Contract
ДОГОВОР ЗА УСЛУГА рег. № на ГИ-БАН | reg. No. of GI-BAS |
……….…/ …………..……. | |
Днес, 2019 г., в гр. София, между: 1. ГЕОЛОГИЧЕСКИ ИНСТИТУТ "XXXXXXXXX XXXXXXXX" ПРИ БЪЛГАРСКА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ (ГИ-БАН), БУЛСТАТ 000665352, седалище и адрес на управление: гр. София, п. код 1113, ул. „Aкад. X. Xxxxxx“, бл. 24, телефони: +3592/ 8723563; +3592/9792288, факс: +3592/8724638, електронна поща: xxxxxxxx@xxxxxxx.xxx.xx, представляван от проф. д-р XXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXX – директор, наричан по- долу ВЪЗЛОЖИТЕЛ, от една страна и 2. „ЕЛЕМЕНТАЛ САЙЪНТИФИК ИНСТРУМЕНТС“ ЛТД. (ELEMENTAL SCIENTIFIC INSTRUMENTS LTD.), със седалище и адрес на управление: 0 Xxxx Xxxxx, Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxx, Xxxxxxxxxx, Xxxxx, Xxxxxxx, XX00 0XX, телефон: ….., факс: …., електронна поща: …., фирмен рег. номер …., представлявано от …, наричано по-долу ИЗПЪЛНИТЕЛ, от друга страна, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ наричани заедно „Страните“, а всеки от тях поотделно „Страна“ на основание чл. 194, ал. 1 от Закона за обществените поръчки и Заповед № …., на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за определяне на изпълнител на обществена поръчка с предмет: „Надграждане (upgrade) на наличния лазерен модул (модел ATLEX 300SI) на Система за лазерна аблация New Wave UP193FX до техническите и функционални характеристики на модел ATLEX-LR“, се сключи този договор („Договора/Договорът“) за следното: | On this … day of ….. 2019, in the city of Sofia, by and between: 1. GEOLOGICAL INSTITUTE ‘XXXXXXXXXX XXXXXXXX’ with the BULGARIAN ACADEMY of SCIENCES (GI-BAS), BULSTAT: 000665352, having its seat and address of management in Sofia, P.C. 1113, bl. 24 Acad. G. Bonchev Str., telephones: +3592/0000000; +3592/9792288, facsimile: +3592/8724638, electronic mail: xxxxxxxx@xxxxxxx.xxx.xx, represented by Prof. Dr XXXXXXXX XXXXXXXXXX XXXXX – Director, hereafter referred to as CLIENT for short, on the one part, and on the other part 2. ELEMENTAL SCIENTIFIC INSTRUMENTS LTD., having its seat and address of management in: 0 Xxxx Xxxxx, Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxx, Xxxxxxxxxx Xxxxx, XX00 0XX telephone …, facsimile: …, electronic mail: ……., company number …, represented by …….., hereafter referred to as CONTRACTOR, the CONTRACTING AUTHORITY and the CONTRACTOR collectively referred to as the "Parties" and each of them individually "Party” pursuant to Art. 194, para. 1 of the Public Procurement Act and Order No. ... of the CONTRACTING AUTHORITY for the designation of a public procurement contractor with subject: “Upgrade of the available laser module (model ATLEX 300SI) of Laser Ablation System New Wave UP193FX to the technical and functional characteristics of model ATLEX-LR”, this contract (“the Contract”) has been concluded on the following subject matter: |
ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА | SUBJECT OF THE CONTRACT |
Чл. 1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема да предостави, срещу възнаграждение и при условията на този Договор, следните услуги: „Надграждане (upgrade) на наличния лазерен модул (модел ATLEX 300SI) на Система за лазерна аблация New Wave UP193FX до техническите и функционални характеристики на модел ATLEX- LR“, наричани за краткост „Услугите“. | Article 1. The CONTRACTING AUTHORITY assigns and the CONTRACTOR accepts to provide, for remuneration and under the terms of this Agreement, the following services: “Upgrade of the available laser module (model ATLEX 300SI) of Laser Ablation System New Wave UP193FX to the technical and functional characteristics of model ATLEX-LR”, hereinafter referred to as “the Services”. |
Чл. 2. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да предостави Услугите в съответствие с Техническото задание на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и Оферта на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, съставляващи съответно Приложения №№ 1 и 2 към този Договор („Приложенията“) и представляващи неразделна част от него. | Article 2. The CONTRACTOR undertakes to provide the Services in accordance with the Terms of Reference of the CONTRACTING AUTHORITY and the Contractor's Offer, comprising Annexes No. 1 and 2 to this Agreement ("the Annexes") and forming an integral part of it. |
СРОК НА ДОГОВОРА. СРОК И МЯСТО НА ИЗПЪЛНЕНИЕ | TERM OF THE CONTRACT LOCATION OF PERFORMANCE AND DEADLINE |
Чл. 3. Договорът влиза в сила в деня на подписването му от двете страни и е със срок на | Article 3. The Contract shall enter into force on the day of its signature by both Parties and shall have |
действие до изпълнение на всички поети от Страните задължения по Договора. | effect until all obligations under the Contract have been fulfilled by the Parties. |
Чл. 4. Срокът за изпълнение на Услугите е [дни/месеци], считано от датата на сключване на Договора. | Article 4. The period for execution of the Services is [days/months], as of the date of conclusion of the Contract. |
Чл. 5. Мястото на изпълнение на Договора е Република България, 1113, гр. София, ул. Акад. Xxxxxx Xxxxxx, бл. 24, кабинет 501 (Лаборатория по лазерна аблация и масспектрометрия в индуктивно свързана плазма). | Article 5. The place of performance of the Contract is the Republic of Bulgaria, 1113 Sofia, Acad. Xxxxxx Xxxxxxx str., bl. 24, Office 501 (Laboratory of Laser Ablation Inductively Coupled Plasma Mass Spectrometry). |
ЦЕНА, РЕД И СРОКОВЕ ЗА ПЛАЩАНЕ | PRICES, TERM AND PAYMENT CONDITIONS |
