присъдата: срока на изключване.
-
Предприели ли сте мерки, с които да докажете своята надеждност („реабилитиране по своя инициатива“)?
❍ Да
❍ Не
Xxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Корупция
Издадена ли е по отношение на икономическия оператор или на лице, което е член на неговия административен, управителен или надзорен орган или което има правомощия да го представлява, да взема решения или да упражнява контрол в рамките на тези органи, окончателна присъда за измама, която е произнесена най-много преди пет години или съгласно която продължава да се прилага период на изключване, пряко определен
в присъдата? Съгласно определението в член 3 от Конвенцията за борба с корупцията, в която участват длъжностни лица на Европейските общности или длъжностни лица на държавите — членки на Европейския съюз (ОВ
С 195, 25.6.1997 г., стр. 1), и в член 2, параграф 1 от Рамково решение 2003/568/ПВР на Съвета от 22 юли 2003 г. относно борбата с корупцията в частния сектор (ОВ L 192, 31.7.2003 г., стp. 54). Това основание за
изключване обхваща и корупцията съгласно определението в националното законодателство на възлагащия орган (възложителя) или на икономическия оператор.
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Дата на присъдата
-
Основание
-
Лице, което е осъдено
-
Доколкото е пряко указано в присъдата: срока на изключване.
-
Предприели ли сте мерки, с които да докажете своята надеждност („реабилитиране по своя инициатива“)?
❍ Да
❍ Не
Xxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Измама
Издадена ли е по отношение на икономическия оператор или на лице, което е член на неговия административен, управителен или надзорен орган или което има правомощия да го представлява, да взема решения или да упражнява контрол в рамките на тези органи, окончателна присъда за измама, която е произнесена най-много преди пет години или съгласно която продължава да се прилага период на изключване, пряко определен в
присъдата? По смисъла на член 1 от Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 48).
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Дата на присъдата
-
Основание
-
Лице, което е осъдено
-
Доколкото е пряко указано в присъдата: срока на изключване.
-
Предприели ли сте мерки, с които да докажете своята надеждност („реабилитиране по своя инициатива“)?
❍ Да
❍ Не
Xxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Терористични престъпления или престъпления, които са свързани с терористични дейности
Издадена ли е по отношение на икономическия оператор или на лице, което е член на неговия административен, управителен или надзорен орган или което има правомощия да го представлява, да взема решения или да упражнява контрол в рамките на тези органи, окончателна присъда за участие в престъпна организация, която е произнесена най-много преди пет години или съгласно която продължава да се прилага период на изключване, пряко определен в присъдата? Съгласно определението в членове 1 и 3 от Рамково решение на Съвета от 13 юни 2002 г. относно борба с тероризма (ОВ L 164, 22.6.2002 г., стр. 3). Това основание за
изключване също обхваща подбудителство, помагачество или съучастие или опит за извършване на престъпление, както е посочено в член 4 от същото рамково решение.
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Дата на присъдата
-
Основание
-
Лице, което е осъдено
-
Доколкото е пряко указано в присъдата: срока на изключване.
-
Предприели ли сте мерки, с които да докажете своята надеждност („реабилитиране по своя инициатива“)?
❍ Да
❍ Не
Xxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Изпиране на пари или финансиране на тероризъм
Издадена ли е по отношение на икономическия оператор или на лице, което е член на неговия административен, управителен или надзорен орган или което има правомощия да го представлява, да взема решения или да упражнява контрол в рамките на тези органи, окончателна присъда за участие в престъпна организация, която е произнесена най-много преди пет години или съгласно която продължава да се прилага период на изключване, пряко определен в присъдата? Съгласно определението в член
1 от Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15).
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Дата на присъдата
-
Основание
-
Лице, което е осъдено
-
Доколкото е пряко указано в присъдата: срока на изключване.
-
Предприели ли сте мерки, с които да докажете своята надеждност („реабилитиране по своя инициатива“)?
❍ Да
❍ Не
Xxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Детски труд и други форми на трафик на хора
Издадена ли е по отношение на икономическия оператор или на лице, което е член на неговия административен, управителен или надзорен орган или което има правомощия да го представлява, да взема решения или да
упражнява контрол в рамките на тези органи, окончателна присъда за участие в престъпна организация, която е произнесена най-много преди пет години или съгласно която продължава да се прилага период на изключване, пряко определен в присъдата? Съгласно определението в член 2 от Директива 2011/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2011 г. относно предотвратяването и борбата с трафика на хора и защитата на жертвите от него и за замяна на Рамково решение 2002/629/ ПВР на Съвета (ОВ L 101, 15.4.2011 г., стр. 1).
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Дата на присъдата
-
Основание
-
Лице, което е осъдено
-
Доколкото е пряко указано в присъдата: срока на изключване.
-
Предприели ли сте мерки, с които да докажете своята надеждност („реабилитиране по своя инициатива“)?
❍ Да
❍ Не
Xxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Б: Основания, свързани с плащането на данъци или социалноосигурителни вноски
В член 57, параграф 2 от Директива 2014/24/ЕС са посочени следните основания за изключване:
Плащане на данъци
Икономическият оператор извършил ли е нарушение, свързано със задълженията му за плащане на данъци, както в страната, в която е установен, така и в държавата членка на възлагащия орган или възложителя, ако е различна от държавата на установяване?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Съответна държава или държава членка
---
Размер на съответната сума
-
---
Нарушението на задълженията констатирано ли е с други средства, различни от съдебно или административно решение?
❍ Да
❍ Не
Ако нарушението на задълженията е констатирано със съдебно решение или с административен акт, решението или актът с окончателен и обвързващ характер ли е?
❍ Да
❍ Не
Посочете датата на присъдата или решението/акта.
-
В случай на присъда — срока на изключване, ако е определен пряко в присъдата:
-
Опишете използваните средства.
-
Икономическият оператор изпълнил ли е задълженията си, като изплати или поеме обвързващ ангажимент да изплати дължимите данъци или
социалноосигурителни вноски, включително, когато е приложимо, всички начислени лихви или глоби?
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Плащане на социалноосигурителни вноски
Икономическият оператор извършил ли е нарушение, свързано със задълженията му за плащане на социалноосигурителни вноски, както в страната, в която е установен, така и в държавата членка на възлагащия орган или възложителя, ако е различна от държавата на установяване?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Съответна държава или държава членка
---
Размер на съответната сума
-
---
Нарушението на задълженията констатирано ли е с други средства, различни от съдебно или административно решение?
❍ Да
❍ Не
Ако нарушението на задълженията е констатирано със съдебно решение или с административен акт, решението или актът с окончателен и обвързващ характер ли е?
❍ Да
❍ Не
Посочете датата на присъдата или решението/акта.
-
В случай на присъда — срока на изключване, ако е определен пряко в присъдата:
-
Опишете използваните средства.
-
Икономическият оператор изпълнил ли е задълженията си, като изплати или поеме обвързващ ангажимент да изплати дължимите данъци или социалноосигурителни вноски, включително, когато е приложимо, всички начислени лихви или глоби?
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
В: Основания, свързани с несъстоятелност, конфликти на интереси или професионално нарушение
В член 57, параграф 4 от Директива 2014/24/ЕС са посочени следните основания за изключване:
Несъстоятелност
Икономическият оператор обявен ли е в несъстоятелност?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Посочете причините, поради които въпреки това икономическият оператор ще бъде в състояние да изпълни поръчката. Тази информация не се предоставя, ако в случая изключването на икономически оператори е задължително съгласно приложимото национално право без каквато и да е възможност за дерогация дори ако икономическият оператор е в състояние да изпълни поръчката.
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Производство по несъстоятелност
Икономическият оператор предмет ли е на производство по несъстоятелност или ликвидация?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Посочете причините, поради които въпреки това икономическият оператор ще бъде в състояние да изпълни поръчката. Тази информация не се предоставя, ако в случая изключването на икономически оператори е задължително съгласно приложимото национално право без каквато и да е възможност за дерогация дори ако икономическият оператор е в състояние да изпълни поръчката.
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Споразумение с кредиторите
Има ли икономическият оператор споразумение с кредиторите?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Посочете причините, поради които въпреки това икономическият оператор ще бъде в състояние да изпълни поръчката. Тази информация не се предоставя, ако в случая изключването на икономически оператори е задължително съгласно приложимото национално право без каквато и да е възможност за дерогация дори ако икономическият оператор е в състояние да изпълни поръчката.
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Аналогична на несъстоятелност ситуация съгласно националното законодателство
Намира ли се икономическият оператор в аналогична на несъстоятелност ситуация, възникваща от сходна процедура съгласно националните законови и подзаконови актове?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Посочете причините, поради които въпреки това икономическият оператор ще бъде в състояние да изпълни поръчката. Тази информация не се предоставя, ако в случая изключването на икономически оператори е задължително съгласно приложимото национално право без каквато и да е възможност за дерогация дори ако икономическият оператор е в състояние да изпълни поръчката.
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Управляване на активите от ликвидатор
Активите на икономическия оператор управляват ли се от ликвидатор или от съда?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Посочете причините, поради които въпреки това икономическият оператор ще бъде в състояние да изпълни поръчката. Тази информация не се предоставя, ако в случая изключването на
икономически оператори е задължително съгласно приложимото национално право без каквато и да е възможност за дерогация дори ако икономическият оператор е в състояние да изпълни поръчката.
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Прекратена стопанска дейност
Стопанската дейност на икономическия оператор прекратена ли е?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Посочете причините, поради които въпреки това икономическият оператор ще бъде в състояние да изпълни поръчката. Тази информация не се предоставя, ако в случая изключването на икономически оператори е задължително съгласно приложимото национално право без каквато и да е възможност за дерогация дори ако икономическият оператор е в състояние да изпълни поръчката.
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Конфликт на интереси, свързан с участието в процедурата за възлагане на обществена поръчка
Икономическият оператор има ли информация за конфликт на интереси съгласно посоченото в националното законодателство, в обявлението или в документацията за обществената поръчка, свързан с участието му в процедурата за възлагане на обществената поръчка?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Пряко или косвено участие в подготовката на процедурата за възлагане на обществена поръчка
Икономическият оператор или свързано с него предприятие предоставяли ли са консултантски услуги на възлагащия орган или на възложителя, или участвали ли са по друг начин в подготовката на процедурата за възлагане на обществена поръчка?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Подаване на неверни данни, укриване на информация, непредставяне на придружаващи документи и получаване на поверителна информация във връзка с процедурата
Икономическият оператор извършил ли е някое от следните действия: а) Виновен е за подаване на неверни данни при предоставянето на
информацията, необходима за удостоверяване на липсата на основания за изключване или на изпълнението на критериите за подбор,
б) Укрил е такава информация,
в) Не е могъл без забавяне да предостави съответните документи, изисквани от възлагащия оран или възложителя, и
г) Опитал се е да упражни непозволено влияние върху процеса на вземане на решения от възлагащия оран или възложителя, да получи
поверителна информация, която може да му даде неоправдани предимства в процедурата за възлагане на обществена поръчка, или да предостави поради небрежност подвеждаща информация, която може да окаже съществено влияние върху решенията по отношение на изключването, подбора или възлагането?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Г: Специфични национални основания за изключване Прилагат ли се специфични национални основания за изключване, които са посочени в обявлението или в документацията за обществената поръчка?
Специфични национални основания за изключване
Други основания за изключване, които може да бъдат предвидени в националното законодателство на държавата членка на възлагащия орган или възложителя. Прилагат ли се специфични национални основания за изключване, които са посочени в обявлението или в документацията за обществената поръчка?
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Част IV: Критерии за подбор
В: Технически и професионални способности В член 58, параграф 4 от Директива 2014/24/ЕС са посочени следните критерии за подбор:
Възлагане на подизпълнители в процентно изражение Икономическият оператор възнамерява евентуално да възложи на подизпълнител изпълнението на следната част (процентно изражение) от поръчката. Ако икономическият оператор е решил да възложи на подизпълнители изпълнението на част от договора и ще използва капацитета на подизпълнителя, за да изпълни тази част, попълнете отделен ЕЕДОП за подизпълнителите, вж. част II, раздел В по-горе.
Опишете по-конкретно:
-
Край
Част V: Намаляване на броя на квалифицираните кандидати Икономическият оператор декларира, че:
Изпълнява обективните и недискриминационни критерии или правила, които трябва да бъдат приложени, за да се ограничи броят на кандидатите по следния начин:
В случай че се изискват определени сертификати или други документални доказателства, посочете за всеки от тях дали икономическият оператор разполага с изискваните документи:
Ако някои от тези сертификати или документални доказателства са на разположение в електронен формат, посочете за всеки от тях:
Отговор:
❍ Да
❍ Не
Мxxx, опишете подробно
-
Тази информация достъпна ли е безплатно за органите от база данни в държава — членка на ЕС?
❍ Да
❍ Не
URL
-
Код
-
Издаден(о) от
-
Част VI: Заключителни положения
Икономическият оператор декларира, че информацията, посочена в части II — V по-горе, е вярна и точна и че е представена с ясното разбиране на последствията при представяне на неверни данни.
Икономическият оператор официално декларира, че е в състояние при поискване и без забава да представи указаните сертификати и други документални доказателства, освен в случаите, когато:
а) възлагащият орган или възложителят може да получи придружаващите документи чрез пряк достъп до съответната национална база данни във всяка държава членка, която е достъпна безплатно (при условие че икономическият оператор е предоставил необходимата информация (уеб адрес, орган или организация, издали документа, точна информация за документа), за да може възлагащият орган или възложителят да направят това. Когато има такова изискване, информацията трябва да бъде придружена със съответното съгласие за достъп до документите), или
б) считано от 18 октомври 2018 г. най-късно (в зависимост от изпълнението на член 59, параграф 5, втора алинея от Директива 2014/24/ЕС на национално равнище), възлагащият орган или възложителят вече притежава съответната документация.
Икономическият оператор дава своето официално съгласие възлагащият орган или възложителят, посочен в Част I, да получи достъп до документите, подкрепящи информацията, предоставена в Част III и Част IV от настоящия Единен европейски документ за обществени поръчки, за целите на обществената поръчка, посочена в Част I.
Дата, място и — когато се изисква или е необходимо — подпис(и):
Дата
-
Място
-
Подпис
SAMPLE/ОБРАЗЕЦ
.......................................................................................................................................................................................................................................
/Participant’s full name, commercial address, telephone and fax, UIC and VAT registration number/
/пълно наименование на участника, търговски адрес, телефон и факс, ЕИК и ИН по ЗДДС/
TECHNICAL OFFER / ТЕХНИЧЕСКА ОФЕРТА
for participation in a public procedure with subject: „Supply of spare parts manufactured by "RUD"
за участие в обществена поръчка с предмет: Доставка на резервни части на производителя “RUD”
№ | Name and technical description Описание | UM Мат. номер | Quantity Количест во | Standart Стандарт | Manufacturer and country of origin Производител и страна на произход | Delivery time/Срок на доставка | Guarantee period after delivery Гаранционен срок след доствка | Remark Забележка |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 | ||||||||
2 | ||||||||
3 | ||||||||
Each delivery shall be accompanied by: Документи придружаващи конкретната доставка:
• Packing List;
• Acceptance Certificate;
• Manufacturer’s Certificate of Quality or Declaration of Conformity;
• Part drawing (if applicable);
• Опаковъчен лист;
• Приемо-предавателен протокол;
• Сертификат за качество или Декларация за съответствие от производителя;
• Чертеж на изделието (ако е приложимо);
ПОДПИС и ПЕЧАТ / SIGNATURE AND STAMP:
(име и фамилия) / (name and suxx
(дата) / (date)
(длъжност на управляващия/представляващия участника) / (title
(наименование на участника) / (Participant’s name)
SAMPLE/ОБРАЗЕЦ
..................................................................................................................................................................................................................................
