Contract
Article 1.ДОГОВОР ЗА ПОКУПКО-ПРОДАЖБА |
|
|
|
Настоящият ДОГОВОР ЗА ПОКУПКО-ПРОДАЖБА(“Договора”) се сключи на………… 2016 между: |
This SALE-PURCHASE AGREEMENT ("Agreement") is made as of …………… 2016 by and between: |
„…………………………”, с ЕИК ……………………., , с адрес на управление: …………………., представлявано от управителя ………………………………. наричано по-долу " „ПРОДАВАЧ“, |
‘……………………………’, EIK ………………, , and having its principal place of business …………………….., represented by ……………………….. hereinafter referred to as the “SELLER”), |
и |
and |
Българска агенция по безопасност на храните /БАБХ/ - представлявана от д-р Xxxxx Xxxxx – изпълнителен директор на БАБХ и Xxxxx Xxxxxxx - началник отдел „Счетоводство”, със седалище и адрес на управление: гр. София, бул. „Xxxxx Xxxxxxxxx“ № 15А, БУЛСТАТ: 176040023, наричана по-долу „КУПУВАЧ“ |
Bulgarian Food Safety Agency /BFSA/ -[…] represented by Dr. Xxxxxx Xxxxx – Executive director of BFSA, Ms Xxxxxx Xxxxxxx – head of Accounting department, with seat and registered office at the city of Sofia, Pencho Slaveykov blvd. 15A, BULSTAT: 176040023, Hereinafter referred to as “the PURCHASER” |
|
|
Член 1. Дефиниции: |
Article 1. Definitions: |
1.1 "Неблагоприятно събитие" означава:
|
1.1 "Adverse Event" shall mean:
|
(i) се счита за свързан със или причинен от употребата на Продукта, (ii) е възникнал в хода на употреба на Продукта, (iii) е възникнал, когато Продуктът е използван в съответствие с одобрения етикет или указания на етикета, или не е използван в съответствие с този етикет или указания (включително разлики в начина на приемане, в животинските видове, в показанията или при дозировката), или (iv) е свързан със или е наблюдаван при случайно или умишлено предозиране, злоупотреба, зависимост или преустановяване употребата на Продукта, включително, но не само очаквана или неочаквана проява, възникнала (A) при животни в хода на използване на Продукт от ветеринарен лекар или животновъд, или изобщо в хода на професионалната практика или употреба от друг собственик на животни или техен стопанин, или (B) при хора по време на производството, изпитването, обработка или употребата на съответния Продукт; |
(i) considered related to or caused by the use of any Product, (ii) occurred in the course of the use of any Product, (iii) occurred when the Product was used in accordance with the approved labeling or label directions or was not used in accordance with such labeling or directions (including a different route of administration, different species, different indications, or different dosage), or (iv) associated with, or observed in conjunction with, an accidental or intentional overdose, abuse, dependency, or withdrawal from, of, or on any Product, including, without limitation, an expected or unexpected experience occurring (A) in animals in the course of use of any Product by a veterinarian or livestock producer or otherwise in the course of professional practice or use by another animal owner or caretaker or (B) in humans from exposure during the manufacture, testing, handling, or use of a Product; |
|
|
|
|
|
1.2. "Confidential Information" shall have the meaning as set forth in Section 6.1. |
|
1.3. “Force Majeure" shall mean any event or circumstance that the Party claiming a "Force Majeure" event:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.10 "Territory" shall mean the Territory of the Republic of Bulgaria. |
Член 2. Предмет на договора |
Article 2. Subject of the Agreement |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Член 3. Цена и начин на плащане |
Article 3. Price and manner of payment |
|
|
- фактура, съставена съгласно изискванията на ЗДДС и ППЗДДС и подписана от страна на купувача от директора на дирекция „ЗХОЖКФ“ при ЦУ на БАБХ - оригинал и 2 броя заверени копия;за от страна на продавача – от определен от него представител.
- предавателно-приемателен протокол, попълнен и подписан по образец, приложение № 5.
