Common use of 其他事项 Clause in Contracts

其他事项. 9.1 This Agreement shall be executed in four (4) original copies and is hold respectively by each Party, and each original copy has the same legal effect. 本协议正本一式肆(4)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份,各份具有同等效力。 9.2 The execution, validity, interpretation, performance, amendment, termination and the dispute resolution of this agreement are governed by the laws of Peoples’ Republic of China. 本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中国法律。 9.3 The Parties shall strive to settle any dispute, conflicts, or compensation claims arising from the interpretation or performance (including any issue relating to the existence, validity and termination) in connection with this Agreement through friendly consultation. In case no settlement can be reached within thirty (30) days after one party ask for the settlement, each party can submit such matter to China International Economic and Trade Arbitration Commission (the “CIETAC”) in accordance with its rules. The arbitration award shall be final and conclusive and binding upon the Parties. 本协议项下发生的及与本协议有关的任何争议应由各方协商解决,如争议产生后三十(30)天内各方无法达成一致意见的,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依据该委员会的仲裁规则在北京市进行仲裁,仲裁的结果是终局性的,对各方均有约束力。 9.4 Any right, power or remedy granted to a party by one term of this agreement does not exclude the party from any right, power or remedy granted by other terms or laws and regulations. And one party’s performance of its right, power and remedy does not exclude the party from performing other right, power and remedy. 股东表决权委托协议 Proxy Agreement 本协议任何条款赋予各方的任何权利、权力和补救并不能排除该方依据法律规定及本协议项下其它条款所享有的其它任何权利、权力或补救,且一方对其权利、权力和补救的行使并不排除该方对其享有的其它权利、权力和补救的行使。 9.5 No failure or delay by any Party in exercising any right or remedy provided by law or under this Agreement shall impair such right or remedy or operate or be construed as a waiver or variation of it or preclude its exercise at any subsequent time and no single or partial exercise of any such right or remedy shall preclude any other or further exercise of it or the exercise of any other right or remedy. 一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救将不会导致对该等权利的放弃,并且,任何单个或部分该方权利的放弃亦不排除该方对该等权利以其他方式的行使以及其他该方权利的行使。 9.6 The headings are for convenience and under no circumstances; the headings shall affect the interpretation of the articles of the agreement. 本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。 9.7 This Agreement is severable. If any clause of this Agreement is judged as invalid or non-enforceable according to relevant PRC Laws, such clause shall be deemed invalid only within the applicable area of the PRC Laws, and without affecting other clauses hereof in any way. 本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款,如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行,本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。 9.8 The Parties may amend and supply this Agreement with a written agreement. The amendment and supplement duly executed by the Parties shall be a part of this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement. 本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。 9.9 Without prior written approval of the other parties, one party can not transfer, pledge or assign any right, benefit or obligation under this agreement. 股东表决权委托协议 Proxy Agreement 未经其他方事先书面同意,任何一方不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务。 9.10 This agreement is binding to all the parties herein and their respective lawful successors and assignees.

Appears in 2 contracts

Samples: Proxy Agreement (Bridgeway Acquisition Corp.), Proxy Agreement (Bridgeway Acquisition Corp.)

