Exclusive Option Agreement
独家购买权合同
本独家购买权合同(下称“本合同”)由以下各方于2010年3月25日在中国黑龙江省齐齐哈尔市签订:
This
Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is executed by and
among the following Parties on March 25th, 2010 in Qiqihar, Heilongjiang Province,
China:
甲方:
|
齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司,一家按照中华人民共和国(“中国”)法律成立和存在的有限责任公司,地址为黑龙江省齐齐哈尔市富拉尔基区
|
Party A:
|
Qiqihar Deli
Enterprise Management Consulting Co., Ltd., a limited liability
company organized and existing under the laws of the People’s Republic of
China (“China”),
with its address at Fulaerji District, Qiqihar,
Heilongjiang province,
China.
|
乙方:
|
xx,一位中华人民共和国(“中国”)公民,其身份证号码:230206196306301914
|
xxx,一位中华人民共和国(“中国”)公民,其身份证号码:230206196410071346及
Party B:
|
Zhang Li, a citizen of the
People’s Republic of China (“China”) with
Identification Card No.: 000000000000000000
|
|
Liu Yuhua, a citizen of the
People’s Republic of China (“China”) with
Identification Card No.: 000000000000000000
and
|
丙方:
|
齐齐哈尔市富尔农艺有限公司,一家依照中国法律设立和存在的有限责任公司,地址为xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
Party C:
|
Qiqihar Fuer
Agronomy Inc., a limited liability
company organized and existing under the laws of China, with its address
at North Neiwei Road 2, R&D Regional, Fulaerji District, Qiqihaer,
Heilongjiang Province
|
在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称“一方”,合称“各方”。
In this
Agreement, each of Party A, Party B and Party C shall be referred to as a “Party” respectively, and they
shall be collectively referred to as the “Parties”.
鉴于:
Whereas:
1.
|
乙方合计持有丙方100%的股权权益;
|
Party B
holds 100% of the equity
interests in Party C in total;
1
2.
|
甲方与乙方于2010年3月25日签订了一份《借款协议》(下称“借款协议”)及《独家业务合作协议》(下称“独家业务合作协议”)。
|
Party A
and Party B executed a Loan Agreement (the “Loan Agreement”) and an
Exclusive Business Cooperation Agreement (the “Exclusive Business Cooperation
Agreement”) on March 25th, 2010.
现各方协商一致,达成如下协议:
Now
therefore, upon mutual discussion and negotiation, the Parties have reached the
following agreement:
1.
|
股权买卖
|
Sale and Purchase of Equity
Interest
1.1
|
授予权利
|
Option
Granted
鉴于甲方向乙方独家提供技术及业务咨询服务,并向乙方股东提供公司发展资金,乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前提下,按照甲方自行决定的行使步骤,并按照本合同第1.3条所述的价格,随时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(各称为“被指定人”)从乙方购买其所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(“股权购买权”)。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的“人”指个人、公司、合营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。
In
consideration of the technical and consulting service provided by Party A, and
the fund provided to the shareholders of Party B for coroperation development,
Party B hereby irrevocably grants Party A an irrevocable and exclusive right to
purchase, or designate one or more persons (each, a “Designee”) to purchase the
equity interests in Party C then held by Party B once or at multiple times at
any time in part or in whole at Party A's sole and absolute discretion to the
extent permitted by Chinese laws and at the price described in Section 1.3
herein (such right being the “Equity Interest Purchase
Option”). Except for Party A and the Designee(s), no other person shall
be entitled to the Equity Interest Purchase Option or other rights with respect
to the equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by Party
B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term “person” as used
herein shall refer to individuals, corporations, partnerships, partners,
enterprises, trusts or non-corporate organizations.
2
1.2
|
行使步骤
|
Steps for
Exercise of Equity Interest Purchase Option
甲方行使其股权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知(“股权购买通知”),股权购买通知应载明以下事项:(a)甲方关于行使股权购买权的决定;(b)甲方拟从乙方购买的股权份额(“被购买的股权”) ;和(c) 被购买的股权的购买日/转让日。
Subject
to the provisions of the laws and regulations of China, Party A may exercise the
Equity Interest Purchase Option by issuing a written notice to Party B (the
“Equity Interest Purchase
Option Notice”), specifying: (a) Party A's decision to exercise the
Equity Interest Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be
purchased from Party B (the “Optioned Interests”); and (c)
the date for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer of
the Optioned Interests.