/Participant’s full name, commercial address, telephone and fax, UIC and VAT registration number/
/Наименование на участника, търговски адрес, телефон и факс, ЕИК и ИН по ЗДДС/
PRICE OFFER
ЦЕНОВО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
for participation in a public procedure with subject: „Supply of spare parts manufactured by "RUD"
за участие в обществена поръчка с предмет: Доставка на резервни части на производителя “RUD”
№ | Name and technical description Описание | UM Мат. номер | Мерна единица | Quantity Количество | Unit Price EUR Ед.цена /EURO/ | Total EUR Стойност /EURO/ |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
Supply of spare parts manufactured by“RUD”-2019 year 'Доставка на резервни части на производителя “RUD”-2019 година | ||||||
1 | RUD individual tooth-standard | 10.315.663 | pc/бр. | 36 | 0,00 | |
2 | RUD individual tooth-2% enlarged pitch | 10.315.664 | pc/бр. | 18 | 0,00 | |
Total/Общо: | 0,00 | |||||
Supply of spare parts manufactured by“RUD”-2020 year 'Доставка на резервни части на производителя “RUD”-2020 година | ||||||
1 | RUD individual tooth-standard | 10.315.663 | pc/бр. | 36 | 0,00 | |
Total/Общо: | 0,00 | |||||
Supply of spare parts manufactured by“RUD”-2021 year 'Доставка на резервни части на производителя “RUD”-2021 година | ||||||
1 | RUD individual tooth-standard | 10.315.663 | pc/бр. | 36 | 0,00 | |
2 | RUD individual tooth-2% enlarged pitch | 10.315.664 | pc/бр. | 18 | 0,00 | |
Total/Общо: | 0,00 | |||||
PRICE OFFER in EUR without VAT in words and numbers: Ценово предложение бес ДДС с думи и цифри: | 0,00 | |||||
Notes: | 1. For proper filling of current Bill of Quantities please enter information only in yellow boxes. 2. The proposed prices shell be without VAT. 3. The indicated quantities are indicative. Payment under the contract will be based on proven quantities. | |||||
Забележки: | 1.За коректно попълване на количествената сметка моля попълнете само жълтите полета. 2.Посочените цени да се попълват без ДДС. 3.Посочените количества са ориентиривъчни.Плащането по договора ще се извърши на база доказани количества. |
ПОДПИС и ПЕЧАТ / SIGNATURE AND STAMP:
(име и фамилия) / (name and surname)
(дата) / (date)
(длъжност на управляващия/представляващия участника) / (title of Participant’s manager/representative)
(наименование на участника) / (Participant’s name)
УКАЗАНИЯ
за подготовка на оферта
I. Подготовка на документите за участие в процедурата
Документите за участие са:
1. Единен европейски документ (ЕЕДОП), относно липсата на основания за отстраняване по чл. 54 ал. 1 и чл. 55 ал. 1 т.1 от ЗОП – изготвен по образец на Европейската комисия достъпен на адрес: xxxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxx/xxxx
xxxxx://xxxx.xxx.xx/xxxx-xxx/xxxxxx?xxxxxxx
2. Техническо предложение, което трябва да бъде изготвено въз основа на изискванията в техническата спецификация;
3. Ценово предложение
Ценово предложение, съдържащо единична цена, формирана при условие на доставка DDP централата в гр. Гълъбово (Incoterm’s 2015) с включени всички разходи за доставка до склад на Възложителя, опаковка, транспорт, такси и други дължими суми. Допуснати в офертата аритметични и технически грешки и пропуски в определянето на цената са единствено за сметка на участниците. При допуснати аритметични грешки изразяващи се в несъответствие между единична и обща цена, ще се взема предвид единичната.
В случай че желае, участникът прилага Предложение за изменение и/или допълнение на клаузите на проекта на договор.
II. Изисквания при изготвянето на офертата
1. Офертата и всички документи, които са част от нея, следва да бъдат представени в електронен формат /PDF/ подписани от лице с представителни функции и печат. Когато документите са ксерокопия да бъдат заверени с гриф “Вярно с оригинала“, подпис на лицето, представляващо участника и печат.
2. Документите и данните в офертата се подписват само от лица с представителни функции, или от упълномощени за това лица, за което се изисква представяне на пълномощно за изпълнение на такива функции.
3. Всички документи, свързани с офертата следва да са на български език или да са придружени с превод на български език.
4. В офертата и приложените документи не се допускат никакви вписвания между редовете, изтривания или корекции, освен ако са заверени с подписа на лицето представляващо участника и свеж печат.
III. Подаване и разглеждане на офертата
1. Офертата се подава по електронен път в електронната платформа Negometrixслед получаване на автоматичен имейл със линк за регистрация и подаване на документи.
2. Комуникацията между Възложителя и Участника/Участниците ще се осъществява чрез електроннта платформа Negometrix и/или по електронна поща.
3. Участникът е длъжен да обезпечи получаването на офертата по електронен път в указания срок.
4. Рискът от забава или загубване на офертата е за участника.
5. Възложителят не се ангажира да съдейства за подаването на офертата в срока, определен от него.
6. Възложителят не разглежда оферти, които са подадени след изтичане на крайния срок за получаване.
7. За всички неуредени въпроси се прилагат разпоредбите на Закона за обществените поръчки и Правилника за прилагането му.
INSTRUCTIONS
for offer preparation
I. Documents to be prepared for participation in the procedure
The documents required for participation are as follows:
1. A European single procurement document proving the absence of grounds for elimination as per Art. 54, para. 1 and Art. 55, para. 1 p. 1 (PPA) - as per sample form of the European commission, available at address: xxxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxx/xxxx
xxxxx://xxxx.xxx.xx/xxxx-xxx/xxxxxx?xxxxxxx
2. Technical Proposal prepared based on the requirements in the technical specification;
3. Price Offer
Price offer containing unit prices formed for DDP delivery to the power plant in Galabovo (Incoterms 2015) including all costs for delivery to the Contracting Entity’s warehouse, packaging, transport, charges and any other amounts due. Any arithmetic and technical errors and omissions in pricing made in the offer shall be at the sole responsibility of the participants. As for arithmetic errors resulting in discrepancy between unit prices and total price, unit prices will be taken into account. In case of discrepancy between the price written in figures and words, the price written in words will apply.
As an option, participants may attach a Proposal of amendment and/or supplement of the draft contract provisions.
II. Requirements for offer preparation
1. The offer and all documents that are part of it shall be presented in electronic format /PDF/ with a signature of a person with representative functions and a wet stamp. If the documents are photocopies, they shall bear the sign "True copy", a signature of the person representing the participant and a wet stamp.
2. Documents and data in the offer shall only be signed by persons with representative functions, or persons authorized to do so, and they are required to provide a power of attorney empowering them to perform such functions
3. All documents relating to the offer shall be in Bulgarian or shall be accompanied by a translation into Bulgarian.
4. The offer and the attached documents shall contain no entries between the lines, erasures or corrections unless authenticated by the signature of the person representing the participant and a wet stamp.
III. Offer submission and review
1. The offer shall be submitted electronically on the Negometrix electronic platform at the address specified in the invitation:
2. Communication between Contracting entity and Participant/Participants will be through Negometrix electronic platform and/or via e-mail.
3. The participant shall ensure that the offer is received electronically within the specified deadline.
4. Offer delay or loss shall be at the participant’s risk.
5. The Contracting Entity makes no commitment to facilitate delivery of the offers within the time limit set by it.
6. The Contracting Entity will not consider offers that are submitted after the deadline for their receipt.
7. Any unsettled matters will be governed by the Public Procurement Act and the Public Procurement Act Application Rules.
……………………..2019 „ЕЙ И ЕС - 3C Марица Изток I“ ЕООД и [ДОСТАВЧИК] ДОГОВОР ЗА ДОСТАВКА НА ДОГОВОР НОМЕР: | ……………………..2019 AES – 3C Maritza East I EOOD and [CONTRACTOR] SUPPLY CONTRACT CONTRACT NUMBER: |
Днес 2019г. се сключи настоящият Договор МЕЖДУ: | This Contract is made on this day of , _ 2019 BY AND BETWEEN |
(1) „Ей И Ес - 3C Марица Изток I“ ЕООД, еднолично дружество с ограничена отговорност вписано в Търговския регистър към Агенцията по вписванията с ЕИК123533834, със седалище и адрес на управление: град Гълъбово 6280, община Гълъбово, област Стара Загора, България, представлявано от Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxx, в качеството му на Управител (дружество наричано по-долу за краткост „Възложител“), от една страна, И | (1) AES – 3C Maritza East I EOOD, a one- person private limited company registered in the CommercialRegister with theRegistry Agency under Unified ID Code (UIC)123533834, having its headquarters and registered office in the town of Galabovo6280, Galabovo Municipality, StaraZagora region,Bulgaria, represented by Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx,in his capacity asPlant Manager AES Bulgaria(hereinafter referredto as the "Contracting Entity") of the one part AND |
(2) [●], дружество регистрирано в [●] с [ЕИК][●] исъс седалище и адрес на управление [●], представлявано от [●], в качеството му на [●](наричано по-долу за краткост „Изпълнител“), от друга страна, (всеки наричан още „Страна/та“ и общо „Страни/те“). КАТО СЕ ВЗЕ ПРЕДВИД СЛЕДНОТО: | (2) [●], a company registered in [●] under [UIC][●], having its headquarters and registered office at [●], represented by [●], in his capacity as [●](hereinafter referred to as the “Contractor” of the other part, (each a “Party” and collectively the “Parties”). WHEREAS: |
(A) Възложителят притежава и експлоатира | (A) The Contracting Entity owns and operates a coal- |
електроцентрала, работеща с въглища, наречена ТЕЦ „Ей И Ес Гълъбово“ и намираща се на Площадката на Възложителя (както е дефинирана по-долу) на адрес: гр. Гълъбово 6280, община Гълъбово, област Стара Загора, България;
fired power plant calledTPP "AES Galabovo",located on thesiteof the Contracting Entity (asdefined below) atGalabovo6280, Galabovo Municipality, StaraZagora region, Bulgaria;
(B) Този документ и приложенията към него представляват споразумението между Възложителя и Изпълнителя по отношение на доставката на Стоката.
СЕ СКЛЮЧИ НАСТОЯЩИЯТ ДОГОВОР ОТНОСНО СЛЕДНОТO
(B)This documentandthe attachments shall constitutethe agreement betweenthe Contracting Entity and the Contractorin respect of supplyof Goods.
THE PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ: GENERAL PROVISIONS:
1. Определения и Тълкуване
В настоящия Договор ще се прилагат следните определения:
„Възложител“ означава Страната, определена като такава в настоящия Договор, включително нейните универсални и частни правоприемници.
В настоящия Договор ще се прилагат следните определения:
„Възложител“ означава Страната, определена като такава в настоящия Договор, включително нейните универсални и частни правоприемници.
„Грижа на добрия търговец“ означава тази степен на умение, прилежност, предпазливост, предвидливост, грижи и работна практика, която би трябвало основателно и по принцип да се очаква от квалифициран и опитен доставчик, отговарящ на приложимото законодателство (занимаващ се със същия тип дейност като тази на Изпълнителя при същите или подобни обстоятелства).
„Дата на доставка“ означава договорената дата или краен срок за Доставка на Стоката.
1. Definitions and Interpretations
In this Contract, the following words and expressions will have the following meanings:
„Contracting Entity“ means the Party designated as such herein, including its legal and private successors.
In this Contract, the following words and expressions will have the following meanings:
„Contracting Entity“ means the Party designated as such herein, including its legal and private successors.
„Due diligence" means that level ofskill, diligence, prudence, foresight, care and working practicesthat shouldreasonablyandordinarily beexpectedfrom a skilled and experiencedprovider, meeting the requirements of the applicable law(dealing with the sametype of activityas that of theContractorunder the sameor similarcircumstances).
„Delivery Date" means the agreed dateordeadline fordelivery.
„ДДС” означава данък добавена стойност, чийто размер е определен в Закона за данък върху добавената стойност.
„Доставка“ означава доставянето до и разтоварването на Стоката съгласно настоящия Договор на територията на Площадката на Възложителя или на друго място, определено от Възложителя, или което е посочено в този Договор като място на доставка на Стоката, както и извършването на монтаж и/или други съпътстващи Доставката дейности до удовлетворение на Възложителя, като „Доставка” и „Доставено” следва да се разбира по същия начин.
„VAT”meansvalue added tax, the amount of whichis defined inthe Value Added Tax Act.
"Delivery" means the delivery toand unloadingof Goodsunder this Contracton the siteof the Contracting Entity orany other place designatedby the Contracting Entity, or specified hereinas the place ofsupply of Goodsas well as carrying outinstallation and/orother relatedsupplyactivitiestothe satisfaction ofthe Contracting Entity. "Supply" and "Delivered" shall be construed accordingly.
„Задължителни разпоредби“ включват всеки закон, устав, правила, подзаконова регламентация или делегирани правомощия за регламентация или други разпореждания, с всички техни изменения, както и други актове, чието приемане първите предвиждат. | „Binding provisions" includeany law, statute, rules, regulationsorregulatorypowers,delegated authority or otherarrangements, withany amendments thereto, and any other acts the adoption of which such provisions provide for. |
„ЗОП“ означава Закон за обществените поръчки. | „PPA" means the Public Procurement Act. |
„Изпълнител“ означава страната, определена за изпълнител на договор за обществена поръчка съгласно решение № ………./………... г. за класиране на офертите и определяне на изпълнител на Възложителя и която е ангажирана от Възложителя за доставката на Стоката, включително нейните универсални и частни правоприемници. | „Contractor“means the partydesignated as the contractor under a public procurement contractin accordance with decision.......... / on therankingof tenders andselection of a contractor by the Contracting Entity, and which is engagedby the Contracting Entity to deliver Goodsincluding itslegal andprivatesuccessors. |
„Интелектуална собственост“ е авторско право, всички права, предоставени по силата на който и да е закон или подзаконов нормативен акт или друг задължителен акт, по отношение на изобретения (включително патенти), регистрирани и нерегистрирани търговски марки, регистрирани и нерегистрирани дизайни, схеми и поверителна информация, както и всички други права, произтичащи от интелектуална дейност в областта на промишлеността, науката, литературата или областта на изкуството. | "Intellectualproperty" means copyright and allrights grantedunderanylawor regulationor any otherbinding actin respect ofinventions(including patents) registered and unregistered trademarks, registered and unregistereddesigns, schemes and confidential information, and all otherrights resulting fromintellectual activityinthe industrial,scientific, literaryorartistic fields. |
„Необходими одобрения“ означава всички разрешителни, лицензии, разрешения, съгласия, одобрения и сертификати (независимо дали по силата на закон или не), които са необходими за изпълнение на някое от задълженията на Изпълнителя по този Договор, независимо дали се изисква съобразяване със закон или в резултат на правата на трети лица. | "RequiredApprovals" means all permits, licenses, permissions, consents, approvals and certificates(whetherby lawor not) which are necessary to meetany of the obligationsof the Contractorunder this Contract pursuant to thelawor as a resultofthird party rights. |
„Непредвидени обстоятелства“ са обстоятелства, които са възникнали след сключването на Договора и не са резултат от действие или бездействие на Страните, които не са могли да бъдат предвидени при полагане на дължимата грижа и правят невъзможно изпълнението при договорените условия. | "Unforeseen circumstances"meanscircumstancesthat have arisenafter the conclusion ofthe Contract and are not the result ofan act or omissionof the Parties, whichcould not have been foreseen through due care and which renders execution of the agreed termsimpossible. |
„Обща цена на поръчката“ или „Цена“ означава договорената в настоящия Договор цена, съгласувана за заплащане от Възложителя на Изпълнителя при изпълнението на Договора, в съответствие с условията на настоящия Договор и съответните техни изменения (ако има такива). | "Total Contract price" or "Price" means the price of thiscontractagreed to be paid by the Contracting Entity to the Contractorunderthe Contractin accordance with theterms hereof andtheir respectiveamendments (if any). |
„Площадка на Възложителя“ означава ТЕЦ „Ей И Ес Гълъбово“, разположена на адреса на Възложителя. | “Siteof the Contracting Entity" meansTPP "AES Galabovo" locatedat the address ofthe Contracting Entity. |
„Подизпълнител/и“ означава лицето или лицата, посочено/посочени в офертата на Изпълнителя като подизпълнител, както и всяко лице, на което Изпълнителят е възложил доставката на част от Стоката като подизпълнител при спазване на разпоредбите на ЗОП.
