Common use of Limitation of Liability 9 Clause in Contracts

Limitation of Liability 9. 1. EXCEPT IN THE CASE OF A BREACH OF CONFIDENTIALITY, TITLE, AND OF THIRD PARTY CLAIMS ARISING UNDER THE INDEMNIFICATION SECTION, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW A) NEITHER PARTY (INCLUDING ANY OF CA’S SUPPLIERS) SHALL BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY NATURE, INCLUDING, BUT NOT NECESSARILY LIMITED TO, LOSS OF PROFIT, DAMAGES RELATING TO MONIES SAVED OR FEES GENERATED AND OR ANY LOSS OF CUSTOMER DATA BY USE OF ANY CA OFFERING, REGARDLESS OF WHETHER A PARTY WAS APPRISED OF THE POTENTIAL FOR SUCH DAMAGES; AND B) IN NO EVENT WILL A PARTY’S LIABILITY FOR DIRECT DAMAGES, EXCEED TWO TIMES THE AMOUNTS PAID BY CUSTOMER FOR THE CA OFFERING THAT GAVE RISE TO THE BREACH IN THE TWELVE MONTHS PRIOR TO THE DATE SUCH BREACH OCCURRED. 9. 責任の制✲ 9.1. 秘密保持義務違反、所有権、および補償条項に基づく第三者請求の場合を除き適用法令で認められる✲り、(A) いずれの当事者(CA のサプライヤーを含む)も逸失利益、預金または手数料収入に関連した損害、および、あるいは CA オファリングの使用によるお客様のデータの喪失を含むが必ずしもこれに✲定されないあらゆる性質の間接、特別、派生的、偶発的もしくは懲罰的損害については、当事者が✎✎る損害の発生する可能性を知らされていた場合であっても責任を負わないものとし、✎つ (B) 直接的損害の責任範囲は、✎✎る違反が起きた日の前の 12 ヶ月間で違反を発生させた CA オファリングに対してお客様が支払った金額の 2 倍を超えないものとします。 10. TERM & TERMINATION 10.1 This Foundation Agreement shall continue in effect unless otherwise terminated in accordance with this section. 10.2 This Foundation Agreement and/or applicable Module(s) and/or the applicable Transaction Document may be terminated by either Party (a) upon a material breach by the other Party, provided that, in each instance of a claimed breach: (i) the non-breaching Party notifies the breaching Party in writing of such breach; and (ii) the breaching Party fails to either cure such breach within thirty (30) days (or such other period as mutually agreed by the Parties) from receipt of such notice; (b) upon insolvency of the other Party, if permitted by law. The foregoing notwithstanding, any breach by Customer of licenses granted pursuant to this Agreement shall constitute an incurable material breach by Customer; and, CA may immediately terminate said licenses upon written notice to Customer. 10. 期間および解除 10.1 本基本契約は、本条に従い解約されない✲り存続します。 10.2 本基本契約および/または該当するモジュールおよび/または該当するトランザクション・ドキュメントは、以下の(a)、 (b)の場合に、いずれ✎の当事者によって解約できるものとします。(a)相手当事者による重大な契約違反があった場合。ただし申し立てられた契約違反の各事例において以下を条件とします。(i) 契約違反をしていない方の当事者が、契約違反をした当事者に書面でこの違反について催告する (ii) ✎✎る催告の受領より 30 日以内(または両当事者が相互に合意した期間)に契約違反をした当事者がこの違反を是正する (b) 相手当事者が支払不能に陥った場合、ただし法律が許可する場合。 前記に✎✎わらず、本契約に基づき 許諾されたライセンスにお客様が違反された場合には、お客様による是正不能な重大 Such termination shall not relieve Customer from its obligations as set forth within the related Transaction Document.