Чл. 6. (1) За предоставянето на Услугите, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да плати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ обща цена в размер на [[……… (… )] (посочва се цената без ДДС, с цифри и словом)] (наричана по-нататък „Цената“ или „Стойността на Договора“), съгласно Оферта на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, съставляваща Приложение № 2. Върху Цената се начислява ДДС, когато такъв се дължи, съгласно приложимото законодателство. (2) В Цената по ал. 1 са включени всички разходи на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за изпълнение на Услугите, включително и разходите за персонала, който ще изпълнява поръчката, като ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не дължи заплащането на каквито и да е други разноски, направени от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. (3) Цената, посочена в ал. 1, е фиксирана/крайна за времето на изпълнение на Договора и не подлежи на промяна, освен в случаите, изрично уговорени в този Договор и в съответствие с разпоредбите на ЗОП. (4) В случай, че изпълнението на Договора налага извършването на разходи за заплащане на държавни, местни, нотариални или други такси, такива разходи не се считат за включени в Цената и се заплащат директно от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ по указание от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ или от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за сметка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. В последния случай, направените от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ разходи се възстановяват на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ срещу представяне на отчетен документ, издаден на името на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | Article 6. (1) For the provision of the Services, the CONTRACTING AUTHORITY undertakes to pay to the CONTRACTOR a total price in the amount of [[……… ( )] (state the price without VAT, in figures and in words)] (hereinafter referred to as the "Price" or "Value of the Contract"), according to the CONTRACTOR's Offer, comprising Annex 2. Price is subject to VAT when due, in accordance with applicable law. (2) In the Price under par. 1 shall include all costs of the CONTRACTOR for the execution of the Services, including the costs of the personnel who will execute the order, and the CONTRACTING AUTHORITY shall not be liable for the payment of any other expenses incurred by the CONTRACTOR. (3) The price referred to in para. 1 is fixed / final for the duration of the Contract and is not subject to change except in the cases explicitly agreed in this Contract and in accordance with the provisions of the Public Procurement Act. (4) In the event that the performance of the Contract requires the payment of expenses for the payment of state, local, notary or other fees, such costs shall not be considered included in the Price and shall be paid directly by the CONTRACTING AUTHORITY upon instructions from the CONTRACTOR or from the CONTRACTOR to the CONTRACTING AUTHORITY. In the latter case, the costs incurred by the CONTRACTOR shall be refunded to the CONTRACTOR by the CONTRACTING AUTHORITY against the production of the accounting document issued in the name of the CONTRACTING AUTHORITY. |
Чл. 7. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ плаща на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ Цената по този Договор в срок до 30 (тридесет) дни след приемане на изпълнението без забележки и издаване на фактура за извършената услуга | Article 7. The CONTRACTING AUTHORITY pays the CONTRACTOR the price under this Contract within 30 (thirty) days after acceptance of the performance without notice and invoice for the service rendered |
Чл. 8. Плащането по Договора се извършва въз основа на следните документи: 1. приемо-предавателен протокол за приемане на Услугите, подписан от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, при съответно спазване на разпоредбите на Раздел „Предаване и приемане на изпълнението“ от Договора; и 2. фактура за дължимата сума, издадена от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ и представена на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | Article 8. Payment under the Contract is made on the basis of the following documents: 1. Acceptance certificate for the acceptance of the Services, signed by the CONTRACTING AUTHORITY and the CONTRACTOR, subject to the provisions of the "Transmission and Acceptance of Performance" section of the Contract; and 2. invoice for the amount due, issued by the CONTRACTOR and submitted to the CONTRACTING AUTHORITY. |
Чл. 9. (1) Всички плащания по този Договор се извършват в …. (посочва се валута и обменен курс, ако валутата е различна от български лев), чрез | Article 9. (1) All payments under this Contract shall be made in …. (state currency and exchange rate in case the currency is different from BGN) by bank |
банков превод по следната банкова сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ: Банка: [ ] BIC: [ ] IBAN: [… ]. (2) Изпълнителят е длъжен да уведомява писмено Възложителя за всички последващи промени по ал. 1 в срок от 3 (три) дни, считано от момента на промяната. В случай че Изпълнителят не уведоми Възложителя в този срок, счита се, че плащанията са надлежно извършени. | transfer to the following bank account of the CONTRACTOR: Bank: [ ] BIC: [ ] IBAN: [… ]. (2) The Contractor shall notify the Contracting Authority in writing of any subsequent changes under Para. 1 within 3 (three) days as from the moment of the change. If the Contractor does not notify the Contracting Authority within this time limit, it is considered that the payments are duly paid. |
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ | RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES |
Чл. 10. Изброяването на конкретни права и задължения на Страните в този раздел от Договора е неизчерпателно и не засяга действието на други клаузи от Договора или от приложимото право, предвиждащи права и/или задължения на която и да е от Страните. | Article 10. The listing of specific rights and obligations of the Parties in this section of the Contract is non-exhaustive and does not affect the effect of other clauses of the Contract or applicable law providing for rights and / or obligations of either Party. |