"Subcontractor/s" means the person or personsspecified in the tender ofthe Contractoras a subcontractor, or any person, whomthe Contractor hasassigned to deliver part of theGoodsas a subcontractorin accordance with theprovisions of thePublic Procurement Act.
„Поръчка за доставка“ или „Поръчка“ означава поръчка за доставка, зададена до Изпълнителя във Формата на Поръчка за доставка.
„Работен ден“ означава всеки ден, различен от събота, неделя и официален празник.
„Срок за плащане“ означава срокът, посочен в чл.
3.3 на настоящия Договор, освен ако в офертата на Изпълнителя е посочен по-дълъг срок. В този случай се прилага срокът, посочен в офертата.
„Стока“ означава всички Стоки, които трябва да бъдат доставени съгласно този Договор ведно с всички съпътстващи надлежната им доставка принадлежности и/или услуги, съгласно Техническата спецификация на Възложителя.
"Purchase Order" or "Order"means a delivery order setto the Contractor with a Purchase Order Form.
"Business Day" means any day other thanSaturday, Sunday and a public holiday.
"Payment timeframe" means the period indicatedinArticle3.3hereof, unless a longer period has been specified in the offer ofthe Contractor. In thiscase, theperiod specified in the offer shall apply.
"Goods" means all Goodsto bedelivered underthis contracttogetherwithall accessoriesand/or servicesaccompanyingtheir due deliveryaccording totechnical specification ofthe Contracting Entity.
„Техническа спецификация“ означаваТехническата спецификация и условия за изпълнение на Възложителя, която е приложение към и неразделна част от Договора.
"Technicalspecification" means atechnicalspecificationandconditions of the Contracting Entity, which is an attachment toandan integral partof the Contract
„Форсмажор“ означава пожар, експлозия, земетресение, изключително сурови метеорологични условия, война, военни действия, бунт, революция, метеж, военна или узурпаторска власт, гражданска война, терористична атака, физически събития, причинени от въздухоплавателни средства или други летателни апарати или предмети, пуснати от тях, граждански вълнения, безредици, правителствени действия, неочаквани или непредвидими към датата на настоящия договор или всякаква комбинация
от горепосочените фактори, доколкото последните са извън разумния контрол на Страната и възпрепятстват Страната да изпълни задълженията си, произтичащи от този договор. За „форсмажор“ ще се считат и обстоятелствата, представляващи непреодолима сила по смисъла на чл. 306 ТЗ.
"Force majeure" means fire, explosion, earthquake, extremely harshweather conditions,war, hostilities, rebellion, revolution, insurrection, military or usurpingpower, civil war, terrorist attack, events caused byaircraft or objectsdroppedbythem, civil unrest, riots, government actions, unexpected orunforeseenat the date ofthis contract, or any combination of the abovefactors insofar as thesearebeyond the reasonable controlof a Partyandprevent the Partyfrom meeting its obligationsarising fromthis contract."Force majeure" will also be considered anycircumstancesconstitutingforce majeurewithin the meaningof Art.306 of the Commercial Act.
Заглавията в настоящия Договор имат само указателно значение.
The headings herein shall only be indicative.
2. Предмет на договора
Възложителят възлага, а Изпълнителят приема срещу посочената в настоящия договор Цена да прехвърли правото на собственост и да
2. Subject of the Contract
The Contracting Entity assigns and theContractor agreesagainst the price mentioned hereunder to transferownershipand deliver to the
достави на Възложителя Стоката, конкретизирана в Специалните условия (Приложение № 1), Техническата спецификация (Приложение № 2), Техническото предложение на Изпълнителя за изпълнение на поръчката (Приложение № 3), Ценовата оферта (Приложение № 4) и условията за изпълнение на обществената поръчка, неразделна част от настоящия договор, при уговорените условия и срокове.
Contracting Entity the Goodsspecifiedin the Special Conditions(Appendix 1), the Technical Specification(Appendix2), the Proposal for Public Procurement Order Execution, (Appendix3), the Offered Price(Appendix4) and the public procurement implementation conditions, which are an integral part of thiscontract, subject to the agreedterms and conditions.
3. Цена на Стоката и начин на плащане 3. Goods price and payment
3.1. Цената на Стоката е в размера, указан в Специалните условия (Приложение № 1). Посочената Цена е окончателна и е максимално дължимата цена от Възложителя за целия срок на действие на настоящия Договор, и подлежи на изменение само в изрично предвидените в ЗОП случаи.
3.1. The price of the Goods is the amount specified in the Special Conditions (Appendix 1). This price is the final and maximum price payable by the Contracting Entity for the entire duration of this Contract and subject to adjustment only in the cases expressly provided for in the Public Procurement Act.
3.2. Цената по чл. 3.1. включва всички разходи на Изпълнителя, включително транспортните разходи за доставка и монтаж (ако е приложимо) на Стоката до Площадката на Възложителя или склада на Възложителя, намиращи се на адреса, указан в Специалните условия (Приложение № 1).
3.3. Възложителят ще заплати на Изпълнителя Цената в срок до 30 (тридесет) дни от датата на извършване на доставката и при кумулативното изпълнение на следните условия:
(а) Изпълнителят представи оригинал на данъчна фактура, отговоряща на изискванията на Закона за счетоводството; и
(б) Изпълнителят представи всички изискуеми документи, съпътстващи Стоката (когато е приложимо), посочени в документацията за участие, като например, но не само, сертификат за качество на Стоката, упътвания/инструкции за ползване, монтаж и демонтаж на Стоката, гаранционна и/или сервизна книжка и/или други документи с оглед вида на Стоката и посоченото в Техническата спецификация; и
(в) бъде извършен преглед на доставената Стока от страна на Възложителя; и
3.2. The price under Article 3.1 includes all costs of the Contractor, including transportation costs for delivery and installation (if applicable) of the Goods to the site of the Contracting Entity or the Contracting Entity’s warehouse located at the address specified in the Special Conditions (Appendix 1).
3.3. The Contracting Entity will pay the price to the Contractor within thirty (30) days from the delivery date and the cumulative fulfillment of the following conditions:
(a) The Contractor shall submit the original of a tax invoice in accordance with the requirements of the Accounting Act; and
(b) The Contractor shall submit all required documents related to the Goods (where applicable) listed in tender documentation, such as, but not limited to certificates of quality, instructions for operation, installation and dismantling of the Goods, warranty and/or service book and/or any other documents related to the type of Goods and the requirements in the technical specification; and
(c) an inspection of the Goods performed by the Contracting Entity; and
(г) бъде подписан двустранен приемо- предавателен протокол за преглед и приемане на Стоката без забележки и възражения, включващ минимум следната информация (датата, на която е доставена Стоката, вид на Стоката, количество на Стоката, съпътстваща Стоката документация); и | (d) an acceptance certificate signed by both Parties after inspection andacceptance of the Goodswithout any comments and objections, including at leastthe following information (date on which theGoods have been delivered, type of Goods, quantityof Goods,related documentation); and |
(д) преди окончателното плащане да бъде направено към Възложителя, Изпълнителят трябва да представи доказателство, че Изпълнителят е платил на подизпълнителя/подизпълнителите всички дължими плащания в връзка с изпълнението на този Договор, в случай, че Изпълнителят е споменал в неговата оферта, че ще използва и е използвал подизпълнители. | (e) before the final payment to be made by the Contracting Entity, the Contractor shall provide evidencethat the Contractor has paid to the subcontractor/subcontractors all due amounts in connectionwith theperformance of this Contractin the eventthat the Contractor has mentioned in his tender that the Contractor will use and has used subcontractors. |
3.4.Всички плащания по настоящия Договор ще бъдат извършвани единствено по банков път, чрез банков превод/и по сметката на Изпълнителя, посочена в Специалните условия (Приложение № 1). | 3.4. All paymentsunder this Contract shall only be madeby bank transfer/s to an account of theContractorspecifiedin the Special Conditions(Appendix 1). |
3.5. Изпълнителят следва незабавно да уведоми в писмен вид Възложителя, в случай че е налице промяна в банковата информация по предходната точка 3.4. В противен случай, всички плащания извършени от Възложителя ще се считат за надлежно извършени. | 3.5. The Contractor shall immediatelynotify the Contracting Entity in writing of any changesin the bankinformation under clause 3.4. Otherwise, all paymentsmadeby the Contracting Entity shall be deemedto have been duly effected. |
3.6. Когато Xxxxxxx се доставя на отделни партиди или по Поръчка на Възложителя, то разпоредбите на чл. 3.2 до чл. 3.4 включително ще се прилагат съответно за всяка една отделна партида или извършена доставка. | 3.6 WhenGoods are deliveredin several lots or pursuant to individual Orders of the Contracting Entity, the provisions of Art.3.2 through Art. 3.4 shall be applicable toeach individuallotor actualdelivery. |
4. Срок на договорa Настоящият договор се сключва за срока, указан в Специалните условия (Приложение № 1). | 4. Term of the Contract This Contract shall be in effect for the periodspecifiedin the Special Conditions(Appendix 1). |
5. Условия и срокове за доставка | 5. Delivery terms and delivery times |
5.1.Изпълнителят се задължава да достави на Възложителя Стоката по начина, указан в Специалните условия (Приложение № 1). | 5.1. The Contractor shall deliver the Goods to the Contracting Entity in the manner specified in the Special Conditions (Appendix 1). |
5.2.Изпълнителят се задължава да достави на | 5.2. The Contractor shall deliver the Goods to the |
Възложителя Стоката на адреса, указан в Специалните условия (Приложение № 1).
Contracting Entity at the address specified in the Special Conditions (Appendix 1).
5.3.В случай, че предмет на Договора е прогнозно количество Стока или Стока до определено максимално количество, Възложителят няма задължение да поръчва Доставка на цялото количество Стока и няма да носи отговорност, включително и за плащане на Цената за него.
5.3.If thesubjectof the Contract is anestimated quantity ofGoods or Goods upto a specifiedmaximum quantity, the Contracting Entity shall not be obliged to order the supply of all Goodsand the Contracting Entity shall not be liable to pay the price for them.
5.4.Независимо от начина на извършване на доставката на Стоката (изцяло и наведнъж, на отделни партиди или по Поръчка на Възложителя), Изпълнителят се задължава да уведоми Възложителя за датата и планирания час за извършване на Доставката по начина, указан в Специалните условия (Приложение № 1).
5.5. Ако Страните не са уговорили друго в писмена форма, Стоката ще бъде приемана от Възложителя единствено в Работен ден в часовия интервал от 9:00 до 16:00 часа.В случаите, когато Доставката на Стоката ще бъде извършвана на отделни партиди, то срокът за доставка на отделните партиди ще бъде угoворен между страните в специалните условия
5.4. Regardless of the mannerofdelivery of theGoods (in full as a single lot,in several lotsor pursuant to individual Orders of the Contracting Entity), the Contractor shallnotifythe Contracting Entity of the delivery and scheduled timein the manner, specified in the Special Conditions (Appendix 1).
5.5. Unless otherwise agreed by the Parties in writing, Goods shall only be acceptedby the Contracting Entity between 9am and 4pm on working days. If Goods are supplied in individual lots, the delivery period shall be agreed by the Parties in the Special Conditions.
5.6.В случаите, когато Доставката на Стоката ще бъде извършвана на отделни партиди или по Поръчка на Възложителя, срокът за Доставка на Стоката е указаният срок в Специалните условия (Приложение № 1) или съгласно посочения срок за Доставка във „Формата за поръчка за доставка“ . В случай, че Изпълнителят доставя Стоката на отделни партиди или по Поръчка на Възложителя, то ако не уговорено друго, Възложителят може да откаже да приеме количествата Стока, които надхвърлят количествата, включени в отделната партида или отделната Поръчка. Отказът на Възложителя не е необходимо да бъде мотивиран, като Страните следва да подпишат протокол, в който е достатъчно да се посочи, че Изпълнителят е доставил Стока, надхвърляща уговорените количества за съответната доставка.
5.7.Възложителят изпраща до Изпълнителя Поръчка за Доставка на Стоката по електронен път - на електронен адрес посочен от Изпълнителя, по пощата или по куриер или по друг уговорен между Страните начин. Изпълнителят следва да потвърди получаването на Поръчката за Доставка на Стока.
5.6.If the delivery of Goods is performed in lotsor pursuant to Orders of the Contracting Entity, the times for such deliveries of Goods shall be indicatedinthe Special Conditions(Appendix 1) or as specified in the Purchase Order Forms." If the Contractordelivers the Goodsin lotsor pursuant to Ordersof the Contracting Entity,unlessotherwise agreed, the Contracting Entity mayrefuse to accept thequantity of Goods in excess of the quantitiesincluded in any lot or Purchase Order. The refusalof the Contracting Entity needs notbe motivated but theParties shall sign a certificate thereof, stating that the Contractor has delivered the Goods in quantities exceeding the contractedquantity.
5.7.The Contracting Entity shall send to the Contractor Purchase Orders electronically to an electronicaddressspecifiedby the Contractor, by post or by courier orin any othermanneragreed between the Parties. The Contractor shallconfirm receipt of the Purchase Order.
5.8.В случай, че Изпълнителят не потвърди изрично получаването на поръчката за Доставка на Стоката
,то поръчката за доставка се счита за приета и
5.8.Ifthe Contractor fails to confirm explicitlyreceipt of a Purchase Order, the purchase ordershall be deemed acceptedandconfirmedby the Contractor on the date on
потвърдена от Изпълнителя, считано от датата на изпращането ѝ от Възложителя.
5.9.Лицата, които ще представляват Изпълнителя при предаване на Стоката са указани в ключов персонал на Специалните условия (Приложение № 1).
5.10.Определените в предходната точка лица, могат да бъдат променяни от Изпълнителя, като Изпълнителят е длъжен да уведоми предварително в писмен вид Възложителя за настъпилата промяна в срок от 5 (пет) дни преди извършване на Доставката и предаването на Стоката.
which the P has sent it.
5.9.The persons who shall represent the Contractor upon delivery of Goods shall be listed in the key personnel of the Special Conditions (Appendix 1).
5.10.The persons mentioned in the preceding clause can be changedby the Contractor, and the Contractor shallnotify the Contracting Entity in advancein writing of such a change within five (5) days prior todeliveryand acceptance of the Goods.
6. Права на Възложителя 6. Rights of the Contracting Entity
6.1. Възложителят има правото да получи Стоката срещу договорената Цена и в съответствие с условията и сроковете на настоящия Договор.
6.1. The Contracting Entity has the rightto receive the Goodsagainstthe contract pricein accordance with theterms and conditions hereof.
6.2. Възложителят има правото да извършва проверка на Стоката във всеки етап от изпълнението на настоящия договор относно качество, количество, технически параметри, за да потвърди съответствието на Стоката с Техническата спецификация (Приложение № 2) и Техническото предложение за изпълнение на поръчката (Приложение № 3), неразделна част от настоящия Договор.
6.2.The Contracting Entity shall be entitled toperform inspections to the Goodsat each stage of implementation of thiscontractconcerningquality, quantity, technical parameters, to make sure that the Goods are in compliance withthe Technical Specification(Appendix2) and the Proposal for Public Procurement Order Execution (Appendix3), which are an integral part hereof.
6.3.В случай, че Стоката не отговаря на Техническата спецификация (Приложение № 2) и/или Техническото предложение за изпълнение на поръчката (Приложение № 3), Възложителят има право да откаже да приеме Стоката по реда на чл. 12.
6.3.If theGoods do not meetthe Technical Specification(Appendix 2) and/or the Proposal for Public Procurement Order Execution (Appendix3), the Contracting Entity mayrefuse toaccept the Goods referring to Article 12.
6.4.В случаите, в които Възложителят е отказал да приеме Стоката, то Възложителят не дължи плащането на Цената или на част от нея.
6.5.Възложителят има право да изисква от Изпълнителя да сключи договор/и за подизпълнение с посочените в офертата на Изпълнителя Подизпълнител/и (ако Техническото предложение за изпълнение на поръчката (Приложение № 3) и условията за изпълнение на обществената поръчка предвиждат това).
