Exhibit 99.2
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
1
MODIFICACION AL AMENDED
PACTO DE ACCIONISTAS SHAREHOLDERS' AGREEMENT
En Santiago de Chile, a 13 de enero de In Santiago, Chile, on January 13,
2003, entre: 2003, between:
FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL B.V. FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL B.V.
(antes denominada Paulaner Overseas (formerly Paulaner Overseas Breweries
Breweries B.V.), sociedad constituida B.V.), a company constituted and
y existente de acuerdo a las leyes de existing in accordance with the laws
la Republica xx Xxxxxxx, representada of the Netherlands, represented, as it
segun se acreditara, por xxx Xxxxxxxx shall be evidenced herein below, by
Xxxxx y xxx Xxxxx Xxxxx, en adelante Mr. Xxxxxxxx Xxxxx and Mr. Xxxxx
"FHI", y Xxxxx, hereinafter "FHI", and
SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. HOLDING SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. HOLDING
K.G., sociedad constituida y existente K.G., a company constituted and
de acuerdo a las leyes de la Republica existing in accordance with the laws
de Alemania, representada, segun se of Germany, represented, as it shall
acreditara, por xxx Xxxxx Xxxxx y dona be evidenced herein below, by Mr.
Xxxx Beisswingert, en adelante "SHKG", Xxxxx Xxxxx and Ms. Xxxx Beisswingert,
hereinafter "SHKG",
por una parte; y por la otra on the one hand, and on the other,
QUINENCO S.A. (antes denominada QUINENCO S.A. (formerly Forestal
Forestal Quinenco S.A.), sociedad Quinenco S.A.), a public Chilean stock
anonima abierta constituida y corporation constituted and existing
existente de acuerdo con las leyes de in accordance with the laws of Chile,
la Republica de Chile, representada represented, as it shall be evidenced
segun se acreditara, por xxx Xxxxxxxxx herein below, by Mr. Xxxxxxxxx Xxxxxx
Xxxxxx Xxxxx y xxx Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxx and Mr. Xxxxxxxxx Xxxxx
Xxxxxxxx, en adelante "Quinenco", Xxxxxxxx, hereinafter, "Quinenco",
en lo sucesivo, cada una de las partes each said party hereinafter referred
antes referidas individualmente to individually as a "Party" and
denominada la "Parte" y colectivamente collectively as the "Parties" who have
las "Partes" se ha acordado lo hereby agreed to the following:
siguiente:
I.- ANTECEDENTES I.- BACKGROUND
1. En el mes de septiembre de 1986, 1. In September, 1986, Quinenco and
Quinenco y la sociedad Paulaner the company Paulaner Xxxxxxxx
Xxxxxxxx Thomasbrau A.G. (hoy y en Thomasbrau A.G. (now and hereinafter,
adelante "BBH"), acordaron presentarse "BBH"), agreed to jointly submit a bid
en conjunto a una propuesta para la for 60% of the shares of Compania de
licitacion de un 60% de las acciones Cervecerias Unidas S.A., a public
de la sociedad anonima chilena abierta Chilean stock corporation (sociedad
denominada Compania Cervecerias Unidas anonima abierta) hereinafter "CCU", in
S.A., en adelante "CCU", que fue a bidding process called by the
convocada por la Comision Progresa Comision Progresa for September 24,
para el dia 24 de septiembre de 1986. 1986.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
2
2. Con dicho objeto, las partes a ese 2. For those purposes, the parties at
momento acordaron utilizar, con una that time agreed to use Inversiones y
participacion igualitaria en ella, x Xxxxxx S.A., (hereinafter "IRSA"), a
la sociedad anonima chilena cerrada private Chilean stock corporation
denominada Inversiones y Rentas S.A. (sociedad anonima cerrada) in which
(en adelante "IRSA") y mantener a esta such parties held equal shares, to
ultima como una sociedad tenedora del hold the majority of the shares in CCU
paquete mayoritario de acciones de CCU to be obtained through the bid. This
que se licitaba, hecho que fue fact was timely communicated to the
oportunamente informado a la Superintendence of Insurance and
Superintendencia de Valores y Seguros, Securities (Superintendencia de
como asimismo efectuada la publicacion Valores y Seguros) and a notice in
ordenada por la ley, en el diario "El this regard was published, as required
Mercurio" de Santiago, con fecha 27 de by law, on September 27, 1986 in the
septiembre de 1986. newspaper "El Mercurio" of Santiago.
3. A la fecha del presente 3. As of the date hereto, IRSA owns
instrumento, IRSA es duena de 196,137,960 of the shares issued by
196.137.960 acciones emitidas por CCU, CCU, equal to 61.58% of the capital
que equivalen al 61,58% del capital stock in CCU.
accionario de esta ultima.
4. Ante la conveniencia de regular 4. In order to adequately regulate the
adecuadamente los terminos de la terms of this association, on April
asociacion establecida, con fecha 14 14, 1994, Quinenco, FHI and BBH,
xx xxxxx de 1994, Quinenco, FHI y BBH entered into the Shareholders'
celebraron el Pacto de Accionistas que Agreement amended hereby in order to
se modifica en virtud del presente govern their relationship as the sole
instrumento, para regular sus shareholders of IRSA and to jointly
relaciones de unicos socios de IRSA y exercise, through this company, the
de ejercer conjuntamente, a traves de control of CCU. In said Shareholders'
esta ultima sociedad, el control de Agreement, FHI and BBH, on the one
CCU. En dicho Pacto de Accionistas, hand, and Quinenco on the other,
FHI y BBH, por una parte y Quinenco mutually granted each other a right of
por la otra, se concedieron first refusal over their respective
reciprocamente un derecho de primera shares in IRSA and in FHI.
opcion de compra sobre sus respectivas
acciones en IRSA y en FHI.
