Common use of WAIVER OF SOVEREIGN Clause in Contracts

WAIVER OF SOVEREIGN. IMMUNITY To the extent that any one or more of the parties may in any jurisdiction whatsoever claim or permit to be claimed for itself or any of its agencies, instrumentalities, properties or assets, immunity (whether characterised as sovereign or otherwise, or as arising from an act of State or sovereignty) from suit, set-off, interim relief, injunction, enforcement action, execution of any judgment or arbitration award, attachment (whether in aid of execution, before judgment or otherwise) or from other legal process including, without limitation, immunity from service of process and immunity from the jurisdiction of an arbitral tribunal, each such party or parties hereby expressly and irrevocably waives and abandons absolutely to the fullest extent permitted by law any such claim to immunity which it may have now or may subsequently acquire on its behalf or on behalf of its agencies, instrumentalities, properties or assets, including but not limited to its bank accounts (present or subsequently acquired and wherever located). ОТКАЗ ОТ СУЩЕСТВЕННОГО ИММУНИТЕТА В той мере, в которой любая одна или несколько сторон в любой юрисдикции могут требовать или разрешать претендовать на себя или на любое из своих учреждений, инструментальных средств, имущества или активов, иммунитет (независимо от того, признан ли он суверенным или иным образом или вытекает из акты государства или суверенитета) от иска, зачета, временного освобождения, судебного запрета, принудительного иска, исполнения любого решения или арбитражного решения, присяги (в порядке исполнения, до вынесения судебного решения или иначе) или из другого судебного процесса, в том числе без ограничения, иммунитет от обслуживания процесса и иммунитет от юрисдикции третейского суда, каждая такая сторона или стороны настоящим прямо и безоговорочно отказываются и полностью отказываются от любых прав на иммунитет, которые они могут иметь сейчас или могут впоследствии приобретать от своего имени или от имени своих агентств, инструментальных средств, имущества или активов, в том числе, но не ограничиваясь, своими банковскими счетами (настоящим или впоследствии приобретаемыми и где бы они ни находились). SURVIVABILITY If, for any reason, the Agreement shall be terminated then such termination shall be without prejudice to any rights, obligations or liabilities of either party which have accrued at the date of termination but have not been performed or discharged and any parts of the Agreement having any reference thereto or bearing thereon shall, notwithstanding the termination of the Agreement for any reason, continue in force and effect. СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ Если по какой-либо причине соглашение прекращается, то такое прекращение не наносит ущерба каким-либо правам, обязательствам или обязательствам любой из сторон, которые накоплены на дату расторжения, но не были выполнены или любые части соглашения, имеющие какие-либо ссылки на них или имеющие к ним отношение, независимо от расторжения соглашения по какой-либо причине, продолжают действовать и вступают в силу. THIRD PARTY RIGHTS A person who is not a party to this Agreement shall not have any rights under the Agreements (Rights of Third Parties) Xxx 0000 to enforce any term of this Agreement, save where the third party is an assignee and the assignment has been consented to pursuant to the terms of this Agreement. The rights of the parties to terminate, rescind or agree any variation, waiver or settlement under this Agreement are not subject to the consent of any other person. ПРАВА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ Лицо, не являющееся стороной настоящего соглашения, не имеет никаких прав в соответствии с законом 1999 года о договорах (правах третьих сторон) для обеспечения выполнения любого условия настоящего соглашения, за исключением случаев, когда третья сторона является цессионарием, и уступка была дана на основании на условиях настоящего соглашения. Права сторон расторгнуть, отменить или согласиться с любым изменением, отказом или урегулированием в рамках настоящего соглашения не подлежат согласию какого-либо другого лица. VARIATION No variation or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the parties (or their authorised representatives). ИЗМЕНЕНИЯ Никакие изменения или модификации настоящего соглашения не вступают в силу, если они не подписаны сторонами в письменной форме (или их уполномоченными представителями). WAIVER A failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under this Agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A single or partial exercise of such right or remedy shall not prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A waiver of any right or remedy under this Agreement or by law is only effective if given in writing and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default. ОСВОБОЖДЕНИЕ Неспособность или задержка стороны в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренных настоящим соглашением или законом, не означает отказ от этого или любого другого права или средства защиты, а также не препятствует или ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средство. Однократное или частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не должно препятствовать или ограничивать дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. Отказ от каких-либо прав или средств правовой защиты в соответствии с настоящим соглашением или законом находится в силе только в том случае, если он предоставлен в письменной форме и не считается отказом от любого последующего нарушения или неисполнения. HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENT Seller and Buyer each agree and undertake to the other in connection with this Agreement that they will each comply with their respective obligations under the REACH regulations (EC No 1907/2006) as amended from time to time (“ REACH”). ЗДОРОВЬЕ, БЕЗОПАСНОСТЬ И ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Продавец и Покупатель соглашаются друг с другом и обязуются перед другим в связи с настоящим соглашением, что они будут выполнять свои соответствующие обязательства в соответствии с регламентами REACH (ЕС no 1907/2006) с периодически вносимыми поправками («REACH»).