Общи права и задължения на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ Чл. 11. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право: 1. да получи възнаграждение в размера, сроковете и при условията по чл. 6-9 от договора; 2. да иска и да получава от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ необходимото съдействие за изпълнение на задълженията по този Договор, както и всички необходими документи, информация и данни, пряко свързани или необходими за изпълнение на Договора; | General rights and obligations of CONTRACTOR Article 11. The CONTRACTOR shall be authorised to: 1. to receive remuneration in the amount, terms and conditions under Art. 6-9 of the Contract 2. to request and receive from the CONTRACTING AUTHORITY the necessary assistance for the fulfilment of the obligations under this Contract as well as all the necessary documents, information and data directly related or necessary for the implementation of the Contract; |
Чл. 12. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава: 1. да предостави Услугите и да изпълнява задълженията си по този Договор в уговорените срокове и качествено, в съответствие с Договора и Приложенията; 2. да информира своевременно ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за всички пречки, възникващи в хода на изпълнението на работа, да предложи начин за отстраняването им, като може да поиска от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ указания и/или съдействие за отстраняването им; 3. да изпълнява всички законосъобразни указания и изисквания на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ; 4. да пази поверителна Конфиденциалната информация, в съответствие с уговореното в чл. 27 от Договора; 5. да не възлага или превъзлага каквато и да било част от предмета на поръчката на лица, които не са надлежно оторизирани за изпълнение на съответните дейности. | Article 12. The CONTRACTOR undertakes: 1. to provide the Services and perform its obligations under this Contract within the agreed time limits and qualitatively, in accordance with the Agreement and the Annexes; 2. to promptly inform the CONTRACTING AUTHORITY of any obstacles arising in the course of performance of the work to propose a way for their removal and may ask the CONTRACTING AUTHORITY for instructions and / or assistance for their removal; 3. to comply with all the lawful instructions and requirements of the CONTRACTING AUTHORITY; 4. to keep Confidential information confidential in accordance with the provisions of Art. 27 of the Contract; 5. not to assign or reassign any part of the subject of the contract to persons who are not duly authorized to perform the respective activities |
Общи права и задължения на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ Чл. 13. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право: 1. да изисква и да получи Услугите в уговорения срок, количество и качество; 2. да контролира изпълнението на поетите от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ задължения, в т.ч. да иска и да получава информация от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ през целия Срок на Договора, или да извършва проверки, при необходимост и на мястото на изпълнение на Договора, но без с това да пречи на изпълнението; 3. да не приеме изпълнението, ако то не съответства на уговореното. | General rights and obligations of CONTRACTING AUTHORITY Article 13. The CONTRACTING AUTHORITY shall be authorised to: 1. to require and receive the Services within the agreed time, quantity and quality; 2. to control the fulfilment of the obligations assumed by the CONTRACTOR, incl. to request and receive information from the CONTRACTOR throughout the Term of the Contract or to carry out inspections, where necessary and at the place of performance of the Contract, without interfering with performance; 3. not to accept the execution if it does not conform to the agreement. |
Чл. 14. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава: 1. да приеме изпълнението на Услугите, когато отговаря на договореното, по реда и при условията на този Договор; 2. да заплати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ Цената в размера, по реда и при условията, предвидени в този Договор; 3. да предостави и осигури достъп на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ до информацията, необходима за извършването на Услугите, предмет на Договора, при спазване на относимите изисквания или ограничения съгласно приложимото право; 4. да пази поверителна Конфиденциалната информация, в съответствие с уговореното в чл. 27 от Договора; 5. да оказва съдействие на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ във връзка с изпълнението на този Договор, включително и за отстраняване на възникнали пречки пред изпълнението на Договора, когато ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ поиска това; | Article 14. The CONTRACTING AUTHORITY undertakes: 1. to accept the performance of the Services when it is in accordance with the terms of the agreement, under the terms and conditions of this Contract; 2. to pay to the CONTRACTOR the price in the amount, in the manner and under the terms provided in this Contract; 3. to provide and ensure access to the CONTRACTOR to the information necessary for the performance of the Services subject to the Contract, subject to the relevant requirements or restrictions under the applicable law; 4. to keep Confidential information confidential in accordance with the provisions of Art. 27 of the Contract; 5. to assist the CONTRACTOR in connection with the implementation of this Contract, including the removal of any obstacles to the implementation of the Contract, when the CONTRACTOR requests it; |
ПРЕДАВАНЕ И ПРИЕМАНЕ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО | TRANSMISSION AND ACCEPTANCE OF PERFORMANCE |
