Contract
Приложение 2
ТЕХНИЧЕСКА СПЕЦИФИКАЦИЯ
за сключване на рамково споразумение за възлагане на обществена поръчка с предмет
„Осигуряване на специализирани юридически писмени преводачески услуги по международни/ арбитражни дела“
1. Възложители
Централният орган за покупки (ЦОП) чрез дирекция „Централизирано възлагане и обществени поръчки“ в Министерство на финансите обявява открита процедура за сключване на рамково споразумение (РС) с определени всички условия в него, съгласно чл. 82, ал. 1 от ЗОП, с трима изпълнители за възлагане на обществена поръчка с предмет: „Осигуряване на специализирани юридически писмени преводачески услуги по международни/ арбитражни дела“.
Централизираната обществена поръчка е за осигуряване на писмени преводи от български на чужд език и от чужд език на български за нуждите на възложители по чл. 4, ал. 1 от ПМС №385/2015 г., като конкретни ползватели на РС могат да бъдат Министерството на финансите (МФ), Министерството на правосъдието (МП), Министерството на външните работи (МВнР) и Министерството на транспорта, информационните технологии (МТИТС).
Срокът за изпълнение на рамковото споразумение е 48 (четиридесет и осем) месеца, считано от датата на неговото сключване. Въз основа на сключеното рамково споразумение на Централния орган се сключват конкретни договори (т.нар. „договор за наемане“) от гореописаните възложители с всеки един от рамковите изпълнители по реда на чл. 82, ал. 1 от ЗОП и в условията, предвидени в рамковото споразумение, в съответните квоти, в зависимост от класирането на участниците в процедурата и в конкретния дял, който всеки ползвател има от общата стойност на централизираната поръчка, оповестен в Обявлението. В рамките на сключените договори за наемане ще се възлагат заявки за преводи от/на чуждите езици от ТС, за конкретните международни/арбитражни дела.
2. Предмет на поръчката
По рамковото споразумение на ЦОП и съответно по конкретните договори на индивидуалните възложители ще бъдат предоставяни писмени преводи от и на чужди езици, както следва: английски [en], френски [fr], немски [de], испански [es], руски [ru], италиански [it], чешки [cz] език
3. Описание на поръчката
3.1. Поръчката касае извършване на професионални преводачески услуги под формата на специализирани/юридически писмени преводи от чужд на български език и обратно от български на чужд език, във връзка с процесуалното представителство на РБ по международни/арбитражни дела.
3.2. Значителна част от материалите, предоставяни за писмени превод, ще бъдат в областта на правната материя и европейско законодателство; финанси; счетоводство; банково дело; данъчно и осигурително законодателство и практика; здравеопазване; енергетика и др.
Писменият превод ще се изразява в извършване на превод на официални, частни и други документи, произхождащи, намиращи се или използвани от възложителя.
3.3. Изпълнителят следва да извършва писмени преводи, независимо от сложността на текста и наличието на специализирана терминология в съответната област.
3.4. При необходимост/ поискване, изпълнителите представят на възложителя на превода „преводаческите памети“ на извършените преводи, съхранявани на т.нар. CAT инструменти (Computer Aided Translation). CAT включват компютърни приложения, които помагат и съдействат при превода на съдържание от оригиналния на целевия език.
3.5. Изпълнителят предоставя правата по извършения от него превод на възложителя.
4. Вид писмен превод
4.1. Видът писмен превод е според срока, в който трябва да бъде представен на възложителя след получаване на заявката за превод:
▪ Бърз превод от/на всички езици от ТС– в срок до 24 часа от получаване на заявката;
▪ Обикновен превод от/на всички езици от ТС - в срок над 24 часа от получаване на заявката (не повече от 10 календарни дни);
4.2. Изпълнителят трябва да може да осигури видовете писмен превод за всички посочени езици в посочените срокове, съобразно декларирания от него капацитет за обема на изпълнение на поръчката. Изпълнителят може да поеме по-голям обем от декларирания си капацитет, само ако изрично потвърди тази възможност в отговор на заявката на XX.
5. Дейности по изпълнение на поръчката
5.1. Компютърна обработка на превод и представянето му на хартиен носител и/или в електронен формат (DOC(X), XLS(X), РРТ(Х) и PDF) посредством запис върху електронен носител или чрез имейл.
5.2. Когато се иска заверен превод на няколко документа, на бланка на изпълнителя трябва да бъде разпечатан превода на всеки отделен документ.
5.3. Осигуряване на възможност за редакция при наличие на забележки от страна на възложителя – изпълнителят следва да извършва редакция и нанася корекции за своя сметка на преведени текстове, по качеството на които възложителят има забележки. В рамките на 8 (осем) работни часа за бърз превод и в рамките на 2 (два) работни дни за обикновен превод, след връщането на превода да редактира и нанесе корекциите, съгласно забележките на възложителя.