Appears in 5 contracts

Samples: Draft Contract, Draft Contract, Draft Contract

AutoNDA by SimpleDocs

WAIVER OF SOVEREIGN. IMMUNITY To the extent that any one or more of the parties may in any jurisdiction whatsoever claim or permit to be claimed for itself or any of its agencies, instrumentalities, properties or assets, immunity (whether characterised as sovereign or otherwise, or as arising from an act of State or sovereignty) from suit, set-off, interim relief, injunction, enforcement action, execution of any judgment or arbitration award, attachment (whether in aid of execution, before judgment or otherwise) or from other legal process including, without limitation, immunity from service of process and immunity from the jurisdiction of an arbitral tribunal, each such party or parties hereby expressly and irrevocably waives and abandons absolutely to the fullest extent permitted by law any such claim to immunity which it may have now or may subsequently acquire on its behalf or on behalf of its agencies, instrumentalities, properties or assets, including but not limited to its bank accounts (present or subsequently acquired and wherever located). ОТКАЗ ОТ СУЩЕСТВЕННОГО ИММУНИТЕТА В той мере, в которой любая одна или несколько сторон в любой юрисдикции могут требовать или разрешать претендовать на себя или на любое из своих учреждений, инструментальных средств, имущества или активов, иммунитет (независимо от того, признан ли он суверенным или иным образом или вытекает из акты государства или суверенитета) от иска, зачета, временного освобождения, судебного запрета, принудительного иска, исполнения любого решения или арбитражного решения, присяги (в порядке исполнения, до вынесения судебного решения или иначе) или из другого судебного процесса, в том числе без ограничения, иммунитет от обслуживания процесса и иммунитет от юрисдикции третейского суда, каждая такая сторона или стороны настоящим прямо и безоговорочно отказываются и полностью отказываются от любых прав на иммунитет, которые они могут иметь сейчас или могут впоследствии приобретать от своего имени или от имени своих агентств, инструментальных средств, имущества или активов, в том числе, но не ограничиваясь, своими банковскими счетами (настоящим или впоследствии приобретаемыми и где бы они ни находились). SURVIVABILITY If, for any reason, the Agreement shall be terminated then such termination shall be without prejudice to any rights, obligations or liabilities of either party which have accrued at the date of termination but have not been performed or discharged and any parts of the Agreement having any reference thereto or bearing thereon shall, notwithstanding the termination of the Agreement for any reason, continue in force and effect. СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ Если по какой-либо причине соглашение прекращается, то такое прекращение не наносит ущерба каким-либо правам, обязательствам или обязательствам любой из сторон, которые накоплены на дату расторжения, но не были выполнены или любые части соглашения, имеющие какие-либо ссылки на них или имеющие к ним отношение, независимо от расторжения соглашения по какой-либо причине, продолжают действовать и вступают в силу. THIRD PARTY RIGHTS A person who is not a party to this Agreement shall not have any rights under the Agreements (Rights of Third Parties) Xxx 0000 to enforce any term of this Agreement, save where the third party is an assignee and the assignment has been consented to pursuant to the terms of this Agreement. The rights of the parties to terminate, rescind or agree any variation, waiver or settlement under this Agreement are not subject to the consent of any other person. ПРАВА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ Лицо, не являющееся стороной настоящего соглашения, не имеет никаких прав в соответствии с законом 1999 года о договорах (правах третьих сторон) для обеспечения выполнения любого условия настоящего соглашения, за исключением случаев, когда третья сторона является цессионарием, и уступка была дана на основании на условиях настоящего соглашения. Права сторон расторгнуть, отменить или согласиться с любым изменением, отказом или урегулированием в рамках настоящего соглашения не подлежат согласию какого-либо другого лица. VARIATION No variation or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the parties (or their authorised representatives). ИЗМЕНЕНИЯ Никакие изменения или модификации настоящего соглашения не вступают в силу, если они не подписаны сторонами в письменной форме (или их уполномоченными представителями). WAIVER A failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under this Agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A single or partial exercise of such right or remedy shall not prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A waiver of any right or remedy under this Agreement or by law is only effective if given in writing and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default. ОСВОБОЖДЕНИЕ Неспособность или задержка стороны в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренных настоящим соглашением или законом, не означает отказ от этого или любого другого права или средства защиты, а также не препятствует или ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средство. Однократное или частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не должно препятствовать или ограничивать дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. Отказ от каких-либо прав или средств правовой защиты в соответствии с настоящим соглашением или законом находится в силе только в том случае, если он предоставлен в письменной форме и не считается отказом от любого последующего нарушения или неисполнения. HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENT Seller and Buyer Xxxxx each agree and undertake to the other in connection with this Agreement that they will each comply with their respective obligations under the REACH regulations (EC No 1907/2006) as amended from time to time (“ REACH”). ЗДОРОВЬЕ, БЕЗОПАСНОСТЬ И ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Продавец и Покупатель соглашаются друг с другом и обязуются перед другим в связи с настоящим соглашением, что они будут выполнять свои соответствующие обязательства в соответствии с регламентами REACH (ЕС no 1907/2006) с периодически вносимыми поправками («REACH»).

