Verschiedenes. Falls der Xxxxxx dies verlangt, erfolgen die Abrechnung und Fakturierung papierlos und in einer für den Xxxxxx akzeptablen Form. Die Rechnung des Lieferanten: (i) muss in xxxxx Fällen die Bestellnummer des Käufers enthalten und (ii) darf erst ausgestellt werden, nachdem die Lieferung im Einklang mit dieser Bestellung erfolgt und (iii) durch den Xxxxxx nicht später als einhundertzwanzig (120) Tage nach Eingang der Waren beim Xxxxxx und/oder nach der Fertigstellung der Dienstleistungen durch den Lieferanten erhalten xxxxxx ist. Der Xxxxxx hat das Recht, die Rechnung des Lieferanten zurückzuweisen und nicht zu bezahlen, falls diese Rechnung die Bestellnummer des Käufers nicht enthält, nach der vorstehend genannten Xxxxx durch den Xxxxxx erhalten wird oder anderweitig nicht korrekt ist, und für jegliche daraus resultierenden: (A) Verzögerungen bei der Zahlung durch den Xxxxxx; oder (B) das Ausbleiben der Zahlung durch den Käufers ist der Lieferant verantwortlich. Alle Waren und/oder Dienstleistungen, die der Xxxxxx dem Lieferanten im Hinblick auf die Herstellung der Waren und/oder die Erbringung der Dienstleistungen, die Gegenstand dieser Bestellung sind, zur Verfügung stellt, sind gesondert in der Rechnung auszuweisen (d.h. überlassenes Material, Werkzeugausrüstungen oder Technologie (zu Import-/Zollzwecken oftmals als „Hilfsmittel“ bzw. „Assist“ ausgewiesen). Jede Rechnung muss xxxxxx Referenzangaben zu xxxxx verschickten Waren enthalten und alle Preisnachlässe, Gutschriften oder Rabatte gegenüber dem Basispreis aufführen, die bei der Bestimmung des Rechnungswerts zugrunde gelegt wurden. Der Lieferant garantiert, dass er befugt ist, Zahlungen in der in dieser Bestellung genannten Währung zu erhalten. Kostenaufschläge jedweder Art sind nicht zulässig. Der Xxxxxx kann die gesamte oder einen Teil der Zahlung so xxxxx zurückhalten, bis die Waren und/oder Dienstleistungen den Anforderungen dieser Bestellung entsprechen. Die Begleichung einer Rechnung durch den Xxxxxx impliziert keine Abnahme der Waren oder Dienstleistungen. Der Xxxxxx hat jederzeit das Recht, jegliche Beträge zu verrechnen, die der Lieferant oder ein verbundenes Unternehmendes Lieferanten (wie unten definiert) dem Xxxxxx oder einem verbundenen Unternehmendes Käufers (wie unten definiert) im Zusammenhang mit dieser oder einer anderen Bestellung schuldet. „Verbundenes Unternehmen“ bedeutet für den Xxxxx dieser Bestellung, in Bezug auf eine der Parteien, jede natürliche oder juristische Person, eins...
Verschiedenes. Diese Bestimmungen unterliegen dem Recht des Staates Kalifornien und werden im Sinne dieses Rechts ausgelegt, ohne daß sein Konflikt mit Gesetzen oder Rechtsvorschriften des tatsächlichen Staates oder Xxxxxx, in dem Sie Ihren Wohnsitz haben, berücksichtigt werden. Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieses Vertrags berührt die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen nicht. Diese Bestimmungen enthalten die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien in Bezug auf den Vertragsgegenstand und treten an die Stelle aller diesbezüglichen früheren mündlichen oder schriftlichen Vereinbarungen. Jeglicher Verzicht auf eine der Bestimmungen dieses Vertrags ist nur dann wirksam, wenn er schriftlich niedergelegt und von 3Com unterzeichnet wird. EA0305 日本語 Apple Computer, Inc. iTunesソフトウェア使用許諾契約 アップルソフトウェアを使用される前に、本ソフトウェア使用許諾契約(以下「本契約」といいます)をよくお読みください。当該アップルソフトウェアをご使用になることで、本契約の各条項の拘束を受けることに同意されたことになります。本契約の各条項に同意されない場合は、当該ソフトウェアをお使いにならないでください。本契約の各条項に同意されない場合は、当該アップルソフトウェアを取得された場所へ返却の上、払い戻しを受けることができます。電子的にアップルソフトウェアにアクセスした場合は、「同意しません/承諾しません」ボタンをクリックしてください。お客様が購入されたハードウェアに含まれるアップルソフトウェアに関しては、払い戻しを受けるためには、すべてのハードウェア及びソフトウェアを返却しなければなりません。 重要な通知:このソフトウェアは、マテリアルを複製することに使用することができます。著作権のないマテリアル、お客様が著作権を有するマテリアル、あるいはお客様が複製を許諾されたか法的に認められたマテリアルについて、複製するためにのみお客様に対して使用許諾されるものです。また、このソフトウェアは、複数のコンピュータ間で再生用音楽ファイルにリモートアクセスするために使用することもできます。著作権を有する音楽のリモートアクセスは、適法な個人使用またはその他法的に認められた場合のみ提供されます。もしお客様がマテリアルを複製する権利について不確かな場合、お客様は法律上のアドバイザーに御相談される必要があります。 1.総則 本契約書が添付されているディスク、読み出し専用メモリー、その他の記録媒体またはその他あらゆる形態上の、ソフトウェア、書類および一切のフォント(以下「アップルソフト ウェア」といいます)は、Apple Computer, Inc.(以下「アップル」といいます)が、お客様に対して、本契約条件に従う場合に限り使用を許諾するものであり、販売するものではありません。ま た、アップルは、お客様に非明示的に付与した権利の全てを留保します。本契約が付与する権利は、アップルソフトウェアにおけるアップルおよびアップルに対するライセンサー(以下「使用許諾者」といいます)の知的所有権に限定され、いかなるその他の特許権または知的所有権も含んでいません。お客様は、アップルソフトウェアを記録している媒体の所有権を有しますが、アップルおよび使用許諾者が、アップルソフトウェア自体の所有権を保持します。本契約に基づき付与される権利は,アップグレードが別の契約条件を含まない限り、オリジナルのアップルソフトウェア製品を取り替え、もしくは追加するソフトウェアアップグレードを含みます。 2.許諾された使用方法及びその制限 本契約により、お客様は、アップルソフトウェアをインストールし、使用することができます。アップルソフトウェアは、著作権のないマテリアル、お客様が著作権を有するマテリアル、あるいはお客様が複製を許諾されたか法的に認められたマテリアルについて、複製するためにのみお客様に対して使用されることができるものです。お客様は、 ネットワーク上で複数のコンピュータが同時にアップルソフトウェアを使用できるようにすることはできません。お客様は、バックアップの目的に限り、機械による読み取り可能な形態でアップルソフトウェアの複製物を1部作成することができます。ただし、バックアップ用複製物は、アップルソフトウェアの原本に含まれる著作権情報のすべてまたは他の所有権表示を含まなければなりません。本契約または適用法が明示的に許諾する範囲を除き、お客様は、アップルソフトウェアの全部または一部に対し、複製、逆コンパイル、リバースエンジニアリング、逆アセンブル、修正または二次的著作物の創作を行うことはできません。アップルソフトウェアを、同ソフトウェアの欠陥が死傷または物理的もしくは環境上の深刻な損害をもたらすような原子力施設、航空機制御、通信システム、航空管制システム、生命維持装置またはその他の設備の稼働のために使用することはできま...
Verschiedenes. References to “Unilever” or “Unilever group” mean Unilever PLC, Unilever N.V. and any company or partnership from time to time in which either or both directly or indirectly owns or controls the voting rights attached to not less than 50% of the issued ordinary share capital, or controls directly or indirectly the appointment of a majority of the board. 11.1 Hinweise auf Unilever oder die Unilever Gruppe” xxxxxx Unilever PLC, Unilever N.V. und jegliche Unternehmen, die sich zeitweise entweder unmittelbar oder mittelbar im Besitz von Unilever befindet oder Unilever mindestens 50% der Stimmrechte des gezeichneten Aktienkapitals sowie unmittelbar oder mittelbar die Ernennung einer Mehrheit des Vorstands kontrolliert.
Verschiedenes. 14.1 Jede Verzichtserklärung einer der Parteien in Bezug auf einen Verstoß der anderen Partei gegen eine der Bedingungen beschränkt sich auf den jeweiligen Verstoß und gilt nicht für einen zukünftigen Verstoß dieser Partei, und keine Verzögerung seitens einer der Parteien, auf einen Verstoß zu reagieren, gilt als Verzichtserklärung in Bezug auf diesen Verstoß.
