между Европейския съюз и Черна гора за участието на Черна гора във военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на...
ПРЕВОД
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Черна гора за участието на Xxxxx гора във военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (операция „Atalanta“)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ (ЕС),
от една страна, и ЧЕРНА ГОРА,
от друга страна,
наричани по-нататък „страните“,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД:
— приетото от Съвета на Европейския съюз Съвместно действие 2008/851/ОВППС относно военната операция на Евро пейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (1) (операция „Atalanta“), изменено с Решение 2009/907/ОВППС на Съвета (2),
— поканата от ЕС към Черна гора да участва в ръководената от ЕС операция,
— успешното приключване на процеса на сформиране на военните сили и препоръката на командващия операцията на ЕС и на Военния комитет на ЕС да се постигне съгласие относно участието на сили на Черна гора в ръководената от ЕС операция,
— Решение ATALANTA/2/2009 на Комитета по политика и сигурност от 21 април 2009 г. относно приемане приноса на трети държави към военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвра тяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (операция
„Atalanta“) (3), и Решение ATALANTA/3/2009 на Комитета по политика и сигурност от 21 април 2009 г. относно създаването на Комитет на участващите държави във военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (операция „Atalanta“) (4), и двете изменени с Решение ATALANTA/7/2009 на Комитета по политика и сигурност (5),
— решението на Черна гора от 13 август 2009 г. за участие в операция „Atalanta“,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Участие в операцията
1. Черна гора се присъединява към Съвместно действие 2008/851/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратя ването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (операция „Atalanta“), изменено с Решение 2009/907/ОВППС, както и към всяко бъдещо решение, с което Съветът на Европейския съюз реши да разшири операцията, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и всички необходими договорености за изпълнение.
2. Приносът на Черна гора към военноморските сили, ръко водени от ЕС (EUNAVFOR), не засяга автономността на Евро пейския съюз при вземането на решения.
(1) ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 33, поправено в ОВ L 253,
25.9.2009 г., стр. 18.
(2) ОВ L 322, 9.12.2009 г., стр. 27.
(3) ОВ L 109, 30.4.2009 г., стр. 52.
(4) ОВ L 112, 6.5.2009 г., стр. 9 и допълнение в ОВ L 119, 14.5.2009 г., стр. 40.
(5) ОВ L 270, 15.10.2009 г., стр. 19.
3. Черна гора гарантира, че нейните сили и личен състав, участващи в операция „Atalanta“, изпълняват своята мисия при спазване на:
— Съвместно действие 2008/851/ОВППС и евентуалните му последващи изменения;
— оперативния план;
— всички мерки за изпълнение.
4. Силите и личният състав от Черна гора, командировани в операцията, изпълняват своите функции и се ръководят един ствено от интереса на операция „Atalanta“.
5. Черна гора информира своевременно командващия операцията на ЕС за всяко изменение на участието ѝ в операцията.
Член 2
Статут на силите
1. Статутът на силите и личния състав, които Черна гора предоставя за операция „Atalanta“, се урежда със споразумение относно статута на силите, сключено между Европейския съюз и Сомалия, Джибути или всяка друга държава в региона, с която е било сключено такова споразумение за целите на операцията,
или с едностранна декларация относно статута на силите, направена от Кения, Сейшелските острови или всяка друга държава в региона, която е направила такава декларация за целите на операцията.
2. Статутът на силите и личния състав, предоставени на щаба или на командни звена, разположени извън зоната на съвместните операции, се урежда чрез договорености между държавата, в която се намират съответно щабът и командните звена, и Черна гора.
3. Без да се засягат споразуменията и декларациите относно статута на силите, посочени в параграфи 1 и 2, Република Черна гора упражнява юрисдикция върху своите сили и личен състав, участващи в операция „Atalanta“.
4. Черна гора отговаря за всякакви искове, свързани с участието ѝ в операция „Atalanta“, предявени от или насочени срещу нейните сили и личен състав. Черна гора отговаря за предприемането на всякакви действия, по-специално правни или дисциплинарни, срещу своите въоръжени сили и личен състав, в съответствие със своите законови и подзаконови актове.
5. Черна гора се ангажира да направи декларация относно отказа си от искове срещу която и да е държава, участваща в операция „Atalanta“, при подписването на настоящото спора- зумение.
6. Държавите-членки на Европейския съюз се ангажират да направят декларация относно отказа си от искове, свързани с участието на Черна гора в операция „Atalanta“, при подпис ването на настоящото споразумение.