Чл. 15. Предаването на изпълнението на Услугите се документира с протокол за приемане и предаване, който се подписва от представители на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ в два оригинални екземпляра – по един за всяка от Страните („Приемо-предавателен протокол“). | Article 15. The transmission of the execution of the Services shall be documented by an acceptance and surrender protocol signed by representatives of the CONTRACTING AUTHORITY and the CONTRACTOR in two original counterparts – one for each of the Parties ("Acceptance Certificate"). |
Чл. 16. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право: 1. да приеме изпълнението, когато отговаря на договореното; 2. когато бъдат установени несъответствия на изпълненото с уговореното или бъдат констатирани недостатъци, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ може да откаже приемане на изпълнението до отстраняване на недостатъците, като даде подходящ срок за отстраняването им за сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ; 3. да откаже да приеме изпълнението при съществени отклонения от договореното. | Article 16. The CONTRACTING AUTHORITY shall be authorised to: 1. to accept execution when it meets the agreed; 2. where non-conformities of the deficiencies fulfilled with the agreed or found are found, the CONTRACTING AUTHORITY may refuse acceptance of the performance until the defects have been remedied, giving an appropriate time for their removal at the expense of the CONTRACTOR; 3. to refuse to accept the execution in case of significant deviations from the agreed. |
Чл. 17. При предаване на изпълнението ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ предоставя на възложителя подробно писмено описание на извършените услуги и списък на всички заменени компоненти на лазерния модул с техните наименования, модели и серийни номера (ако е приложимо). | Article 17. Upon transmission of the performance, the CONTRACTOR shall provide the contracting authority with a detailed written description of the services performed and a list of all replaced components of the laser module with their names, models and serial numbers (if applicable). |
ГАРАНЦИОНЕН СРОК | WARRANTY PERIOD |
Чл. 18. (1) Гаранционният срок на надградения лазерен модул на Система за лазерна аблация New Wave UP193FX е …. (….) месеца, считано от датата на приемане без забележки на Услугите с приемо-предавателния протокол по чл. 15. (2) По време на гаранционния срок Изпълнителят гарантира, че: а) техническите и функционални параметри на лазерния модул отговарят на посочените в Техническото задание; б) лазерният модул ще функционира без дефекти в материалите и компонентите; | Article 18. (1) The warranty period for the upgraded laser module of laser ablation system New Wave UP193FX is …. (….) months as from the date of receipt without remarks of the Services with the acceptance certificate under Article 15. (2) During the warranty period the Contractor shall ensure that: (a) the technical and functional parameters of the laser module correspond to those specified in the Terms of Reference; (b) the laser module will function without defects in its materials and components and |
в) лазерният модул отговаря на всички норми за безопасност и опазване на околната среда, които са в сила към датата на предаване на изпълнението. (3) Възложителят незабавно уведомява Изпълнителя за всяка повреда, настъпила по време на Гаранционния период и позволява на последния достъп до системата в обичайното ѝ работно състояние и среда за гаранционен ремонт или подмяна. (4) Тази гаранция е невалидна, ако повредата е резултат от: а) злоупотреба, неправилна употреба, злополука или пренебрегване, неспазване на операционната среда или спецификациите на операциите; б) неправилно опаковане или боравене със системата при преместване от страна на Възложителя; в) неразрешено изменение на системата или на част от нея, опит за инсталиране или деинсталиране или извършване на неоторизирана поддръжка или ремонт; или г) действие или събитие извън разумния контрол на Изпълнителя, включително, но не само, пожари, експлозии, наводнения, земетресения, прекъсване на електрозахранването или неподходящ транспорт, бойни действия, война или тероризъм. | (c) the laser module complies with all safety and environmental standards in force on the date of transmission. (3) The Contracting Authority shall immediately notify the Contractor of any damage occurring during the Warranty Period and shall allow the latter to access the system in its normal working condition and warranty repair or replacement environment. (4) This warranty is invalid if the damage results from: (a) misuse, misuse, accident or neglect, failure to comply with the operating environment or specifications of operations; (b) improper packaging or handling of the system when relocating by the Contracting Authority; (c) unauthorized modification of the system or part, attempt to install or uninstall or perform unauthorized maintenance or repair; or (d) an act or event beyond the reasonable control of the Contractor, including, but not limited to, fires, explosions, floods, earthquakes, interruption of power supply or inappropriate transport, combat, war or terrorism. |
САНКЦИИ ПРИ НЕИЗПЪЛНЕНИЕ | PENALTIES IN THE EVENT OF FAILURE |