Appears in 1 contract

Samples: Foundation Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Limitation of Liability 9. 1. EXCEPT IN THE CASE OF A BREACH OF CONFIDENTIALITY, TITLE, AND OF THIRD PARTY CLAIMS ARISING UNDER THE INDEMNIFICATION SECTION, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW A) NEITHER PARTY (INCLUDING ANY OF CA’S SUPPLIERS) SHALL BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY NATURE, INCLUDING, BUT NOT NECESSARILY LIMITED TO, LOSS OF PROFIT, DAMAGES RELATING TO MONIES SAVED OR FEES GENERATED AND OR ANY LOSS OF CUSTOMER DATA BY USE OF ANY CA OFFERING, REGARDLESS OF WHETHER A PARTY WAS APPRISED OF THE POTENTIAL FOR SUCH DAMAGES; AND B) IN NO EVENT WILL A PARTY’S LIABILITY FOR DIRECT DAMAGES, EXCEED TWO TIMES THE AMOUNTS PAID BY CUSTOMER FOR THE CA OFFERING THAT GAVE RISE TO THE BREACH IN THE TWELVE MONTHS PRIOR TO THE DATE SUCH BREACH OCCURRED. 9. 責任の制✲ 責 任 の 制 限 9.1. 秘密保持義務違反、所有権、および補償条項に基づく第三者請求の場合を除き適用法令で認められる✲り、(A秘密保持義務違反、所有権、および補償条項に基づく第三者請求の場合を除き適用法令で認められる限り、(A) いずれの当事者(CA のサプライヤーを含む)も逸失利益、預金または手数料収入に関連した損害、および、あるいは CA オファリングの使用によるお客様のデータの喪失を含むが必ずしもこれに✲定されないあらゆる性質の間接、特別、派生的、偶発的もしくは懲罰的損害については、当事者が✎✎る損害の発生する可能性を知らされていた場合であっても責任を負わないものとし、✎つ オファリングの使用によるお客様のデータの喪失を含むが必ずしもこれに限定されないあらゆる性質の間接、特別、派生的、偶発的もしくは懲罰的損害については、当事者がかかる損害の発生する可能性を知らされていた場合であっても責任を負わないものとし、かつ (B) 直接的損害の責任範囲は、✎✎る違反が起きた日の前の 直接的損害の責任範囲は、かかる違反が起きた日の前の 12 ヶ月間で違反を発生させた CA オファリングに対してお客様が支払った金額の 2 倍を超えないものとします。 10. TERM & TERMINATION 10.1 This Foundation Agreement shall continue in effect unless otherwise terminated in accordance with this section. 10.2 This Foundation Agreement and/or applicable Module(s) and/or the applicable Transaction Document may be terminated by either Party (a) upon a material breach by the other Party, provided that, in each instance of a claimed breach: (i) the non-breaching Party notifies the breaching Party in writing of such breach; and (ii) the breaching Party fails to either cure such breach within thirty (30) days (or such other period as mutually agreed by the Parties) from receipt of such notice; (b) upon insolvency of the other Party, if permitted by law. The foregoing notwithstanding, any breach by Customer of licenses granted pursuant to this Agreement shall constitute an incurable material breach by Customer; and, CA may immediately terminate said licenses upon written notice to Customer. 10. 期間および解除 10.1 本基本契約は、本条に従い解約されない✲り存続します本基本契約は、本条に従い解約されない限り存続します。 10.2 本基本契約および/または該当するモジュールおよび/または該当するトランザクション・ドキュメントは、以下の(a)、 (b)の場合に、いずれ✎の当事者によって解約できるものとします。(a)相手当事者による重大な契約違反があった場合。ただし申し立てられた契約違反の各事例において以下を条件とします。(ib)の場合に、いずれかの当事者によって解約できるものとします。(a)相手当事者による重大な契約違反があった場合。ただし申し立てられた契約違反の各事例において以下を条件とします。(i) 契約違反をしていない方の当事者が、契約違反をした当事者に書面でこの違反について催告する (ii) ✎✎る催告の受領より かかる催告の受領より 30 日以内(または両当事者が相互に合意した期間)に契約違反をした当事者がこの違反を是正する (b) 相手当事者が支払不能に陥った場合、ただし法律が許可する場合。 前記に✎✎わらず、本契約に基づき 前記にかかわらず、本契約に基づき 許諾されたライセンスにお客様が違反された場合には、お客様による是正不能な重大 Such termination shall not relieve Customer from its obligations as set forth within the related Transaction Document. 