Appears in 2 contracts

Samples: Draft Contract, Draft Contract

WAIVER OF SOVEREIGN. IMMUNITY To the extent that any one or more of the parties may in any jurisdiction whatsoever claim or permit to be claimed for itself or any of its agencies, instrumentalities, properties or assets, immunity (whether characterised as sovereign or otherwise, or as arising from an act of State or sovereignty) from suit, set-off, interim relief, injunction, enforcement action, execution of any judgment or arbitration award, attachment (whether in aid of execution, before judgment or otherwise) or from other legal process including, without limitation, immunity from service of process and immunity from the jurisdiction of an arbitral tribunal, each such party or parties hereby expressly and irrevocably waives and abandons absolutely to the fullest extent permitted by law any such claim to immunity which it may have now or may subsequently acquire on its behalf or on behalf of its agencies, instrumentalities, properties or assets, including but not limited to its bank accounts (present or subsequently acquired and wherever located). ОТКАЗ ОТ СУЩЕСТВЕННОГО ИММУНИТЕТА В той мере, в которой любая одна или несколько сторон в любой юрисдикции могут требовать или разрешать претендовать на себя или на любое из своих учреждений, инструментальных средств, имущества или активов, иммунитет (независимо от того, признан ли он суверенным или иным образом или вытекает из акты государства или суверенитета) от иска, зачета, временного освобождения, судебного запрета, принудительного иска, исполнения любого решения или арбитражного решения, присяги (в порядке исполнения, до вынесения судебного решения или иначе) или из другого судебного процесса, в том числе без ограничения, иммунитет от обслуживания процесса и иммунитет от юрисдикции третейского суда, каждая такая сторона или стороны настоящим прямо и безоговорочно отказываются и полностью отказываются от любых прав на иммунитет, которые они могут иметь сейчас или могут впоследствии приобретать от своего имени или от имени своих агентств, инструментальных средств, имущества или активов, в том числе, но не ограничиваясь, своими банковскими счетами (настоящим или впоследствии приобретаемыми и где бы они ни находились). SURVIVABILITY If, for any reason, the Agreement Contract shall be terminated then such termination shall be without prejudice to any rights, obligations or liabilities of either party which have accrued at the date of termination but have not been performed or discharged and any parts of the Agreement Contract having any reference thereto or bearing thereon shall, notwithstanding the termination of the Agreement Contract for any reason, continue in force and effect. СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ Если по какой-либо причине соглашение Контракт прекращается, то такое прекращение не наносит ущерба каким-либо правам, обязательствам или обязательствам любой из сторон, которые накоплены на дату расторжения, но не были выполнены или любые части соглашенияКонтракта, имеющие какие-либо ссылки на них или имеющие к ним отношение, независимо от расторжения соглашения Контракта по какой-либо причине, продолжают действовать и вступают в силу. THIRD PARTY RIGHTS A person who is not a party to this Agreement Contract shall not have any rights under the Agreements Contracts (Rights of Third Parties) Xxx 0000 to enforce any term of this AgreementContract, save where the third party is an assignee and the assignment has been consented to pursuant to the terms of this AgreementContract. The rights of the parties to terminate, rescind or agree any variation, waiver or settlement under this Agreement Contract are not subject to the consent of any other person. ПРАВА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ Лицо, не являющееся стороной настоящего соглашенияКонтракта, не имеет никаких прав в соответствии с законом 1999 года о договорах (правах третьих сторон) для обеспечения выполнения любого условия настоящего соглашенияКонтракта, за исключением случаев, когда третья сторона является цессионарием, и уступка была дана на основании на условиях настоящего соглашенияКонтракта. Права сторон расторгнуть, отменить или согласиться с любым изменением, отказом или урегулированием в рамках настоящего соглашения Контракта не подлежат согласию какого-либо другого лица. VARIATION No variation or modification of this Agreement Contract shall be effective unless it is in writing and signed by the parties (or their authorised representatives). ИЗМЕНЕНИЯ Никакие изменения или модификации настоящего соглашения Контракта не вступают в силу, если они не подписаны сторонами в письменной форме (или их уполномоченными представителями). WAIVER A failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under this Agreement Contract or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A single or partial exercise of such right or remedy shall not prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A waiver of any right or remedy under this Agreement Contract or by law is only effective if given in writing and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default. ОСВОБОЖДЕНИЕ Неспособность или задержка стороны в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренных настоящим соглашением Контрактом или законом, не означает отказ от этого или любого другого права или средства защиты, а также не препятствует или ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средство. Однократное или частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не должно препятствовать или ограничивать дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. Отказ от каких-либо прав или средств правовой защиты в соответствии с настоящим соглашением Контрактом или законом находится в силе только в том случае, если он предоставлен в письменной форме и не считается отказом от любого последующего нарушения или неисполнения. HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENT Seller and Buyer each agree and undertake to the other in connection with this Agreement Contract that they will each comply with their respective obligations under the REACH regulations (EC No 1907/2006) as amended from time to time (“ REACH”). ЗДОРОВЬЕ, БЕЗОПАСНОСТЬ И ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Продавец и Покупатель соглашаются друг с другом и обязуются перед другим в связи с настоящим соглашениемКонтрактом, что они будут выполнять свои соответствующие обязательства в соответствии с регламентами REACH (ЕС no 1907/2006) с периодически вносимыми поправками («REACH»).