Чл. 19. При просрочване изпълнението на задълженията по този Договор, неизправната Страна дължи на изправната неустойка в размер на 0,1% (нула цяло и едно на сто) от Цената за всеки ден забава, но не повече от 10% (десет на сто) от Стойността на Договора. Чл. 20. При констатирано лошо или друго неточно или частично изпълнение или при отклонение от изискванията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, посочени в Техническото задание, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да поиска от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ да изпълни изцяло и качествено съответната дейност, без да дължи допълнително възнаграждение за това. Чл. 21. Плащането на неустойките, уговорени в този Договор, не ограничава правото на изправната Страна да търси реално изпълнение и/или обезщетение за понесени вреди и пропуснати ползи в по-голям размер, съгласно приложимото право. | Article 19. In the event of a default in the performance of the obligations under this Contract, the defaulting party shall pay the default penalty of 0.1% (zero point and one percent) of the Price for each day of delay but no more than 10% (ten per cent) of the Value of the Contract. Article 20. In case of bad or any other incorrect or partial performance or in case of deviation from the requirements of the CONTRACTING AUTHORITY specified in the Terms of Reference, the ASSIGNOR has the right to request from the CONTRACTOR to perform fully and qualitatively the respective activity without any additional remuneration for this. Article 21. Payment of the penalties agreed in this Contract does not restrict the right of the defaulting party to seek enforcement and / or compensation for the loss and damage suffered in excess of the applicable law. |
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА | TERMINATION OF THE CONTRACT |
Чл. 22. (1) Този Договор се прекратява: 1. с изпълнението на всички задължения на Страните по него; 2. при настъпване на пълна обективна невъзможност за изпълнение, за което обстоятелство засегнатата Страна е длъжна да уведоми другата Страна в срок до 3 (три) рабтони дни от настъпване на невъзможността и да представи доказателства; 3. при прекратяване на юридическо лице – Страна по Договора без правоприемство, по смисъла на законодателството на държавата, в която съответното лице е установено; 4. в други случаи, предвидени в закона. (2) Договорът може да бъде прекратен | Article 22. (1) This Contract shall be terminated: 1. with the fulfilment of all obligations of the Parties thereto; 2. upon the occurrence of a complete objective impossibility for execution, for which circumstance the affected Party is obliged to notify the other Party within 3 (three) business days from the occurrence of the impossibility and to provide evidence; 3. upon termination of a legal person - a party to the Contract without a succession, within the meaning of the law of the state in which the person concerned is established; 4. in other cases stipulated by law. (2) This contract may be terminated 1. by mutual consent of the Parties, expressed in writing; |
1. по взаимно съгласие на Страните, изразено в писмена форма; 2. когато за ИЗПЪЛНИТЕЛЯ бъде открито производство по несъстоятелност или ликвидация – по искане на всяка от Страните. | 2. where insolvency or liquidation proceedings are opened for the CONTRACTOR - at the request of each of the Parties. |
Чл. 23. Всяка от Страните може да развали Договора при виновно неизпълнение на съществено задължение на другата страна по Договора, при условията и с последиците съгласно чл. 87 и сл. от Закона за задълженията и договорите, чрез отправяне на писмено предупреждение от изправната Страна до неизправната и определяне на подходящ срок за изпълнение. Разваляне на Договора не се допуска, когато неизпълнената част от задължението е незначителна с оглед на интереса на изправната Страна. | Article 23. Each Party may terminate the Contract in the case of a culpable breach of a material obligation of the other party to the Contract, under the conditions and consequences of Art. 87 et seq. of the Obligations and Contracts Act, by sending a written warning from the wrong Party to the default and setting a suitable term for execution. Termination of the Contract is not allowed if the unfulfilled part of the obligation is insignificant in view of the interest of the complying Party. |
Чл. 24. (1) Във всички случаи на прекратяване на Договора, освен при прекратяване на юридическо лице – Страна по Договора без правоприемство: 1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ и ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ съставят констативен протокол за извършената към момента на прекратяване работа и размера на евентуално дължимите плащания; и 2. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава: а) да преустанови предоставянето на Услугите, с изключение на такива дейности, каквито може да бъдат необходими и поискани от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ; б) да предаде на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ всичко, изготвено от него в изпълнение на Договора до датата на прекратяването; и в) да върне на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ всички документи и материали, които са собственост на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и са били предоставени на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ във връзка с предмета на Договора. (2) При предсрочно прекратяване на Договора, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен да заплати на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ реално изпълнените и приети по установения ред Услуги. | Article 24. (1) In all cases of termination of the Contract, except in case of termination of a legal person - Contracting Party without successor: 1. The CONTRACTING AUTHORITY and the CONTRACTOR shall draw up a record of the work performed at the time of termination and the amount of any payments due; and 2. The CONTRACTOR undertakes: (a) to suspend the provision of the Services except for such activities as may be required and requested by the CONTRACTING AUTHORITY; (b) to convey to the CONTRACTING AUTHORITY everything he has prepared under the Contract until the date of termination; and (c) to return to the CONTRACTING AUTHORITY all documents and materials owned by the CONTRACTING AUTHORITY and have been provided to the CONTRACTOR in connection with the subject of the Contract. (2) In the event of early termination of the Contract, the CONTRACTING AUTHORITY shall be obliged to pay to the CONTRACTOR the services actually executed and accepted according to the established order. |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ | GENERAL PROVISIONS |
