Exclusive Option Agreement
独家购买权合同
本独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2008年10月8日在中华人民共和国(下称“中国”)北京签订:
This
Exclusive Option Agreement (this "Agreement") is executed by and among the
following Parties as of the 8th day of
October, 2008 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the
“PRC”):
甲方:
|
京扬世纪科技发展(北京)有限公司
|
地址:
|
xxxxxxxxxxx00x0x826
|
Party
A:
|
Rise
Xxxx Century Technology Development (Beijing) Co., Ltd.
|
Address:
|
826,
Floor 8, No.11 Zhongguancun Da Jie, Haidian District,
Beijing
|
乙方:
|
xx
|
身份证号码:
|
|
Party
B:
|
SUN
Li
|
ID
No.:
|
|
丙方:
|
商机在线(北京)网络技术有限公司
|
地址:
|
xxxxxxxxxxx00xxxxx0000-0000x
|
Party
C:
|
Business
Opportunity Online (Beijing) Network Technology Co.,
Ltd.
|
Address:
|
Suite
1001-1003, Shuangqiao Plaza, No. 68, Beisihuan Xilu, Haidian District,
Beijing
|
在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。
In this
Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a
"Party" respectively, and they shall be collectively referred to as the
"Parties".
鉴于:乙方持有丙方18%的股权权益。
Whereas:
Party B holds18% of the equity interest in Party C.
现各方协商一致,达成如下协议:
Now
therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the
following agreement:
1
1.
|
股权买卖
|
Sale and Purchase of Equity
Interest
1.1
|
授予权利
|
Option
Granted
鉴于甲方向乙方支付了人民币10元作为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地同意,在中国法律允许的前提下,甲方可以按照自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,要求乙方履行和完成中国法律要求的一切审批和登记手续,使得甲方可以随时一次或多次从乙方购买,或指定一人或多人(“被指定人”)从乙方购买,乙方所持有的丙方的全部或部分股权 (“股权购买权”)。甲方的该股权购买权为独家的。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。
In
consideration of the payment of RMB 10 by Party A, the receipt and adequacy of
which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby irrevocably agrees that,
on the condition that it is permitted by the PRC laws, Party A has the right to
require Party B to fulfill and complete all approval and registration procedures
required under PRC laws for Party A to purchase, or designate one or more
persons (each, a "Designee") to purchase, Party B’s equity interests in Party C,
once or at multiple times at any time in part or in whole at Party A's sole and
absolute discretion and at the price described in Section 1.3 herein (such right
being the "Equity Interest Purchase Option"). Party A’s Equity Interest Purchase
Option shall be exclusive. Except for Party A and the Designee(s), no other
person shall be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights
with respect to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the
grant by Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term
"person" as used herein shall refer to individuals, corporations, partnerships,
partners, enterprises, trusts or non-corporate organizations.
1.2
|
行使步骤
|
Steps for Exercise of Equity
Interest Purchase Option
甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买股权”) ;和(c) 被购买股权的购买日/转让日。
Subject
to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the
Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the
"Equity Interest Purchase Option Notice"), specifying: (a) Party A's decision to
exercise the Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity
interests to be purchased from Party B (the "Optioned Interests"); and (c) the
date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of the
Optioned Interests.
2
1.3
|
股权买价
|
Equity Interest Purchase
Price
被购买股权的买价(“基准买价”)应为人民币10元。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称,“股权买价”)。
The
purchase price of the Optioned Interests (the "Base Price") shall be RMB
10. If appraisal is required by the laws of China at the time when
Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the Parties shall
negotiate in good faith and based on the appraisal result make necessary
adjustment to the Equity Interest Purchase Price so that it complies with any
and all then applicable laws of China (collectively, the "Equity Interest
Purchase Price").
1.4
|
转让被购买股权
|
Transfer of Optioned
Interests
甲方每次行使股权购买权时:
For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:
1.4.1
|
乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;
|
Party B
shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a
resolution shall be adopted approving Party B's transfer of the Optioned
Interests to Party A and/or the Designee(s);
|
1.4.2
|
乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。
|
Party B
shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving
consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s)
and waiving any right of first refusal related thereto.
|
1.4.3
|
乙方应与甲方和/或
(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;
|
Party B
shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party
A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the
provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice
regarding the Optioned Interests;
3
|
1.4.4
|
有关方应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并使甲方和/或被指定人成为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的股权质押合同(下称“股权质押合同”),根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。
|
The
relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or
documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all
necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party
A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause
Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned
Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, "security
interests" shall include securities, mortgages, third party's rights or
interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right
to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be
deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B's
Equity Pledge Agreement. "Party B's Equity Pledge Agreement" as used in this
Section and this Agreement shall refer to the Equity Pledge Agreement ("Equity
Pledge Agreement") executed by and among Party A, Party B and Party C as of the
date hereof, whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to
Party A, in order to guarantee Party C's performance of its obligations under
the Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between Party C and
Party A.
