Contract
Exhibit
10.5
售货合同
合同编号:Taiyu2007-11-06
|
Contract
No.:taiyu2007--11-06
|
签订日期: 2007-11-06
|
Date: 00000-00-00
|
SALES CONTRACT
买方:沈阳太宇机电设备有限公司
The
Buyers:Shenyang Taiyu
Machinery & Electronic Equipment Co., Ltd
|
卖方:Sondex
A/S
|
|
The
Sellers:Sondex
A/S
|
|
双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
|
|
The
Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on
terms and conditions as set forth below:
|
(1)商品名称、规格及包装
(1)Name of
Commodity ,Specifications and Packing
|
(2)数量
(2)Quantity
|
(3)单价
(3)Unit
Price
|
(4)总值
(4)Total
Value
|
Sondex板式换热器零件
Sondex
PHE component
详见附件一
See
Attachment 1 for Detail
|
|||
|
总货值:USD
|
|
(5)装运 期限:2007年11月19日 海运
|
|
(5)Time of
Shipment:shipments
before 2001-11-19 by sea
|
|
(6)装运口岸: 德国汉堡
|
|
(6)Port of
loading:Hamburg
(Germany)
|
|
(7)目的口岸: 大连
|
|
(7)Port of
Destination: DALIAN
|
|
(8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。
|
|
(8)Insurance:To be
covered by the
Sellers for 110% of the invoice
value.
|
(9)付款:凭不可撤销的即期信用证,信用证以卖方为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在2007年11月15日前开到卖方,信
9992;证的有效期应为上述装船期后第90天。
(9)Terms of
Payment:By
irrevocable credit in favour of the
Sellers payable at sight allowing partial shipment and
transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers
before 2007-11-15and
is to remain valid until the 90th day after the aforesaid time of
shipment.
|
|
(10)商品检验:以中国进出口商品检验局所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。
|
|
(10)Inspection:The
Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing /
Sanitation issued by China Import & Export
Commodity Inspection Bureau shall be regarded as evidence of the
Sellers’ delivery.
|
|
(11)装运唛头:Taiyu
|
|
(11)Shipping
Marks:Taiyu
|
|
其他条款:
|
|
OTHER
TERMS:
|
|
1.
异议:品质异议须于货到目的口岸之日起60天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。
|
|
1.
Discrepancy:In case of
quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 60 days
after the arrival of the goods at the port of destination, while for
quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days
after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases,
claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public
Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the
subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the
Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply
to the Buyers together with suggestion for
settlement.
|
|
2.
信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)
|
|
2.
The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of
shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby
contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity
actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount
with the indicated percentage over the total value of the order as per
this Sales Contract.)
|
|
3.
信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
|
|
3.
The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict
conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any
variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall
bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be
held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting
the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers
for the losses resulting therefrom.
|
|
4.
因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系&#
23646;人力不可抗拒范围。
|
|
4.
The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force
Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in
this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers
shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to
the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a
certificate issued by the China Council for the Promotion of International
Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said
cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence
is not to be treated as Force
Majeure.
|
|
5.
仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交瑞典斯德哥尔摩商业仲裁院,根据该组织的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
|
|
5.
Arbitration:All disputes
arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof
shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can
be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to
The Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce in
accordance with the provisions of the said Party. The award by the said
Party shall be deemed as final and binding upon both
parties.
|
|
6.
附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):本合同为中英文,如中英文有不符之处,以英文为准。
|
|
6.
Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract
be in conflict with the following supplementary condition(s),the
supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.):the Contract
is written in both Chinese and English. English will govern if disputes
exist between the languages.
|
|
|
卖方(Sellers):
|
买方(Buyers):
|
Attachment
1
|
|||||
Type
|
xxx.Xx
|
Describe
items
|
Qty
|
USD
|
TOTAL
|
S145
|
PLATE
HEAT EXCHANGERS145-IS10
|
2
|
|||
|
FREIGHT
|
2
|
|||
|
S145
0.5mm316 TK 1234 plate
|
6
|
|||
S145
nbr
|
6
|
||||
M36
spanner
|
2
|
||||
TOTAL
|
地址:xxxxxxxxxxxx00x0x
xx:000000 电话:00-000-00000000
传真:00-000-00000000
xxxx://xxx.xxxxx-xxxxxxx.xxx