6.6 В случаите, в които Изпълнителят е предоставил гаранция за добро изпълнение на настоящия Договор, Възложителят има право да задържи или да се удовлетвори от цялата или от част от гаранцията за добро изпълнение, предоставена от Изпълнителя, в случай че е налице пълно или частично неизпълнение на която и да е от разпоредбите на
6.4.If the Contracting Entity refuses to accept any Goods, the Contracting Entity shall not be liable to pay the Price or the relevant part of it.
6.5.The Contracting Entity may ask the Contractor to enter into a Subcontract with the Subcontractor/s mentioned in the tender of the Contractor (if the Proposal for Public Procurement Order Execution (Appendix 3) and the terms and conditions for fulfillment of the public procurement provide for it).
6.6. If the Contractor has provided a Performance Guarantee under this Contract, the Contracting Entity may retain or forfeit the entire Performance Guarantee or part of it provided that the Contractor has failed to fulfill in full or in part any of the provisions hereof.
настоящия Договор от страна на Изпълнителя.
6.7 Възложителят изисква от Изпълнителя, неговите служители, представители, както и от неговите Подизпълнители (ако е приложимо), да спазват условията за достъп на външни лица на Площадката на Възложителя, както и изискванията и задълженията за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд на работещите, както и за опазване живота и здравето на други лица, които се намират на територията на ТЕЦ „Ей И Ес Гълъбово“.
6.7. The Contracting Entity requires from the Contractor, its employees,representatives,and itsSubcontractors(if applicable) to comply withthe access rules for third parties to thesiteof the Contracting Entity as well as to meet the requirementsand obligationsrelated to health andsafetyof the workersandthe life andhealth of any otherpersonson the site of TPP AES Galabovo
7. Задължения на Възложителя 7. Obligations of the Contracting Entity
7.1. Възложителят се задължава да заплати на Изпълнителя Цената за доставената Стока съгласно условията и сроковете на настоящия Договор.
7.1. The Contracting Entity shall pay the Contractor the price ofGoods suppliedunderthe terms and conditionshereof.
7.2. Възложителят се задължава да оказва необходимото съдействие на Изпълнителя за изпълнение на настоящия Договор, включително при писмено поискване от негова страна, да му предостави необходимата за тази цел информация.
7.2. The Contracting Entity shall render the necessary assistanceto the Contractor related to the execution ofthis Contract and following a request in writing by the Contractor, the Contracting Entity shall provide the Contractor with any information required for that purpose.
7.3. Възложителят се задължава да осигури достъп на Изпълнителя до мястото на Доставката, освен ако не е уговорено друго след получаване на съответните разрешения за такъв достъп, в случай че такива се изискват от Задължителните разпоредби.
7.3. Unless otherwise agreed, the Contracting Entity shall provide to the Contractor access to the place ofdeliveryafter obtaining thepermitsfor such access, where theseare required by the binding provisions.
8. Изпълнителят има право да: 8. The Contractor shall be entitled:
8.1. получи Цената за Доставка на Стоката след нейното приемане и одобрение без забележки от Възложителя при условията и съгласно сроковете, определени с настоящия Договор;
8.1 To obtain the Price for delivery of the Goods after their acceptance and approval without comments by the Contracting Entity under the terms and within the timeframes specified herein;
8.2 получи от Възложителя информация, която му е необходима за изпълнение на задълженията му по настоящия Договор. Искането за предоставяне на информация следва да е отправено в писмена форма.
8.2 To obtain from the Contracting Entity the information that the Contractor needs for fulfillment of its obligationsunder this Contract. The requestfor information shall besubmitted inwriting.
9. Изпълнителят е длъжен да: 9. The Contractor undertakes:
9.1 прехвърли правото на собственост върху Стоката на Възложителя и да му достави същата при уговорените условия и срокове;
9.2достави на Възложителя Стоката във вид, качество, количество и с технически показатели в съответствие с Техническата спецификация
9.1 To transfer ownership of the Goods to the Contracting Entity and to deliver the Goods according to the agreed terms and timeframes;
9.2. To deliver to the Contracting Entity Goods of type, quality, quantity and technical data inaccordancewiththe Technical
(Приложение № 2) и останалите условия за изпълнение на Доставката;
Specification(Appendix2) and the other requirements for delivery fulfillment;
9.3 достави на Възложителя Стоката в съответствие с определения от Възложителя начин на Доставка – наведнъж, на отделни партиди или по конкретна Поръчка на Възложителя;
9.3. To deliver the Goods to the Contracting Entity in the manner specified by the Contracting Entity - in full as a single lot,in several lotsor pursuant to individual orders of the Contracting Entity;
9.4уведоми предварително Възложителя за Доставката в съответствие с условията и сроковете, посочени в чл. 5 от настоящия Договор;
9.4. To notify the Contracting Entity of the delivery in advance in accordance withthe terms and conditionsspecified in Article5 hereof;
9.5. ако е приложимо, достави Стоката до мястото на доставка в рамките на Работен ден
9.5. If applicable, to deliver the Goods to the place of delivery within one working day;
9.6. ако е приложимо, осигури присъствието на свои представител/и и на Подизпълнител/ите си при предаване на Стоката.
9.6. If applicable, to ensure the presence of its representative/s and representatives of its Subcontractor/s during acceptance of the Goods;
9.7 уведоми писмено Възложителя във възможно най-кратък срок, в случай че е в невъзможност да достави Стоката в съответствие с Техническата спецификация (Приложение № 2) и условията за изпълнение, договореното или поръчано количество или на Датата на доставката;
9.7 To notify the Contracting Entity in writing as soon as possible incaseit isunable todeliver the Goods inaccordancewiththe Technical Specification(Appendix2), the terms of completion, the agreed or ordered quantities or the delivery date;
9.8. поправи за своя сметка чрез замяна или по друг начин всички дефекти, недостатъци, грешки или пропуски в Стоката, които възникнат в рамките на гаранционния срок, предложен от Изпълнителя;
9.8 To remedy at its expenseby replacingor otherwisealldefects, faults, errors or omissions in the Goods that might occur withinthe warranty periodofferedby the Contractor;
9.9. спазва и изпълнява изискванията и задълженията за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд на работещите на Площадката на Възложителя, както и за опазване живота и здравето на други лица, които се намират на територията на ТЕЦ „Ей И Ес Гълъбово“;
9.10 изпълнява задълженията си по настоящия договор с Грижата на добър търговец;
9.11. при изпълнение на задълженията си по настоящия договор да не предизвиква смущаване на дейностите на намиращия се в съседство на Площадката на Възложителя персонал и други лица;
9.12 спазва и се съобразява с условията за достъп на външни лица на територията на ТЕЦ „Ей И Ес Гълъбово“.
9.9. To respect andfulfill the requirementsand obligations related to ensuring health andsafetyof the employees at thesiteof the Contracting Entity, and to protectthe life andhealth of third parties at the site ofTPP AES Galabovo;
9.10.To fulfill its obligations under this Contract with due diligence;
9.11 To perform its duties under this Contract without disturbing the activities of any staff and other persons working close to the site of the Contracting Entity;
9.12 To observeandcomply with theconditions of access for third parties at the site of TPP AES Galabovo.
10. Процедура за поръчване
Когато е приложимо, Възложителят ще изпраща на Изпълнителя Поръчка/и за доставка
10. Ordering procedure
Where applicable, the Contracting Entity will send Purchase Orders/s to the Contractor
11. Гаранции на Изпълнителя 11. Contractor warranties
11.1. Изпълнителят гарантира, че доставената Стока: 11.1 The Contractor shall guarantee that the
delivered Goods:
(а) ще бъде в пълно съответствие с Техническата спецификация (Приложение № 2), Техническото предложение (Приложение № 3) и Ценовата оферта (Приложение № 4) на Изпълнителя;
(а) willbe in full compliancewiththe Technical Specification(Appendix2), the Proposal for Public Procurement Order Execution (Appendix 3) and the Offered Price (Appendix4) of the Contractor;
(б) ще бъде с изискуемото качество и годна за използване по предназначение;
(b) will meet the quality requirements and will be fit for the intended purpose;
(в) ще отговаря на съответните приложими Задължителни разпоредби,
както и че при извършването на всяка Доставка Изпълнителят ще прилага необходимия професионален опит и дължима грижа, които могат разумно да се очакват от квалифициран и компетентен доставчик, имащ опит в извършването на подобни доставки със сходен размер, обхват, същност, стойност и сложност, както и че той ще вложи достатъчни средства за цялостното изпълнение на своите задължения.
(c) will comply with the relevant binding regulations;
And also that for each delivery the Contractor shall applythe necessary professional experienceand diligencethat mayreasonablybe expectedby a qualified andcompetent supplierwith experiencein carrying outsimilar suppliesof similar size, scope, nature, value and complexity,and that it will investsufficient resourcesforthe full implementation ofits obligations.
11.2. Изпълнителят гарантира, че трети лица нямат право на собственост, други права или претенции по отношение на Стоката.
11.2 The Contractor shall ensure that no third parties shall have ownership rights or any other rights or claims in respect of the Goods.
11.3. Без ограничения на разпоредбите на точки 11.1 и 11.2, Изпълнителят гарантира, че:
11.3 Without limitation to the provisions under clauses
11.1 and 11.2, the Contractor shall ensure that:
(а) ще извърши Доставката на Стоката до съответната Дата на доставка;
(а) it will complete each delivery of Goods by the relevant delivery date;
(б) винаги ще извършва Доставката в съответствие с Грижата на добрия търговец;
(b) it will always perform delivery of Goods with due diligence;
(в) ще осигури цялата работна сила като ще вземе мерки целият персонал, нает за доставяне на Стоката, да бъде квалифициран, обучен и опитен за
(c) It willprovide all themanpowerit will ensure that all the staffemployed in the delivery the Goods is qualified,
извършването на Доставката; trained and experiencedfor such delivery;
(г) винаги ще извършва Доставката на Стоката в пълно съответствие с приложимите законодателни изисквания, технически спецификации и изисквания неразделна част от настоящия Договор и ще осигури всички необходими одобрения;
(д) ще изпълнява всички приемливи инструкции, дадени от Възложителя във връзка с доставката на Стоките;
(е) ще изпълнява процедурите и изискванията на Възложителя за здраве, безопасност и опазване на околната среда, въведени на Площадката на Възложителя и ще взема всички необходими предпазни мерки за опазване на здравето и безопасността на всички хора, включително на своя персонал, персонала на Възложителя и ТЕЦ „Ей И Ес Гълъбово“, както и населението, което може да бъде засегнато от действията на Изпълнителя при извършването на Доставките;
(d) it will make delivery of Goodsinfull compliance with applicablelegal requirements, technical specifications and requirements, which are an integralpart hereofand also it will provideall necessary approvals;
(e) it will comply with allreasonableinstructions givenby the Contracting Entity in connection with thedelivery of the Goods;
(f) it will fulfill the procedures and requirementsof the Contracting Entity for health, safety and environmental protectionintroducedat the siteof the Contracting Entity and itwilltake allnecessary precautions toprotect the healthandsafety of all persons, including its own staff, the staff ofthe Contracting Entity and of TPP AES Galabovo as well asthe population thatmay be affectedby the actions ofthe Contractor while performing delivery of Goods;
(ж) ще използва технически изправни транспортни средства, които отговарят на законовите разпоредби и изисквания на Възложителя, като последното ще се удостоверява с валидно свидетелство за успешно преминат годишен технически преглед и/или други подходящи документи, когато е приложимо. Във всички случаи Изпълнителят няма да допуска замърсяване на околната среда при извършваните транспортни дейности.
(g) it will use means of transport in good technical order, which meet the legal regulations and Contracting authority’s requirements as the latter shall be proved with a valid certificate for successfully passed annual technical examination and/or other suitable documents when necessary. In all cases the Contractor shall not allow any environmental pollution caused by its transportation activities.
11.4. Възложителят има право да отстрани Изпълнителя от Площадката на Възложителя, ако Изпълнителят наруши изискванията за здраве и безопасност, прилагани на Площадката на Възложителя.
11.4.The Contracting Entity mayremove theContractorfrom the site ofthe Contracting Entity ifthe Contractorviolates the health and safetyrequirements established at thesiteof the Contracting Entity.
11.5. Гаранционният срок (ако е приложимо) за изпълнената Доставка е срокът, указан в Специалните условия (Приложение № 1).
11.5. The guarantee period (if applicable) for the completed delivery shall be the period specified in the Special Conditions (Appendix 1).
12. Условия и ред за предаване и приемане на Стоката. Рекламации.
12. Terms and conditions for delivery and acceptance of the Goods. Claims.
12.1 Ако не е уговорено друго приемането и предаването на Стоката се извършва от определените от Страните лица в рамките на Работния ден на уговореното място за доставка.
12.1. Unlessotherwise agreed, handover and takeover ofGoods shall be done by persons designated by the Partieswithin theworking dayat the agreedplace of delivery.
12.2 Ако е приложимо, приемането на Стоката се удостоверява с подписване на приемо-предавателен протокол. Приемо-предавателен протокол има удостоверително значение по отношение на датата на извършване на доставката и доставеното количество Стока, количествени несъответствия, наличие на липси, нарушена цялост на опаковката на Стоката, непълнота на съпътстващата Стоката документация, както и други забележки по отношение на Стоката.
По отношение на Стока, за която не е предвиден гаранционен срок, Възложителят има право да направи рекламация за скрити недостатъци, дефекти и несъответствие на Стоката в рамките на 60 (шестдесет) дни от датата на приемо – предавателния протокол за Доставката.
12.3 В случай, че след преглед на Стоката, Възложителят установи недостатъци, дефекти и/или каквито и да било други несъответствия на Стоката с Техническата спецификация (Приложение № 2) и/или Техническото предложение за изпълнение на поръчката (Приложение № 3), то Възложителят в срока по чл.12.2 уведомява писмено (включително по електронен път на посочен от Изпълнителя електронен адрес) Изпълнителя за констатираните недостатъци, дефекти и/или несъответствия.
12.2 If applicable,acceptance of the Goods shall be certified bysigning an acceptance certificate. The acceptance certificate shall serve as certification of the delivery dateandthe quantity ofGoods delivered, quantitydiscrepancies, missing items, damagedpackaging, incomplete documents accompanying the Goodsandother commentsin respect of the Goods.
In respectof Goods not covered by a guarantee period, the Contracting Entity maymake claimsforhidden defects, faults andnon-conformityof the Goodswithin 60(sixty) days from the date ofdelivery acceptance.
12.3. If during inspection of the Goods the Contracting Entity identifies anyfaults, defects and/oranyother discrepancies of the Goods with regard to the Technical Specification(Appendix 2) and/or the Proposal for Public Procurement Order Execution (Appendix3), the Contracting Entity shall within the period specified under Article 12.2notify in writing(includingelectronically to an e-mail address specified by the Contractor) the Contractorof any such faults, defects and/ordiscrepancies.
12.4. В случаите по предходната точка, Възложителят има право да върне Стоката на Изпълнителя за негова сметка. В случай, че Възложителят има интерес от по-късната Доставка на Стоката, Възложителят може да поиска от Изпълнителя замяна на Стоката и/или отстраняване от Изпълнителя и за негова сметка на констатираните недостатъци, дефекти и/или несъответствие в конкретно посочен от Възложителя срок. Ако качеството на доставените Стоки не съответства на спецификацията, и това е установено и надлежно документирано от представители на Купувача в рамките на гаранционния срок на Стоките или срока по чл. 12.2, Купувачът може да възложи на друг доставчик да произведе и достави Стоките, като Доставчикът трябва да плати всички разходи на Купувача във връзка с производството и доставката на Стоките.
12.4. In the cases underthe preceding clause, the Contracting Entity mayreturn the Goodsto the Contractorat the expense of the latter.If the Contracting Entity is interested in the delivery of Goods on a later date, the Contracting Entity may ask theContractor to replace the Goods and/orremove any identified faults, defects and/or discrepancies at the expense of the Contractor within a time frame instructed by the Contracting Entity. If the deliveredGoodsdo notcomply with the Specification with regard to quality and that has been establishedand dulydocumented byrepresentativesof the Contracting Entity withinthe guarantee periodof theGoods or within the time frame specified in clause 12.2, the Contracting Entity may order the production and delivery of such Goods to another supplier and then the Contractor mustpay allcosts incurred by the Contracting Entity for the production and delivery of the Goods.