Appears in 1 contract

Samples: Draft Contract

AutoNDA by SimpleDocs

WAIVER OF SOVEREIGN. IMMUNITY To Immunity Раздел 5.09 Отказ от суверенной неприкосновенности The Seller represents and warrants that this Agreement and the extent Transaction are commercial rather than public or governmental acts and that any one or more of the parties may in any jurisdiction whatsoever Seller is not entitled to claim or permit immunity from legal proceedings with respect to be claimed for itself or any of its agencies, instrumentalities, properties assets from the private domain of the public property on the grounds of sovereignty or assets, otherwise under any law or in any jurisdiction where an action may be brought for the enforcement of any of the obligations arising under or relating to this Agreement. To the extent that the Seller or its assets has or hereafter may acquire any right to immunity (whether characterised as sovereign or otherwise, or as arising from an act of State or sovereignty) from suit, set-off, interim relieflegal proceedings, injunctionattachment prior to judgement, enforcement action, other attachment or execution of any judgment or arbitration award, attachment (whether in aid judgement on the grounds of execution, before judgment sovereignty or otherwise) or from other legal process including, without limitation, immunity from service of process and immunity from the jurisdiction of an arbitral tribunal, each such party or parties Seller hereby expressly and irrevocably waives and abandons absolutely to the fullest extent permitted by law any such claim rights to immunity which it may have now or may subsequently acquire on its behalf or on behalf in respect of its agenciesobligations arising under or relating to this Agreement. Продавец заявляет и гарантирует, instrumentalitiesчто настоящее Соглашение и Сделка являются коммерческими, properties or assetsа не общественными или правительственными действиями, including but not limited to its bank accounts (present or subsequently acquired and wherever located). ОТКАЗ ОТ СУЩЕСТВЕННОГО ИММУНИТЕТА В той мере, в которой любая одна или несколько сторон в любой юрисдикции могут и что Продавец не наделен правом требовать или разрешать претендовать на неприкосновенности от судебных разбирательств относительно себя или на любое любого из своих учрежденийчастных активов публичной собственности, инструментальных средств, имущества на основе суверенитета или активов, иммунитет (независимо от того, признан ли он суверенным другим положениям каких-либо законов или иным образом или вытекает из акты государства или суверенитета) от иска, зачета, временного освобождения, судебного запрета, принудительного иска, исполнения любого решения или арбитражного решения, присяги (в порядке исполнения, до вынесения судебного решения или иначе) или из другого судебного процесса, в том числе без ограничения, иммунитет от обслуживания процесса и иммунитет от юрисдикции третейского суда, каждая такая сторона или стороны настоящим прямо и безоговорочно отказываются и полностью отказываются от любых прав на иммунитет, которые они могут иметь сейчас или могут впоследствии приобретать от своего имени или от имени своих агентств, инструментальных средств, имущества или активов, в том числе, но не ограничиваясь, своими банковскими счетами (настоящим или впоследствии приобретаемыми и где бы они ни находились). SURVIVABILITY If, for any reason, the Agreement shall be terminated then such termination shall be without prejudice to any rights, obligations or liabilities of either party which have accrued at the date of termination but have not been performed or discharged and any parts of the Agreement having any reference thereto or bearing thereon shall, notwithstanding the termination of the Agreement for any reason, continue in force and effect. СОХРАНЕНИЕ В СИЛЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ Если по какой-либо причине соглашение прекращаетсяюрисдикции, то такое прекращение не наносит ущерба каким-либо правамгде иск может быть подан для принудительного