В случай, че посочените по-горе документи са нередовни или не са окомплектовани, същите се връщат на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ с предавателно-приемателен протокол за отстраняване на нередностите. Срокът за плащане на доставката, започва да тече от датата на представянето на последния изискуем документ. |
- an invoice drawn up pursuant to the requirements of the VAT Act and the Implementing Rules for the VAT Act and signed by the Director of ‘AHWFCD’ directorate within the BFSA – an original and 2 certified copies; from the Seller`s side – a representative defined by him/her
- a delivery-acceptance protocol, filled and signed as per the form set out in Appendix No 5. In the event of the above-referenced documents being non-conforming or not properly completed, they shall be returned to SELLER by means of a delivery-acceptance protocol for the purpose of remedy of the deficiencies. The deadline for payment for the delivery, shall start expiring as of the date of submission of the last of the documents required. |
Банка: _____________________ IBAN: ______________________ Банков код: _________________ |
Bank: _____________________ IBAN: ______________________ Bank code: _________________ |
|
|
|
|
Член 4. Връщане на Продукти |
Article 4. Returns of products |
ПРОДАВАЧЪТ си запазва правото да изтегли от пазара Продукта или определена партида от него. |
The SELLER reserves the right to withdraw (recall) the Product or batch of this product. |
|
|
Член 5. Други задължения на КУПУВАЧА |
Article 5. Other Obligations of the PURCHASER |
5.1 КУПУВАЧЪТ Е длъжен |
5.1 The PURCHASER will: |
Да спазва законовите изисквания при съхранение и употреба на продуктите и трябва незабавно да уведомява ПРОДАВАЧА за всяка промяна по отношение на тези изисквания, доколкото това засяга съществено изпълнението на настоящия Договор; |
|
|
|
Член 6. Поверителност |
Article 6. Confidentiality |
6.1 Всяка страна ("Получаваща страна") е длъжна да спазва поверителност по отношение на всяка устна или писмена информация, свързана с Продуктите или дейността на другата страна ("Разкриваща страна") или нейните свързани лица, която е придобита от Разкриващата страна в условия на поверителност ("Поверителна информация"), и, като се спазва чл. 6.2, Получаващата страна няма право за срока на настоящия Договор, нито в който и да е момент след неговото прекратяване по каквато и да е причина, да разкрива на трети страни или да използва за цели, различни от целта на настоящия Договор, никаква Поверителна информация без предварителното писмено съгласие на Разкриващата страна. Поверителната информация не включва информация, която: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6.3. Независимо от разпоредбата на член 6.1, всяка страна има право да разкрива всякаква информация, по отношение на която е ограничена по силата на този член, ако това се изисква от приложимото законодателство, правилника на съответна фондова борса или разпореждане на държавна или съдебна институция. |
6.3. Notwithstanding the terms of Section 6.1, each party may disclose any information in respect of which it is restricted pursuant to those Article, as required by applicable law, the rules or regulations of a relevant stock exchange organization code or an order of any government agency, department or court. |
|
|
Член 7. Докладване за Неблагоприятни събития и Рекламации относно качеството |
Article 7. Adverse Event and Quality Complaint Reporting |
|
7.1 The PURCHASER shall, within one (1) working day as of being aware or from the date of receipt of a notice, communication or other information concerning any Adverse Event or Quality Complaint notify the SELLER of such Adverse Event or Quality Complaint. The PURCHASER shall cooperate fully with, and provide all reasonable and necessary information and assistance to the Seller in connection with Seller's investigation into such Adverse Event or Quality Complaint.
|
|
7.2 In the event the PURCHASER receives from any Governmental Authority any communication relating to any Adverse Event, the PURCHASER shall, within two (2) business days from the date of receipt of such communication, notify the Seller of such communication. The notice shall include, in addition to the communication from the Governmental Authority, a written summary of any conversations between the PURCHASER or its representatives and the Governmental Authority and any other information relating to such communication. The PURCHASER shall notify the Seller of such communication, should there be such verbal or non-verbal communication. |
|
7.3. The PURCHASER shall have obtained all consents necessary to permit the Seller (and/or any of its and/or their subcontractors and/or representatives) to lawfully handle and process any personal data relating to Adverse Events or Quality Complaints, including personal data relating to persons making a Quality Complaint or reporting the occurrence of an Adverse Event.