12.5. При извършване на Доставка на заменена Стока и/или Стока с отстранени недостатъци, дефекти и/или несъответствия, Страните са длъжни да спазват предвидените по-горе ред и условия за предаване и приемане на Стоката.
12.5 For deliveriesof replaced Goodsand/or Goods with removedfaults, defects and/ordiscrepancies, the Parties shall apply the above mentioned terms and conditionsfor delivery and acceptanceof Goods
12.6 В случай, че в офертата си Изпълнителят е предложил по-благоприятни условия за приемане и за рекламации на Стоката, предвиденото в офертата на Изпълнителя има предимство пред клаузите на настоящия Договор.
12.6. If theContractor has offered more favorable conditionsfor Goods acceptanceand claims, such provisions in the tender ofthe Contractorshall prevail overthe provisions hereof.
13. Гаранция за добро изпълнение на Договора. Ред и условия за освобождаване и задържане на гаранцията
13. Performance Guarantee. Terms and conditions for Performance Guarantee release and retention
13.1 В случай, че Изпълнителят е предоставил на Възложителя гаранция за добро изпълнение на настоящия Договор, то Възложителят има право да задържи предоставената гаранция до пълното, точно и окончателно изпълнение на настоящия договор от страна на Изпълнителя или до изтичане на гаранционния период на Стоката.
13.1 If thecontractorhas providedthe Contracting Entity with a Performance Guarantee under thiscontract, the Contracting Entity may retainthe Performance Guarantee until the Contractor executes completely, accurately and entirely this contract or until expiry of the guarantee periodof the Goods.
13.2 Предоставената от Изпълнителя гаранция за изпълнение на настоящия договор е в размера от стойността на Стоката, указан в Специалните условия (Приложение № 1) и се предоставя под формата на неотменяема и безусловна банкова гаранция, с усвояване при първо писмено поискване от Възложителя, застраховка или под формата на паричен депозит по банкова сметка на Възложителя. Когато е под формата на банкова гаранция или застраховка, гаранцията за изпълнение трябва да е срок на валидност 1 (един) месец след изтичането на срока на действие на договора.
13.2 The Performance Guarantee provided underthis Contract shall be equal to the price of the Goods, specified in the Special Conditions (Appendix 1) and shall be in the form ofirrevocableand unconditionalbank guarantee payable at first written demandby the Contracting Entity, insurance or in the form of cash depositinto a bank accountof the Contracting Entity.When it is a bank guarantee or insurance, the Performance Guarantee shall be valid one (1) monthafter expiry date of the contract.
13.3 Възложителят има право да задържи или да се удовлетвори от предоставената гаранция за изпълнение, когато Изпълнителят не изпълни което и да е от задълженията си по настоящия Договор, включително, но не само, когато забави изпълнението на задължението си за Доставка на Стоката с повече от 7 (седем) дни, освен ако не е уговорено друго.
13.4 Възложителят има право да задържи и да се удовлетвори от предоставената гаранция за изпълнение на Договора, без това да го лишава от възможността да претендира обезщетение за претърпените вреди над размера на предоставената от Изпълнителя гаранция за изпълнение.
13.3. The Contracting Entity may retainor forfeit the Performance Guarantee if the Contractorfails to performanyof its obligations underthis Contract, including, but not limited to late fulfillment ofits obligationto deliver the Goods by more than 7(seven) days, unless otherwise agreed.
13.4. The Contracting Entity may retainand forfeit the Performance Guarantee under this Contractwithout waiving its right to claim compensationfor damage incurredin excess of the amount provided as Performance Guarantee by theContractor.
13.5. При точно изпълнение на настоящия Договор от страна на Изпълнителя, Възложителят освобождава гаранцията по чл. 13.2 в срок от един месец от изпълнението на настоящия Договор (когато гаранцията е под формата на паричен депозит),
13.5 Uponproper executionof thisContractby the Contractor, the Contracting Entity shall release the bond under clause13.2within one month from the completion date of the Contract (if the bond is in the
освен ако не е уговорено друго. form ofa cash deposit), unless otherwise agreed.
13.6 Възложителят има право да задържи част от предоставената гаранция за изпълнение (когато е под формата на паричен депозит) с цел обезпечаване на задължението за гаранционна поддръжка на Стоката, в случай че с настоящия договор и/или офертата си Изпълнителят е поел задължение да извършва гаранционна поддръжка на доставената Стока.
13.7 В случай, че по време на изпълнение на настоящия Договор възникне спор между Страните свързан с неизпълнението на задълженията на Изпълнителя, то Възложителят има право да задържи предоставената гаранция за изпълнение (когато гаранцията е под формата на паричен депозит) или да изиска от Изпълнителя удължаване на срока на валидност на издадената банкова гаранция до окончателното решаване на спора от компетентния съгласно настоящия договор съд или арбитражен трибунал.
13.8 При прекратяване или разваляне на Договора по вина на Изпълнителя, Възложителят има правото да задържи или да се удовлетвори в пълен размер от гаранцията за изпълнение.
13.9 Възложителят не дължи на Изпълнителя плащането на лихви върху предоставената гаранция за изпълнение (когато гаранцията е под формата на паричен депозит) за периода, през който Възложителят правомерно я е задържал.
13.10 Когато ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се е удовлетворил от Гаранцията за изпълнение и Договорът продължава да е в сила, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава в срок до 7 (седем) дни да допълни Гаранцията за изпълнение, като внесе усвоената от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ сума по сметката на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ или предостави документ за изменение на първоначалната банкова гаранция или нова банкова гаранция, съответно застраховка, така че във всеки момент от действието на Договора размерът на Гаранцията за изпълнение да бъде в съответствие с чл. 13.2 от Договора.
13.6 The Contracting Entity may retainpart ofthe Performance Guarantee(if it is a cash deposit) to secure theobligation for warranty servicing of the Goods if the Contractor has undertaken by thiscontract and/or by its offerto providewarranty service to the delivered Goods.
13.7. In the event of a dispute arising between the Parties during the executionof thiscontractrelated to a breach of theobligations made by the Contractor, the Contracting Entity may retain the Performance Guarantee (if it is a cash deposit) or may ask theContractor to extend the validity of the issuedbank guaranteeuntil final resolutionof the disputeby the competentcourtunder thiscontractor by an arbitration court.
13.8. If this Contract is terminated or cancelled due to the Contractor’s fault, the Contracting Entity may retain or forfeit the full amount of the Performance Guarantee.
13.9 The Contracting Entity shall not owe interest to the Contractor on the Performance Guarantee (if it is a cash deposit) forthe period when the Contracting Entity has lawfully retained it.
13.10 If the Contracting Entity forfeits the Performance Guarantee and the Contract is still in effect, the Contractor shall within 7 (seven) days replenish the Performance Guarantee by paying the amount forfeited by the Contracting Entity to the account of the Contracting Entity or provide a document amending the original bank guarantee or a new bank guarantee, or an insurance policy so as to ensure that while the Contract is still in effect, the amount of the Performance Guarantee is in accordance with Art.13.2of the Contract.
14.Неустойки и санкции 14. Penalties and sanctions
14.1 Ако Доставката е извършена след Датата на доставка, Изпълнителят дължи неустойка в размер на 0,5% (нула цяло и пет процента) от стойността на Стоката, чиято доставка е забавена, за всеки ден забава, но не повече от 15% (петнадесет процента) от Цената на Стоката без ДДС.
14.1. Ifdeliveryis madeafter thedate ofdelivery, the Contractor shall pay a penaltyof 0.5% (zero point five percent) of the value of the Goods delivered lateforeach day of delaybut not morethan 15% (fifteen percent) of the price of GoodswithoutVAT.
14.2 В случай, че Възложителят развали Договора поради виновно неизпълнение от страна на Изпълнителя, Изпълнителят дължи неустойка в размер на 8% от Цената на Стоката без ДДС.Възложителят има право и на обезщетение по общия ред за действително претърпените и превишаващи размера на неустойката вреди.
14.2. If the Contracting Entity terminates the contractdue to the Contractor’s fault, the Contractor shall pay a penaltyof 8%ofthe price of GoodswithoutVAT.The Contracting Entity shall also be entitledto compensationunder the general procedurefor actually suffered loss in excess of the penalty amount.
14.3. В случай на забавено плащане, Възложителят заплаща неустойка в размер на 0.5% (нула цяло и пет процента) върху стойността на забавеното плащане за всеки ден закъснение, но не повече от 15% (петнадесет процента) от стойността на дължимото плащане.
14.3 In case of latepayment, the Contracting Entity shall paya penalty of0.5% (zero point five percent) of the value of thedelayedpayment foreach day of delaybut not morethan 15% (fifteen percent) of the value ofthe payment due.
15. Изменение на Договора
Изменение на настоящия Договор се допуска по изключение и се извършва по взаимно съгласие на Страните с допълнително споразумение, съставено в писмена форма при наличие на някоя от изрично предвидените в ЗОП предпоставки.
15. Contract Amendment
Amendment of thisAgreementshall be allowedas an exceptionand it shall be done by an additional agreement in writingmutuallyagreed between Partiesin caseof any precondition expressly provided for inthe Public Procurement Act.
16. Фактуриране 16 .Invoicing
16.1.Изпълнителят издава данъчна фактура, носеща номера на настоящия Договор, номер на поръчка в САП,ако е приложимо, както и съдържаща реквизитите, изисквани от Закона за счетоводството, и придружена с разходно-оправдателна информация, изискана съгласно Договора или от Възложителя. Фактурите се изготвят и приемат по Реда за изпращане и приемане на фактури (Приложение № 6). При пълно и точно изпълнение на условията на чл. 3.3 от този Договор, Възложителят заплаща сумата, посочена във фактурата в Срока за плащане.
16.2 В случай, че Възложителят е заплатил по погрешка на Изпълнителя сума, включително и неправилно начислена като ДДС, Изпълнителят се задължава незабавно да възстанови тази сума на Възложителя.
16.1The Contractorshall issuea tax invoicebearing thenumber of thiscontract, the order number in SAP,if applicable,containingthe particularsrequired bythe Accounting Act,andaccompanied bythe supportinginformation requiredunder the Contractorby the Contracting Entity. Invoices shall be prepared and accepted under the procedure forsending and accepting ofinvoices(Appendix6).If theprovisions of clause 3.3 hereof are fully and precisely fulfilled, the Contracting Entity shall paythe amount indicatedinthe invoice within the specified payment period.
16.2. If the Contractor makes a wrong payment to the Contractor including wronglychargedVAT, the Contractor shall immediately reimbursethat amountto the Contracting Entity.
16.3. Плащанията от страна на Възложителя по настоящия Договор не подлежат на облагане с данък, освен ДДС и удръжките, предвидени със закон. В частност, ако по отношение на плащане по настоящия Договор се наложи удържане на данък при източника, Възложителят трябва да удържи този данък от сумата на плащането и да го внесе по сметка на Националната агенция по приходите. При тези обстоятелства, плащанията към Изпълнителя ще представляват сумите дължими по настоящия
16.3. Payments by theContracting Entity under this Contract are not subjectto tax, except VATand deductionsprovided by law.In particular, if any paymentunder this Contract is subject towithholding taxat source, the Contracting Entity shall withholdthe taxfromthe payment amountand pay itto the account ofthe National Revenue Agency. In these circumstances, payments to the Contractorwillrepresentamountsdue underthis Contract, reduced by the withholding taxunder the law. It is the
Договор, намалени с удържания данък при източника съгласно закона. В тежест на Изпълнителя е да докаже съответните основания за неначисляване на данък при източника.
duty ofthe Contractorto provethe reasons for not withholding taxat source.
17. Прехвърляне 17. Assignment
17.1 Изпълнителят няма право, без предварително писмено съгласие от Възложителя, да прехвърля или по друг начин да се разпорежда с правата си по настоящия Договор.
17.2 При участие на подизпълнители при изпълнението на предмета на договора, то за Изпълнителя и за подизпълнителя са валидни всички приложими разпоредби на Закона за обществените поръчки. Изпълнителят се задължава своевременно да предоставя на Възложителявсички документи и информация по договорите за подизпълнение съгласно Закона за обществените поръчки.
17.1 The Contractor shall not, without the prior written consent of the Contracting Entity, transfer or otherwise dispose of its rights under this Contract.
17.2 In the case of any subcontractors involved in performance of the subject matter of the contract, the Contractor and the subcontractor shall comply with all applicable provisions of the Public Procurement Act. The Contractor shall promptly provide the Contracting Entity with all documents and information on the subcontracts in accordance with the Public Procurement Act.
17.3 Изпълнителят носи отговорност за контрол на качеството на работата и спазване на изискванията за безопасна работа на персонала на подизпълнителите си. Изпълнителят се задължава да определи компетентни длъжностни лица, които да извършват контрол на работата на подизпълнителите.
17.4 Изпълнителят има право да прави инспекции и проверки на работата на площадката и одити на подизпълнители, по реда по който същите се извършват за Изпълнителя.
17.3. Contractor shall be responsible to ensure quality of the workand observance of thesafety requirements by the staff ofits subcontractors. The Contractor shalldesignate competent persons to supervise the performance of the subcontractors.
17.4 The Contractor shall be entitled to makeinspections and checks to the work on site and make audits to subcontractors following the procedure by which theyare carriedtothe Contractor.
18. Право на собственост 18. Ownership
18.1. При условията на чл. 18.3 и с оглед специфичните условия за всяка Доставка и преминаване на риска, посочени в настоящия Договор, собствеността върху Стоките преминава от Изпълнителя върху Възложителя в момента на Доставката или при плащане от страна на Възложителя (в случай, че по някакви причина то предхожда Доставката).
18.2. При условията на чл. 18.3 и с оглед специфичните условия за доставка и преминаване на риска, посочени в настоящия Договор, когато Изпълнителят получава Стока от трето лице, той гарантира, че собствеността върху тази Стока ще бъде прехвърлена на Възложителя в момента на извършване на Доставката или при плащане от страна на Възложителя (в случай че по някаква причина то предхожда Доставката).
18.1. Subject toArticle18.3and in view ofthe specific conditions ofeachdeliveryandpassing the riskspecified herein,ownership ofGoods shall pass fromthe Contractortothe Contracting Entity at the time ofdeliveryorpaymentby the Contracting Entity (if for somereason payment precedes delivery).
18.2 Subject toArticle18.3and in view ofthe specific conditions ofdelivery andpassing the riskspecified hereinwhenthe Contractorreceives Goodsfrom a third party, the Contractor shall ensure thatownership ofthe Goods is transferredto the Contracting Entity atthe time ofdeliveryorpayment bythe Contracting Entity (iffor some reason payment precedesdelivery).