осуществления любого из обязательств, обязательствам возникающих из или обязательствам любой касающихся настоящего Соглашения. По мере того, как Продавец или его активы получили или могут получить любое право на неприкосновенность от встречного иска, от судебных разбирательств, секвестр до решения суда, другого секвестра или исполнения решения суда на основе суверенитета или иначе, Продавец настоящим безоговорочно отказывается от таких прав на неприкосновенность в отношении его обязательств, возникающих из сторон, которые накоплены на дату расторжения, но не были выполнены или любые части соглашения, имеющие какие-либо ссылки на них или имеющие к ним отношение, независимо от расторжения соглашения по какой-либо причине, продолжают действовать и вступают в силу. THIRD PARTY RIGHTS A person who is not a party to this Agreement shall not have any rights under the Agreements (Rights of Third Parties) Xxx 0000 to enforce any term of this Agreement, save where the third party is an assignee and the assignment has been consented to pursuant to the terms of this Agreement. The rights of the parties to terminate, rescind or agree any variation, waiver or settlement under this Agreement are not subject to the consent of any other person. ПРАВА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ Лицо, не являющееся стороной касающихся настоящего соглашения, не имеет никаких прав в соответствии с законом 1999 года о договорах (правах третьих сторон) для обеспечения выполнения любого условия настоящего соглашения, за исключением случаев, когда третья сторона является цессионарием, и уступка была дана на основании на условиях настоящего соглашения. Права сторон расторгнуть, отменить или согласиться с любым изменением, отказом или урегулированием в рамках настоящего соглашения не подлежат согласию какого-либо другого лица. VARIATION No variation or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the parties (or their authorised representatives). ИЗМЕНЕНИЯ Никакие изменения или модификации настоящего соглашения не вступают в силу, если они не подписаны сторонами в письменной форме (или их уполномоченными представителями). WAIVER A failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under this Agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A single or partial exercise of such right or remedy shall not prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. A waiver of any right or remedy under this Agreement or by law is only effective if given in writing and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default. ОСВОБОЖДЕНИЕ Неспособность или задержка стороны в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренных настоящим соглашением или законом, не означает отказ от этого или любого другого права или средства защиты, а также не препятствует или ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средство. Однократное или частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не должно препятствовать или ограничивать дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. Отказ от каких-либо прав или средств правовой защиты в соответствии с настоящим соглашением или законом находится в силе только в том случае, если он предоставлен в письменной форме и не считается отказом от любого последующего нарушения или неисполнения. HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENT Seller and Buyer each agree and undertake to the other in connection with this Agreement that they will each comply with their respective obligations under the REACH regulations (EC No 1907/2006) as amended from time to time (“ REACH”). ЗДОРОВЬЕ, БЕЗОПАСНОСТЬ И ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Продавец и Покупатель соглашаются друг с другом и обязуются перед другим в связи с настоящим соглашением, что они будут выполнять свои соответствующие обязательства в соответствии с регламентами REACH (ЕС no 1907/2006) с периодически вносимыми поправками («REACH»)Соглашения.

Appears in 1 contract

Samples: Share Sale and Purchase Agreement

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.