6. Услуги по легализация и заверка на документи при необходимост
Изпълнителят следва да може да извършва услуги по легализация и заверка на документи при необходимост, съгласно Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Възложителят възстановява на изпълнителя заплатените държавни такси по заверката и легализацията.
7. Екип: Участникът следва да осигури екип от минимум 10 експерт-преводачи от/на английски език с високо ниво на професионална квалификация и опит, и минимум 5 години стаж като преводачи, които няма право да заменя без предварително писмено съгласие на възложителя, освен по изключение, в изрично предвидените в рамковото споразумение случаи, при които също се изисква утвърждаване от страна на възложителя.
8. Качество
Изпълнителят следва да осигури качествени специализирани юридически писмени преводи от и на чужд език, като преводът трябва да отговаря на изказа и смисъла на оригиналния текст.
За постигане на качеството на самия превод да се разбира:
▪ Превод – самия процес на превода;
▪ Проверка от преводача – всеки преводач задължително да проверява превода си за пропуски, правописни и граматически грешки;
▪ Проверка от втори специалист – фактологическа проверка от втори специалист за пропуски и правописни и фактологически грешки;
▪ Редакция (договорена с възложителя) – трети специалист, експерт на изпълнителя в терминологията на специфичната област, редактира превода спрямо оригинала за изчистване на терминологията;
▪ Последна проверка от представител на изпълнителя на поръчката - дали са спазени специфичните изисквания на възложителя.
Приложение 2
9. Стандарти при отчитане на извършената работа
Заплащането на писмените преводи се извършва на стандартна машинописна страница преведен текст. Под една стандартна страница се разбира формат А4- стандартна машинописна страница по БДС, съдържаща 1800 знака (30 реда х 60 знака). Под брой знаци се разбира сборът на всички букви, цифри и други знаци, включително и интервалите, без реквизитите на преводаческата агенция. Броят на страниците и броят на знаците се изчислява посредством опцията Word Count – Characters with spaces.
10. Изисквания за конфиденциалност
10.1. Изпълнителите по рамковото споразумение и сключените договори се задължават да гарантират пълна конфиденциалност при извършване на превода по отношение на неговото съдържание и страните, за които се отнася превода.
10.2. При възникването на необходимост от възлагане на преводаческа услуга по конкретно дело, в зависимост от чуждия език, от и на който се изисква въпросния превод, изпълнението на услугата ще се възлага на този рамков изпълнител, който декларира, че не предоставя преводачески услуги на лице, което е страна по арбитражно дело срещу Република България, български държавен орган или агенция, или българско държавно дружество (дружество, в което Р. България или български държавен орган или агенция, пряко или непряко, притежават повече от 50% от акциите или дяловете), което може да доведе до нарушаване на конфиденциалността.
10.3. В случай че рамковият изпълнител предоставя или е започнал предоставянето на професионални услуги на лице, което е страна по същото или свързано с него арбитражно дело срещу Република България, български държавен орган или агенция, или българско държавно дружество, същият не може да извършва превод на материали по това конкретно арбитражно дело.
10.4. В случай че повече от един рамков изпълнител е декларирал, че не предоставя професионални преводачески услуги на насрещна страна по съответното международно/ арбитражно дело, възложителите определят на кого от рамковите изпълнители да възложат превода в условията и реда, предвидени в проекта на рамковото споразумение от документацията за участие.
10.5. Конфиденциалността се гарантира и от всеки конкретен преводач за всеки конкретен случай, като попълва декларация, която се представя заедно с превода.
11. Приемане и отчитане на извършената работа
Предаването на материалите задължително се съпровожда с изготвен приемо-предавателен протокол, оформен от изпълнителя, като за всяко отделно международно/ арбитражно дело се изготвя самостоятелен протокол и се издава отделна фактура. Протоколът съдържа задължителни реквизити, уговорени в конкретния договор за наемане, в т.ч. броя на страниците и броя на знаците, изчислен посредством опцията Word Count – Characters with spaces. Писмените преводи следва да бъдат изготвени на бланка на преводаческите фирми, с шрифт Times New Roman, размер на шрифта 12, Spacing 1,5 lines.
12.Начин на плащане – уредено в проекта на конкретния договор за наемане
Заплащането на възнаграждението за извършените услуги е ежемесечно в срок до 30 (тридесет) календарни дни след изтичане на предходния месец и след получаването на издадени от изпълнителя по договора данъчни фактури при наличие на приемо-предавателни протоколи за извършените през отчетния месец преводи.
Представянето на отчетните документи трябва да е съобразено с работното време на възложителите.