Член 3
Условия за прехвърляне на арестувани и задържани лица с оглед на упражняването на правораздавателна компетентност
Ако Черна гора упражнява юрисдикцията си върху лица, извършили или заподозрени в извършването на пиратски действия или въоръжени грабежи в териториалните води на крайбрежна държава в района на операцията, прехвърлянето в Черна гора на лица, арестувани с оглед упражняването на право раздавателна компетентност и задържани от EUNAVFOR, и на иззетото имущество в притежание на EUNAVFOR, се извършва при условията, посочени в приложението, което представлява неразделна част от настоящото споразумение.
Член 4
Класифицирана информация
Европейския съюз, съдържащи се в Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите относно сигурността на Съвета (1), и в съответствие с допълни телните насоки на компетентните органи, включително на командващия операцията на ЕС.
2. Ако Европейският съюз и Черна гора са сключили спора- зумение относно процедурите за сигурност при обмена на класи фицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в рамките на операция „Atalanta“.
Член 5
Командна верига
1. Всички сили и личен състав, които участват в операция
„Atalanta“, остават изцяло под командването на националните си органи.
2. Националните органи прехвърлят оперативното и такти ческото командване и/или контрола над своите сили и личен състав на командващия операцията на ЕС. Командващият операцията на ЕС има право да делегира правомощията си.
3. По отношение на текущото управление на операцията Черна гора има същите права и задължения като държавите- членки на ЕС, участващи в нея.
4. След консултация с Xxxxx гора командващият операцията на ЕС може по всяко време да поиска оттегляне на участието на Xxxxx гора.
5. Черна гора назначава висш военен представител (ВВП),
който представлява националния ѝ контингент в операция
„Atalanta“. ВВП провежда консултации с командващия силите на ЕС по всички въпроси, отнасящи се до операцията, и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.
Член 6
Финансови аспекти
1. Черна гора поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен ако тези разходи подлежат на общо финан сиране, както е предвидено в правните инструменти, посочени в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, както и в Решение 2008/975/ОВППС на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на механизъм за администриране на финансирането на общите разходи за операциите на Европейския съюз с военни или отбранителни последици („Athena“) (2).
2. Операция „Atalanta“ предоставя логистична подкрепа на контингента на Черна гора на база възстановяване на разходите при условията, предвидени в договореностите за изпълнение, посочени в член 7. Административното управление на свър заните разходи се поверява на „Athena“.
1. Черна гора предприема необходимите мерки, за да
гарантира защитата на класифицираната информация на ЕС в съответствие с разпоредбите относно сигурността на Съвета на
(1) OB L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 345, 23.12.2008 г., стр. 96.
3. В случай на смърт, телесна повреда, загуба или увреждане, причинени на физически или юридически лица от държавата(ите), в която(ито) се провежда операцията, Черна гора, при установяване на нейната отговорност, заплаща обез щетения съгласно условията, предвидени в споразумението относно статута на силите, ако има такова, както е посочено в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 7
Договорености за изпълнение на споразумението
Всички технически и административни договорености, необ ходими с оглед на изпълнението на настоящото споразумение, се сключват между върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност или командващия операцията на ЕС и компетентните органи на Черна гора.
Член 8
Неспазване
В случай че една от страните не спази своите задължения, уста новени в предходните членове, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с едномесечно предизвестие.
Член 9
Уреждане на спорове
Споровете относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат с дипломатически средства между страните.
Член 10
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец, след като страните са се нотифицирали взаимно за
приключването на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение се прилага временно от датата на подписването му.
3. Настоящото споразумение остава в сила за срока на участие на Черна гора в операцията.
4. Прекратяването на настоящото споразумение няма да засегне правата или задълженията, произтичащи от неговото прилагане преди прекратяването му, включително правата на всички лица, които са били обект на прехвърляне, по време на периода на задържането им или на съдебното им преследване от страна на Черна гора.
След приключването на операцията всички ползи за EUNAVFOR съгласно приложението към настоящото споразумение могат да бъдат упражнявани от всяко лице или образувание, посочено от държавата, осъществяваща председателството на Съвета на ЕС. Посоченото лице или образувание може, inter alia, да бъде дипломатически или консулски служител на тази държава, акре дитиран в Черна гора. След приключване на операцията всички нотификации, които е трябвало да се изпратят до EUNAVFOR съгласно настоящия правен инструмент, ще бъдат изпратени до държавата, осъществяваща председателството на Съвета на ЕС.
Съставено в Брюксел на двадесет и четвърти март две хиляди и десета година в два оригинала на английски език.