Дефинирани понятия и тълкуване Чл. 25. (1) Освен ако са дефинирани изрично по друг начин в този Договор, използваните в него понятия имат значението, дадено им в ЗОП, съответно в легалните дефиниции в Допълнителните разпоредби на ЗОП или, ако няма такива за някои понятия – според значението, което им се придава в основните разпоредби на ЗОП. (2) При противоречие между различни разпоредби или условия, съдържащи се в Договора и Приложенията, се прилагат следните правила: 1. специалните разпоредби имат предимство пред общите разпоредби; 2. разпоредбите на Приложенията имат предимство пред разпоредбите на Договора | Defined concepts and interpretation Article 25. (1) Unless otherwise explicitly defined in this Contract, the terms used herein have the meaning assigned to them in the PPA or the legal definitions in the Additional Provisions of the PPA or, if there are no such terms for some concepts, according to their meaning is given in the basic provisions of the PPA. (2) In case of contradiction between different provisions or conditions contained in the Contract and in the Annexes, the following rules shall apply: 1. special provisions shall prevail over general provisions; 2. the provisions of the Annexes shall prevail over the provisions of the Contract |
Спазване на приложими норми Чл. 26. При изпълнението на Договора, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да спазва всички приложими нормативни актове, разпоредби, стандарти и други изисквания, свързани с | Compliance with applicable standards Article 26. In the performance of the Contract, the CONTRACTOR shall comply with all applicable regulations, regulations, standards and other requirements related to the subject matter of the |
предмета на Договора, и в частност, всички приложими правила и изисквания, свързани с опазване на околната среда, социалното и трудовото право, приложими колективни споразумения и/или разпоредби на международното екологично, социално и трудово право, съгласно Приложение № 10 към чл. 115 от ЗОП. | Contract and, in particular, all applicable rules and requirements relating to environmental protection, social and labour law, applicable collective agreements and/or provisions of international environmental, social and labour law, in accordance with Annex 10 to Article 115 of the PPA. |
Конфиденциалност Чл. 27. (1) Всяка от Страните по този Договор се задължава да пази в поверителност и да не разкрива или разпространява информация за другата Страна, станала ѝ известна при или по повод изпълнението на Договора („Конфиденциална информация“). Конфиденциална информация включва, без да се ограничава до: обстоятелства, свързани с търговската дейност, техническите процеси, проекти или финанси на Страните, както и ноу- хау, изобретения, полезни модели или други права от подобен характер, свързани с изпълнението на Договора. (2) С изключение на случаите, посочени в ал.3 на този член, Конфиденциална информация може да бъде разкривана само след предварително писмено одобрение от другата Страна, като това съгласие не може да бъде отказано безпричинно. (3) Не се счита за нарушение на задълженията за неразкриване на Конфиденциална информация, когато: 1. информацията е станала или става публично достъпна, без нарушаване на този Договор от която и да е от Страните; 2. информацията се изисква по силата на закон, приложим спрямо която и да е от Страните; или 3. предоставянето на информацията се изисква от регулаторен или друг компетентен орган и съответната Страна е длъжна да изпълни такова изискване; В случаите по точки 2 или 3 Страната, която следва да предостави информацията, уведомява незабавно другата Страна по Договора. (4) Задълженията по тази клауза се отнасят до съответната Страна, всички нейни поделения, контролирани от нея фирми и организации, всички нейни служители и наети от нея физически или юридически лица, като съответната Страна отговаря за изпълнението на тези задължения от страна на такива лица. Задълженията, свързани с неразкриване на Конфиденциалната информация остават в сила и след прекратяване на Договора на каквото и да е основание. | Confidentiality Article 27. (1) Each of the Parties to this Contract undertakes to keep confidential and not disclose or disseminate information about the other Party that has become known to it during or in connection with the performance of the Contract ("Confidential Information"). Confidential information includes, but is not limited to: circumstances relating to the parties' business activities, technical processes, projects or finances as well as know-how, inventions, utility models or other rights of a similar nature related to the performance of the Contract. (2) Except as provided in paragraph 3 of this article, Confidential Information may only be disclosed upon prior written approval by the other Party, and such consent shall not be unreasonably withheld. (3) It shall not be considered as a breach of the non- disclosure of Confidential Information where: 1. the information has become or becomes publicly available without any breach of this Contract by any of the Parties; 2. the information is required by a law applicable to any of the Parties; or 3. the provision of the information is required by a regulatory or other competent authority and the relevant Party is required to fulfil such a requirement; In the cases referred to in points 2 or 3, the Party which is to provide the information shall immediately notify the other Party of the Contract. (4) The obligations under this clause apply to the respective Party, all its subsidiaries, companies and organizations controlled by it, all its employees and natural or legal persons employed by it, and the respective Party is responsible for the fulfilment of these obligations by such persons. Obligations relating to the non-disclosure of Confidential Information remain in force even after termination of the Contract on any grounds. |