14.2 Wird eine Bedingung für nichtig, anfechtbar, ungültig oder nicht unwirksam gehalten, wird sie im gesetzlich zulässigen Höchstumfang von diesem Vertrag abgetrennt. Die übrigen Bedingungen bleiben in vollem Umfang gültig und wirksam.
Verschiedenes. Der Vertrag kann durch jede der Vertragsparteien unter Einhaltung einer zweiwöchigen Kündigungs- frist gelöst werden. Ungeachtet dessen kann er von einer Partei mit sofortiger Wirkung gelöst wer- den, wenn seitens der anderen Partei eine schwere Verfehlung vorliegt. Auch kann jede der Parteien den Vertrag mit sofortiger Wirkung lösen, wenn schwerwiegende Umstände eine solche sofortige Lösung erforderlich machen.
Verschiedenes. 13.1 Der Xxxxx verpflichtet sich dazu, alle gültigen internationalen und nationalen Gesetze, Verordnungen, Vorschriften, Voraussetzungen und Regeln hinsichtlich Bestechungs- und Korruptionsbekämpfung, Kartellen und fairem Wettbewerb, Ausfuhrkontrollen, Umweltrecht, Gift- oder Gefahrenstoffen, Arbeitsschutzregeln usw. aller Gerichtsbarkeiten, die für diesen Vertrag relevant sind, und direkte oder indirekte Geschäftsbeziehungen mit GF, die zum Zeitpunkt dieses Vertrags in Kraft sind und von Zeit zu Zeit abgeändert oder begonnen werden können, einzuhalten (und die Einhaltung durch seine Mitarbeiter, Vertreter und weiteren Geschäftspartner sicherzustellen).
13.2 Die Rechte, Interessen und Pflichten des Kunden dürfen ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von GF nicht abgetreten oder übertragen werden.
13.3 Sollte eine Bestimmung dieses Vertrags ungültig oder nicht vollstreckbar sein oder werden, wird die Gültigkeit oder Vollstreckbarkeit aller anderen Bestimmungen davon nicht berührt. In diesem Fall wird die ungültige Bestimmung durch eine Bestimmung ersetzt, die mit der ursprünglichen wirtschaftlichen Absicht der Parteien übereinstimmt.
13.4 Dieser Vertrag stellt zusammen mit seinen Anhängen oder ausgefertigten schriftlichen Änderungen den gesamten Vertrag zwischen den Parteien dieses Vertrags in Bezug auf den Vertragsgegenstand dar. Er ist der endgültige Ausdruck der Vereinbarung zwischen den Parteien dieses Vertrags und xxxxx an Xxxxxx xxxxx vorherigen schriftlichen Erklärungen, Vereinbarungen und Abmachungen zwischen den Parteien dieses Vertrags hinsichtlich des Vertragsgegenstands.
13.5 Änderungen an oder Hinzufügungen zu Bestimmungen dieses Vertrags sind erst verbindlich, wenn sie schriftlich erfolgen und durch die Parteien unterzeichnet wurden. Die in diesem Abschnitt festgelegte Vereinbarung kann nur im gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen der Parteien abgeändert oder aufgehoben werden.
13.6 Dieser Vertrag wird gemäß Schweizer Xxxxx – unter Ausschluss des Kollisionsrechts – bestimmt und ausgelegt.
13.7 Der ausschließliche Gerichtsstand für jegliche Streitigkeiten, Meinungsverschiedenheiten oder Forderungen, die aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag erwachsen, darunter die Gültigkeit, Ungültigkeit, Verletzung oder Auflösung dieses Vertrags, liegt bei den ordentlichen Gerichten in Schaffhausen, Schweiz. Zudem ist GF dazu berechtigt, Klagen bei jeglichem anderen Gericht der zuständigen Gerichtsbarkeit einzureichen. (die restliche Seite wurd...