1.3
|
股权买价
|
Equity
Interest Purchase Price
除非甲方行权时中国法律要求评估外,被购买的股权的买价(“股权买价”)应是相当于乙方就被购买的股权所缴纳的丙方的实际注册资本出资额,或当时中国法律允许的最小金额。
Unless an
appraisal is required by the laws of China applicable to the Equity Interest
Purchase Option when exercised by Party A, the purchase price of the Optioned
Interests (the “Equity Interest
Purchase Price”) shall equal the actual capital contributions paid in the
registered capital of Party C by Party B for the Optioned Interests, or the
minimum price allowed by the applicable laws of China.
1.4
|
转让被购买股权
|
Transfer
of Optioned Interests
甲方每次行使股权购买权时:
For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:
1.4.1
|
乙方应促使丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买的股权的决议;
|
Party B
shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a
resolution shall be adopted approving Party B's transfer of the Optioned
Interests to Party A and/or the Designee(s);
3
1.4.2
|
乙方应与甲方和/或
(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;
|
Party B
shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party
A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the
provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice
regarding the Optioned Interests;
1.4.3
|
有关各方应签署所有其他必要合同、协议或文件,取得全部必要的政府执照和许可,并采取所有必要行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买的股权的有效所有权转移给甲方和/或被指定人并促使甲方和/或被指定人成为被购买的股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,“担保权益”包括担保、抵押、第三方权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的“乙方股权质押合同”指甲方、乙方和丙方于本合同签署之日签订的《股权质押合同》(下称“股权质押合同”),根据股权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。
|
The
relevant Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or
documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all
necessary actions to transfer valid ownership of the Optioned Interests to Party
A and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause
Party A and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Optioned
Interests. For the purpose of this Section and this Agreement, “security
interests” shall include securities, mortgages, third party's rights or
interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right
to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be
deemed to exclude any security interest created by this Agreement and Party B's
Share Pledge Agreement. “Party
B's Share Pledge Agreement” as used in this Section and this Agreement
shall refer to the Share Pledge Agreement (“Share Pledge Agreement”)
executed by and among Party A, Party B and Party C as of the date hereof,
whereby Party B pledges all of its equity interests in Party C to Party A, in
order to guarantee Party C’s performance of its obligations under the Exclusive
Business Corporation Agreement executed by and between Party C and Party
A.
4
1.5
|
付款
|
Payment
of the Equity Interest Purchase Price
鉴于在借款协议中已约定乙方转让其在丙方的股权所取得的任何收益,均应用于乙方根据借款协议向甲方偿还贷款,因此,当甲方行使股权购买权时,甲方可以选择通过取消乙方所欠甲方的借款来支付股权买价,此时,甲方无需再向乙方支付额外的股权买价。
The
Parties have agreed in the Loan Agreement that any proceeds obtained by Party B
through the transfer of its equity interests in Party C shall be used for
repayment of the loan provided by Party A in accordance with the Loan Agreement.
Accordingly, upon exercise of the Equity Interest Purchase Option, Party A may
elect to make payment of the Equity Interest Purchase Price through cancellation
of the outstanding amount of the loan owed by Party B to Party A, in which case
Party A shall not be required to pay any additional Equity Interest Purchase
Price to Party B.
2.