Публични изявления Чл. 28. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ няма право да дава публични изявления и съобщения, да разкрива или разгласява каквато и да е информация, която е получил във връзка с извършване на Услугите, предмет на този Договор, независимо дали е въз основа на данни и материали на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ или на резултати от работата на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, без предварителното писмено съгласие на | Public statements Article 28. The CONTRACTOR shall not be entitled to make public statements or announcements, disclose or announce any information he has received in connection with the performance of the Services subject to this Contract, whether based on data and materials of the CONTRACTING AUTHORITY or of the results of the work of the CONTRACTOR without the prior written consent of the CONTRACTING |
ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, което съгласие няма да бъде безпричинно отказано или забавено | AUTHORITY, which consent may not be unreasonably refused or delayed |
Прехвърляне на права и задължения Чл. 29. Xxxxx от Страните няма право да прехвърля никое от правата и задълженията, произтичащи от този Договор, без съгласието на другата Страна. Паричните вземания по Договора могат да бъдат прехвърляни или залагани съгласно приложимото право. | Assignment of rights and obligations Article 29. Neither Party may transfer any of the rights and obligations arising from this Contract without the consent of the other Party. Cash receivables under the Contract may be transferred or billed under the applicable law. |
Изменения Чл. 30. Този Договор може да бъде изменян само с допълнителни споразумения, изготвени в писмена форма и подписани от двете Страни, в съответствие с изискванията и ограниченията на ЗОП. | Amendments Article 30. This Contract may only be amended by means of additional agreements made in writing and signed by both Parties in accordance with the requirements and limitations of the PPA. |
Непреодолима сила Чл. 31. (1) Никоя от Страните по този Договор не отговаря за неизпълнение, причинено от непреодолима сила. За целите на този Договор, „непреодолима сила“ има значението на това понятие по смисъла на чл. 306, ал. 2 от Търговския закон. (2) Не може да се позовава на непреодолима сила Страна, която е била в забава към момента на настъпване на обстоятелството, съставляващо непреодолима сила. (3) Страната, която не може да изпълни задължението си поради непреодолима сила, е длъжна да предприеме всички действия с грижата на добър стопанин, за да намали до минимум понесените вреди и загуби, както и да уведоми писмено другата страна в срок до 3 (три) дни от настъпването на непреодолимата сила, като посочи в какво се състои непреодолимата сила и възможните последици от нея за изпълнението на Договора. При неуведомяване се дължи обезщетение за настъпилите от това вреди. (4) Докато трае непреодолимата сила, изпълнението на задълженията на свързаните с тях насрещни задължения се спира | Force majeure Article 31. (1) Neither of the Parties to this Contract shall be liable for any breach caused by force majeure. For purposes of this Contract, "force majeure" has the meaning of this term in the sense of Art. 306, para. 2 of the Commerce Act. (2) May not rely on force majeure a party who was in default at the time of the occurrence of the circumstance constituting force majeure. (3) The party that can not fulfil its obligation due to force majeure shall be obliged to take all actions with the care of a good owner in order to minimize the damages and losses, as well as to notify the other party in writing within 3 (three) days from the occurrence of force majeure, indicating what constitutes force majeure and its possible consequences for the performance of the Contract. In the event of unauthorized disclosure, compensation for the damages incurred shall be due. (4) As long as force majeure persists, the performance of the obligations of related counterparty obligations is suspended |
Нищожност на отделни клаузи Чл. 32. В случай, че някоя от клаузите на този Договор е недействителна или неприложима, това не засяга останалите клаузи. Недействителната или неприложима клауза се заместват от повелителна правна норма, ако има такава. | Nullity of individual clauses Article 32. In the event that any clause of this Contract is invalid or unenforceable, this does not affect the other clauses. An invalid or unenforceable clause is replaced by a legally binding rule, if any. |
Уведомления Чл. 33. (1) Всички уведомления между Страните във връзка с този Договор се извършват в писмена форма и могат да се предават лично или чрез препоръчано писмо, по куриер, по факс, електронна поща. (2) За целите на този Договор данните и лицата за контакт на Страните са, както следва: 1. За ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ: Адрес за кореспонденция: Xxxxx 0000, xx. Акад. X. Xxxxxx, бл. 24 Тел.: +3592/0000000 Факс: +3592/8724638 e-mail: xxxxxxxx@xxxxxxx.xxx.xx Лице за контакт: Xxxxx Xxxxxxx 0. За ИЗПЪЛНИТЕЛЯ: | Notifications Article 33. (1) All notifications between the Parties in connection with this Contract shall be made in writing and may be transmitted in person or by registered letter, courier, fax, e-mail. (2) For the purposes of this Contract, the parties' contact persons and contact details are as follows: 1. For the CONTRACTING AUTHORITY: Address: Sofia, P.C. 1113, bl. 24 Acad. G. Bonchev Str. Phone number: +3592/0000000 Fax: +3592/0000000 E-mail address: xxxxxxxx@xxxxxxx.xxx.xx Contact person: Xxxxx Xxxxxxxxx 2. For the CONTRACTOR: Address: …………………………………………. |