BBH mantenia su participacion en FHI BBH held its interest in FHI
en forma indirecta, a traves de una indirectly, through a 100% owned
subsidiaria cuya propiedad le subsidiary called, first, Paulaner
pertenecia en un 100%, llamada primero Braubeteiligungs GmbH and later
Paulaner Braubeteiligungs GmbH y BrauHolding International AG
despues BrauHolding International AG (hereinafter "BHI").
(en adelante "BHI").
In February 2001, the market was
En febrero de 2001, se informo al informed that BBH and Heineken
mercado el acuerdo entre BBH y International B.V., a Dutch company,
Heineken International B.V., una had agreed on the sale to Heineken
compania holandesa, en virtud del cual International B.V. of 49.9% of the
esta ultima compraba el 49,9% de las shares of BHI and on an association
acciones de BHI y se convenia una for the development of various beer
asociacion para el desarrollo de businesses. At that time disputes
diversos negocios cerveceros. En ese arose between Quinenco, on the one
momento surgieron disputas entre hand, and
Quinenco, por una parte, y
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
3
BBH y FHI, por la otra, relativas a la BBH and FHI, on the other, related to
interpretacion del Pacto de the interpretation of the IRSA
Accionistas existente en IRSA, por Shareholders' Agreement by BBH and
parte de BBH y FHI. FHI.
En julio de 2001, Quinenco comenzo un In July 2001, Quinenco commenced an
arbitraje ante la Corte de Arbitraje arbitration before the International
Internacional de la Camara de Comercio Court of Arbitration of the
Internacional (la "CCI") (Caso numero International Chamber of Commerce (the
11681/KGA) (el "Arbitraje"). "ICC") (Case No. 11681/KGA) (the
"Arbitration").
En enero de 2002, previa autorizacion In January 2002, following
de Quinenco, BHI transfirio a SHKG el authorization from Quinenco, BHI
100% de las acciones de FHI. En el transferred to SHKG 100% of the shares
mismo momento, SHKG se hizo parte en of FHI. At that time SHKG became a
el Pacto de Accionistas que se party to the Shareholders' Agreement
modifica en virtud del presente amended hereby and undertook to comply
instrumento y se obligo a cumplir la with the decision of the Arbitral
sentencia del Tribunal Arbitral. Tribunal.
Habiendo BHI transferido a SHKG el Following the transfer by BHI to SHKG
100% de las acciones de FHI, BBH ya no of 100% of the shares of FHI, BBH is
es Parte del Pacto de Accionistas en no longer a Party to the IRSA
IRSA. Shareholders' Agreement.
Con esta misma fecha, Quinenco, SHKG, On the date hereof, Quinenco, SHKG,
BBH y FHI han celebrado un Contrato de BBH and FHI have executed a Settlement
Transaccion y Finiquito para poner and Release Agreement in order to
termino al Arbitraje. Dicho Contrato terminate the Arbitration. Said
de Transaccion y Finiquito contempla Settlement and Release Agreement
la simultanea modificacion de este refers to the simultaneous amendment
Pacto de Accionistas. of this Shareholders' Agreement.
5. Se deja constancia de lo siguiente 5. The following information regarding
respecto a IRSA: IRSA is stated for the record:
a) IRSA se constituyo por escritura a) IRSA was constituted by means of
publica de 2 xx xxxxxx de 1985 a public deed dated August 2,
ante el Notario Publico de 1985, executed before the Notary
Santiago, xxx Xxxxxx Xxxxx Public of Santiago, Mr. Xxxxxx
Xxxxxx y su extracto fue Xxxxx Xxxxxx. An abstract
inscrito a fs. 13.281 N(degree) thereof was registered on page
6.855 del Registro de Comercio 13,281, No. 6,855 of the
de Santiago correspondiente al Commerce Registry of Santiago
ano 1985, y publicado en el corresponding to the year 1985
Diario Oficial N(degree) 32.258 and was published in the
de fecha 28 xx xxxxxx de 1985. Official Gazette Number 32,258
Los Estatutos de IRSA han sido on August 28, 1985. The by-laws
modificados en seis of IRSA have been amended six
oportunidades, segun consta de times, as evidenced in the
las escrituras publicas de following public deeds dated:
fechas: 30 de diciembre de 1986; December 30, 1986; April 1,
1 xx xxxxx de 1987; 4 de 1987; November 4, 1988 and April
noviembre de 1988 y 13 xx xxxxx 13, 1989; all of which were
de 1989, todas otorgadas en la executed before the Notary
Notaria de Santiago de don Public of Santiago, Mr. Xxxxxx
Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx; y de las Xxxxx Xxxxxx; and in the public
escrituras publicas de fechas 17 deeds dated March
xx xxxxx de 1997 y 25 xx xxxxx
de 1997, estas
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
4
ultimas en la Notaria de 17, 1997 and April 25, 1997,
Santiago de xxx Xxxxx Xxxx both executed before the Notary
Xxxxx. Todas las reformas Public of Santiago, Mr. Xxxxx
estatutarias senaladas se Xxxx Xxxxx. All the foregoing
encuentran debidamente amendments to the by-laws have
legalizadas conforme a la Ley. been duly legalized in
accordance with the law.
b) El capital suscrito y pagado de b) The outstanding and paid capital
IRSA al 31 de diciembre de 2001 of IRSA, as of December 31,
alcanza a $157.958.263.116, 2001, amounts to CH$
dividido en 1.522.174 acciones 157,958,263,116, divided into
sin valor nominal, distribuidas 1,522,174 shares with no nominal
en 761.087 acciones de propiedad value, of which 761,087 are
de FHI y 761.087 acciones de owned by FHI and 761,087 are
propiedad de Quinenco. owned by Quinenco.
c) Conforme a sus Estatutos c) In accordance with its by-laws,
Sociales, el Directorio de IRSA the Board of IRSA is comprised
esta compuesto de seis of six directors elected by the
directores, elegidos por la Shareholders' Meeting. Given the
Junta de Accionistas. Dada la shareholding structure of IRSA,
composicion accionaria de IRSA, three of the directors are
tres directores se designan por appointed by FHI while the other
FHI, en tanto que los otros tres three are appointed by Quinenco.