4
2.
|
承诺
|
Covenants
2.1
|
有关丙方的承诺
|
Covenants regarding Party
C
乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:
Party B
(as the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as
follows:
|
2.1.1
|
未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement,
change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or
decrease its registered capital, or change its structure of registered capital
in other manners;
|
2.1.2
|
按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;
|
They
shall maintain Party C's corporate existence in accordance with good financial
and business standards and practices by prudently and effectively operating its
business and handling its affairs;
|
2.1.3
|
未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the
date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of
Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C,
or allow the encumbrance thereon of any security interest;
|
2.1.4
|
未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee
or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the
ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed
to Party A for which Party A's written consent has been obtained;
5
|
2.1.5
|
一直在正常业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为/不作为;
|
They
shall always operate all of Party C's businesses during the ordinary course of
business to maintain the asset value of Party C and refrain from any
action/omission that may affect Party C's operating status and asset
value;
|
2.1.6
|
未经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币500,000元,即被视为重大合同);
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute
any major contract, except the contracts in the ordinary course of business (for
purpose of this subsection, a contract with a price exceeding RMB500,000 shall
be deemed a major contract);
|
2.1.7
|
未经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide
any person with any loan or credit;
|
2.1.8
|
应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;
|
They
shall provide Party A with information on Party C's business operations and
financial condition at Party A's request;
|
2.1.9
|
如甲方提出要求,丙方应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;
|
If
requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of
Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A,
at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar
businesses;
|
2.1.10
|
未经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to
merge, consolidate with, acquire or invest in any person;
|
2.1.11
|
将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;
|
They
shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any
litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C's
assets, business or revenue;
6
|
2.1.12
|
为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;
|
To
maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all
necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions
and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and
appropriate defenses against all claims;
|
2.1.13
|
未经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not
in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party
A's written request, Party C shall immediately distribute all distributable
profits to its shareholders; and
|
2.1.14
|
根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的执行董事或董事。
|
At the
request of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as
executive director or directors of Party C.
2.2
|
乙方的承诺
|
Covenants of Party
B
乙方承诺:
Party B
hereby covenants as follows:
2.2.1
|
未经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;
|
Without
the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage
or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity
interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any
security interest, except for the pledge placed on these equity interests in
accordance with Party B's Equity Pledge Agreement;
7
|
2.2.2
|
促使丙方股东会和/或执行董事不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置任何乙方持有之丙方的股权的合法权益或受益权,或允许在其上设置任何其他担保权益,但批准根据乙方股权质押合同在乙方股权上设置的质押则除外;
|
Party B
shall cause the shareholders' meeting and/or the executive director of Party C
not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner
of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by
Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the
prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity
interests in accordance with Party B's Equity Pledge Agreement;
|
2.2.3
|
未经甲方的事先书面同意的情况下,对于丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资,乙方将促成丙方股东会或执行董事不予批准;
|
Party B
shall cause the shareholders' meeting or the executive director of Party C not
to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or
investment in any person, without the prior written consent of Party
A;
|
2.2.4
|
将发生的或可能发生的任何关于其所拥有的股权的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;
|
Party B
shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any
litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity
interests in Party C held by Party B;
|
2.2.5
|
促使丙方股东会或执行董事表决赞成本合同规定的被购买股权的转让并应甲方之要求采取其他任何行动;
|
Party B
shall cause the shareholders' meeting or the executive director of Party C to
vote their approval of the transfer of the Optioned Interests as set forth in
this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by
Party A;
|
2.2.6
|
为保持其对股权的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;
|
To the
extent necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall
execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise
necessary and appropriate defenses against all claims;
8
|
2.2.7
|
应甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的执行董事或董事;
|
Party B
shall appoint any designee of Party A as executive director or director of Party
C, at the request of Party A;
|
2.2.8
|
经甲方随时要求,应向其指定的代表在任何时间无条件地根据本合同的股权购买权立即转让其股权,并放弃其对另一现有股东进行其相应股权转让所享有的优先购买权(如有的话);和
|
At the
request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally
transfer its equity interests in Party C to Party A's Designee(s) in accordance
with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B
hereby waives its right of first refusal to the respective share transfer by the
other existing shareholder of Party C (if any); and
|
2.2.9
|
严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的各项规定,切实履行该等合同项下的各项义务,并不进行任何足以影响该等合同的有效性和可执行性的作为/不作为。
|
Party B
shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts
jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A,
perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any
action/omission that may affect the effectiveness and enforceability
thereof.