10.3 Termination does not release either Party from any liability which, at the time of such termination, had already accrued to the other Party or which is attributable to a period prior to such termination, nor preclude either Party from pursuing any rights or remedies it may have under law or in equity with respect to any breach of this Foundation Agreement or the Agreement. Excepting for termination based on CA’s uncured material breach, all fees are non-cancellable and non-refundable unless a prorated refund applies. In the event of termination by CA for an uncured material breach by Customer, all fees shall immediately become due and payable. 10.4 Customer may terminate this Agreement as well as any and all other agreements under which Customer may procure any CA offering (but in all cases excluding any hardware offerings and associated support contracts therefor) together with each and all Transaction Documents (or any order forms or other ordering documents) in effect between the Parties as of the date of termination (collectively, for purposes of this section, the “Agreement”), without cause and without further charge or expense at any time, immediately upon written notice to CA sent to xxxxx.xxxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx. On or after the termination date, with the exception of any fully paid-up Perpetual Licenses if the termination is effective after the initial Term, Customer must either: a) delete all full or partial copies of the CA Software from all computing or storage equipment, and verify such deletion in a statement signed by a Vice-President or a duly authorized representative and sent to xxxxx.xxxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx, or b) return to CA all full or partial copies of the CA Software. Once Customer’s verification or the CA Software copies are received, CA will pay Customer, or CA Partner, a pro-rata refund of any License, SaaS and/or Support fees Customer or CA Partner pre- paid (“Refund Fees”) in accordance with the paragraph below. Refund Fees will be calculated on the number of months remaining in the Term な違反を構成するものとし、CA は、お客様 に書面による通知を行い次第、当該ライセンスを直ちに解除できます。 かかる解除によっても、お客様は、トランザクション・ドキュメントに記載する義務を免れません。 10.3 解除によって本契約が終了したとしても、各当事者は、解除時点ですでに発生してい た相手方に対する義務、または解除時点よ り前の時点に帰責事由がある義務に関して はその履行責任を免れることはできず、ま たいずれの当事者も、本契約上の違反に関 して、自己に与えられる法律上の権利また は救済権を行使することを妨げられないも のとします。比例按分による返金が適用される場合を除き、CA の重大な契約違反が修正されないことによる解除以外、いかなる 料金もキャンセルや返金されることはありません。 お客様の重大な契約違反が修正されないことによって CA が解除する場合は、直ちにすべての料金が支払われるものとします。 10.4 お客様はいかなる理由であれ追加料金なく、いつでも CA への書面による通知 ( xxxxx.xxxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx に送信して提出)をもって、本契約およびお客様がCA オファリング(ただしすべてのケースでハードウェア・オファリングとその結果として関連するサポート契約を除く)を調達できる基になる他のすべての契約を、解約日の時点で両当事者間で有効であるすべてのトランザクション・ドキュメント(総称して、「本取引契約」といいます)とともに解約できます。当該ライセンスが支払済の無期限(「Perpetual」)ライセンスである場合(解約通知が当該ライセンスに関するトランザクション・ドキュメントの初回期間後に行われた場合のみ)を除き、解約日以降、お客様は速やかに CA ソフトウェアおよびそのすべてのコピー(または一部のコピー)を(a)コンピュータ・ライブラリおよび保存装置から抹消し、これを抹消したことを代表取締役または正当な権限を有する代表者が記名押印または署名した英語 の 書 面 で 証 明 す る も の と し of the applicable Transaction Document. If the CA Software is licensed under a Perpetual License, Customer, or CA Partner as appropriate, will receive a pro-rated refund of the License Fee paid to CA only if notice of termination is issued during the initial Term of the applicable Transaction Document.