AutoNDA by SimpleDocs

其他事项. 9.1 10.1 This Agreement shall be executed in four three (43) original copies and is hold respectively by each Party, and each original copy has the same legal effect. 本协议正本一式肆(4)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份,各份具有同等效力本协议正本一式叁(3)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份,每份具有同等法律效力9.2 10.2 The execution, validity, interpretation, performance, amendment, termination and the dispute resolution of this agreement are governed by the laws of Peoples’ Republic of ChinaPRC. 本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中国法律。 9.3 10.3 The Parties shall strive to settle any dispute, conflicts, or compensation claims arising from the interpretation or performance (including any issue relating to the existence, validity and termination) in connection with this Agreement through friendly consultation. In case no settlement can be reached within thirty (30) days after as of one party ask asked for the settlement, each party can submit such matter to China International Economic and Trade Arbitration Commission (the “CIETAC”) in accordance with its rules. The arbitration award shall be final and conclusive and binding upon the Parties. 本协议项下发生的及与本协议有关的任何争议应由各方协商解决,如争议产生后三十(30)天内各方无法达成一致意见的,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依据该委员会的仲裁规则在北京市进行仲裁,仲裁的结果是终局性的,对各方均有约束力。 股权转让期权协议 Call Option Agreement 9.4 10.4 Any right, power or remedy granted to a party by one term of this agreement does not exclude the party from any right, power or remedy granted by other terms or laws and regulations. And one party’s performance of its right, power and remedy does not exclude the party from performing other right, power and remedy. 股东表决权委托协议 Proxy Agreement 本协议任何条款赋予各方的任何权利、权力和补救并不能排除该方依据法律规定及本协议项下其它条款所享有的其它任何权利、权力或补救,且一方对其权利、权力和补救的行使并不排除该方对其享有的其它权利、权力和补救的行使。 9.5 10.5 No failure or delay by any Party in exercising any right or remedy provided by law or under this Agreement shall impair such right or remedy or operate or be construed as a waiver or variation of it or preclude its exercise at any subsequent time and no single or partial exercise of any such right or remedy shall preclude any other or further exercise of it or the exercise of any other right or remedy. 一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救将不会导致对该等权利的放弃,并且,任何单个或部分该方权利的放弃亦不排除该方对该等权利以其他方式的行使以及其他该方权利的行使一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救(以下称“该方权利”)将不会导致对该等权利的放弃,并且,任何单个或部分该方权利的放弃亦不排除该方对该等权利以其他方式的行使以及其他该方权利的行使9.6 10.6 The headings are for convenience and under no circumstances; the headings shall affect the interpretation of the articles of the agreement. 本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。 9.7 10.7 This Agreement is severable. If any clause of this Agreement is judged as invalid or non-enforceable according to relevant PRC Laws, such clause shall be deemed invalid only within the applicable area of the PRC Laws, and without affecting other clauses hereof in any way. 本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款,如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行,本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。 9.8 10.8 The Parties may amend and supply this Agreement with a written agreement. The amendment and supplement duly executed by the Parties shall be a part of this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement. 本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。本协议一经签署即取代各方之前就同一主题签署的任何其他法律文件。本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。 股权转让期权协议 Call Option Agreement 9.9 10.9 Without prior written approval of Huashida, the other parties, one party Shareholders can not transfer, pledge or assign any right, benefit or obligation under this agreement. 股东表决权委托协议 Proxy Agreement 未经其他方事先书面同意,任何一方不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及Huashida can transfer, pledge or assign any right benefit or obligation under this agreement upon notice of the other parties. 未经华世达的事先书面同意,任何现有股东均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务或义务,华世达有权在通知现有股东后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给其指定的任何第三方9.10 10.10 This agreement is binding to all the parties herein and their respective lawful successors and assignees.. 本协议对各方的合法继受人均具有约束力。 此处留白 股权转让期权协议 Call Option Agreement The parties hereby sign as the following: 本协议由各方签署如下: Huashida Information Consulting(Shenzhen) Co., Ltd. (seal) 华世达信息咨询(深圳)有限公司(盖章) Signature(签署):______________ Legal Representative/Authorized Representative(法定代表人/授权代表): Zhu Baoyuan朱宝元 Signature(签署):______________ Gao Jianjun高健郡 Signature(签署):______________ 股权转让期权协议 Call Option Agreement Appendix I: 附件一: Name:Huludao Hefeng Rescue Equipment Co., Ltd. 公司名称:葫芦岛鹤锋救援设备有限公司 Registered Address:Beigang Industrial Zone, Huludao 注册地址:葫芦岛北港工业区综合产业园 Registered Capital:RMB 500,000Yuan 注册资本:人民币500,000元 Legal Representative: Zhu Baoyuan 法定代表人:朱宝元 Share Structure: 股权结构: Shareholder 股东名称 Capital Contribution(RMB) 出资额(人民币) Percentage出资比例 朱宝元 45万 90% 高健郡 5万 10% 股权转让期权协议 Call Option Agreement Appendix II:

Appears in 1 contract

Samples: Call Option Agreement (Bridgeway Acquisition Corp.)