3.
|
xx和保证
|
Representations and
Warranties
乙方和丙方特此在本合同签署之日和每一个转让日向甲方共同及分别xx和保证如下:
Party B
and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as
of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned
Interests, that:
3.1
|
其具有签订和交付本合同和其为一方的、根据本合同为每一次转让被购买股权而签订的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务的权力和能力。乙方和丙方同意在甲方行使购买权时,他们将签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的各转让合同一旦签署后,构成或将对其构成合法、有效及具有约束力的义务并可按照其条款对其强制执行;
|
They have
the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer
contracts to which they are parties concerning the Optioned Interests to be
transferred thereunder (each, a "Transfer Contract"), and to perform their
obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party B and Party C
agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms of this
Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase Option. This
Agreement and the Transfer Contracts to which they are parties constitute or
will constitute their legal, valid and binding obligations and shall be
enforceable against them in accordance with the provisions thereof;
9
3.2
|
无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是其在本合同或任何转让合同项下的义务的履行均不会:(i)导致违反任何有关的中国法律;(ii)与丙方章程或其他组织文件相抵触;(iii)导致违反其是一方或对其有约束力的任何合同或文件,或构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文件项下的违约;(iv)导致违反有关向任何一方颁发的任何许可或批准的授予和(或)继续有效的任何条件;或(v)导致向任何一方颁发的任何许可或批准中止或被撤销或附加条件;
|
The
execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the
obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause
any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the
articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C;
(iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a
party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts
or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv)
cause any violation of any condition for the grant and/or continued
effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause
the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any
licenses or permits issued to either of them;
3.3
|
乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权,除乙方股权质押合同外,乙方在上述股权上没有设置任何担保权益;
|
Party B
has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds.
Except for Party B's Equity Pledge Agreement, Party B has not placed any
security interest on such equity interests;
3.4
|
丙方对所有资产拥有良好和可出售的所有权,丙方在上述资产上没有设置任何担保权益;
|
Party C
has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any
security interest on the aforementioned assets;
10
3.5
|
丙方没有任何未偿还债务,除(i)在其正常的业务过程中发生的债务,及(ii)已向甲方披露及经甲方书面同意债务除外;
|
Party C
does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the
ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party
A's written consent has been obtained.
3.6
|
丙方遵守适用于股权、资产的收购的所有法律和法规;和
|
Party C
has complied with all laws and regulations of China applicable to equity or
asset acquisitions; and
3.7
|
目前没有悬而未决的或构成威胁的与股权、丙方资产有关的或与丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。
|
There are
no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party
C.
4.
|
生效日
|
Effective
Date
本合同于各方签署本合同之日生效,有效期10年,经甲方选择可再延长。
This
Agreement shall become effective upon the date hereof, and remain effective for
a term of 10 years, and may be renewed at Party A's election.
5.
|
适用法律与争议解决
|
Governing Law and Resolution
of Disputes
5.1
|
适用法律
|
Governing
law
本合同的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议解决均适用中国正式公布并可公开得到的法律。对中国正式公布并可公开得到的法律没有规定的事项,将适用国际法律原则和惯例。
The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination
of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by
the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered
by formally published and publicly available laws of China shall be governed by
international legal principles and practices.
11
5.2
|
争议的解决方法
|
Methods of Resolution of
Disputes
因解释和履行本合同而发生的任何争议,本合同各方应首先通过友好协商的方式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后30天之内争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。
In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this
Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute
within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution
of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant
dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for
arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be
conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The
arbitration award shall be final and binding on all Parties.
6.
|
税款、费用
|
Taxes and
Fees
每一方应承担根据中国法律因准备和签署本合同和各转让合同以及完成本合同和各转让合同拟定的交易而由该方发生的或对其征收的任何和全部的转让和注册的税、花费和费用。
Each
Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees
incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in
connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer
Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under
this Agreement and the Transfer Contracts.
7.
|
通知
|
Notices
7.1
|
本合同项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:
|
All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to
this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the
address of such Party set forth below. A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall
be deemed to have been effectively given shall be determined as
follows:
12
|
7.1.1
|
通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。
|
Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage
prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery or refusal at
the address specified for notices.
7.1.2
|
通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。
|
Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).