|
承诺
|
Covenants
2.1
|
有关丙方的承诺
|
Covenants
regarding Party C
乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:
Party B
(as the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as
follows:
2.1.1
|
未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修订丙方章程和规章,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement,
change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or
decrease its registered capital, or change its structure of registered capital
in other manners;
2.1.2
|
按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理其事务;
|
They
shall maintain Party C's corporate existence in accordance with good financial
and business standards and practices by prudently and effectively operating its
business and handling its affairs;
5
2.1.3
|
未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何担保权益的产权负担;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the
date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of
Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C,
or allow the encumbrance thereon of any security interest;
2.1.4
|
未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或允许存在任何债务,但(i)在正常业务过程中而不是通过贷款产生的债务;和(ii)已向甲方披露并得到甲方书面同意的债务除外;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee
or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the
ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed
to Party A for which Party A's written consent has been obtained;
2.1.5
|
一直在正常业务过程中经营丙方的所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行可能影响其经营状况和资产价值的任何作为/不作为;
|
They
shall always operate all of Party C's businesses during the ordinary course of
business to maintain the asset value of Party C and refrain from any
action/omission that may affect Party C's operating status and asset
value;
2.1.6
|
未经甲方的事先书面同意,不得促使丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的价值超过人民币伍拾万元,即被视为重大合同);
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to execute
any major contract, except the contracts in the ordinary course of business (for
purpose of this subsection, a contract with a value exceeding RMB 500,000 shall
be deemed a major contract);
2.1.7
|
未经甲方的事先书面同意,不得促使丙方向任何人提供贷款或信贷;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to provide
any person with any loan or credit;
6
2.1.8
|
应甲方的要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;
|
They
shall provide Party A with information on Party C's business operations and
financial condition at Party A's request;
2.1.9
|
如甲方提出要求,应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关丙方资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;
|
If
requested by Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of
Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable to Party A,
at an amount and type of coverage typical for companies that operate similar
businesses;
2.1.10
|
未经甲方的事先书面同意,不得促使或允许丙方与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall not cause or permit Party C to
merge, consolidate with, acquire or invest in any person;
2.1.11
|
应将发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的任何诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;
|
They
shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any
litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Party C's
assets, business or revenue;
2.1.12
|
为保持丙方对其所有资产的所有权,应签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的申诉或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;
|
To
maintain the ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all
necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions
and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and
appropriate defenses against all claims;
2.1.13
|
未经甲方事先书面同意,应确保丙方不得以任何形式派发股息予其股东,但一经甲方书面要求,丙方应立即将所有可分配利润分配给其股东;及
|
Without
the prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C shall not
in any manner distribute dividends to its shareholders, provided that upon Party
A's written request, Party C shall immediately distribute all distributable
profits to its shareholders; and
7
2.1.14
|
应甲方的要求,应委任由其指定的任何人士担任丙方的董事。
|
At the
request of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as
directors of Party C.
2.2
|
乙方和丙方的承诺
|
Covenants
of Party B and Party C
乙方在此承诺:
Party B
hereby covenants as follows:
2.2.1
|
未经甲方的事先书面同意,乙方不得出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的任何合法或受益权益,或允许在其上设置任何担保权益的产权负担,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;
|
Without
the prior written consent of Party A, Party B shall not sell, transfer, mortgage
or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the equity
interests in Party C held by Party B, or allow the encumbrance thereon of any
security interest, except for the pledge placed on these equity interests in
accordance with Party B's Share Pledge Agreement;
2.2.2
|
乙方应促使丙方股东会和/或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,出售、转让、抵押或以其他方式处置乙方拥有的丙方的股权的任何合法或受益权益,或允许在其上设置任何担保权益的产权负担,但根据乙方股权质押合同在该股权上设置的质押则除外;
|
Party B
shall cause the shareholders' meeting and/or the board of directors of Party C
not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner
of any legal or beneficial interest in the equity interests in Party C held by
Party B, or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the
prior written consent of Party A, except for the pledge placed on these equity
interests in accordance with Party B's Share Pledge Agreement;
2.2.3
|
乙方应促使丙方股东会或董事会不批准在未经甲方的事先书面同意的情况下,与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;
|
Party B
shall cause the shareholders' meeting or the board of directors of Party C not