|
7.4 КУПУВАЧЪТ е длъжен да съхранява цялата документация, свързана с всяко Неблагоприятно събитие или Рекламация относно качеството, за срок, не по-кратък от три (3) години от датата на получаването на уведомлението или информацията относно съответното Неблагоприятно събитие или Рекламация относно качеството. В срок от десет (10) дни от датата на получаване на съответното искане от ПРОДАВАЧА, КУПУВАЧЪТ предоставя на ПРОДАВАЧА или на определено от него лице за проверка и копиране документацията на КУПУВАЧА, свързана с всяко Неблагоприятно събитие или Рекламация относно качеството. |
7.4 The PURCHASER shall retain all records relating to an Adverse Event or Quality Complaint for a period of not less than three (3) years from the date of receipt of notice or information concerning such Adverse Event or Quality Complaint. Within ten (10) days from the date of receipt of a request by the SELLER, the PURCHASER will make available to the SELLER or its designee, for inspection and copying, the PURCHASER` records relating to each Adverse Event or Quality Complaint. |
Член 8. Клауза за делова етика |
Article 8. Ethical Business Clause |
8.1. В изпълнение на своите задължения по настоящото споразумение Страните потвърждават, че корпоративната политика на ПРОДАВАЧА и неговите дъщерни дружества изисква търговската дейност на ПРОДАВАЧА да се провежда в духа и буквата на закона. С подписването на настоящото споразумение Страните се договорят да провеждат търговската дейност, предвидена в него, по начин, който е в съответствие с всички приложими закони, добрите бизнес етики и политиката относно етичните бизнес практики на ПРОДАВАЧА, определена в настоящия член и съответно съобщава на КУПУВАЧА от ПРОДАВАЧА или от някой от неговите дъщерни дружества. По-специално, Страните гарантират, че във връзка с настоящия договор и търговската дейност на ПРОДАВАЧА, свързана с него, те, техните директори, служители, ръководители, както и всяка друга страна, действаща от тяхно име, няма да предлага, извършва или обещава каквото и да е плащане, независимо дали пряко или косвено, на парични средства или други активи (наричани по-нататък за краткост събирателно „Плащането”) на правителство, политическа партия или служител на международна организация, неин кандидат или лица, действащи от името на някои от гореспоменатите институции или пряко свързани с тях, включително с техните служители, бизнес партньори, близки сътрудници и семейства (наричани по-нататък за краткост събирателно „Длъжностните лица”) в случаите когато подобно плащане би представлявало нарушение на приложимото право. Освен това, независимо от съблюдаването на законите, Страните не трябва да извършват каквото и да е плащане, пряко или косвено, на длъжностни лица, ако това плащане има за цел да окаже влияние върху решения или действия, свързани с предмета на настоящия договор или с търговската дейност на ПРОДАВАЧА или неговите клонове. |
8.1. In performing its obligations hereunder, the Parties acknowledge that the corporate policy of the SELLER and its affiliates requires that the SELLER`s business be conducted within the letter and spirit of the law. By signing this Agreement, the Parties agree to conduct the business contemplated herein in a manner which is consistent with all applicable laws, good business ethics and the Ethical Business Practices Policy of the SELLER as defined in this Article and as communicated to the PURCHASER by the SELLER or one of its affiliates from time to time. Specifically, the Parties warrant that in connection with this Agreement and the the SELLER business relating thereto, they, their directors, their employees, their officers, and anyone acting on their behalf shall not offer, make or promise any payment, either directly or indirectly, of money or other assets (hereinafter collectively referred to as “Payment”), to any government, political party or international organization official, candidate or persons acting on behalf of any of the foregoing or directly associated with them including their staff, business partners, close associates and family (hereinafter collectively referred to as “Officials”) where such Payment would constitute a violation of any applicable law. In addition, regardless of legality, the Parties shall make no Payment, either directly or indirectly, to Officials if such Payment is for the purpose of influencing decisions or actions with respect to the subject matter of this Agreement or the business activities of the SELLER or its affiliates.