directores se designan por
Quinenco.
d) El quorum para las sesiones de d) The quorum of the Board of IRSA
Directorio de IRSA es de cuatro is four directors, and
directores y los acuerdos deben resolutions must be passed by
adoptarse, asimismo, con el voto the affirmative vote of at least
favorable de al menos cuatro four directors. The person
directores. La persona que presiding over the meeting does
presida la reunion no tendra not have a casting vote. The
voto dirimente. Las Partes Parties shall cause the
causaran que los directores de directors of IRSA to agree that
IRSA acuerden que los cargos de the positions of Chairman and
Presidente y Vicepresidente sean Vice-chairman be held
ejercidos alternativamente por alternately, for three year
periodos de tres anos por un terms, by directors elected by
director elegido por cada una de each one of them, in order that,
ellas, de modo que en cada in each term, the Chairman
periodo la presidencia correspond to one of the
corresponda a una de ellas y la Parties, and the Vice-chairman
vicepresidencia a la otra. to the other.
e) Por acuerdo del Directorio de e) By resolution of the Board of
IRSA, la representacion de la IRSA, the company shall be
sociedad en las Juntas de represented at Shareholders'
Accionistas de CCU la tendra Meetings of CCU by the person
quien sea designado para tal designated for such purpose by
efecto por dicho Directorio en the Board of IRSA in an ordinary
sesion ordinaria o or extraordinary meeting, as the
extraordinaria segun sea el case may be. In such meeting,
caso, en la que se le instruira the representative shall be
acerca de la forma en que debe instructed on the manner to vote
votar en dichas Juntas, in the Shareholders' Meetings of
particularmente cuando CCU, especially in relation to
corresponda elegir directores de the election of directors of
CCU. CCU.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
5
f) Los titulos de las acciones de f) The following are the CCU share
CCU propiedad de IRSA son los certificates owned by IRSA:
siguientes:
Numero Number
Fecha de Emision Date of Issuance
Cantidad Quantity
S-41072 S-41072
S-41073 S-41073
16.01.1997 01.16.1997
16.01.1997 01.16.1997
21.875.000 21,875,000
174.262.960 174,262,960
=========== ===========
Total Total
196.137.960 acciones 196,137,960 shares
61,58% 61.58%
g) En Junta Extraordinaria de g) In an Extraordinary
Accionistas, celebrada con fecha Shareholders' Meeting held on
14 xx xxxxx de 1997, se aprobo March 14, 1997, it was agreed to
acoger a IRSA a las normas que subject IRSA to the provisions
rigen a las sociedades anonimas governing public stock
abiertas, conforme lo corporations in accordance with
establecido en el articulo article 2, paragraph 3, of Act
2(degree) inciso 3(degree) de la No. 18,046 and article 2 of the
Ley N(degree) 18.046 y al Stock Corporations Regulations
articulo 2(degree) del (Reglamento de Sociedades
Reglamento de Sociedades Anonimas). It was also agreed to
Anonimas. Se acordo, asimismo, voluntarily register IRSA and
proceder a la inscripcion its shares in the Securities
voluntaria de IRSA y de sus Register of the Superintendence
acciones en el Registro de of Securities and Insurance.
Valores de la Superintendencia IRSA is registered in said
de Valores y Seguros, quedando Register under number 617. As of
en definitiva inscrita la today, the shares issued by IRSA
sociedad en dicho Registro, bajo have not been registered in the
el numero 617. Hasta la fecha, foregoing Securities Register.
las acciones emitidas por IRSA Consequently, as of the date
no se han inscrito en el hereto, IRSA is a private stock
referido Registro de Valores. En corporation that, pursuant to
consecuencia, a la fecha del its by-laws and article 2 of Act
presente instrumento, IRSA es No. 18,046, is subject to the
una sociedad anonima cerrada, provisions applicable to
que de acuerdo a sus estatutos y publicly held stock
a lo dispuesto por el articulo corporations.
2(degree) de la Ley N(degree)
18.046, se encuentra sujeta a
las normas que rigen a las
sociedades anonimas abiertas.
h) El Pacto de Accionistas se h) The Shareholders' Agreement is
encuentra depositado en IRSA y deposited with IRSA and CCU and
en CCU y anotado en los reference to it is made in the
Registros de Accionistas de Stockholders' Registry Book of
dichas sociedades. said companies.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
6
II.- OBJETIVO DEL PRESENTE PACTO II.- PURPOSE OF THIS AGREEMENT
1.- Dado que Quinenco y FHI son las 1.- Given that Quinenco and FHI are
actuales y unicas socias, por iguales the current sole and equal partners in
partes, en IRSA, a traves de la cual IRSA, through which they exercise the
ejercen el control de CCU, las Partes control of CCU, the Parties agree that
convienen que el objeto del presente the purpose of this Shareholders'
Pacto de Accionistas sera regular sus Agreement is to govern their
relaciones de unicos accionistas de relationship as the only shareholders
IRSA, duenos, respectivamente, del 50% in IRSA, each with a 50% equity
de su capital accionario en la forma interest, in the manner set forth in
que se establece en las clausulas the clauses below in this
siguientes del denominado "Pacto de "Shareholders' Agreement".
Accionistas".
2.- La intencion de las Partes, en su 2.- The intention of the Parties, as
calidad de unicos accionistas de IRSA, sole shareholders of IRSA, is to act
es actuar en todo momento y at all times and in all circumstances
circunstancia de comun acuerdo en el by mutual agreement in the exercise of
ejercicio del control conjunto de CCU, the joint control of CCU. All the
principio bajo el cual deberan provisions of this Shareholders'
interpretarse y cumplirse todas las Agreement shall be interpreted and
estipulaciones del presente Pacto de performed in accordance with this
Accionistas, entendiendose que este principle, with the understanding that
persigue propender al desarrollo y this Shareholders' Agreement purports
crecimiento de CCU y de los negocios to advance the development and growth
que a traves de CCU las Partes of CCU and the businesses that the
conjuntamente aborden. Parties jointly undertake through CCU.