to approve the merger or consolidation with any person, or the acquisition of or
investment in any person, without the prior written consent of Party
A;
8
2.2.4
|
乙方应将发生的或可能发生的关于其拥有的丙方的股权的任何诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;
|
Party B
shall immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence of any
litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the equity
interests in Party C held by Party B;
2.2.5
|
乙方应促使丙方股东会或董事会表决其批准本合同规定的被购买的股权的转让并采取甲方可能要求的任何及所有其他行动;
|
Party B
shall cause the shareholders' meeting or the board of directors of Party C to
vote their approval of the transfer of the Optioned Interests as set forth in
this Agreement and to take any and all other actions that may be requested by
Party A;
2.2.6
|
为保持其对丙方的股权的所有权,乙方应签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的申诉或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;
|
To the
extent necessary to maintain Party B's ownership in Party C, Party B shall
execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise
necessary and appropriate defenses against all claims;
2.2.7
|
应甲方的要求,乙方应委任由其指定的任何人士出任丙方的董事;
|
Party B
shall appoint any designee of Party A as director of Party C, at the request of
Party A;
2.2.8
|
应甲方随时要求,乙方应根据本合同项下的股权购买权向甲方的被指定人立即和无条件地转让其在丙方的股权,并且乙方在此放弃其对由丙方的另一现有股东进行股权转让的优先购买权(如有);及
|
At the
request of Party A at any time, Party B shall promptly and unconditionally
transfer its equity interests in Party C to Party A's Designee(s) in accordance
with the Equity Interest Purchase Option under this Agreement, and Party B
hereby waives its right of first refusal to the share transfer by the other
existing shareholder of Party C (if any); and
9
2.2.9
|
乙方应严格遵守本合同及乙方、丙方与甲方共同或分别签订的其他合同的规定,履行本合同及其他合同项下的义务,并不进行可能影响其有效性和可强制执行性的任何作为/不作为。如果乙方对于本合同项下或本合同各方签署的股权质押合同项下或乙方签署的授权委托书项下的股权拥有任何剩余权利,除非根据甲方书面指示,否则乙方不得行使该等权利。
|
Party B
shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts
jointly or separately executed by and among Party B, Party C and Party A,
perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any
action/omission that may affect the effectiveness and enforceability thereof. To
the extent that Party B has any remaining rights with respect to the equity
interests subject to this Agreement hereunder or under the Share Pledge
Agreement among the same parties hereto or under the Power of Attorney executed
by Party B, Party B shall not exercise such rights except in accordance with the
written instructions of Party A.
2.3
|
甲、乙、丙三方的承诺
|
Covenants
of Party A, Party B and Party C
2.3.1
|
在乙方和丙方履行其各自在本协议项下的义务和承诺,以及乙方和丙方各自在本协议项下的声明和保证仍然真实、有效的前提下,甲方、乙方和丙方同意并相互承诺,甲方将以法律允许的方式承担和享有丙方在其正常运营及业务发展过程中发生的全部风险和收益。
|
Under the
condition that: (i) Party B and Party C have performed their respective
obligations and covenants under this Agreement, and (ii) the respective
representations and warranties of party B and Party C are still true, accurate
and effective, Party A, Party B and Party C agree and covenant to each other
that Party A shall have the right to bear and enjoy (as the case maybe), by any
means that are allowed by the applicable law, all risks incurred by and profits
generated from the ordinary operation and business development of Party
C.
3.
|
xx和保证
|
Representations and
Warranties
乙方和丙方特此在本合同签署之日和被购买的股权的每一个转让日向甲方共同及分别xx和保证如下:
10
Party B
and Party C hereby represent and warrant to Party A, jointly and severally, as
of the date of this Agreement and each date of transfer of the Optioned
Interests, that:
3.1
|
其具有授权签订和交付本合同和其为一方的、关于在其项下将被转让的被购买的股权的任何股权转让合同(各称为“转让合同”),并履行其在本合同和任何转让合同项下的义务。乙方和丙方同意在甲方行使股权购买权时,签署与本合同条款一致的转让合同。本合同和其是一方的转让合同构成或将构成其合法、有效及具有约束力的义务并应按照其条款针对其可强制执行;
|
They have
the authority to execute and deliver this Agreement and any share transfer
contracts to which they are a party concerning the Optioned Interests to be
transferred thereunder (each, a “Transfer Contract”), and to
perform their obligations under this Agreement and any Transfer Contracts. Party
B and Party C agree to enter into Transfer Contracts consistent with the terms
of this Agreement upon Party A’s exercise of the Equity Interest Purchase
Option. This Agreement and the Transfer Contracts to which they are a party
constitute or will constitute their legal, valid and binding obligations and
shall be enforceable against them in accordance with the provisions
thereof;
3.2
|
无论是本合同或任何转让合同的签署和交付还是本合同或任何转让合同项下的义务均不得:(i)导致对中国的任何适用法律的任何违反;(ii)与丙方章程、规章或其他组织文件相抵触;(iii)导致对其是一方或对其有约束力的任何合同或文书的违反,或者构成其是一方或对其有约束力的任何合同或文书项下的任何违约;(iv)导致对向其任何一方颁发的任何执照或许可的授予和/或继续生效的任何条件的任何违反;或(v)导致向其任何一方颁发的任何执照或许可的中止或撤销或施加附加条件;
|
The
execution and delivery of this Agreement or any Transfer Contracts and the
obligations under this Agreement or any Transfer Contracts shall not: (i) cause
any violation of any applicable laws of China; (ii) be inconsistent with the
articles of association, bylaws or other organizational documents of Party C;
(iii) cause the violation of any contracts or instruments to which they are a
party or which are binding on them, or constitute any breach under any contracts
or instruments to which they are a party or which are binding on them; (iv)
cause any violation of any condition for the grant and/or continued
effectiveness of any licenses or permits issued to either of them; or (v) cause
the suspension or revocation of or imposition of additional conditions to any
licenses or permits issued to either of them;
11
3.3
|
乙方对其在丙方拥有的股权拥有良好和可出售的所有权。除乙方的股权质押合同外,乙方在该等股权上没有设置任何担保权益;
|
Party B
has a good and merchantable title to the equity interests in Party C he holds.