7.2
|
为通知的目的,各方地址如下:
|
For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:
甲方:
|
京扬世纪科技发展(北京)有限公司
|
Party A:
|
Rise
Xxxx Century Technology Development (Beijing)
Co., Ltd.
|
地址:
|
xxxxxxxxxxx00x0x826
|
Address:
|
000,
Xxxxx 0, Xx.00 Xxxxxxxxxxxx Xx Xxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx,
Xxxxxxx
|
xxx:
|
xxx
|
Attn:
|
ZHANG
Zhige
|
电话:
Phone:
传真:
Facsimile:
|
乙方:
|
xx
|
Party B:
|
SUN
Li
|
|
地址:
|
xxxxxxxxxxx00xxxxx0000-0000x
|
Address:
|
Suite
1001-1003, Shuangqiao Plaza, No. 68, Beisihuan Xilu, Haidian District,
Beijing
|
电话:
Phone:
电子邮件:
E-mail:
13
丙方:
|
商机在线(北京)网络技术有限公司
|
Party C:
|
Business
Opportunity Online (Beijing) Network Technology Co.,
Ltd.
|
地址:
|
xxxxxxxxxxx00xxxxx0000-0000x
|
Address:
|
Suite
1001-1003, Shuangqiao Plaza, No. 68, Beisihuan Xilu, Haidian District,
Beijing
|
收件人:
|
xxx
|
|
Attn.:
|
CHENG
Handong
|
电话:
Phone:
传真:
Facsimile:
7.3
|
任何一方可按本条规定随时给其他方发出通知来改变其接收通知的地址。
|
Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the
other Parties in accordance with the terms hereof.
8.
|
保密责任
|
Confidentiality
各方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。各方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。
The
Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any
oral or written information exchanged between the Parties in connection with the
preparation and performance this Agreement are regarded as confidential
information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential
information, and without obtaining the written consent of the other Party, it
shall not disclose any relevant confidential information to any third parties,
except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other
than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the
obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules
of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities;
or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors,
legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated
hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or
financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations
similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential
information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed
disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be
held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the
termination of this Agreement for any reason.
14
9.
|
进一步保证
|
Further
Warranties
各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及为执行本合同的各项规定和目的而采取合理需要的或对其有利的进一步行动。
The
Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or
are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this
Agreement and take further actions that are reasonably required for or are
conducive to the implementation of the provisions and purposes of this
Agreement.
10.
|
其他
|
Miscellaneous
10.1
|
修订、修改与补充
|
Amendment, change and
supplement
对本合同作出修订、修改与补充,必须经每一方签署书面协议。
Any
amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution
of a written agreement by all of the Parties.
10.2
|
完整合同
|
Entire
agreement
除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或修改以外,本合同构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整合同,取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头或书面的协商、xx和合同。
Except
for the amendments, supplements or changes in writing executed after the
execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire
agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject
matter hereof, and shall supercede all prior oral and written consultations,
representations and contracts reached with respect to the subject matter of this
Agreement.
15
10.3
|
标题
|
Headings
本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同各项规定的含义。
The
headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to
interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this
Agreement.
10.4
|
语言
|
Language
本合同以中文和英文书就,一式三份,甲乙丙三方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
This
Agreement is written in both Chinese and English language in three copies, each
Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict
between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall
prevail.
10.5
|
可分割性
|
Severability
如果本合同有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本合同其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。
In the
event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be
invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or
regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining
provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any
respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal
or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the
greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the
economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to
the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.
16
10.6
|
继任者
|
Successors
本合同对各方各自的继任者和各方所允许的受让方应具有约束力并对其有利。
This
Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective
successors of the Parties and the permitted assigns of such
Parties.
10.8
|
继续有效
|
Survival
10.8.1
|
合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后继续有效。
|
Any
obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the
expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration
or early termination thereof.
10.8.2
|
本合同第5、7、8条和本第10.8条的规定在本合同终止后继续有效。
|
The
provisions of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.8 shall survive the
termination of this Agreement.
10.9
|
弃权
|
Waivers
任何一方可以对本合同的条款和条件作出弃权,但必须经书面作出并经各方签字。一方在某种情况下就其他方的违约所作的弃权不应被视为该方在其他情况下就类似的违约已经对其他方作出弃权。
Any Party
may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a
waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the
Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a
breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect
to any similar breach in other circumstances.
17
有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家购买权合同并即生效,以昭信守。
IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to
execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above
written.
甲方:
|
京扬世纪科技发展(北京)有限公司
|
|
Party
A:
|
Rise
Xxxx Century Technology Development (Beijing) Co., Ltd.
|
|
签字:
|
||
By:
|
/s/ Zhige Zhang | |
姓名:
|
xxx
|
|
Name:
|
ZHANG
Zhige
|
|
职务:
|
法定代表人
|
|
Title:
|
Legal
Representative
|
|
乙方:
|
xx
|
|
Party
B:
|
SUN
Li
|
|
签署:
|
||
By:
|
/s/ Sun Li | |
丙方:
|
商机在线(北京)网络技术有限公司
|
|
Party
C:
|
Business
Opportunity Online (Beijing) Network Technology Co.,
Ltd.
|
|
签字:
|
||
By:
|
/s/ Handong Cheng | |
姓名:
|
xxx
|
|
Name:
|
CHENG
Handong
|
|
职务:
|
法定代表人
|
|
Title:
|
Legal
Representative
|