AutoNDA by SimpleDocs

其他事项. 9.1 10.1 This Agreement shall be executed in four three (43) original copies and is hold respectively by each Party, and each original copy has the same legal effect. 本协议正本一式肆(4)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份,各份具有同等效力本协议正本一式叁(3)份,本协议之各方当事人各执壹(1)份,每份具有同等法律效力9.2 10.2 The execution, validity, interpretation, performance, amendment, termination and the dispute resolution of this agreement are governed by the laws of Peoples’ Republic of ChinaPRC. 本协议的订立、生效、履行、修改、解释和终止均适用中国法律。 9.3 10.3 The Parties shall strive to settle any dispute, conflicts, or compensation claims arising from the interpretation or performance (including any issue relating to the existence, validity and termination) in connection with this Agreement through friendly consultation. In case no settlement can be reached within thirty (30) days after as of one party ask asked for the settlement, each party can submit such matter to China International Economic and Trade Arbitration Commission (the “CIETAC”) in accordance with its rules. The arbitration award shall be final and conclusive and binding upon the Parties. 本协议项下发生的及与本协议有关的任何争议应由各方协商解决,如争议产生后三十(30)天内各方无法达成一致意见的,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,依据该委员会的仲裁规则在北京市进行仲裁,仲裁的结果是终局性的,对各方均有约束力。 股权转让期权协议 Call Option Agreement 9.4 10.4 Any right, power or remedy granted to a party by one term of this agreement does not exclude the party from any right, power or remedy granted by other terms or laws and regulations. And one party’s performance of its right, power and remedy does not exclude the party from performing other right, power and remedy. 股东表决权委托协议 Proxy Agreement 本协议任何条款赋予各方的任何权利、权力和补救并不能排除该方依据法律规定及本协议项下其它条款所享有的其它任何权利、权力或补救,且一方对其权利、权力和补救的行使并不排除该方对其享有的其它权利、权力和补救的行使。 9.5 10.5 No failure or delay by any Party in exercising any right or remedy provided by law or under this Agreement shall impair such right or remedy or operate or be construed as a waiver or variation of it or preclude its exercise at any subsequent time and no single or partial exercise of any such right or remedy shall preclude any other or further exercise of it or the exercise of any other right or remedy. 一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救将不会导致对该等权利的放弃,并且,任何单个或部分该方权利的放弃亦不排除该方对该等权利以其他方式的行使以及其他该方权利的行使一方不行使或延迟行使其根据本协议或法律享有的任何权利、权力和补救(以下称“该方权利”)将不会导致对该等权利的放弃,并且,任何单个或部分该方权利的放弃亦不排除该方对该等权利以其他方式的行使以及其他该方权利的行使9.6 10.6 The headings are for convenience and under no circumstances; the headings shall affect the interpretation of the articles of the agreement. 本协议各条的标题仅为索引而设,在任何情况下,该等标题不得用于或影响对本协议条文的解释。 9.7 10.7 This Agreement is severable. If any clause of this Agreement is judged as invalid or non-enforceable according to relevant PRC Laws, such clause shall be deemed invalid only within the applicable area of the PRC Laws, and without affecting other clauses hereof in any way. 本协议的每一条款均可分割且独立于其他每一条款,如果在任何时候本协议的任何一条或多条条款成为无效、不合法或不能执行,本协议其他条款的有效性、合法性和可执行性并不因此而受到影响。 9.8 10.8 The Parties may amend and supply this Agreement with a written agreement. The amendment and supplement duly executed by the Parties shall be a part of this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement. 本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。本协议一经签署即取代各方之前就同一主题签署的任何其他法律文件。本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由本协议各方适当签署后方能生效。 股权转让期权协议 Call Option Agreement 9.9 10.9 Without prior written approval of Huashida, the other parties, one party Shareholders can not transfer, pledge or assign any right, benefit or obligation under this agreement. 股东表决权委托协议 Proxy Agreement 未经其他方事先书面同意,任何一方不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及Huashida can transfer, pledge or assign any right benefit or obligation under this agreement upon notice of the other parties. 未经华世达的事先书面同意,任何现有股东均不得向任何第三方转让其于本协议下的任何权利及/或义务或义务,华世达有权在通知现有股东后,将其在本协议下的任何权利及/或义务转让给其指定的任何第三方9.10 10.10 This agreement is binding to all the parties herein and their respective lawful successors and assignees.. 本协议对各方的合法继受人均具有约束力。 此处留白 股权转让期权协议 Call Option Agreement The parties hereby sign as the following: 本协议由各方签署如下: Huashida Information Consulting(Shenzhen) Co., Ltd. (seal) 华世达信息咨询(深圳)有限公司(盖章) Xxxxxxxxx(签署):/s/ Zhu Baoyuan Legal Representative/Authorized Representative(法定代表人/授权代表): Zhu Baoyuan朱宝元 Signature(签署):/s/ Zhu Baoyuan Gao Jianjun高健郡 Signature(签署):/s/ Gao Jianjun 股权转让期权协议 Call Option Agreement Appendix I: 附件一: Name:Huludao Hefeng Rescue Equipment Co., Ltd. 公司名称:葫芦岛鹤锋救援设备有限公司 Registered Address:Beigang Industrial Zone, Huludao 注册地址:葫芦岛北港工业区综合产业园 Registered Capital:RMB 500,000Yuan 注册资本:人民币500,000元 Legal Representative: Zhu Baoyuan 法定代表人:朱宝元 Share Structure: 股权结构: Shareholder 股东名称 Capital Contribution(RMB) 出资额(人民币) Percentage出资比例 朱宝元 45万 90% 高健郡 5万 10% 股权转让期权协议 Call Option Agreement Appendix II:

Appears in 1 contract

Samples: Call Option Agreement (Bridgeway Acquisition Corp.)

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!