18.3 В случай, че плащането е извършено от Възложителя преди Доставката, и с оглед специфичните условия за доставка и преминаване на риска, посочени в този Договор, собствеността върху Стоките се прехвърля от Изпълнителя на Възложителя веднага щом Стоките могат да бъдат индивидуализирани, но рискът от загуба или повреда не преминава върху Възложителя преди момента на Доставката. Такова предварително плащане не следва да се тълкува в смисъл, че Стоките са одобрени от Възложителя. | 18.3 If payment is madeby the Contracting Entity beforedelivery, and in view ofthe specific conditions ofdelivery andpassing the riskspecified herein,ownership of theGoods shall be transferred by the Contractorto the Contracting Entity as soon asGoodscan be identified, but the risk oflossor damage shall not passontothe Contracting Entity before the time ofdelivery. Suchadvancepaymentshall notbe construed as meaningthat theGoodshave been approved bythe Contracting Entity. |
19. Интелектуална собственост, лицензии и поверителност 19.1 Изпълнителят гарантира, че доставянето и използването на Стоката няма да наруши патент, регистриран промишлен дизайн, авторско право, търговска марка или друго защитено право (“Защитени права”). Освен ако Възложителят се е съгласил на друго, Изпълнителят е длъжен да осигури на Възложителя от третите лица неотменима, освободена от лицензионни възнаграждения и неизключителна лицензия за такова ползване, когато това е необходимо за пълноценното ползване на Стоката и нейната специфика. | 19. Intellectual property licenses and confidentiality 19.1 The Contractor shallensurethat delivery and use of the Goodswill not break anypatent,registereddesign, copyright, trademarkorother intellectual property rights("ProtectedRights"). Unlessthe Contracting Entity has agreedotherwise, the Contractor shallprovide to the Contracting Entity anirrevocable,royalty-freenon- exclusive licensefor suchuse from third partieswhen such is necessary for making full use of the Goodsand their features. |
19.2. Изпълнителят се задължава да обезщети Възложителя, в случай че Възложителят е подведен под отговорност за нарушаване на Защитени права във връзка с използването на Стоката. | 19.2. The Contractorshall indemnifythe Contracting Entity in case that the Contracting Entity is held liable forviolation of any protectedrights in connectionwith the useof the Goods. |
19.3. Изпълнителят е длъжен да пази цялата информация и софтуер, свързани по какъвто и да било начин с Възложителя, като най-строго поверителни и се задължава да не ги ползва или разкрива, освен за целите на настоящия Договор, без предварителното писмено съгласие на упълномощено от Възложителя лице. | 19.3. The Contractorshall keepall the information andsoftware relatedinanywaywith the Contracting Entity, as most strictly confidentialand the Contractor shall not touseor disclose them except for the purposeshereof,without the prior writtenconsent of a person authorizedby the Contracting Entity. |
19.4. При наличието на особени условия в настоящия Договор, Изпълнителят е длъжен незабавно да получи всички необходими разрешителни за внос и износ, и всички други съгласия, необходими за доставка за Стоката. | 19.4. If any specificconditions under thisContract arise, the Contractor shall immediatelyobtain all necessarypermits forimport and exportand all otherapprovalsrequired for thedeliveryofGoods. |
20.Риск, отговорност и застраховане | 20. Risk, liability and insurance |
20.1 Изпълнителят ще обезщети Възложителя за всички вреди, свързани с погиване или повреда на имуществото на Възложителя или трето лице, както и разходи за отстраняване на разливи на химични вещества и смеси, включително и неблагоприятни за околната следа въздействия от тях, произтичащи от или във връзка с изпълнението или неизпълнението | 20.1. The Contractor shall indemnify the Contracting Entity for all damages related to loss or damage to property of the Contracting Entity or third party, as well as costs for removing spills of chemical substances and mixtures, including adverse environmental footprint impacts of them arising out of or in connection with fulfillment or non-fulfillment of the obligations of the |
на задълженията на Изпълнителя по настоящия Договор, освен когато тази отговорност е възникнала от или във връзка с умишлени действия или груба небрежност от страна на Възложителя или негови представители.
20.2. Изпълнителят ще обезщети Възложителя за всички преки разходи и искове (включително, при погиване или повреда на имущество, както и нараняване или смърт на лице), претърпени от Възложителя, в резултат на нарушение на настоящия Договор или поради друго нарушение, действие или бездействие (включително небрежност) на Изпълнителя или лице, за което последният носи отговорност.
20.3. Изпълнителят носи отговорност за загуба или повреда на Стоката до момента на Доставката ѝ на Възложителя, с изключение на случаите, при които в този Договор са предвидени различни условия за преминаване на риска. Изпълнителят носи отговорност за загуба или повреда на Стоката през целия период от време (например при престоя им в склада на Изпълнителя или при гаранционна работа), през който Изпълнителят е длъжен да полага грижа за Стоката и да я контролира.
20.4. Изпълнителят (ако е приложимо и предвидено в Техническата спецификация (Приложение № 2) и условията за изпълнение на обществената поръчка) трябва да осигури и/или организира получаването на подходящите застраховки за времето на извършването на неговите задължения по Договора, за наличния обхват при търговско приемливи условия, включително застраховка на персонала на Изпълнителя, а именно застраховка за отговорността на работодателя, изискуема по закон, както и застраховка срещу земетресение, наводнение, непреодолима сила и пожар. В тези случаи Изпълнителят трябва да сключи и поддържа застрахователни полици при финансово стабилен застраховател с подходяща репутация, одобрен от Възложителя, и при условия приемливи за Възложителя, за да:
Contractor under this Contract, unless such a liability arises out of or in connection with intentional acts or gross negligence on the part of the Contracting Entity or its representatives.
20.2. The Contractorshall indemnifythe Contracting Entity for alldirect costs andclaims (including for loss of ordamage toproperty andinjury ordeath of a person) sufferedby the Contracting Entity as a result ofviolation hereofor any otherinfringementactionor omission(includingnegligence)of the Contractoror a person for whom the Contractor bears responsibility.
20.3 .Contractor shall be liablefor any loss ordamage to the Goodsuntil their deliveryto the Contracting Entity, except in the caseswherethis Contract provides for passing of the risk otherwise. The Contractor shall be liablefor any loss ordamage to the Goodsduring the whole periodof time(e.g.their stayin the warehouseof the Contractoror within the guarantee period during which the Contractor shall takecare of theGoods andcheck them.
20.4. The Contractor shall (if applicable and if provided in the Technical Specifications (Appendix 2) and the conditions for public procurement execution) provide and/or arrange the obtaining of appropriate insurance for the period of performance of its obligations under the Contract within its scope at commercially acceptable conditions, including insurance of the Contractor's staff, namely employer’s liability insurance required by law, and insurance against earthquake, flood, force majeure and fire. In these cases, the Contractor shall conclude and maintain insurance policies with a financially stable insurer with proper reputation approved by the Contracting Entity, and under conditions acceptable for the Contracting Entity, so as:
(а) осигури Стоката по подходящ и адекватен начин срещу погиване или повреда от датата на настоящия Договор до извършване на Доставка; и
(а) To insure the Goods appropriately andadequatelyagainstloss ordamagefrom the date of
this Contractuntildelivery;and
(б) покрие увреждания или инвалидност или други професионални рискове за персонала на Изпълнителя.
Когато това е приложимо, застраховките, поддържани от Изпълнителя, трябва да съдържат
(b) To coverinjuries, disability or other professionalrisks to the Contractor’s staff.
Where applicable, the insurance maintainedby the Contractorshall include provisionsforsubrogationin favor
разпоредби за суброгация в полза на Възложителя и да включват Възложителя като допълнителен бенефициент.
20.5. Изпълнителят (ако е приложимо и предвидено в Техническата спецификация (Приложение № 2) и условията за изпълнение на обществената поръчка) е длъжен да поддържа за периода, необходим за покриване на отговорностите му съгласно настоящия Договор, застраховка за вреди, причинени от Стоките, предоставяни от Изпълнителя, със застрахователно покритие, достатъчно да покрие отговорността (и във всички случаи в размер на минималния процент от Общата цена на поръчката, указан в Специалните условия (Приложение № 1)) при застраховател и при условия, приемливи за Възложителя. Изпълнителят, при искане от страна на Възложителя, предоставя надлежно доказателство за изпълнението на настоящия чл. 20.5.
20.6. Изпълнителят е длъжен незабавно и с необходимата грижа да изиска заплащане на обезщетение по съответните полици съгласно чл.
20.4 по-горе и да изплати на Възложителяполучените парични средства.
20.7. В случай, че Изпълнителят не сключи или не поддържа застрахователна полица, изискваща се в съответствие с условията на този Договор или при които е възложена поръчката, Възложителятима право, но не и задължението, да осигури и поддържа такава полица единствено и изцяло за сметка на Изпълнителя. В такъв случай, Възложителят има право да му бъдат възстановени директно разумните разходи направени във връзка с полицата или да прихване същите от сумите, които са дължими на Изпълнителя.
20.8. Възложителятне носи отговорност по отношение на повреда и погиване на съоръженията, материалите и оборудването на Изпълнителя, като риска за тях се носи от Изпълнителя.
ofthe Contracting Entity and it shall also provide for the Contracting Entity as an additionalbeneficiary.
20.5. The Contractor shall (if applicable and if provided in the Technical Specifications (Appendix 2) and the conditions for public procurement execution) maintained for the period necessary to meet its responsibilities under this Contract, insurance for damage caused by the Goods provided by Contractor with insurance coverage sufficient to cover the liability (and in any case the amount of the minimum percentage of the total price of the order, specified in the Special conditions (Appendix 1)) with an insurer and on terms acceptable for the Contracting Entity. The Contractor shall, upon request by the Contracting Entity, provide appropriate proof for the fulfillment of this Article. 20.5.
20.6. The Contractor shallpromptly andwith due carerequirepayment of compensationunder the respective policiesin accordance with Article 20.4aboveand shall repay the obtainedmoney to the Contracting Entity.
20.7. If theContractorfails to conclude ormaintain theinsurancerequiredunder the termshereofor according to the terms under which thecontract has been awarded,the Contracting Entity shall have the right butnot the obligationto provideand maintainsuch a policysolely and entirelyat the expense of Contractor.In this case, the Contracting Entity shall be entitledto reimbursement ofreasonable expensesdirectlyincurred in connection withthe policy orto deduction ofthese expenses fromthe amountspayable to theContractor.
20.8. The Contracting Entity shall not beresponsible for thedamage andloss of plant, materials and equipment of the Contractor and the riskfor them shall be borne bythe Contractor.
20.9 Изпълнителят трябва да извършва всякаква дейност в рамките на Площадката на Възложителяпо начин, който да не разстройва и смущава съседите на обекта. В частност, докато се намира на Площадката на Възложителя, Изпълнителят трябва да съблюдава, както и да осигури съблюдаване от страна на своите работници, служители, представители и Подизпълнител/и на:
(a) всички Задължителни разпоредби и изисквания на правителство или друга власт с юрисдикция над Площадката на Възложителявъв връзка с достъпа до Площадката, със здравето, безопасността и
20.9 The Contractor shallcarry out anyactivity on thesiteof the Contracting Entity in a way thatdoes notupsetanddisturbthe neighborsof the site.In particular,whilelocated on thesiteof the Contracting Entity, the Contractor must comply and ensure that its employees, officers,agents and subcontractor/s observe:
(а) all binding provisions and requirements ofgovernmentor any other authorityhaving jurisdiction over thesiteof the Contracting Entity in relation to accessto thesite, health, safety and environmental
опазване на околната среда; и protection; and
(б) здравните изисквания, изискванията и процедурите по безопасност и опазване на околната среда на Възложителя.
20.10. Изпълнителят се съгласява и с настоящото поема пълна и изключителна отговорност за удържане и внасяне на всякакви и всички данъци, осигурителни вноски и др., за които същият и неговите Подизпълнители за задължени лица, по отношение на Фонд „Безработица”, вноските за социално, пенсионно осигуряване, пенсии и други подобни, наложени от действащи и бъдещи разпоредби на властите по отношение на надница, заплата, или друго възнаграждение, платимо на персонал, нает от Изпълнителя и неговите Подизпълнители във връзка с Доставка на Стоката и други работи по Договора.
20.11. Лицата, за които Изпълнителят отговаря, включват неговите работници, служители, представители, консултанти, Подизпълнители и под- доставчици на всяко едно.
20.12. Никоя разпоредба от настоящия Договор (изрична или подразбираща се) не ограничава отговорността на Изпълнителя във връзка с изпълнението на неговите задължения по настоящия Договор.
(b) health requirements,requirements and proceduresonsafetyandenvironmental protectionof the Contracting Entity.
20.10. The Contractor agrees and hereby accepts full and sole responsibility for withholding and paying any and all taxes, contributions, etc., to which it and its Subcontractors are subject to tax with respect the Unemployment Fund and also the contributions towards social, pensions insurance, pensions and the like, imposed by the existing and any future regulations of the authorities in terms of wages, salary or other remuneration payable to the staff employed by the Contractor and its Subcontractors in connection with the delivery of the Goods and other contractual work.
20.11. Persons, for whom the Contractoris responsible, includingits employees, officers, representatives, consultants, subcontractors and sub-suppliers of each of them.
20.12 Nothing herein (express or implied) does not limit the liability of the Contractor in the performance of its obligations under this Contract.
21. Условия и ред за прекратяване/разваляне на договора
21. Terms and conditions for termination / cancellation of the contract
21.1 Настоящият договор се прекратява: 21.1 This Contracts terminates:
(а) с изтичане на срока по чл. 4 от настоящия Договор;
(а) upon expiry of the term under Article 4 of the Contract;
(б) с окончателното му изпълнение; (b) upon its final completion;
(в) по взаимно съгласие на Страните, изразено в писмена форма;
(г) едностранно от Възложителя във всеки един момент с изпращане на 10 (десет) дневно писмено предизвестие до Изпълнителя, в което се определя дали Договорът ще бъде прекратен частично или изцяло и дата, от която прекратяването влиза в сила;
(д) от Възложителя при настъпване на непредвидено обстоятелство съгласно § 2, т. 27 от ЗОП, поради което не е в състояние да изпълнява задълженията си по Договора;
(c) by mutual agreement of the Parties expressed in writing;
(d) unilaterallyby the Contracting Entity at any timeby sendingten (10) days written notice to the Contractor specifying whether thecontract will beterminatedpartiallyorentirelyand the date on which thetermination will take effect;
(e) by the Contracting Entity upon occurrence of an unforeseen event mentioned in para. 2, p. 27 of PPA, making it impossible for the Contracting Entity to fulfill its obligations underthe Contract;
(е) при преобразуване на Изпълнителя в (f) upon any transformation of the
съответствие със законодателството на държавата, в която е установен в случай, че правоприемникът му не отговаря на условията, предвидени в ЗОП за продължаване на действието на договор за обществена поръчка;
(ж) при настъпване на други основания за прекратяване на договор за обществена поръчка, предвидени в ЗОП.
21.2 Възложителят може едностранно да развали договора без предизвестие, когато Изпълнителят:
(а) забави изпълнението на което и да е от задълженията си по настоящия Договор с повече от 7 (седем) дни;
(б) откаже да замени Стока с констатирани недостатъци, дефекти и несъответствия в указания от Възложителя срок;
Contractorinaccordance with the lawof the country, inwhich it has been establishedin the event that its successordoes not meet theconditions laid down inthe Public Procurement Actforcontinuation of theprocurement contract;
(g) in case of any othergrounds for termination of the procurement contractprovided for in thePublic Procurement Act.
21.2 The Contracting Entity mayunilaterally terminatethe contract without noticeifthe Contractor:
(а) delays theexecution ofanyof its obligations underthis Contract for more than 7(seven) days;
(b) refuses to replace the Goods showing faults, defects and discrepancieswithin the time specifiedby the Contracting Entity;
(в) откаже да отстрани за своя сметка констатирани недостатъци, дефекти и несъответствия в доставена Стока в указания от Възложителя срок;
(c) refuses to remedy at its expense faults, defects and discrepancies identified in the delivered Goods within the time frame specified by the Contracting Entity;
(г) не изпълни точно и в пълно съответствие което да е от задълженията си по настоящия Договор и приложенията към него;
(d) fails to fulfill accurately andin full complianceany ofits obligations underthis Contract and its appendices;
(д) използва за изпълнение на настоящия Договор Подизпълнител/и, без да е декларирал това в офертата си или използва Подизпълнител/и, който/които не е/са посочен/и в офертата му,
извън случаите, в които това изрично се допуска от ЗОП;
(e) usesSubcontractor/s for execution of this Contract withoutdeclaring this fact in its tender orusesSubcontractor/swhich is/are not mentioned in its proposal unless expresslypermitted byPPA;
е) по отношение на Изпълнителя бъде открито производство за обявяването му в несъстоятелност или търговската му дейност бъде прекратена поради ликвидация съгласно националното законодателство на държавата, в която Изпълнителят е регистриран.
21.3 Изпълнителят няма право да бъде компенсиран или обезщетен за разходи, направени или възникнали след датата на прекратяването на Договора, с изключение на разходи, произтичащи пряко и непосредствено от прекратяването на Доставката, в случай, че Възложителят предварително е предоставил писмено разрешение за извършването на съответните разходи.
(f) in case of insolvency proceedings initiated against the Contractor or termination of its commercial activitydue toliquidationunder the national lawof thecountry in which the Contractoris registered.