3.- En atencion a lo senalado en los 3.- In light of the statements set
Antecedentes y en los N(degree)s 1 y 2 forth in the Background and in No.s 1
precedentes, los derechos y and 2 above, the rights and
obligaciones de las Partes y todo lo obligations of the Parties and all
que se refiere a sus relaciones como matters related to their relationship
accionistas de IRSA, se regiran por as shareholders of IRSA, shall be
las disposiciones de los Estatutos governed by the provisions of the
Sociales de esta ultima y, ademas, por charters and by-laws of IRSA and this
las disposiciones de este Pacto de Shareholders' Agreement.
Accionistas.
4.- Este Pacto de Accionistas 4.- This Shareholders' Agreement
comprende un pacto particular entre includes a special agreement between
los accionistas de IRSA, respecto de the shareholders of IRSA relating to
la cesion de las acciones de la misma, the transfer of the shares of IRSA.
quedando por ello sujeto a su For that reason, insofar as it relates
anotacion en el Registro de to such transfers, it shall be
Accionistas de esta, solo en lo que recorded in the Stockholders' Registry
dice relacion con tales cesiones, Book of the company as provided for in
conforme lo dispone el articulo 14 de article 14 of the Stock Corporation
la Ley de Sociedades Anonimas. Act (Ley de Sociedades Anonimas).
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
7
III.- PACTO DE ACCIONISTAS III.- SHAREHOLDERS' AGREEMENT
Adquisicion de Acciones Adicionales de Acquisition and Voting of Additional
CCU y Ejercicio de Derechos de Voto CCU Shares
Respecto de Estas
PRIMERO: ONE:
1.1 Todos los Valores de CCU respecto 1.1 All Securities of CCU in which any
de los cuales cualquiera de las Partes Party has, directly or indirectly, any
tenga, directa o indirectamente, beneficial ownership or economic or
dominio o cualquier otro derecho o other interest shall be held through
interes, sea economico o de otra IRSA. "Securities" means shares or any
clase, deberan ser mantenidos a traves direct or indirect interest in shares
de IRSA. o "Valores" significa (including, without limitation, any
acciones o cualquier interes directo o instrument convertible into, or
indirecto sobre acciones (incluyendo, exchangeable for, shares, or any
sin limitacion cualesquiera options to acquire any of the
instrumentos convertibles en o foregoing). Consequently, subject to
canjeables por, acciones o clause 1.3 below, the Parties agree
cualesquiera opciones para adquirir not to acquire, directly or
cualquiera de los anteriores). En indirectly, Securities of CCU on their
consecuencia y sujeto a lo dispuesto own, but instead undertake to make any
en la clausula 1.3 mas abajo, las such acquisition only through IRSA.
Partes estan de acuerdo en no adquirir This obligation extends to any other
directa o indirectamente Valores de person or company which is an
CCU por separado obligandose a hacerlo Affiliate (as defined in clause 6.1)
solo por intermedio de IRSA. Esta of a Party.
obligacion se extiende a toda persona
o sociedad que tenga la calidad de
Persona Relacionada (segun esta se
define en la clausula 6.1) de alguna
de las Partes.
1.2 Las Partes se comprometen a que la 1.2 The aggregate ownership interest
participacion accionaria total de las of the Parties in CCU shall not exceed
Partes en CCU no supere en caso alguno two thirds (2/3) of the issued and
los dos tercios (2/3) de las acciones outstanding voting securities of CCU,
emitidas con derecho a voto de CCU, a so as to avoid triggering an eventual
fin de evitar la eventual obligacion obligation to launch a tender offer
de efectuar una oferta publica de for CCU shares held by third parties.
adquisicion de acciones de CCU en No Party shall enter into any
poder de terceras personas. Ninguna de agreement or transaction that could
las Partes celebrara convencion o trigger the obligation to launch a
transaccion alguna que pudiese tender offer for CCU shares held by
producir la obligacion de efectuar una third parties, nor shall any Party
oferta publica de adquisicion de launch any such offer, without the
acciones de CCU en poder de terceras prior consent of the other Party.
personas, como tampoco efectuara tal
oferta publica sin el previo
consentimiento de la otra Parte.