Адрес за кореспонденция: …………..…….. Тел.: …………………………………………. Факс: ………………………………………… e-mail: ………………………………………… Лице за контакт: …………………………….. (3) За дата на уведомлението се счита: 1. датата на предаването – при лично предаване на уведомлението; 2. датата на пощенското клеймо на обратната разписка – при изпращане по пощата; 3. датата на доставка, отбелязана върху куриерската разписка – при изпращане по куриер; 3. датата на приемането – при изпращане по факс; 4. датата на получаване – при изпращане по електронна поща. (4) Всяка кореспонденция между Страните ще се счита за валидна, ако е изпратена на посочените по-горе адреси (в т.ч. електронни), чрез посочените по-горе средства за комуникация и на посочените лица за контакт. При промяна на посочените адреси, телефони и други данни за контакт, съответната Страна е длъжна да уведоми другата в писмен вид в срок до 3 (три) работни дни от настъпване на промяната. При неизпълнение на това задължение всяко уведомление ще се счита за валидно връчено, ако е изпратено на посочените по-горе адреси, чрез описаните средства за комуникация и на посочените лица за контакт. (5) При преобразуване без прекратяване, промяна на наименованието, правноорганизационната форма, седалището, адреса на управление, предмета на дейност, срока на съществуване, органите на управление и представителство на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, същият се задължава да уведоми ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за промяната в срок до 3 (три) работни дни от вписването ѝ в съответния регистър. | Phone number: ……………………………….. Fax: ………………………………………..…. E-mail address: ……………………………….. Contact person: ……………………………….. (3) The date of the notification shall be considered: 1. the date of transmission - upon personal transmission of the notification; 2. the date of the postal stamp of the return receipt - when sent by post; 3. the delivery date noted on the courier receipt - when shipped by courier; 3. the date of acceptance - when faxed; 4. the date of receipt - when sent by e-mail. (4) Any correspondence between the Parties shall be deemed to be valid if sent to the above mentioned addresses (including electronic ones), through the above means of communication and the designated contact persons. Upon change of the specified addresses, telephones and other contact details, the respective Party is required to notify the other in writing within 3 (three) business days of the occurrence of the change. In the event of non- fulfilment of this obligation, any notification will be deemed to have been served if it has been sent to the above mentioned addresses, through the means of communication described and the designated contact persons. (5) In case of transformation without termination, change of the name, the legal form, the seat, the address of management, the object of activity, the term of existence, the administrative bodies and the representation of the CONTRACTOR, the latter shall notify the CONTRACTING AUTHORITY about the change within 3 (three) working days of its entry into the relevant register. |
Xxxx Xx. 34. (1) Този Договор се сключва на български и английски език. В случай на несъответствия, водещ е българският език. (2) Приложимият език е задължителен за използване при съставяне на всякакви документи, свързани с изпълнението на Договора, в т.ч. уведомления, протоколи, отчети и др., както и при провеждането на работни срещи. Всички разходи за превод, ако бъдат необходими за ИЗПЪЛНИТЕЛЯ или негови представители или служители, са за сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. | Language Article 34. (1) This Contract is executed in Bulgarian and English language. In case of discrepancies, the Bulgarian version shall prevail. (2) The applicable language is obligatory for use in drawing up any documents related to the performance of the Contract, incl. notifications, minutes, reports, etc., as well as in the conduct of workshops. All translation costs, if necessary for the CONTRACTOR or his agents or employees, are at the expense of the CONTRACTOR. |
Приложимо право Чл. 35. Този Договор, в т.ч. Приложенията към него, както и всички произтичащи или свързани с него споразумения, и всички свързани с тях права и задължения, ще бъдат подчинени на и ще се тълкуват съгласно българското право. | Governing law Article 35. This Agreement, incl. the appendices thereto, as well as any ensuing or related agreements, and all related rights and obligations, will be subject to and will be construed in accordance with Bulgarian law. |
Разрешаване на спорове Чл. 36. Всички спорове, породени от този Договор или отнасящи се до него, включително споровете, породени или отнасящи се до неговото тълкуване, недействителност, изпълнение или прекратяване, както и споровете за попълване на празноти в Договора или приспособяването му към нововъзникнали обстоятелства, ще се уреждат | Settlement of disputes Article 36. Any disputes arising out of or in connection with this Contract, including disputes arising out of or relating to its interpretation, invalidity, performance or termination, as well as disputes concerning the completion of gaps in the contract or its adaptation to newly emerging circumstances, shall be settled between the Parties |
между Страните чрез преговори, а при непостигане на съгласие – спорът ще се отнася за решаване от компетентния български съд | through negotiation, and if no agreement is reached – the dispute shall be referred for settlement to the competent Bulgarian court |
Екземпляри Чл. 37. Този Договор е изготвен и подписан в два еднообразни екземпляра – по един за всяка от Страните. | Counterparts Article 37. This Contract has been prepared and signed in two identical copies — one per each of the Parties. |
Приложения: Чл. 38. Към този Договор се прилагат и са неразделна част от него следните приложения: Приложение № 1 – Техническо задание; Приложение № 2 – Оферта на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ; | Annexes: Article 38. The following annexes are attached to this Contract and are an integral part thereof: Annex № 1 – Technical assignment; Annex № 2 – Offer of the CONTRACTOR |
ВЪЗЛОЖИТЕЛ/ CONTRACTING AUTHORITY: ИЗПЪЛНИТЕЛ/ CONTRACTOR: ....................................................... ........................................................... Prof. Dr Xxxxxxxx Xxxxx Director of GI-BAS ………………………………… Chief Accountant of GI-BAS |