За Европейския съюз За Черна гора
ПРИЛОЖЕНИЕ
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УСЛОВИЯТА И НАЧИНИТЕ ЗА ПРЕХВЪРЛЯНЕ ОТ EUNAVFOR В ЧЕРНА ГОРА НА ЛИЦА, ЗАПОДОЗРЕНИ В ИЗВЪРШВАНЕТО НА ПИРАТСКИ ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ВЪОРЪЖЕНИ ГРАБЕЖИ В ТЕРИТОРИАЛНИТЕ ВОДИ НА КРАЙБРЕЖНА ДЪРЖАВА В РАЙОНА НА ОПЕРАЦИЯТА, КОИТО СА ЗАДЪРЖАНИ ОТ ВОЕННОМОРСКИТЕ СИЛИ, РЪКОВОДЕНИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ (EUNAVFOR), КАКТО И НА ИЗЗЕТОТО ИМУЩЕСТВО В ПРИТЕЖАНИЕ НА EUNAVFOR, И ОТНОСНО ТЯХНОТО ТРЕТИРАНЕ СЛЕД ПРЕХВЪРЛЯНЕТО ИМ
1. Определения
За целите на настоящото споразумение:
а) „пиратство“ означава пиратство съгласно определението в член 101 от Конвенцията на ООН по морско право
(UNCLOS);
б) „въоръжен грабеж“ означава действия съгласно определението в буква а), извършени в териториалните води на крайбрежна държава в района на операцията;
в) „прехвърлено лице“ означава всяко лице, заподозряно като имащо намерение да извърши, в извършване или че е извършило пиратски действия или въоръжени грабежи, прехвърлено от EUNAVFOR в Черна гора по силата на настоящото споразумение.
2. Общи принципи
а) Черна гора може да приеме, по искане на EUNAVFOR, прехвърлянето на лица, задържани от EUNAVFOR във връзка с пиратство или въоръжени грабежи, и свързаното с тях иззето от EUNAVFOR имущество, и да предаде тези лица и имущество на компетентните органи за целите на разследването и съдебното преследване.
б) При действията си по силата на настоящото споразумение EUNAVFOR прехвърля лица само на компетентните правоприлагащи органи на Черна гора.
в) Черна гора потвърждава, че лицата, прехвърляни по силата на настоящите разпоредби, както преди, така и след прехвърлянето, се третират хуманно и в съответствие с международните задължения в областта на правата на човека, включително забраната на изтезанията и на жестокото, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, забраната на произволното задържане и в съответствие с изискването за справедлив съдебен процес.
3. Третиране, наказателно преследване и съдебен процес на прехвърлените лица
а) Xxxxx прехвърлено лице се третира по хуманен начин и не се подлага на изтезания или на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, получава подходящо настаняване и храна, достъп до медицинска помощ и право на свободно упражняване на вероизповеданието.
б) Xxxxx прехвърлено лице се изправя в кратки срокове пред съдия или друго длъжностно лице, упълномощено от закона да изпълнява съдебни функции, което незабавно се произнася относно законността на неговото задържане и постановява освобождаването му, в случай че задържането е незаконно.
в) Xxxxx прехвърлено лице има право делото му да бъде гледано в разумен срок или да бъде освободено.
г) При наличието на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко прехвърлено лице има право на справедливо и публично гледане на неговото дело от компетентен, независим и безпристрастен съд, създаден в съответствие със закона.
д) Xxxxx прехвърлено лице, обвинено в престъпление, се счита за невинно до доказване на вината му в съответствие със закона.
е) При наличието на каквото и да е наказателно обвинение срещу него всяко лице има право, при пълно равенство, на следния минимум от гаранции:
1. да бъде незабавно и в подробности информирано за характера и причините за обвинението срещу него на разбираем за него език;
2. да има достатъчно време и възможности за подготовка на своята защита и да ползва адвокат по свой избор;
3. да бъде съдено без излишно забавяне;
4. да бъде съдено в негово присъствие и да се защитава лично или да ползва адвокат по свой избор; ако не ползва правна защита, да бъде информирано за това си право; ако не разполага със средства за заплащане на адвокат, да му бъде предоставена безплатно служебна защита, когато го изискват интересите на правосъдието;
5. да разгледа или да поиска разглеждането на всички представени срещу него доказателства, включително пока занията под клетва на свидетелите, извършили ареста, и да изисква призоваването и разпитът на свидетелите на защитата да се извършват при същите условия, както на свидетелите на обвинението;
6. да ползва безплатно услугите на преводач, ако не разбира или не говори езика, използван в съда;
7. да не бъде принуждавано да свидетелства срещу себе си или да се признава за виновно.