1.3 No obstante lo anterior, en el 1.3 Notwithstanding the foregoing, in
evento que un tercero pretenda the event that a third party proposes
adquirir cualesquiera acciones de CCU to acquire any shares of CCU in a
a traves de una oferta publica de public tender offer and the Parties
adquisicion de acciones y las Partes cannot agree to cause IRSA to launch a
no se pusieren de acuerdo para que competing offer in response thereto,
IRSA efectue una oferta competidora, any Party wishing to make such
cualquiera de las Partes que desee competing offer (the "Tendering
efectuar tal oferta competidora (el Shareholder") shall be free to do so,
"Accionista Oferente") sera
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
8
libre de hacerlo, sujeto a la provided that the Tendering
condicion que el Accionista Oferente Shareholder shall be solely
sera exclusivamente responsable de responsible for accepting and paying
aceptar y pagar por la totalidad de for all shares tendered pursuant to
las acciones que reciba en la oferta, applicable law and that the Tendering
de acuerdo a la ley aplicable y que el Shareholder shall place all of the CCU
Accionista Oferente debera depositar shares it so acquires into an
la totalidad de las acciones de CCU irrevocable voting trust for so long
que adquiera por esta via en un as it is directly or indirectly a
"irrevocable voting trust", debiendo shareholder of IRSA. The trust shall
ademas mantenerlas en dicho "voting have two co-trustees, one trustee
trust" por todo el tiempo que el appointed by the Tendering Shareholder
Accionista Oferente sea directa o and one trustee appointed by the other
indirectamente accionista de IRSA. El Party. The co-trustees shall have
"trust" tendra dos "co-trustees", joint power to vote the shares held in
siendo uno de los "trustees"designado the trust. Each Party shall cause the
por el Accionista Oferente y el otro trustee it appoints to vote such
"trustee" designado por la otra Parte. shares in all instances in the manner
Los "co-trustees" ejerceran los indicated by the Board of IRSA. At
derechos de voto que correspondan a such time as the Party other than the
las acciones depositadas en el "trust" Tendering Party ceases to be a
en virtud de un poder conjunto que se shareholder of IRSA, the voting trust
les conferira al efecto. Cada una de shall be dissolved and cease to have
las Partes obtendra que el "trustee" any further force and effect, and the
por ella designado vote en todo caso voting rights with respect to the CCU
por dichas acciones en la forma que shares shall revert to the Tendering
decida el Directorio de IRSA. Si la Party. Notwithstanding that the voting
Parte que no es el Accionista Oferente trust may be established under the
dejare de ser accionista de IRSA, el laws of a jurisdiction other than
"voting trust" sera disuelto y dejara Chile (such as the United States,
de tener toda vigencia ulterior, Bermuda, the Cayman Islands or such
recuperando el Accionista Oferente los other jurisdiction as the Parties
derechos de voto respecto de las shall agree), for the purposes of the
acciones de CCU. No obstante que el power of attorney to vote the shares
"voting trust" pueda establecerse bajo held in said trust, the Parties agree
las leyes de una jurisdiccion distinta that, as the controlling shareholder
a la chilena, como por ejemplo, en los of CCU, IRSA shall have an interest in
Estados Unidos de America, Bermuda, the performance of such power of
las Islas Cayman o cualquier otra que attorney and for that reason such
las Partes acuerden, para los efectos power of attorney shall be irrevocable
del poder que se otorgue para votar pursuant to article 241 of the Chilean
por las acciones depositadas en dicho Code of Commerce (Codigo de Comercio).
"trust", las Partes estan contestes en
que IRSA tendra interes en la
ejecucion de dicho poder en su calidad
de controlador de CCU, por lo que tal
poder sera irrevocable en los terminos
del articulo 241 del Codigo de
Comercio chileno.
1.4 Las Partes obtendran que el 1.4 The Parties shall cause any
Presidente del Directorio de CCU y los Securities of CCU which the Chairman
otros directores de CCU elegidos con or any other director of CCU elected
los votos de IRSA que recibieren by IRSA has the power to vote,
poderes de otros titulares de Valores including without limitation, any
de CCU, incluidos los tenedores de Securities of CCU underlying American
ADR-s, para votar en las juntas de Depositary Receipts, to be voted in
accionistas de CCU, voten por dichos the manner indicated by the Board of
Valores en la forma que decida el IRSA, unless the party granting the
Directorio de IRSA, salvo que el power to vote also instructs the proxy
respectivo poderdante haya impartido on how to vote, in which case the
las correspondientes instrucciones de proxy shall vote in accordance with
voto, en cuyo caso el apoderado debera said instructions.
votar en
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
9
conformidad a dichas instrucciones.
Restricciones a las Enajenaciones de Security Transfer Restrictions
Valores
SEGUNDO: TWO:
2.1 Salvo en cuanto se permite 2.1 Except as expressly permitted in
expresamente en este Pacto de this Shareholders' Agreement and only
Accionistas y solo despues de haber after strictly complying with the
dado estricto cumplimiento a las restrictions in clause FOUR, no Party
restricciones estipuladas en la shall directly or indirectly sell,
clausula CUARTA, ninguna de las Partes assign, encumber, transfer, alienate
podra, directa o indirectamente, or otherwise dispose of ("Transfer")
vender, ceder, transferir, enajenar, to any person which is not a Party or
gravar o disponer de cualquier otra a Qualified Holding Company (as
forma (en adelante "Enajenar") a defined in clause 4.8) of such Party
cualquier persona que no sea una Parte (such a person, a "Third Party") any
o una Sociedad Holding Calificada de of the shares of IRSA held or owned
dicha Parte (un "Tercero"), las beneficially or of record by such
acciones de IRSA, de que la respectiva Party from time to time ("Shares") or
Parte sea duena o mantenga en su poder any direct or indirect interest in the
o registradas a su nombre ("Acciones") Shares (including, without limitation,
o cualquier interes directo o any instrument convertible into, or
indirecto en las Acciones (incluyendo, exchangeable for, Shares, or any
sin limitacion, cualquier instrumento options to acquire any of the
convertible en, o canjeable por, foregoing). All references in this
Acciones, o cualesquiera opciones para Shareholders' Agreement to "Shares"
adquirir cualquiera de los shall mean Shares issued by IRSA,
anteriores). Todas las referencias en unless otherwise specified, and all
este Pacto de Accionistas a "Acciones" references to "Paulaner" in this
se entenderan como Acciones emitidas Shareholders' Agreement shall mean
por IRSA, salvo que se indique SHKG, FHI and any Qualified Holding
especificamente otra cosa; y todas las Company of either of them. For the
referencias a Paulaner en este Pacto avoidance of doubt, it is understood
de Accionistas se entenderan como that FHI itself is a Qualified Holding
incluyendo a SHKG, FHI y cualquier Company of SHKG.
Sociedad Holding Calificada de
cualquiera de las anteriores. Se deja
expresa constancia que FHI es una
Sociedad Holding Calificada de SHKG.
Cesion a subsidiarias Transfers to subsidiaries
TERCERO: THREE:
(Se deroga esta clausula) (This clause has been deleted)
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
10
Ventas a Terceros Sales to Third Parties
CUARTO: FOUR:
Ventas Sujetas al Derecho de Primera Sales Subject to the Right of First
Opcion de Compra (First Refusal) Refusal
4.1 Durante el "Periodo de la Primera 4.1 During the "First Refusal Period"
Opcion de Compra", segun este se (as defined below), no Party shall
define mas abajo, ninguna de las sell any Shares to a Third Party
Partes podra vender Accion alguna a un except in strict accordance with the
Tercero, excepto con estricta sujecion restrictions, and after complying in
a las siguientes restricciones y all respects with the following
procedimientos del derecho de primera procedures of the right of first
opcion de compra (el "Derecho de refusal (the "Right of First
Primera Opcion de Compra"). Refusal").