Except for Party B's Share Pledge Agreement, Party B has not placed any security
interest on such equity interests;
3.4
|
丙方对其所有资产拥有良好和可出售的所有权,并且在上述资产上没有设置任何担保权益;
|
Party C
has a good and merchantable title to all of its assets, and has not placed any
security interest on the aforementioned assets;
3.5
|
丙方没有任何未偿还债务,但(i)在正常业务过程中发生的债务;及(ii)已向甲方披露并得到甲方书面同意的债务除外;
|
Party C
does not have any outstanding debts, except for (i) debt incurred in the
ordinary course of business; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party
A's written consent has been obtained;
3.6
|
丙方遵守适用于资产收购的中国所有法律和法规;及
|
Party C
has complied with all laws and regulations of China applicable to asset
acquisitions; and
3.7
|
没有悬而未决的或可能发生的与在丙方的股权、丙方资产或丙方有关的诉讼、仲裁或行政程序。
|
There are
no pending or threatened litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to the equity interests in Party C, assets of Party C or Party
C.
4.
|
生效日
|
Effective
Date
本合同应于各方签署本合同之日生效,有效期10年,甲方可以选择续期。
This
Agreement shall become effective upon the date hereof, and remain effective for
a term of 10 years, and may be renewed at Party A's election.
5.
|
管辖法律和争议解决
|
Governing Law and Resolution
of Disputes
5.1
|
管辖法律
|
Governing
law
12
本合同的签署、生效、解释、履行、修改和终止以及本合同项下争议的解决应受中国正式公布并可公开得到的法律管辖。对于中国正式公布并可公开得到的法律的未尽事宜,应受国际法律原则和惯例管辖。
The
execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination
of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by
the formally published and publicly available laws of China. Matters not covered
by formally published and publicly available laws of China shall be governed by
international legal principles and practices.
5.2
|
争议的解决方法
|
Methods
of Resolution of Disputes
如果因解释和履行本合同发生任何争议,各方应首先通过友好协商解决争议。如果在任何一方要求其他各方通过协商解决争议后30天之内各方未能就该等争议的解决达成一致,任何一方可向有管辖权的中华人民共和国人民法院提起诉讼。
In the
event of any dispute with respect to the construction and performance of this
Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly
negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute
within 30 days after either Party's request to the other Parties for resolution
of the dispute through negotiations, any Party may file a lawsuit with a
jurisdictional people’s court in the People’s Republic of China.
6.
|
税款和费用
|
Taxes and
Fees
每一方均应根据中国法律就编制和签署本合同和转让合同以及完成本合同和转让合同项下规定的交易支付由该一方发生的或对该一方征收的任何和所有转让和注册税款、花费和费用。
Each
Party shall pay any and all transfer and registration tax, expenses and fees
incurred thereby or levied thereon in accordance with the laws of China in
connection with the preparation and execution of this Agreement and the Transfer
Contracts, as well as the consummation of the transactions contemplated under
this Agreement and the Transfer Contracts.
7.
|
通知
|
Notices
7.1
|
根据本合同所要求或允许发出的所有通知和其他通信应通过专人递送或者通过邮资预付挂号信、商业快递服务或传真发到该等一方的下列地址。每份通知还应再以电子邮件发送一份确认件。该等通知视为有效送达的日期应按如下方式确定:
|
13
All
notices and other communications required or permitted to be given pursuant to
this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage
prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the
address of such Party set forth below. A confirmation copy of each
notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall
be deemed to have been effectively given shall be determined as
follows:
|
7.1.1
|
通知如果是通过专人递送、快递服务或邮资预付挂号信发出的,则应视为在通知的指定收件地址于发送或拒收之日有效送达。
|
Notices
given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage
prepaid, shall be deemed effectively given on the date of delivery or refusal at
the address specified for notices.