Verschiedenes. Jede Bestimmung dieses Lizenzvertrags ist trennbar vom übrigen Vertrag. Wenn eine Bestimmung sich als unwirksam erweist, bleiben die übrigen Bedingungen dieses Lizenzvertrags davon unberührt. Dieser Lizenzvertrag ist bindend für Abtretungsempfänger und Rechtsnachfolger. Kodak Alaris haftet nicht für jegliche mangelnde Leistung oder Verzögerung, die teilweise oder vollständig auf Gründe zurückzuführen ist, die außerhalb der angemessenen Kontrolle von Kodak Alaris liegen. Nichts in diesem Lizenzvertrag kann zur Schaffung einer Agentur, Partnerschaft oder einer anderen Form eines gemeinschaftlichen Unternehmens zwischen den Vertragsparteien ausgelegt werden. Sie bestätigen hiermit, diesen Lizenzvertrag gelesen und verstanden zu haben, den Bedingungen zuzustimmen und dass es sich bei dem oben Genannten um die vollständige und alleinige Aussage des Lizenzvertrags handelt. ****ENDE DES DOKUMENTS**** Kodak Alaris Contratto di licenza software/firmware con l'utente finale Ultimo aggiornamento in data 3 dicembre 2021 Il presente Contratto di licenza con l'utente finale ("Licenza" o "Contratto di licenza") si riferisce al Software che si sta scaricando. Leggere con attenzione i termini e le condizioni seguenti prima di installare o utilizzare il presente Software (in base alle definizioni riportate di seguito). L'installazione e l'utilizzo del presente Software implicano l'accettazione da parte dell'Utente dei presenti termini e condizioni. Questi sostituiscono e subentrano a tutti i termini e condizioni stabiliti precedentemente tra l'Azienda e l'Utente, salvo espressamente e diversamente concordato dalle parti per iscritto. Ai xxxx xxxxx presente Licenza, con "Azienda" e "Kodak Alaris" si intende collettivamente Kodak Alaris Inc. e le xxx affiliate, le società controllate e le entità controllanti. Con "Utente" si intende (a) un individuo di età superiore ai 18 anni che stipula la presente Licenza o (b) una società (o entità giuridica) per xx xxxxx è stata concordata tale Licenza per conto di una persona autorizzata a vincolare tale parte. Il termine "Software" si applica ai componenti software e/o firmware installati, nonché ai componenti software ospitati da terze parti a cui si accede tramite il software installato e a tutta la documentazione correlata che accompagna tali componenti software. Per concessori di licenza dell'Azienda si intendono tutte le terze parti che concedono in licenza il Software, tutto o in parte, a Kodak Alaris, incluse tutte le affiliate,...
Verschiedenes. 17.1 Aktivität mit hohem Risiko
Verschiedenes. 18.1 The titles and headings of the various clauses and sub-clauses contained in these General Conditions of Sale have been chosen for the sole purpose of offering a guide to assist a reading of the said clauses. It is considered that, for contractual purposes, these headings do not alter the content of the clauses or sub-clauses to which they refer. In any case, these General Conditions of Sale shall be interpreted in accordance with the true literal sense of the words contained herein.
18.2 In the event that any of the clauses in these General Conditions of Sale is declared null and void or without effect, either wholly or in part, this nullity or lack of effect shall not affect the validity or the effectiveness of the remaining clauses, which shall remain valid and effective, unless the aforementioned nullity or lack of effect entails an essential and substantial change to the other provisions set out in these General Conditions of Sale. The clause declared null and void or without effect shall be regarded as not included, and it shall be replaced by a new clause or interpreted in a manner that is acceptable in law, whose contents is as similar as possible to the clause that Salto would have include if it had known about the lack of validity or effect of this clause.
Verschiedenes. 8.1. Geltendes Recht und Gerichtsbarkeit. Dieser Vertrag unterliegt dem Recht des Staates und die Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus diesem Vertrag ergeben oder mit ihm in Zusammenhang stehen, unterliegt der ausschließlichen Zuständigkeit der Gerichte, die sich in der Gerichtsbarkeit befinden, die der in der folgenden Tabelle angegebenen Forsta-Unternehmen entspricht: Forsta-Unternehmen Zuständigkeitsbereich Forsta Worldwide, Inc. in Delaware, USA Bundesstaat Delaware unter Ausschluss seiner kollisionsrechtlichen Bestimmungen Forsta Inc. in Delaware, USA Bundesstaat Delaware unter Ausschluss seiner kollisionsrechtlichen Bestimmungen Forsta Australia Pty. Ltd. aus Australien Neusüdwales, Australien Forsta Solutions Inc. aus Kanada Britisch-Kolumbien, Kanada Forsta AS (Norwegen) Norwegen Forsta Worldwide AB (Schweden) Schweden