Con respecto a la venta de Acciones With respect to a sale of Shares by
que haga Quinenco, el Periodo de la Quinenco, the First Refusal Period
Primera Opcion de Compra se extinguira shall cease upon the earlier to occur
en la fecha que ocurra primero entre of (i) the fifth anniversary of the
(i) el vencimiento xxx xxxxxx date hereof if Paulaner sells its
(5(degree)) ano a contar de la fecha Shares to Heineken International B.V.
de este instrumento, en el evento que or its Qualified Holding Company
Paulaner venda sus Acciones a Heineken ("Heineken") pursuant to clause 4.9
International B.V. o a una Sociedad herein and (ii) the third anniversary
Holding Calificada de esta of the date hereof if Paulaner remains
("Heineken") de conformidad con a Party to this Shareholders'
clausula 4.9 de este instrumento o Agreement at such third anniversary.
(ii) el vencimiento del tercer (3er)
ano a contar de la fecha de este
instrumento, en el evento que Paulaner
permanezca como Parte de este Pacto de
Accionistas a esa fecha.
Con respecto a una venta de Acciones With respect to a sale of Shares by
por Paulaner, no habra Derecho de Paulaner there shall be no Right of
Primera Opcion de Compra. First Refusal.
Con respecto a la venta de Acciones With respect to a sale of Shares by
por Heineken, si esta llega a ser una Heineken, if and when it becomes a
Parte y desde que llegue a serlo, el Party, the First Refusal Period shall
Periodo de Primera Opcion de Compra se cease upon the fifth (5th) anniversary
extinguira al quinto (5(0)) of the date hereof.
aniversario de la fecha de este
instrumento.
a) Durante el Periodo de la Primera a) During the First Refusal Period,
Opcion de Compra, ninguna de las no Party shall sell any Shares
Partes podra vender cualesquiera to a Third Party (the "Third
Acciones de IRSA a un Tercero Party Investor") without
(el "Tercero Inversionista"), previously offering to sell
sin ofrecerlas previamente en those Shares to the other Party,
venta a la otra Parte, en el at the same price and under the
mismo precio y en las mismas same terms and conditions on
condiciones y terminos en que la which the interested Party
Parte interesada pretenda vender intends to sell such Shares to
tales Acciones al Tercero the Third Party Investor. The
offer shall include all
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
11
Inversionista. La oferta debera (but not less than all) the
referirse necesariamente al Shares owned by the selling
total de las Acciones de Party.
propiedad de la Parte vendedora.
b) Tal oferta preferente de venta b) Such preferential offer to sell
de Acciones debera formularla la the Shares shall be made in
Parte vendedora (el "Accionista writing by the selling Party
Vendedor") a la otra Parte (el (the "Selling Shareholder") to
"Accionista Receptor"), por the other Party (the "Recipient
escrito, mediante declaracion Shareholder") by means of a
jurada firmada ante Notario o si sworn statement signed before a
dicho funcionario no existe en Notary Public or, if there is no
la jurisdiccion pertinente, ante such officer in the relevant
una autoridad similar, jurisdiction, before a similar
indicandole la existencia del authority, indicating the
Tercero Inversionista, su existence of the Third Party
nombre, las condiciones en que Investor, its name, the arm's
este pretende adquirir las length conditions under which
Acciones, sobre una base de pago the Third Party Investor in good
en dinero efectivo en terminos faith intends to acquire the
xx xxxxxxx y de buena fe, y la Shares upon a cash payment
no existencia de contrapartidas basis, and the lack of set offs
entre el Accionista Vendedor y between the Selling Shareholder
el Tercero Inversionista. and the Third Party Investor.
Asimismo, debera constar en ella Additionally, it shall state
que el Tercero Inversionista that the Third Party Investor is
conoce y consiente en quedar aware, and accepts to be bound
obligado por este Pacto de by this Shareholders' Agreement
Accionistas y que no tiene el and that the Third Party
caracter de competidor de CCU, Investor is not a competitor of
en los terminos de la clausula CCU, as set forth in clause SIX
SEXTA del mismo. herein.
c) En el evento de que el c) In the event that the Recipient
Accionista Receptor no haga uso Shareholder does not exercise
de su Derecho de Primera Opcion its Right of First Refusal
de Compra concedido en esta granted in this clause within 60
clausula, dentro de sesenta (60) days from the date of receipt of
dias despues de recibir la the offer documentation
documentacion de la oferta described in paragraph (b)
referida en el parrafo (b) above, the Selling Shareholder,
anterior, el Accionista within the next 30 days, shall
Vendedor, dentro de los 30 dias be entitled to sell its Shares
siguientes, podra vender sus to the Third Party Investor,
Acciones al Tercero under the same terms and
Inversionista, bajo los mismos conditions offered to the
terminos y condiciones ofrecidos Recipient Shareholder.
al Accionista Receptor.
d) Si el Accionista Vendedor no d) If the Selling Shareholder is
logra vender sus Acciones al not able to sell its Shares to
Tercero Inversionista, de the Third Party Investor in
acuerdo con el parrafo (c) accordance with paragraph (c)
precedente, no podra vender sus above, it shall not sell its
Acciones al Tercero Shares to the Third Party
Inversionista o otra persona, Investor or to any other person,
sin antes proceder nuevamente a without first applying again the
la aplicacion del procedimiento procedure to exercise the Right
de ejercicio del Derecho de of First Refusal set forth in
Primera Opcion de Compra, this clause 4.1.
conforme a lo estipulado en esta
clausula 4.1.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
12
e) En el evento que el Accionista e) In the event that the Recipient
Receptor haga uso de su Derecho Shareholder exercises its Right
de Primera Opcion de Compra of First Refusal within the
dentro del periodo de 60 dias 60-day period stipulated in
mencionado en el parrafo (c) mas paragraph (c) above, the Selling
arriba, el Accionista Vendedor Shareholder shall sell to the
vendera al Accionista Receptor Recipient Shareholder its Shares
sus Acciones en el mismo precio, at the same price and under the
terminos y condiciones que same terms and conditions under
estuvo dispuesto a pagar el which the Third Party Investor
Tercero Inversionista. had undertaken to purchase them.