7.1.2
|
通知如果是通过传真发出的,则应视为于成功传送之日有效送达(应以自动生成的传送确认信息为证)。
|
Notices
given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of
successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation
of transmission).
7.2
|
为通知的目的,各方地址如下:
|
For the
purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:
甲方:
|
齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司
|
Party
A:
|
Qiqihar
Deli Enterprise Management Consulting Co., Ltd.
|
地址:
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
Address:
|
North
Side of Yuejin Road, Quanhetai, R&D Regional, Fulaerji District,
Qiqihar, Heilongjiang province, China
|
收件人:
|
高海峰
|
Attn:
|
Gao
Haifeng
|
电话:
|
0000-0000000
|
Phone:
|
0000-0000000
|
传真:
|
0000-0000000
|
Fax:
|
0000-0000000
|
乙方:
|
xx
|
Party
B:
|
Zhang
Li
|
电话:
|
0000-0000000
|
14
Phone:
|
0000-0000000
|
乙方:
|
xxx
|
Party
B:
|
Liu
Yuhua
|
电话:
|
0000-0000000
|
Phone:
|
0000-0000000
|
丙方:
|
齐齐哈尔市富尔农艺有限公司
|
Party
C:
|
Qiqihar
Fuer Agronomy Inc.
|
地址:
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
Address:
|
North
Neiwei Road 2, R&D Regional, Fulaerji District, Qiqihaer, Heilongjiang
Province
|
收件人:
|
xx
|
Attn:
|
Zhang
Li
|
电话:
|
0000-0000000
|
Phone:
|
0000-0000000
|
传真:
|
0452-6876655
|
Facsimile:
|
0452-6876655
|
7.3
|
任何一方均可按本条条款通过向其他各方发出通知随时更改其通知的收件地址。
|
Any Party
may at any time change its address for notices by a notice delivered to the
other Parties in accordance with the terms hereof.
8.
|
保密责任
|
Confidentiality
各方承认,其就本合同而交换的任何口头或书面资料均属机密资料。每一方均应对所有该等资料予以保密,而在未得到其他各方书面同意前,其不得向任何第三方披露任何有关资料,除下列情况外:(a)公众知悉或将会知悉该等资料(但这并非由接受资料之一方向公众披露);(b)适用法律或任何证券交易所的规则或规定要求披露之资料;或(c)由任何一方就本合同项下所规定的交易需向其法律顾问或财务顾问披露之资料,而该法律顾问或财务顾问亦需受与本条中义务相类似之保密义务约束。任何一方所雇用的工作人员或机构对任何保密资料的披露均应被视为该等一方对该等保密资料的披露,该一方应对违反本合同承担法律责任。无论本合同以任何理由终止,本条应继续有效。
15
The
Parties acknowledge that any oral or written information exchanged among them
with respect to this Agreement is confidential information. Each Party shall
maintain the confidentiality of all such information, and without obtaining the
written consent of other Parties, it shall not disclose any relevant information
to any third parties, except in the following circumstances: (a) such
information is or will be in the public domain (provided that this is not the
result of a public disclosure by the receiving Party); (b) information disclosed
as required by applicable laws or rules or regulations of any stock exchange; or
(c) information required to be disclosed by any Party to its legal counsel or
financial advisor regarding the transaction contemplated hereunder, and such
legal counsel or financial advisor are also bound by confidentiality duties
similar to the duties in this Section. Disclosure of any confidential
information by the staff members or agency hired by any Party shall be deemed
disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be
held liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the
termination of this Agreement for any reason.
9.
|
进一步保证
|
Further
Warranties
各方同意迅速签署为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的文件,以及采取为执行本合同的各项规定和目的而合理需要的或对其有利的进一步行动。
The
Parties agree to promptly execute documents that are reasonably required for or
are conducive to the implementation of the provisions and purposes of this
Agreement and take further actions that are reasonably required for or are
conducive to the implementation of the provisions and purposes of this
Agreement.