ж) Xxxxx прехвърлено лице, осъдено за престъпление, има право установяването на виновността му и присъдата му да бъдат преразглеждани от или обжалвани пред висшестоящ съд съгласно правото на Черна гора.
з) Черна гора не предава никое прехвърлено лице на друга държава за разследване или съдебно преследване без предварителното писмено съгласие на EUNAVFOR.
4. Смъртно наказание
Xxxxx прехвърлено лице не може да бъде осъдено на смърт или да бъде наказвано със смъртно наказание, или да подлежи на налагане на такова наказание.
5. Досиета и нотификации
а) Xxxxx прехвърляне подлежи на отразяване в подходящ документ, подписан от представител на EUNAVFOR и представител на компетентните правоприлагащи органи на Черна гора.
б) EUNAVFOR предоставя на Черна гора досиета за задържането за всяко прехвърлено лице. Тези досиета включват, по възможност, сведения за физическото състояние на прехвърленото лице през периода на задържането, часа на предаване на органите на Черна гора, причината за задържането му, часа и мястото на началото на задържането му, както и всяко взето решение във връзка със задържането му.
в) Черна гора носи отговорност за воденето на точен отчет за всяко прехвърлено лице, което включва, като не се ограничава единствено с това, поддържането на досиета за всяко отнето имущество, за физическото състояние на лицето, местонахождението на местата за задържане, всяко обвинение срещу лицето и всяко важно решение, взето по време на съдебното преследване и процеса.
г) Xxxx досиета се предоставят на представителите на ЕС и на EUNAVFOR при писмено искане, отправено до Министерството на външните работи на Черна гора.
д) Освен това Черна гора нотифицира EUNAVFOR относно мястото на задържане на всяко лице, прехвърлено по силата на настоящото споразумение, относно всяко влошаване на неговото физическо състояние и относно всички твърдения за евентуално неподходящо третиране. Представителите на ЕС и EUNAVFOR имат достъп до всяко лице, прехвърлено по силата на настоящото споразумение, през периода на задържането му, и имат право да го разпитват.
е) По тяхно искане на националните и международните хуманитарни организации се разрешава да посещават лицата, прехвърлени по силата на настоящото споразумение.
ж) С цел да се осигури предоставянето на своевременна помощ от EUNAVFOR на Черна гора с присъствие на свидетели от EUNAVFOR и представяне на съответни доказателства, Черна гора нотифицира EUNAVFOR относно намерението си да започне наказателно производство срещу всяко прехвърлено лице, както и относно графика за представяне на доказателствата и провеждането на съдебните заседания.
6. Предоставяне на помощ от EUNAVFOR
а) В рамките на средствата и възможностите си EUNAVFOR предоставя на Черна гора всякаква помощ във връзка с разследването и наказателното преследване на прехвърлените лица.
б) По-специално EUNAVFOR:
1. предава досиетата за задържането, съставени съгласно параграф 5, буква б) от настоящите разпоредби;
2. обработва всички доказателства в съответствие с изискванията на компетентните органи на Черна гора, установени в договореностите за изпълнение, посочени в параграф 8;
3. се стреми да представи показания на свидетели или показания под клетва на членове на личния състав на XXXXXXXX, участвали в инцидента, във връзка с който лицата са прехвърлени по силата на настоящите разпоредби;
4. предава цялото съответно иззето имущество в притежание на EUNAVFOR.
7. Връзка с други права на прехвърлените лица
Никоя от настоящите разпоредби няма за цел да дерогира и не може да се тълкува като дерогираща права, които дадено прехвърлено лице може да притежава съгласно приложимото вътрешно или международно право.
8. Договорености за изпълнение
а) За целите на прилагането на настоящите разпоредби въпросите от оперативен, административен и технически характер могат да подлежат на договорености за изпълнение, които се одобряват от компетентните органи на Черна гора, от една страна, и компетентните органи на ЕС, както и от компетентните органи на държавите, пре- доставящи национален контингент на EUNAVFOR, от друга страна.
б) Договореностите за изпълнение могат, inter alia, да обхващат:
1. Посочване на компетентните правоприлагащи органи на Черна гора, на които EUNAVFOR може да предава лица.
2. Местата за задържане, където ще бъдат държани прехвърлените лица.
3. Обработката на документи, включително документи, свързани със събирането на доказателства, които се предават на компетентните правоприлагащи органи на Черна гора при прехвърлянето на лицата.
4. Точки за контакт за нотификации.
5. Формуляри, които да се използват за прехвърлянето.