El precio en dinero efectivo The price in cash shall be
sera calculado y pagado en calculated and paid in dollars,
dolares, moneda de curso legal legal currency of the United
en los Estados Unidos de America States of America ("US
("US dolares"), con fondos de dollars"), in immediately
disponibilidad inmediata , salvo available funds, except if:
que:
(i) Paulaner sea el Accionista (i) Paulaner is the Recipient
Receptor y cualquier Shareholder and a
disposicion de la provision of Chilean law
legislacion chilena o or any Chilean regulation
cualquier reglamento requires that the payment
chileno exija el pago en be made in Chilean Pesos
Pesos Chilenos para in order to guarantee the
garantizar el acceso al access to the currency
mercado de divisas para exchange market for the
los fines de remesas purpose of the future
futuras de capital y remission abroad of
utilidades, el precio sera capital and profits, the
pagado en Pesos Chilenos; price shall be paid in
Chilean Pesos;
(ii) Quinenco sea el Accionista (ii) Quinenco is the Recipient
Receptor y cualquier Shareholder and a
disposicion de la provision of Chilean law
legislacion o cualquier or any Chilean regulation
reglamento chileno exija requires that the payment
el pago se haga en Pesos be made in Chilean Pesos
Chilenos a fin del debido in order to duly comply
cumplimiento de los with the foreign exchange
reglamentos de cambios regulations applicable to
internacionales aplicables the investment of Paulaner
a la inversion de Paulaner in IRSA, the payment in
en IRSA, la cantidad de cash shall be made in
dinero efectivo, sera Chilean Pesos.
pagada en Pesos Chilenos.
(iii) Quinenco sea el Accionista (iii) Quinenco is the Recipient
Receptor y Paulaner pueda Shareholder and Paulaner
elegir remesar en US can choose to remit the
dolares el pago payment corresponding to
correspondiente a las the Shares in US dollars,
Acciones, el pago en the payment in cash shall
dinero efectivo, a opcion be made in Chilean Pesos
de Quinenco, sera hecho en or US dollars, as Quinenco
Pesos Chilenos o en US may choose; and
dolares; y
(iv) Cualquier pago en Pesos (iv) Any payment in Chilean
Chilenos sera por la Pesos shall be for the
cantidad necesaria para amount necessary to
adquirir la cantidad de US acquire the amount in US
dolares equivalente a dollars equal to that
aquella que haya ofrecido offered by the Third Party
el Tercero Inversionista, Investor, in accordance
al tipo de cambio with the exchange rate
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
13
determinado por las Partes determined by the Parties
o en el evento de no or, if no such agreement
llegar a un acuerdo, a is reached, the exchange
aquel determinado, a rate determined by the
peticion del Accionista Santiago Office of
Vendedor o el Accionista "Citibank N.A." or, in the
Receptor, por la Oficina event it does not exist or
en Santiago del "Citibank is unable to make such
N.A." o si esta no determination, by the
existiere o estuviere Santiago Office of the
impedida de efectuar tal "BankBoston N.A.", at the
determinacion, por la request of the Selling
Oficina en Santiago del Shareholder or the
"Bank Boston N.A." Recipient Shareholder.
f) La formalizacion de la f) The consummation of the purchase
compraventa de las Acciones por of the Shares by the Recipient
el Accionista Receptor tendra Shareholder shall take place in
lugar en Santiago, Chile o, a Santiago, Chile or, if the
opcion del Accionista Vendedor, Selling Shareholder so chooses,
en un lugar de las ciudades de at a location in either London,
Londres - Inglaterra o Munich - England, Munich, Germany, or
Alemania u otra capital dentro other capital within Western
de Europa Occidental, que este Europe, to be notified in
le notifique por escrito al writing to the Recipient
Accionista Receptor. Tal Shareholder. Such consummation
formalizacion de compraventa de shall take place within 60 days
acciones tendra lugar dentro del from the date on which the Right
plazo de los 60 dias siguientes of First Refusal granted in this
a la fecha en que se haya clause is exercised, on the date
ejercido el derecho de Primera that the Recipient Shareholder
Opcion de Compra concedido en notifies in writing to the
esta clausula, y en la fecha en Selling Shareholder. Such
que, dentro de dicho plazo, el written notification must be
Accionista Receptor haya received by the Selling
notificado al Accionista Shareholder at least seven days
Vendedor, mediante un aviso por before the date set for the
escrito dado con una consummation. If the Recipient
anticipacion no inferior a siete Shareholder does not notify the
dias a la fecha fijada para la Selling Shareholder in the
formalizacion. Si el Accionista aforementioned manner, the
Receptor no notifica al consummation of the purchase of
Accionista Vendedor en esta Shares shall take place on the
forma, la formalizacion de la sixtieth day of the
compraventa de acciones tendra aforementioned period, unless
lugar el sexagesimo dia del such day is not a business day
plazo referido, a menos que in the place where the purchase
dicho dia no sea un dia habil en of Shares shall take place, in
el lugar donde se efectuara la which case such purchase shall
compraventa de Acciones, en cuyo be made on the next business day
caso tal compraventa tendra in such place, (business day,
lugar el siguiente dia habil en for the purposes of this clause,
dicho lugar, (dia habil, para shall be the day on which the
los fines de esta clausula, es xxxxx are open to carry out
el dia en el cual los bancos their usual business at the
estan abiertos para efectuar los location where the consummation
negocios propios de su giro, en is carried out); provided,
el lugar en que se llevara a however, that the expiration of
efecto la formalizacion). En this 60 day period shall not
todo caso, el vencimiento de affect the right of the Parties
este plazo no afectara el to request specific performance
derecho de las Partes de exigir of this obligation. On the date
el cumplimiento de esta set pursuant to this paragraph
obligacion. En la fecha fijada (f), the following events shall
de acuerdo con las disposiciones take place simultaneously:
precedentes de esta clausula,
deben ocurrir
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
14
copulativamente y
simultaneamente los siguientes
eventos:
(i) El Accionista Vendedor (i) The Selling Shareholder
entregara un traspaso shall deliver a duly
debidamente firmado de las signed transfer document
Acciones pertinentes, (traspaso) of the relevant
junto con sus respectivos Shares together with the
titulos; relevant stock
certificates;
(ii) El Accionista Vendedor (ii) The Selling Shareholder
garantizara al Accionista shall represent and
Receptor, por escrito, que warrant in writing to the
es legalmente titular del Recipient Shareholder that
dominio las Acciones, que it is the beneficial owner
estas se encuentran libres of the Shares, that they
de toda prohibicion, are free of prohibitions,
prenda, caucion, pledge, security, liens,
gravamenes, embargo, encumbrances, litigation,
litigio, carga o derecho charge, or third party
de terceros y que la copia rights, and that the
autorizada de la oferta authorized copy of the
proporcionada de acuerdo offer delivered pursuant
con el parrafo (b) de esta to paragraph (b) of this
clausula 4.1, refleja clause 4.1 evidences, in a
veraz y exactamente los true and accurate manner,
terminos y condiciones the full terms and
completos de la oferta conditions of the offer
recibida xxx Xxxxxxx received from the Third
Inversionista. Party Investor.