10.
|
其他
|
Miscellaneous
10.1
|
修订、更改与补充
|
Amendment,
change and supplement
对本合同作出的任何修订、更改与补充,均须经所有各方签署书面协议。
Any
amendment, change and supplement to this Agreement shall require the execution
of a written agreement by all of the Parties.
10.2
|
完整合同
|
Entire
agreement
除了在本合同签署后所作出的书面修订、补充或更改以外,本合同应构成本合同各方就本合同标的物所达成的完整协议,并应取代在此之前就本合同标的物所达成的所有口头和书面的协商、xx和合同。
16
Except
for the amendments, supplements or changes in writing executed after the
execution of this Agreement, this Agreement shall constitute the entire
agreement reached by and among the Parties hereto with respect to the subject
matter hereof, and shall supercede all prior oral and written consultations,
representations and contracts reached with respect to the subject matter of this
Agreement.
10.3
|
标题
|
Headings
本合同的标题仅为方便阅读而设,不应被用来解释、说明或在其他方面影响本合同的规定的含义。
The
headings of this Agreement are for convenience only, and shall not be used to
interpret, explain or otherwise affect the meanings of the provisions of this
Agreement.
10.4
|
语言
|
Language
本合同以中文和英文书就,一式三份,每一方各持一份,具有同等的法律效力;中文版本和英文版本如有冲突,应以中文版本为准。
This
Agreement is written in both Chinese and English language in three copies, each
Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict
between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall
prevail.
10.5
|
可分割性
|
Severability
如果本合同有一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可强制执行,则本合同其余规定的有效性、合法性或可强制执行性不应在任何方面受到影响或损害。各方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及各方期望的最大限度内有效的规定取代该等无效、不合法或不可强制执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与该些无效、不合法或不可强制执行的规定所产生的经济效果相似。
In the
event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be
invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or
regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining
provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any
respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal
or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the
greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the
economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to
the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable
provisions.
17
10.6
|
继任者
|
Successors
本合同对各方各自的继任者和该等各方所允许的受让方应具有约束力并应对其有利。
This
Agreement shall be binding on and shall inure to the interest of the respective
successors of the Parties and the permitted assigns of such
Parties.
10.7
|
继续有效
|
Survival
10.7.1
|
本合同期满或提前终止前因本合同而发生的或到期的任何义务在本合同期满或提前终止后应继续有效。
|
Any
obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the
expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration
or early termination thereof.
10.7.2
|
第5、7、8条和本第10.8条的规定在本合同终止后应继续有效。
|
The
provisions of Sections 5, 7, 8 and this Section 10.8 shall survive the
termination of this Agreement.
|
10.8
|
弃权
|
Waivers
任何一方均可以对本合同的条款和条件作出弃权,但该等弃权必须经书面作出并须经各方签字。任何一方在某种情况下就其他各方的违约所作出的弃权不应被视为该等一方在其他情况下就类似的违约作出弃权。
Any Party
may waive the terms and conditions of this Agreement, provided that such a
waiver must be provided in writing and shall require the signatures of the
Parties. No waiver by any Party in certain circumstances with respect to a
breach by other Parties shall operate as a waiver by such a Party with respect
to any similar breach in other circumstances.
(下接签字页)
(The next page is
for execution only)
18
有鉴于此,各方已促使其授权代表于文首所述日期签署了本独家购买权合同,以昭信守。
IN
WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to
execute this Exclusive Option Agreement as of the date first above
written.
甲方:
|
齐齐哈尔德利企业管理咨询有限公司
|
Party
A:
|
Qiqihar
Deli Enterprise Management Consulting Co.,
Ltd.
|
签署:
|
|
By:
|
|
姓名:
|
高海峰
|
Name:
|
Gao
Hai Feng
|
职务:
|
总经理
|
Title:
|
General
Manager
|
乙方:
|
xx
|
Party
B:
|
Zhang
Li
|
签署:
|
|
By:
|
|
乙方:
|
xxx
|
Party
B:
|
Liu
Yuhua
|
签署:
|
|
By:
|
|
丙方:
|
齐齐哈尔市富尔农艺有限公司
|
Party
C:
|
Qiqihar
Fuer Agronomy Inc.
|
签署:
|
|
By:
|
|
姓名:
|
xx
|
Name:
|
Zhang
Li
|
职务:
|
董事长
|
Title:
|
Director
|