Appears in 1 contract

Samples: Foundation Agreement

Limitation of Liability 9. 1. 1 EXCEPT IN THE CASE OF A BREACH OF CONFIDENTIALITY, TITLE, AND OF THIRD PARTY CLAIMS ARISING UNDER THE INDEMNIFICATION SECTION, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW A) NEITHER PARTY (INCLUDING ANY OF CA’S SUPPLIERS) SHALL BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY NATURE, INCLUDING, BUT NOT NECESSARILY LIMITED TO, LOSS OF PROFIT, DAMAGES RELATING TO MONIES SAVED OR FEES GENERATED AND OR ANY LOSS OF CUSTOMER DATA BY USE OF ANY CA OFFERING, REGARDLESS OF WHETHER A PARTY WAS APPRISED OF THE POTENTIAL FOR SUCH DAMAGES; AND B) IN NO EVENT WILL A PARTY’S LIABILITY FOR DIRECT DAMAGES, EXCEED TWO TIMES THE AMOUNTS PAID BY CUSTOMER FOR THE CA OFFERING THAT GAVE RISE TO THE BREACH IN THE TWELVE MONTHS PRIOR TO THE DATE SUCH BREACH OCCURRED. 9. 責任の制✲ 9.1. 秘密保持義務違反、所有権、および補償条項に基づく第三者請求の場合を除き適用法令で認められる✲り、(A) いずれの当事者(CA のサプライヤーを含む)も逸失利益、預金または手数料収入に関連した損害、および、あるいは CA オファリングの使用によるお客様のデータの喪失を含むが必ずしもこれに✲定されないあらゆる性質の間接、特別、派生的、偶発的もしくは懲罰的損害については、当事者が✎✎る損害の発生する可能性を知らされていた場合であっても責任を負わないものとし、✎つ (B) 直接的損害の責任範囲は、✎✎る違反が起きた日の前の 12 ヶ月間で違反を発生させた CA オファリングに対してお客様が支払った金額の 2 倍を超えないものとします。 10. TERM & TERMINATION 10.1 This Foundation Agreement shall continue in effect unless otherwise terminated in accordance with this section. 10.2 This Foundation Agreement and/or applicable Module(s) and/or the applicable Transaction Document may be terminated by either Party (a) upon a material breach by the other Party, provided that, in each instance of a claimed breach: (i) the non-breaching Party notifies the breaching Party in writing of such breach; and (ii) the breaching Party fails to either cure such breach within thirty (30) days (or such other period as mutually agreed by the Parties) from receipt of such notice; (b) upon insolvency of the other Party, if permitted by law. The foregoing notwithstanding, any breach by Customer of licenses granted pursuant to this Agreement shall constitute an incurable material breach by Customer; and, CA may immediately terminate said licenses upon written notice to Customer. Such termination 8.4 O Cliente indenizará a CA contra qualquer reivindicação de que dados, materiais, itens ou informações fornecidos à CA sob os termos do Contrato infringem alguma patente Norte- Americana, direito de autor ou marca comercial nas jurisdições em que a CA receber essas informações. 9. LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE 9.1 EXCETO XX XXXX DE VIOLAÇÃO DE CONFIDENCIALIDADE, TITULARIDADE E DE REIVINDICAÇÕES DE TERCEIROS DECORRENTES DA CLÁUSULA DE INDENIZAÇÃO, O ALCANCE MÁXIMO PERMITIDO PELA LEGISLAÇÃO APLICÁVEL, A) NENHUMA PARTE (INCLUINDO QUALQUER UM DOS FORNECEDORES DA CA) SERÁ RESPONSÁVEL POR QUALQUER DANO INDIRETO E LUCROS CESSANTES, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO, À XXXXX XX XXXXXXX X XXXXXXXX XXXXX XX DADOS DO CLIENTE PELO USO DE QUALQUER OFERTA DA CA, INDEPENDENTEMENTE SE A PARTE FOI ADVERTIDA DA POSSIBILIDADE DE POTENCIAL DANO; E B) EM NENHUMA HIPÓTESE A RESPONSABILIDADE DA PARTE POR XXXXX DIRETOS EXCEDERÁ DUAS VEZES AS QUANTIAS PAGAS PELO CLIENTE NOS ÚLTIMOS 12 (DOZE) MESES PELA OFERTA DA CA QUE DEU ORIGEM À VIOLAÇÃO. 10. 期間および解除 PRAZO E RESCISÃO 10.1 本基本契約は、本条に従い解約されない✲り存続します。 Este Contrato vigerá por prazo indeterminado a partir de sua Subscrição e poderá ser rescindido nos termos desta cláusula. 10.2 本基本契約および/または該当するモジュールおよび/または該当するトランザクション・ドキュメントは、以下の(a)、 Estas Condições Gerais, o(s) Módulo(s) e/ou Documento de Transação aplicáveis poderão ser rescindidos por qualquer xxx xxx Partes (b)の場合に、いずれ✎の当事者によって解約できるものとします。(a)相手当事者による重大な契約違反があった場合。ただし申し立てられた契約違反の各事例において以下を条件とします。(ia) 契約違反をしていない方の当事者が、契約違反をした当事者に書面でこの違反について催告する sobre uma violação relevante pela outra Parte, desde que, xx xxxx caso de violação alegada: (i ) a Parte não infratora notificar a Parte infratora por escrito de tal violação; e (ii) ✎✎る催告の受領より a Parte infratora deixar de sanar tal violação dentro de 30 日以内(または両当事者が相互に合意した期間)に契約違反をした当事者がこの違反を是正する (trinta) xxxx (ou qualquer outro período mutuamente acordado pelas Partes) contados do recebimento da notificação; e (b) 相手当事者が支払不能に陥った場合、ただし法律が許可する場合。 前記に✎✎わらず、本契約に基づき 許諾されたライセンスにお客様が違反された場合には、お客様による是正不能な重大 Such termination shall not relieve Customer from its obligations xx xxxx de insolvência da outra Parte, conforme permitido por lei. Não obstante as set forth within the related Transaction Document.presentes disposições, qualquer violação por parte do Cliente das licenças concedidas de acordo com este Contrato constituirá uma