|
8.2 КУПУВАЧЪТ декларира и гарантира, че, доколкото му е известно, е предоставил пълна и точна информация и документация на ПРОДАВАЧА, в хода на проведената надлежна проверка на изпълнението на договора, включително информацията за всички ръководители, служители или други лица, която се съхранява, пряко или косвено от КУПУВАЧА, които действат в качество, което с основание може да предостави възможност за оказване на влияние върху решения или действия, свързани с предмета на настоящия договор, с търговската дейност на ПРОДАВАЧА или неговите клонове. КУПУВАЧЪТ трябва да оповести и цялата допълнителна информация, необходима, за да се гарантира, че предоставената информация остава пълна и точна за срока на договора. КУПУВАЧЪТ поема задължение, че всяка бъдеща информация и документация, представена като част от последваща надлежна проверка или сертификация, ще бъде пълна и точна, доколкото това им е известно. |
8.2 The PURCHASER represent and warrant that to the best of their knowledge they have provided complete and accurate information and documentation to the SELLER, in the course of any due diligence that was conducted, including disclosure of any officers, employees, owners, or persons directly or indirectly retained by the PURCHASER, who are in a capacity that may reasonably provide an opportunity to influence decisions or actions with respect to the subject matter of this Agreement or the business activities of the SELLER or its affiliates. The PURCHASER shall make all further disclosures as necessary to ensure the information provided remains complete and accurate for the duration of the engagement. The PURCHASER further covenant that any future information and documentation submitted as part of further due diligence or a certification shall be complete and accurate to the best of their knowledge. |
8.3 КУПУВАЧЪТ декларира, гарантира и поема задължение, че всички счетоводни записи, фактури и други документи, отнасящи се до плащанията и разходите, произтичащи от настоящия договор, са и трябва да бъдат пълни и точни и да отразяват в разумна степен характера и размера на операциите и разходите. |
8.3. The PURCHASER represent, warrant, and covenant that all books, records, invoices, and other documents relating to payments and expenses under this Agreement are and shall be complete and accurate and reflect in reasonable detail the character and amount of transactions and expenditures. |
8.4 Освен това КУПУВАЧЪТ декларира, гарантира и се съгласява, че няма да поддържа или използва „неофициални” или други подобни средства във връзка с настоящия договор. Освен ако не е изрично предвидено в настоящото споразумение, без получаване на предварителното писмено съгласие на ПРОДАВАЧА, което не може да бъде оттегляно неоснователно, КУПУВАЧЪТ няма да наема или да ангажира подизпълнители или агенти, които ще влизат в контакт с Длъжностни лица от името или по искане на КУПУВАЧА, които биха могли да окажат влияние върху решения или действия, свързани с предмета на настоящия договор или с търговската дейност на ПРОДАВАЧА или неговите клонове. |
8.4 The PURCHASER further represent, warrant and agree that no “off the books” or other similar funds will be maintained or used in connection with this Agreement. Except as expressly provided for in this Agreement, without obtaining the prior written consent of the SELLEER, which shall not be unreasonably withheld, the PURCHASER shall not hire or retain subcontractors or agents who will be interacting with Officials on behalf or at the request of the PURCHASER who may have an opportunity to influence decisions or actions with respect to the subject matter of this Agreement or the business activities of the SELLER or its affiliates. |
8.5. КУПУВАЧЪТ трябва да гарантира, че всички негови служители и други лица, изпълняващи задължения по силата на настоящия договор, са осведомени за изискванията за съответствие съгласно настоящата клауза за бизнес етика, включително, но не само, чрез участие на тези служители и други лица в задължително обучение, което трябва да бъде проведено от КУПУВАЧА във връзка с тези изисквания преди изпълнението на каквито и да е задължения по настоящия договор. Освен това КУПУВАЧЪТ се съгласява периодично да удостоверява своето постоянно съответствие с изискванията, предвидени в настоящата клауза за бизнес етика, по време на срока на действие на настоящото споразумение във формата, приложен към него. КУПУВАЧЪТ се съгласява да изпълнява и/или поддържа и да изисква от своите служители и други лица да изпълняват и/или да поддържат програма за съответствие, да спазват изискванията на настоящата клауза за бизнес етика и да водят подходяща отчетност във връзка с тази програма за съответствие. |