21.3 The Contractor shall notbe entitled to compensation or offset forexpenses incurredorarising after Contract termination, save for costs resultingdirectly and immediatelyfromthe termination ofdelivery, if the Contracting Entity has given its prior written consent for incurrence of such expenses.
21.4 В случай на прекратяване на възложената Доставка или част от нея, Изпълнителят се
21.4 In case of terminationof the delivery or any part of it, the Contractor shall provide to the Contracting Entity
задължава да предостави на Възложителя всички документи, свързани с възложената Доставка или частта от нея.
22 . Неизключителност
Нищо от настоящия Договор не забранява на Изпълнителя или на Възложителя да сключват подобни договори или други споразумения с всякакви други дружества, партньори, лица или страни.
alldocuments related tothe assigneddeliveryor part thereof.
22. Non-exclusivity
Nothing herein shall be construed as prohibitingthe Contractor orthe Contracting Entity from entering into similar contracts orother agreements withany othercompanies,partnersor parties.
23. Частична недействителност
Всяка разпоредба от настоящия Договор е отделна и различна от останалите и ако по някаква причина една или повече от тези разпоредби бъдат обявени за недействителни или неприложими, те ще се считат за отделени и заличени от настоящия Договор, като в такъв случай останалите разпоредби от Договора остават изцяло в сила.
23 . Severability
All provisions herein are separate anddifferent from one anotherandif for some reasonone or more ofthese provisions are rendered invalidor unenforceable, it shall be deemed to be isolatedand deleted fromthis Contract, in which casethe other provisionsof the Contract shall remain in full effect.
24 . Известия
Всички съобщения, изпращани във връзка с настоящия Договор, трябва да бъдат на български или на английски език и в писмена форма. Ако има несъответствие между текстовете на български и на английски език, предимство ще има и ще се вземе предвид текста на български език. Съобщенията могат да бъдат предавани лично на лицата за контакт по електронна поща или доставяни с писмо с обратна разписка на адреса, посочен в настоящия договор до евентуална промяна на адреса, за която едната Страна е информирала другата.
25 .Цялост
Настоящият Договор представлява всички точки, по които Страните са се споразумели и постигнали разбирателство по предмета на настоящия Договор и отменя всички и всякакви предходни договаряния, задължения и кореспонденции във връзка с предмета на настоящия Договор, освен ако приложимото право предвижда нещо друго.
26 Приложимо право и спорове
Приложимо към настоящия Договор е българското право. Всички спорове, породени от настоящия Договор или отнасящи се до него, включително породените или отнасящи се до неговото тълкуване, недействителност, изпълнение или прекратяване, както и споровете за попълване на празноти в настоящия Договор или приспособяването му към нововъзникнали обстоятелства, се отнасят за
24. Notices
All notices delivered in connection with this Contract shall be inBulgarianor Englishandin writing.If there is adiscrepancy between the textsin Bulgarian andEnglish, the text in Bulgarian shall prevailand be taken into account. Notices can be delivered in person to the contact personsby e-mailor by mail withreturn receiptto the address specified herein unless such an address has been changed, for which the relevant Partyhas informedthe other one.
25. Entire agreement
This Contract contains all the issueson which the Partieshave agreedandreachedunderstanding onthe subject matter ofthis Contractand supersedesany and allpriornegotiations, obligations and correspondencein connectionwith the subject matterof this Contract, unless the applicable lawprovides otherwise
26 . Governing law and disputes
This Contract shall be governed by the Bulgarian law. Alldisputes arising out ofthis Contractor related toit, including those involving or relating toits interpretation,invalidity, performanceor termination, as well as disputesabout filling gapsin this Contractor its adaptation tonew circumstances, shall be referred for resolution to the Arbitration Court at theBulgarianChamber of Commercein accordancewith
разрешаване от Арбитражния съд при Българската търговско-промишлена палата съобразно с неговия Правилник за дела, основани на арбитражни споразумения.
Dispute Board Rules basedon arbitration agreements.
Приложения: Appendixes:
1. Специални условия; 1 Special Conditions;
2. Техническа спецификация; 2.Technical Specification;
3. Техническо предложение на Изпълнителя за изпълнение на поръчката;
3 Technical Proposal for Public Procurement Order Execution ;
4. Ценова оферта на Изпълнителя; 4. Offered Price;
5. Споразумение за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд;
5 Agreement for ensuring healthyandsafe working conditions;
6. Ред за изпращане и приемане на фактури 6. Procedure for sending and accepting of invoices
Подписано за и от името на „Ей И Ес – 3C Марица Изток I“ ЕООД
Signed for and on behalf of AES – 3 C Maritza East I EOOD
Подписано за и от името на „Ей И Ес – 3C Марица Изток 1“ ЕООД
Подпис: …………………………………
Име: Тодор Благов Бележков Длъжност: Управител
Подписано за и от името на ………….
Подпис: …………………….
Име: ………….
Длъжност: ……………
Signed for and on behalf of AES – 3 C Maritza East 1 EOOD
Signature:………..………………..
Name: Todor Blagov Belezhkov Title: Plant Manager AES Bulgaria
Signed for and on behalf of ………
Signature: …………………..
Name: …..
Title: ……………
Приложение № 1/ Appendix 1 (Български/Bulgarian) | |
Специални условия | |
Възложител | „ЕЙ И ЕС – 3C Марица Изток I“ ЕООД ЕИК: 123533834; ДДС №: BG123533834 |
Адрес на Възложителя | гр. Гълъбово 6280, община Гълъбово, област Стара Загора, България |
Представител на Възложителя | Име: [●] Телефонен номер: [+] E-mail: [●] |
Ключов персонал на Възложителя | 1. По технически въпроси: Име: [●] Телефонен номер: [+] E-mail: [●] 2. По счетоводни въпроси (за фактури): E-mail: emea.apinvoices@aes.com 3. По търговски и договорни въпроси: Име: [●] Телефонен номер: [+] E-mail: [●] 4. По въпроси по ЗБУТ и ОС: Дежурен инспектор ЗБУТ: 0884 886 663 E-mail: MaritzaEHSTeam@aes.com |
Изпълнител | [Доставчик] ЕИК: [●]; ДДС №: [●]. |
Адрес на Изпълнителя | [●] |
Представител на Изпълнителя | Име: [●] Телефон: [+] Е-mail: [●] |
Предмет на договора | Доставка на резервни части на производителя “RUD” |
Ключов персонал на Изпълнителя | 1. [●] |
Чл. 3.1 Цена на Стоката | Цена на Стоката (Доставка на резервни части на производителя “RUD”), е както следва: Обща цена- евро/бр.,съгласно Ценовата оферта (Приложение № 4) при условие на доставка DDP площадката на |
Възложителя, съгласно INCOTERMS 2015. Възложителят заплаща цената за всяка доставка в 30 (тридесет) дневен срок, след представяне на фактура в оригинал и приемо-предавателен протокол, подписан без забележки от представител на Възложителя, както и при задоволяване на условията, описани в чл. 3.3 на Договора. | |
Чл. 3.4 Банкова сметка, посочена от Изпълнителя | Банка: [●] IBAN: [●] BIC: [●] |
Чл. 4 Срок на договора | Договорът влиза в сила от датата на подписване и е валиден 3 (три) години |
Чл. 5.1 Начин на доставка на Стоката | Доставката се извършва , съгласно изискванията на Техническата спецификация (Приложение № 2), при спазване на приложимите Задължителни разпоредби. Всяка доставка се придружава от: (а)Опаковъчен лист (б)Приемо-предавателен протокол (в)Сертификат за качество или Декларация за съответствие от производителя |
Чл. 5.2 Адрес за доставка на Стоката | Стоката се доставя до Площадката на Възложителя. |
Чл. 5.4 Начин на уведомяване за датата и планирания час за извършване на Доставката | Известие за готовност за експедиране трябва да бъде изпратено до Възложителя, най-малко 1 (един) работен ден преди датата на експедиция на стоката, на електронен адрес:store@aes.com |
Чл. 5.6 Срок за доставка | Срокът за изпълнение на доставката е съгласно Приложение No.3 Техническо предложение |
Чл. 11.5 Гаранционен срок | Гаранционният срок е съгласно Приложение No.3 Техническо предложение |
Чл. 13.2 Размер на гаранцията за изпълнение | Не се прилага |
Чл. 14 Неустойки и санкции | При забава в изпълнението на Договора с повече от 3 (три) Работни дни, Възложителят има право и на обезщетение по общия ред за действително претърпените и превишаващи размера на неустойката вреди. За действително претърпени вреди в размер по-голям от размера на уговорените неустойки, заинтересованата страна може да търси обезщетение в пълен размер по арбитражен ред. |
Чл. 20.5 Застраховка | Не се прилага |
Appendix 1/ Приложение № 1 (English/Английски) Special Conditions
Contracting Entity | AES – 3 C Maritza East I EOOD UIC: 123533834; VAT number: BG123533834 |
Contracting Entity’s address | Galabovo6280, Galabovo Municipality, StaraZagora region, Bulgaria |
Contracting Entity’s Representative | Name: [●] Telephone number: [+] E-mail: [●] |
Contracting Entity’s Key Personnel | 1. Technical matters: Name: [●] Telephone number:] E-mail: [●] 2. Accounting matters (invoices): [emea.apinvoices@aes.com] 3. Commercial and contract matters: [●] 4. Health & Safety Coordinator: [●] 5. Supply chain [●] |
Contractor | [Supplier] UIC: [●]; VAT No.: [●]. |
Contractor’s address: | [●] |
Contractor’s Representative | Name: [●] Telephone number: [●] Е-mail: [●] |
Subject of Contract | Supply of spare parts manufactured by RUD |
Contractor’s Key Personnel | 1. [●] |
Article 3.1 Price of Goods | The Price of Goods – (Supply of spare parts manufactured by RUD) is as follows: Total price- EUR, VAT excluded, according to the Offered price(Appendix 4) for DDP delivery on the site of the The Contracting Entityas per INCOTERMS 2015. The Contracting Entity shall pay the price for each delivery within 30 (thirty) days after submission of an invoice original and an acceptance certificate signed without comments by the representative of the Contracting Entity and after meeting the requirements under Article 3.3 of the Contract. |
Article 3.4 Bank account indicated by the Contractor | Bank: [●] IBAN: [●] BIC: [●] |
Article 4 Term of the Contract | The Contract shall come into effect on the date of signature and shall be in effect 3 (three) years |
Article 5.1 Goods Delivery Terms | The spare parts shall be delivered according to the requirements of the Technical Specification (Appendix 2) in observation of the Binding Provisions. Each delivery shall be accompanied by: (а)Packing List; (b)Acceptance Certificate; (c) Manufacturer’s Certificate of Quality or Declaration of Conformity; |
Article 5.2 Address for delivery of the Goods | The Goods shall be delivered to the site of the Contracting Entity. |
Article 5.4 Way of notification of the delivery date and scheduled time | Notice of readiness for shipment shall be sent to the Contracting Entity at least 1(one) days prior to the date of shipment to the email address: store@aes.com |
Article 5.6 Delivery period | The delivery period for each shipment shall be according to Appendix 3 Technical proposal |
Article 11.5 Guarantee period | The Guarantee period is according to Appendix 3 Technical proposal. |
Article 13.2 Performance Guarantee amount | Not applicable |
Article 14 Penalties and Sanctions | In case of delay in the execution of the Contract by more than 3 (three) Working Days, the Contracting Entity shall be entitled to compensation under the general procedure for actuallysuffered loss in excess of the penalty amount. For actually suffered loss in excess of the penalty amount agreed, the concerned Party may seek compensation in full by arbitration. |
Article 20.5 Insurance | Not applicable |
Приложение № 2 Техническа спецификация Приложение № 3 Техническо предложение на Изпълнителя за изпълнение на поръчката | Appendix 2 Technical Specification Appendix 3 Contractor’s Technical proposal |
Приложение № 4 Ценова оферта на Изпълнителя Приложение №5 С П О Р А З У М Е Н И Е за правата и задълженията на страните и за координиране на мерките за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд | Appendix 4 Offered Price Appendix 5 A G R E E M E N T on the rights and obligations of the Parties and on coordination of measures to ensure health and safety at work |
І. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО: | I. Subject of the Agreement |
1.С настоящото споразумение се определят изискванията, правата и задълженията на страните за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд на своите работници, както и за опазване на живота и здравето на други лица, които се намират в района на извършваната от тях дейност на територията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | 1.Thisagreementestablishes the requirements, rights and obligations of the partiesto ensure health andsafety at workof their workersandto protect thelife and health ofothers whoare inthe areaoftheir activitieson the territory ofthe Contracting Entity. |
II. ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ: | II. General requirements |
1. Длъжностните лица на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, които организират и управляват трудовите процеси, отговарят за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд на работещите в ръководените от тях дейности. Те са длъжни незабавно да се информират взаимно за всички опасности и вредности. | 1.The employees of theContracting Entity and the Contractorwho organizeand managework processes shall be responsible forensuring health andsafety at workof the workers involved in the activities they manage.They shallimmediatelyinform each other of all dangers andhazards. |
2. На работната площадка не могат да се извършват други дейности извън договорените, или по изключение такива се извършват само с предварително писменоразрешение на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и след специален инструктаж на лицата на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ | 2. No other activities except the agreed ones can be performed on the worksite or, by exception, activities subject to priorwritten permission by the Contracting Entity afterspecial instruction ofthe Contractor’s employees |
3. Движението на работещите по територията на обекта да се извършва по обозначените маршрути, като се внимава за неравности по терена, отворени шахти, движещи се МПС и други обозначени или необозначени опасности, застрашаващи живота и здравето. | 3.Movement ofworkers on site shall take place along designatedroutes, care being taken of any uneven surfaces, openshafts, moving vehiclesand othermarkedorunmarkeddangersthreateninglife and health. |
4. Когато в едно помещение и/или на две нива се | 4. If an activity is performed by employees of the |
извършва дейност от работници на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, лицата по чл. 1 от настоящия раздел вземат мерки за осигуряване на взаимната безопасност. | Contracting Entity and of the Contractor in a single room and/or at two levels, the persons mentioned in Article 1 hereof shall take measures to ensure their mutual safety |
5. По време на работа се забранява достъпа на странични лица, незаети пряко с извършването на договорените дейности | 5. During work access shall be prohibited to any unauthorized persons who arenot directly involved in the performanceof the agreedactivities |
6. Съоръженията, стълбите и площадките, използвани при работа на височина, трябва да са стандартни и да отговарят на всички условия за безопасност | 6 .Equipment, laddersand platformsused forwork at height shall bestandard and shall meet allsafety requirements |
7. При извършване на огневи работи работниците на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ са длъжни да спазват противопожарните правила. Пушенето на територията на предприятието на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ може да се извършва само на обозначените за това места. | 7.When carrying outhot works, employeesof the Contracting Entity andthe Contractorshall observe the fire safety rules. Smokingon the premisesof the Contracting Entity is only allowed in the designated areas. |
8. В случай на или при вероятност от възникване на сериозна и непосредствена опасност за здравето и живота, работещите на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ са длъжни незабавно да преустановят работата до отстраняване на опасността. | 8. In case oforlikelihoodof occurrenceof serious and imminentdanger tolife and health, the employees of the Contracting Entity and the Contractorshall immediatelystopwork until danger is eliminated |
9. При извършване на всички видове работи и дейности по договора, съответните действащи нормативни документи и вътрешни правилници по здраве и безопасност при работа са еднакво задължителни за двете страни. | 9.During the execution of allworks andactivitiesunder the Contract, the relevant applicable regulationsand internal rulesonhealthand safety at work shall be equallybinding onboth Parties. |
10. Загубите, причинени от влошаване качеството и удължаване сроковете на извършваните работи, поради отстраняване на отделни лица или спиране на групи/бригади/ за допуснати нарушения на изискванията на правилниците и инструкциите по безопасността на труда, противопожарните строително- технически норми и опазване на околната среда, са за сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. | 10. Losses caused byworsening of qualityandextending the timeframes of the performedworkdue to the dismissal of individualsor suspension ofgroups/teams forviolations of therequirements under the rules andinstructionson labor safety, industrial fire safety andenvironmental protection shall be at the expense of theContractor |
11. При системно нарушаване от страна на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ на изискванията за безопасност и здраве, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ има право едностранно да прекрати действието на договора, без да дължи неустойка на другата страна. | 11.Upon persistent breaches of the health and safety requirements by the Contractor, the Contracting Entity may unilaterallyterminate thecontractwithout owing any compensation to the other Party. |
IІІ. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ: | IІІ. Rights and obligation of the Contracting Entity |
1. Преди започване на работа по договора ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ извършва начален инструктаж и инструктаж на работното място (ако се изисква) на персонала на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ според | 1 .Before commencement of the contractual work,the Contracting Entityshall conductinitial instructionand instructionat the worksite(if required) to the Contractor's staffas required by OrdinanceRD- |
изискванията на Наредба № РД-07-2 от 16 Декември 2009 г. за условията и реда за провеждането на периодично обучение и инструктаж на работницните и служителите по правилата за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд и ги оформя в съответния дневник. Провеждането на всички останали видове инструктажи е задължение на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. | 07-2 of16 December 2009on the conditions andprocedures forconducting periodictraining and instructionof employeesonthe rules to ensurehealthy and safeworking conditions, it records them in the relevantlog. Conducting of all othertypes of instruction is the responsibility ofthe Contractor. |
