Common use of 适用法律与争议解决 Clause in Contracts

适用法律与争议解决. Governing Law and Resolution of Disputes 5.1 适用法律 Governing law 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法 律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices. 5.2 争议的解决方法 Methods of Resolution of Disputes 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好 协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面 通知后 30 天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提 交给位于上海的上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规 则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局 性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

Appears in 2 contracts

Samples: Call Option Agreement (Gracell Biotechnologies Inc.), Call Option Agreement (Gracell Biotechnologies Inc.)

AutoNDA by SimpleDocs

适用法律与争议解决. Governing Law and Resolution of Disputes 5.1 适用法律 Governing law 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法 律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices. 5.2 争议的解决方法 Methods of Resolution of Disputes 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好 协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面 通知后 30 天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提 交给位于上海的上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规 则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局 性的,对各方均有约束力则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

Appears in 2 contracts

Samples: Call Option Agreement (Gracell Biotechnologies Inc.), Call Option Agreement (Gracell Biotechnologies Inc.)

AutoNDA by SimpleDocs

适用法律与争议解决. Governing Law and Resolution of Disputes 5.1 适用法律 Governing law 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法 律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。 The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered by formally published and publicly available laws of China shall be governed by international legal principles and practices. 5.2 争议的解决方法 Methods of Resolution of Disputes 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议各方应首先通过友好 协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面 通知后 30 天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提 交给位于上海的上海国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规 则仲裁解决。仲裁应在上海进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局 性的,对各方均有约束力因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。 In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Parties for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in ShanghaiBeijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

Appears in 1 contract

Samples: Equity Option Agreement (United World Holding Group Ltd.)

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!