8.5 The PURCHASER agree to ensure that all of the PURCHASER’s employees, agents and subcontractors involved in performing the obligations under this Agreement are made specifically aware of the compliance requirements under this Ethical Business Clause, including without limitation, by participation of such employees, agents and subcontractors in mandatory training to be conducted by the PURCHASER, regarding such requirements prior to performing any obligations under this Agreement. The PURCHASER further agree to certify its continuing compliance with the requirements under this Ethical Business Clause on a periodic basis during the term of this Agreement. The PURCHASER agree to, and cause any of its agents or subcontractors to implement and/or sustain a compliance program, to comply with the requirements of this Ethical Business Clause and to maintain adequate records of such compliance program. |
8.6 Всяка Страна има право да развали незабавно настоящия договор в случай на нарушение на настоящата клауза за бизнес етика или в случай на нарушение на декларация или гаранция, съдържаща се в нея. |
8.6 Each Party shall have the right to terminate the Agreement immediately upon any violation of this Ethical Business Clause or any breach of a representation or warranty contained herein. |
|
|
Член 9. Спазване на Приложимото законодателство |
Article 9. Compliance with Applicable Law |
Във всеки момент от Срока Страните са длъжни да спазват цялото Приложимо законодателство, действащо на Територията и приложимо към качеството, съхранението, обработката, или изхвърлянето на Продуктите съгласно настоящия Договор. |
At all times during the Term, the Parties shall comply with all Applicable Law that are in effect in the Territory and are applicable to the quality, storage, handling, or disposal of any Product under this Agreement.
|
|
|
Член 10. Срок и прекратяване |
Article 10. Term and Termination |
10.1 Настоящият Договор влиза в сила на датата на подписване и остава в сила до 31.12.2016 г. Настоящият договор се прекратява предсрочно при изпълнение на задълженията от двете страни. |
10.1 This Agreement shall begin on the date of its signing and, save as expressly provided herein, shall continue until 31.12.2016. This Agreement is terminated early when both sides execute their obligations. |
10.2 Всяка от Страните може да прекрати настоящия Договор без предизвестие с писмено уведомление до другата страна, ако: |
10.2 The present Agreement shall be terminated immediately by either party upon written notice to the other party if: |
|
|
|
|
|
|
10.3 При прекратяването на настоящия договор поради каквато и да е причина, всички плащания, дължими от КУПУВАЧА на ПРОДАВАЧ съгласно договора, стават незабавно дължими изискуеми и ПРОДАВАЧА има право да отмени всички поръчки за Продукти, направени от КУПУВАЧА и все още недоставени; |
10.3 Upon termination of this Agreement for any reason whatsoever, all payments payable by the PURCHASER to the SELLER under this Agreement shall become immediately due and payable and the SELLER shall be entitled to cancel any orders for the Products placed by the PURCHASER and not yet delivered; |
|
|
10.4 При прекратяването на настоящия Договор всяка страна е длъжна своевременно: |
10.4 Upon termination of this Agreement each party shall promptly: |
|
|
|
|
|
|
Член 11 . Отговорност |
Article 11. Liability |
11.1 При забава на доставката, ПРОДАВАЧЪТ дължи неустойка в размер на 0,25 % от договорената цена за всеки просрочен ден, но не повече от 3 % от стойността на договора. |
11.1 In the event of delayed supply, the SELLER shall be liable for a penalty amounting to 0,25 % of the agreed price for each day of delay but no more than 3% of the contract’s cost. |
11.2 При забавяне на заплащането по договора, КУПУВАЧЪТ дължи на ПРОДАВАЧА неустойка в размера по чл. 11.1 по-горе. |
11.2 In the event of delayed payment under the contract, the PURCHASER shall be liable to the SELLER for liquidated damages to the amount stated in Section 11.1 |
|
|
Член 12 . Други |
Article 12 . General |
12.1 Уведомления Всички уведомления, които се изискват или е позволено да се отправят съгласно настоящия договор, могат да се връчват на ръка (включително посредством куриер) или по електронна поща, на адресите посочени по-долу или на друг адрес, съобщен предварително от получателя на подателя в съответствие с настоящия член. За ………………: Лице за контакт: ……………………………….. Емейл: ……………………………..