Appears in 1 contract

Samples: Foundation Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

Limitation of Liability 9. 1. 1 EXCEPT IN THE CASE OF A BREACH OF CONFIDENTIALITY, TITLE, AND OF THIRD PARTY CLAIMS ARISING UNDER THE INDEMNIFICATION SECTION, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW A) NEITHER PARTY (INCLUDING ANY OF CA’S SUPPLIERS) SHALL BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY NATURE, INCLUDING, BUT NOT NECESSARILY LIMITED TO, LOSS OF PROFIT, DAMAGES RELATING TO MONIES SAVED OR FEES GENERATED AND OR ANY LOSS OF CUSTOMER DATA BY USE OF ANY CA OFFERING, REGARDLESS OF WHETHER A PARTY WAS APPRISED OF THE POTENTIAL FOR SUCH DAMAGES; AND B) IN NO EVENT WILL A PARTY’S LIABILITY FOR DIRECT DAMAGES, EXCEED TWO TIMES THE AMOUNTS PAID BY CUSTOMER FOR THE CA OFFERING THAT GAVE RISE TO THE BREACH IN THE TWELVE MONTHS PRIOR TO THE DATE SUCH BREACH OCCURRED. 9. 責任の制✲ 9.1. 秘密保持義務違反、所有権、および補償条項に基づく第三者請求の場合を除き適用法令で認められる✲り、(A) いずれの当事者(CA のサプライヤーを含む)も逸失利益、預金または手数料収入に関連した損害、および、あるいは CA オファリングの使用によるお客様のデータの喪失を含むが必ずしもこれに✲定されないあらゆる性質の間接、特別、派生的、偶発的もしくは懲罰的損害については、当事者が✎✎る損害の発生する可能性を知らされていた場合であっても責任を負わないものとし、✎つ (B) 直接的損害の責任範囲は、✎✎る違反が起きた日の前の 12 ヶ月間で違反を発生させた CA オファリングに対してお客様が支払った金額の 2 倍を超えないものとします。 10. TERM & TERMINATION 10.1 This Foundation Agreement shall continue in effect unless otherwise terminated in accordance with this section. 10.2 This Foundation Agreement and/or applicable Module(s) and/or the applicable Transaction Document may be terminated by either Party (a) upon a material breach by the other Party, provided that, in each instance of a claimed breach: (i) the non-breaching Party notifies the breaching Party in writing of such breach; and (ii) the breaching Party fails to either cure such breach within thirty (30) days (or such other period as mutually agreed by the Parties) from receipt of such notice; (b) upon insolvency of the other Party, if permitted by law. The foregoing notwithstanding, any breach by Customer of licenses granted pursuant to this Agreement shall constitute an incurable material breach by Customer; and, CA may immediately terminate said licenses upon written notice to Customer. Such termination 8.4 O Cliente indenizará a CA contra qualquer reivindicação de que dados, materiais, itens ou informações fornecidos à CA sob os termos do Contrato infringem alguma patente Norte- Americana, direito de autor ou marca comercial nas jurisdições em que a CA receber essas informações. 9. LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE 9.1 EXCETO XX XXXX DE VIOLAÇÃO DE CONFIDENCIALIDADE, TITULARIDADE E DE REIVINDICAÇÕES DE TERCEIROS DECORRENTES DA CLÁUSULA DE INDENIZAÇÃO, O ALCANCE MÁXIMO PERMITIDO PELA LEGISLAÇÃO APLICÁVEL, A) NENHUMA PARTE (INCLUINDO QUALQUER UM DOS FORNECEDORES DA CA) SERÁ RESPONSÁVEL POR QUALQUER DANO INDIRETO E LUCROS CESSANTES, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO, À XXXXX XX XXXXXXX X XXXXXXXX XXXXX XX DADOS DO CLIENTE PELO USO DE QUALQUER OFERTA DA CA, INDEPENDENTEMENTE SE A PARTE FOI ADVERTIDA DA POSSIBILIDADE DE POTENCIAL DANO; E B) EM NENHUMA HIPÓTESE A RESPONSABILIDADE DA PARTE POR XXXXX DIRETOS EXCEDERÁ DUAS VEZES AS QUANTIAS PAGAS PELO CLIENTE NOS ÚLTIMOS 12 (DOZE) MESES PELA OFERTA DA CA QUE DEU ORIGEM À VIOLAÇÃO. 10. 期間および解除 PRAZO E RESCISÃO 10.1 本基本契約は、本条に従い解約されない✲り存続します。 Este Contrato vigerá por prazo indeterminado a partir de sua Subscrição e poderá ser rescindido nos termos desta cláusula. 10.2 本基本契約および/または該当するモジュールおよび/または該当するトランザクション・ドキュメントは、以下の(a)、 Estas Condições Gerais, o(s) Xxxxxx(s) e/ou Documento de Transação aplicáveis poderão ser rescindidos por qualquer xxx xxx Partes (b)の場合に、いずれ✎の当事者によって解約できるものとします。(a)相手当事者による重大な契約違反があった場合。ただし申し立てられた契約違反の各事例において以下を条件とします。(ia) 契約違反をしていない方の当事者が、契約違反をした当事者に書面でこの違反について催告する sobre uma violação relevante pela outra Parte, desde que, xx xxxx caso de violação alegada: (i ) a Parte não infratora notificar a Parte infratora por escrito de tal violação; e (ii) ✎✎る催告の受領より a Parte infratora deixar de sanar tal violação dentro de 30 日以内(または両当事者が相互に合意した期間)に契約違反をした当事者がこの違反を是正する (trinta) xxxx (ou qualquer outro período mutuamente acordado pelas Partes) contados do recebimento da notificação; e (b) 相手当事者が支払不能に陥った場合、ただし法律が許可する場合。 前記に✎✎わらず、本契約に基づき 許諾されたライセンスにお客様が違反された場合には、お客様による是正不能な重大 Such termination shall not relieve Customer from its obligations xx xxxx de insolvência da outra Parte, conforme permitido por lei. Não obstante as set forth within the related Transaction Document.presentes disposições, qualquer violação por parte do Cliente das licenças concedidas de acordo com este Contrato constituirá uma

Appears in 1 contract

Samples: Foundation Agreement

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.