2.ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ изисква от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ списък с имената, документите за правоспособност(ако се изискват за изпълнение на работата) и удостоверенията за придобита квалификационната група на всички лица, които ще работят на територията и в помещенията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | 2 .The Contracting Entity shall require from theContractora list of the names,certification documents(if required for a specific job) andcertificates of acquiredqualification groupfor all persons who will work on site and in the premisesof the Contracting Entity. |
3. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да осигури безопасен достъп на работещите и транспортните средства на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ до работното им място, за времетраенето на договора. | 3. The Contracting Entityshall providesafe accessof employeesand vehiclesof the Contractortothe worksiteforthe duration ofthe Contract. |
4. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ запознавадлъжностните лица на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, които организират и управляват трудовите процеси с разположението на обслужваните съоръжения, специфичните характеристики на работните места и професионалните рискове. | 4.The Contracting Entity shall make the employees of theContractorwho organizeand managework processes familiar with the locationof the serviced facilities, the specific characteristics of the worksite and the occupational hazards. |
5.ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да осигури изпълнението на организационните и технически мероприятия преди допускането до работа на персонала на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ и обозначи работните им места. | 5.The Contracting Entityshall ensurethe implementation oforganizational andtechnical measuresbefore admission of the Contractor’s staff to workand also designatetheir worksites. |
6. Отдел „Здравословни и безопасни условия на труд” (по-нататък за краткост ЗБУТ) на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ е упълномощен да извършва контролна дейност по спазване на изискванията за безопасност и здраве при работа. Разпорежданията на неговите служители са задължителни и за персонала на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. | 6.The Health and Safety Department (hereinafter referredto asHS) of the Contracting Authorityisauthorized to carry outmonitoring for compliance with therequirements of safety andhealth at work.The instructions ofits employeesare binding to theContractor’s staff. |
7. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да отстрани от работната площадка работещи на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, които не са запознати с правилата за здравословни и безопасни условия на труд, не ги спазват или не притежават необходимата правоспособност, както и при възникване на сериозна и непосредствена опасност за здравето и живота им. | 7. The Contracting Entity may dismiss fromthe worksite any Contractor’s employeeswho are not familiarwith the rulesfor health and safety at work, who do not observe them ordo nothave the necessary capacity, and also in case ofserious and immediate riskto their health andlife. |
8. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ оказва съдействие на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ при възникване по негова (на | 8. The Contracting Entity shall provide assistance to the Contractor including specialized |
ИЗПЪЛНИТЕЛЯ) вина за аварии, пожари и/или инциденти, в това число със специализирана техника и наличен персонал. | equipmentandstaff in case ofaccidents, fires and/or incidents due to its fault |
9.ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен да информира своевременно ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за вътрешни разпореждания и решения от оперативни съвещания, които са свързани с неговата безопасна работа | 9.The Contracting Entity shall duly informthe Contractor of any internalordersand decisionsof the task forces related to its safety at work. |
ІV. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ ИЗПЪЛНИТЕЛЯ: | ІV. Rights and obligations of the Contractor |
1. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да осигури квалифициран персонал за безопасно изпълнение на договорените дейности. | 1.The Contractor shallprovidequalified stafffor the safeexecution of the contractualactivities |
2. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ осигурява присъствието на лицата, които ще изпълняват дейностите по договора на началния инструктаж, провеждан преди започване на работа, и на инструктажа на работното място както и на другите инструктажи, провеждани от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | 2.The Contractor shall ensure that the persons who willcarry out contractual activities are present at the initial instruction heldprior to work commencementand at the instruction on the worksite as well as at any other instructions conducted by theContracting Entity. |
3. При провеждане на началния инструктаж от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, ИЗПЪЛНИТЕЛЯ представя поименен списък с квалификационната група на всяко лице, включително и на отговорните ръководители и изпълнители на работата, както и на отговорните за безопасността лица, които ще работят на територията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | 3. Before conduction of the initialinstructionby the Contracting Entity, the Contractor shall submit alist of the names and the qualification group of each person, including the job managers andperformers andthe safety persons who willwork on the site ofthe Contracting Entity. |
4. При извършване на дейности, за които се изисква допълнителна квалификация съгласно приложимите нормативни документи, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да представи на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и документи за съответната правоспособност на своя персонал. | 4.When performingactivitiesthat requireadditional qualificationsunder the applicableregulations, the Contractor shall also furnish to the Contracting Entity the relevant qualification documentsof its staff. |
5. Персоналът на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ е длъжен да носи по време на работа удостоверенията за придобита квалификационна група по безопасност, както и всички документи, удостоверяващи придобита правоспособност | 5.The Contractor’s staff shall while at workhave on them their certificates of acquiredqualification groupinsafety, as well as all documents proving the acquiredqualifications |
6. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ носи пълна отговорност за осигуряване и използване на лични предпазни средства от своя персонал | 6.The contractor is solely responsible for theprovision and useof personal protective equipmentbyits employees |
7. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ носи отговорност за правилното използване на средствата за индивидуална и колективна защита от неговите работници | 7.The Contractor shall be responsiblefor the properuse of personal and collective protective equipment by its employees. |
8. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да осигури спазването от неговия персонал на дадените от страна на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ инструкции и правила за здравословни и безопасни условия на труд, както и действащите вътрешни актове в тази област. | 8. The Contractor shallensure that its staff observes the instructions givenby the Contracting Entity as well as the rules forhealth andsafety at work and the relevant internalregulationsin this regard |
9. Персоналът на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ няма право да започне работа на територията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, без допускане от страна на упълномощените лица на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | 9.The Contractor’s staff may not commencework on the site of the Contracting Entity without any authorization by the authorizedpersonsof the Contracting Entity. |
10. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да не допуска премахване на табели и ограждения, да не извършва дейностиизвън обозначеното работно място, да не затрупва проходи, коридори и площадки с демонтирани възли, резервни части, отпадни материали и други подобни. | 10.The Contractor shallnot allowremovalofsigns and fences, and also the Contractor may not carry outactivities outsidethe designatedworksite or block passages, corridors and platforms with dismantled assemblies, spare parts, waste materialsand the like.. |
11. При извършване на договорените дейности, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да не затруднява оперативния персонал при извършване на обходи и обслужване на работещите съоръжения и съоръженията в резерв. | 11.When performing the contractualactivities, the Contractor shall not hinder the operational personnelto carry out safety walks and maintenanceof the operating equipmentand the redundant equipment items. |
12. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да обезпечи изолзването на подходящи изправни инструменти и безопасно работно оборудване от своите работници, в това число и правилното и безопасно използване на транспортните средства, като не допуска използване на автомобили с неизправности; | 12.The Contractor shallensure that its employees use appropriatetoolsin good condition and safeworking equipmentincludingproperand safe use ofvehicles and the Contractor shall prevent them from usingvehicles that are out of order. |
13. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да осигури явяването на работа на своя персонал в отпочинало състояние, както и да не допуска употреба на алкохол или други упойващи вещества през работно време, както и работа под тяхно влияние | 13.The Contractor shallensure that its staff appears to work after having good rest and shall not allow the use of alcohol orother intoxicatingsubstancesduring the working hours as well as work under their influence |
14. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да не допуска лица за извършване на работа, с която последните не са запознати или не притежават изискващата се квалификация и правоспособност. | 14.The Contractor shallnot allowpersonsto perform work,whichthey are not familiar with or do not possess relevant qualifications and competence |
15. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен незабавно да информира съответните длъжностни лица на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за всяка възникнала ситуация при работа, която може да представлява сериозна и непосредствена опасност за работещите | 15. The Contractorshall immediatelyinform the relevant employees of the Contracting Entity of any situation arisingatwork which might pose a seriousand imminent danger toworkers. |
16. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право да откаже извършването на определена работа, ако са налице обосновани съмнения относно осигурените от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ условия за безопасност и опазване на живота и здравето на работниците. Той незабавно уведомява отдел ЗБУТ на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за възникналата ситуация. | 16. The Contractormay refuseto execute a certain job if there are reasonable doubts about the conditions related to health and safety of the workers provided by the Contracting Entity. The Contractor shall immediately notify the HS Departmentofthe Contracting Entity aboutthis situation. |
17. В случаите на възникнали инциденти и трудови злополуки с лица от персонала на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, ръководителят на | 17.In case ofincidentsandaccidentswithpersons from the Contractor's staff, thehead ofthe team shall immediately notify their managementand the HS |
групатауведомява веднага, както своето ръководство, така и отдел ЗБУТ на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, след което предприема мерки и оказва съдействие за изясняване на обстоятелствата и причините за злополуката. | Departmentofthe Contracting Entity, and then take measuresandprovide assistancein clarifying thecircumstances and reasons ofthe accident. |
18. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТсе задължавада поддържа работните си места в подредено, чисто и безопасно състояние. При завършване на всяка част от работата, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ незабавно отстранява от работната площадка всички свои съоръжения, строително оборудване, временни конструкции и отпадни материали, които няма дабъдатизползванина или близо до същото място по време на по-късните етапи от работата. | 18. The Contractor shall keep its worksites tidy,clean and safe.Upon completionof each portion of the work, the Contractor shall immediatelyremove from theworksiteall of its plant, construction equipment,temporary structuresand wastematerialsthat will not be usedat or near thesame place duringthe later stagesof work. |
19. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право по своя преценка и в съответствие с нормативните документи да изисква и други мерки за осигуряване на безопасност при работа. | 19.Contractor may at its discretionand in accordancewith the regulationsrequire additional measures to ensuresafety at work. |
V. ДРУГИ УСЛОВИЯ: | V. Other conditions |
1. Длъжностните лица, упълномощени от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, при констатиране на нарушения на правилата по безопасността на труда от страна на персонала на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ имат право: | 1.The employees authorizedby the Contracting Entity, upon identification of any breaches of the ruleson labor safety made by the Contractor’s staff, may: |
1.1. Да дават разпореждания или предписания за отстраняване на нарушенията | 1.1.give instructions or prescriptions for remedy of such breaches; |
1.2. Да отстраняват отделни членове или група /бригада/, като спират работата, ако извършените нарушения налагат това | 1.2. dismiss individual membersorgroups (teams) by stoppingworkifthe breaches impose it; |
1.3. Да дават на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ писмени предложения за налагане на санкции на лица, извършили нарушения на територията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | 1.3. give the Contractor suggestions in writing for sanctioning of persons who have made violations on the site of the Contracting Entity. |
Настоящото допълнително споразумение, изготвено в изпълнение изискванията на чл.14, чл.16, чл.18, чл.19 от Закона за здравословни и безопасни условия на труд, е неразделна част от Д О Г О В О Р № и важи до изтичане на срока на действие на договора. | This supplementary Agreement preparedtomeet the requirements ofArticle 14,Article 16,Article 18,Article 19 ofthe Health and Safety at work Act isan integral part ofC O N T R A C T and it shall be in effect until expiry of the Contract. |
Одобрено за и от името на Изпълнителя от: [Подпис] Име: Длъжност: | Signed for and on behalf of the Contractor: Signature: ………………….. Name: [●] |
Дата: | Title: [●] Date: ………………….. |
Приложение № 6 Ред за изпращане и приемане на фактури 1. Документи на хартиен носител се изпращат по пощенски път до: „Ей И Ес Юръп Сървисис“ ЕООД Отдел „Обработка на входящи фактури“ 1407 София, р-н Средец, България Бул. „Черни връх“ № 32А, Офис сграда „Ариес“, ет. 1 Важно: Съгласно българските данъчни изисквания ще бъдат обработвани само оригинални фактури. Сканирани копия изпратени на адрес emea.apinvoices@aes.com ще бъдат обработвани, само ако са подпечатани и подписани от доставчика с “Вярно с оригинала”. | Appendix 6 Procedure for sending and acceptance of invoices 1. Hard copy documents shall be sent by post to: „AES Europe Services“ EOOD Department: Processing of Incoming Invoices 1407 Sofia, j. k. Sredetz, Bulgaria Blvd. „Cherni Vrah“ 32А, Aries Office Building, floor 1 Important: According to the Bulgariantax requirements subject to processing are only originalinvoices.Scannedcopiessent to theaddressemea.apinvoices@aes.com will be processedonly if they arestampedand signed by thesupplier with a"True copy". |
2. Електронни фактури се изпращат на общ електронен адрес: Издаването и изпращане на електронни фактури на този общ електронен адрес ще допринесе много за по-бързата и ефективна обработка на Вашите документи и плащане. Моля в този случай да обърнете внимание на следните особености, които също са предпоставка за ефективната обработка на документите: | 2. Electronicinvoices shall be sent to thecommonemail address: Issuingand sending your electronic invoices to this commonemail addresswillgreatly contribute tomore rapidandefficient processingof your documentsandpayment. Please, consider in this case the following particulars,which are alsoa prerequisitefor the efficientprocessing of documents: |
(а) Фактурите следва да бъдат в AdobePDF формат | (а) Invoices shall be in Adobe PDF format; |
(б) Ако изпращате няколко фактури, в един е-мейл може да бъде прикачена само една фактура, така че следва даизпратите толкова отделни е-мейла, колкото са на брой фактурите; | (b) If you are sendingseveralinvoices, you can attach just one invoice to an e-mail, so you will have to send as many e-mails as is the number of your invoices; |
(в) Всяка отделна фактура може да се състои от повече от една страница; | (c) Eachinvoicecan consistofmore than one page; |
(г) Протоколите да се добавят като допълнителни страници към фактурата; | (d) Protocols shall be added asadditional pagesto the invoices; |
(д) В заглавието (Subject) на е-мейла, към който е приложена фактура включете ключовата дума „Фактура“ на български или „Invoice” на английски език, за автоматична и по-бърза обработка от системата; | (e) Include in the Subject of your e-mail with an attached invoice to it thekeyword"Фактура"in Bulgarian or"Invoice"in English, for automaticandfaster processing by the system; |
(е) Ако сте издали и изпратили електронна фактура, не е необходимо да изпращате повторно хартиено копие. | (f) If you have issuedandsent an electronic invoice, you do not need tore-send a hard copy. |
3. Ръчно изписани фактури | 3.Hand-written invoices |
Ако все още издавате ръчно изписани фактури, бихме искали да Ви обърнем внимание, че те не могат да бъдат разчетени от електронната система за сканиране и автоматично разпознаване и поради налагащата се ръчна им обработка са възможни забавяния в тяхното осчетоводяване и плащане. Възложителят настойчиво Ви препоръчва да не издавате ръчно изписани фактури, с цел Вашето по-ефективно обслужване! | If you stillissuehand-written invoices,we would like toinform youthatthey cannotbe read by the electronicscanning andautomatic recognition system and since they need manualprocessingthere might be some delaysin theiraccounting andpayment. The Contracting Entity strongly recommends to you to avoid issuing hand-written invoices for your more efficient servicing! |