За Купувача: Лице за контакт: Адрес: Емейл: |
12.1 Notices Any notice required or authorized to be given hereunder may be served by hand (including by courier) or by email at the addresses indicated below or such other address as the recipient has previously notified to the sender in accordance with this Section..
For ……………………..: Contact person: ………………………………..
Email: …………………………………………
For the Purchaser: Contact person: Address: Email: |
|
|
12.2. Изпълнението на настоящия договор от страна на КУПУВАЧА се контролира от директора на дирекция „ЗХОЖКФ“ при ЦУ на БАБХ. 12.3 Форсмажор Никоя от Страните не носи отговорност за забавяне или неизпълнение на задължения по настоящия договор поради Форсмажорни обстоятелства, но при условие че Страната, представяща оправдание за забавата или неизпълнението, трябва своевременно да уведоми другата Страна за възникването на Форсмажорно обстоятелство, като в случай че съответното Форсмажорно обстоятелство продължи повече от 90 (деветдесет) дни, другата Страна има право по свой избор да прекрати настоящия договор. |
12.2 The implementation of the current contract from the PURCHASER`s side, is controlled by the director of ‘AHWFC’ directorate within BFSA.
12.3 Force Majeure Neither Party shall be liable for any delay or failure of performance of any obligation hereunder by reason of Force Majeure provided, however, that a Party asserting any excuse for delay or failure of performance shall promptly inform the other Party of the occurrence of an event of Force Majeure, and provided furthermore that if such Force Majeure continues for more than ninety (90) days then the other Party may, at its option, terminate this Agreement.
|
12.4 Цялост на споразумението, разделност на разпоредбите и отказ от права |
12.4 Entire Agreement, Severance and Waiver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12.5 Тълкуване |
12.5 Interpretation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12.6 Право и подсъдност |
12.6 Law and Jurisdiction |
Настоящият договор се тълкува в съответствие със законите на България и се регулира във всички аспекти от тях. Компетентните съдилища в България са компетентни да разглеждат всички спорове, възникнали по повод или във връзка с настоящия договор. |
This Agreement shall be construed in accordance with, and governed in all respects by the laws of Bulgaria. The competent courts in Bulgaria shall have jurisdiction to entertain all disputes arising under or in relation to this Agreement.
|
12.7 Копия Този договор се подписа в три еднообразни екземпляра, всеки от които се счита за оригинал като в съвкупност всички те ще бъдат част от един правен инструмент, от които два екземпляра за КУПУВАЧА и един за ПРОДАВАЧА.
|
12.7 Counterparts Counterparts This agreement may be executed in three identical counterparts each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument, from which two counterparts are for the PURCHASER, and one counterpart is for the SELLER. |
12.8 Език Този договор беше съставен на български и на английски език. В случай на противоречие българската версия има приоритет. |
12.8 Language Language This Agreement has been executed in both Bulgarian and English language. In case of disputes the Bulgarian version shall prevail.
|
12.9 Заглавия Заглавията са въведени единствено за улеснение и не засягат тълкуването на настоящия Договор. |
12.9 Headings The headings are for ease of reference only and shall not affect the construction hereof.
|
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА ГОРНОТО Страните сключват настоящия договор на датата, посочена на първата страница. |
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be duly executed as of the date first above written. |
За и от името на / Signed for and on behalf of
От/By:
подпис____________________
Име/Name: ____________________
Длъжност/ Title: ____________________
За и от името на КУПУВАЧА/Signed for and on behalf of the PURCHASER:
1.От/By:
подпис____________________
Име/Name: д-р Xxxxx Xxxxx
Длъжност/ Title: Изпълнителен директор на БАБХ
2.От/By:
подпис ____________________
Име/Name: Xxxxx Xxxxxxx
Длъжност/ Title: Началник отдел „Счетоводство“
16