(iii) El Accionista Receptor, (iii) The Recipient Shareholder
pagara el precio de las shall pay the price of the
Acciones objeto de la offered Shares in
oferta, en los terminos accordance with the terms
fijados en ella, teniendo set forth in the offer,
en consideracion al efecto and the provisions of
lo estipulado en el paragraph (e) of this
parrafo (e) de esta clause 4.1.
clausula 4.1.
(iv) Las Partes efectuaran (iv) The Parties shall take all
todos los actos necesarios necessary action to ensure
para garantizar que el that the Recipient
Accionista Receptor reciba Shareholder receives all
los titulos de las the share certificates
Acciones objeto de la included in the offer and
oferta, como asimismo para that all documents
que se suscriban todos los necessary for the
documentos que fuere completion of the
menester hasta finiquitar transaction and the
enteramente la registration of the Shares
transferencia de dichas to the name of the
Acciones, mediante su acquirer in IRSA's
inscripcion a nombre del Stockholders' Registry
adquirente, en el Registro Book are executed, as well
de Accionistas de IRSA o as any other action
cualquier otra actuacion necessary or leading to
que fuere necesaria o such effect.
conducente al efecto.
4.2 4.2
(Se deroga esta clausula) (This clause has been deleted)
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
15
4.3 Cuando el Accionista Receptor no 4.3 If the Recipient Shareholder does
acepte una oferta de acuerdo con la not accept an offer in accordance with
clausula 4.1, y el Accionista Vendedor clause 4.1, and the Selling
venda sus Acciones al Tercero Shareholder sells its Shares to the
Inversionista, tal venta quedara Third Party Investor, such sale shall
condicionada a que este ultimo acepte be subject to the condition that such
regirse integramente por los terminos Third Party Investor consents to be
del presente Pacto de Accionistas, fully bound by the terms of this
asumiendo todos los derechos y Shareholders' Agreement, and assumes
obligaciones del Accionista Vendedor the rights and the obligations of the
como Parte del mismo, mediante un Selling Shareholder as a Party to this
documento escrito, cuya forma y Shareholders' Agreement, in writing
substancia sea razonablemente and in form and substance reasonably
aceptable para el Accionista Receptor. acceptable to the Recipient
En el caso de prestarse dicho Shareholder. Upon such consent from
consentimiento por el Tercero the Third Party Investor and in the
Inversionista y de formalizarse la event that the sale of the Shares to
venta a este de las Acciones, el the Third Party Investor is
Accionista Vendedor quedara liberado consummated, the Selling Shareholder
de toda obligacion respecto a este shall be released of all obligations
Pacto de Accionistas dejando de ser under this Shareholders' Agreement and
Parte del mismo. shall cease to be a Party hereto.
4.4 Si el Accionista Receptor no 4.4 If the Recipient Shareholder does
formalizare la compraventa de las not consummate the purchase of the
Acciones que se hubiere obligado a Shares that it has undertaken to
adquirir conforme a los terminos y acquire pursuant to the terms and
plazos determinados en la clausula conditions set forth in clause 4.1,
4.1, tal circunstancia dara derecho al the Selling Shareholder shall be
Accionista Vendedor, dentro del plazo entitled to sell all its Shares to the
de 30 dias contados desde la fecha en Third Party Investor under the same
que debio finiquitarse dicha terms offered to the Recipient
compraventa y sin tener que cumplir Shareholder, within 30 days from the
con los requisitos de consentimiento date on which the purchase should have
contenidos en la clausula 4.1, es been consummated and shall be released
decir, el procedimiento de Primera from complying with the requirements
Opcion de Compra, para vender el total for consent contained in clause 4.1
de sus Acciones al Tercero for the sale of all of its Shares to
Inversionista, en los mismos terminos the Third Party Investor, on the same
y condiciones ofrecidos al Accionista terms and conditions offered to the
Receptor. Recipient Shareholder.
Ventas sujetas al derecho de Primera Sales subject to the Right of First
Opcion de Oferta (First Offer) Offer
4.5 A contar del vencimiento del plazo 4.5 From and after the expiration of
estipulado en la clausula 4.1, con the period provided in clause 4.1,
respecto a Quinenco y Heineken with respect to Quinenco and Heineken
(respecto de esta ultima, en el evento (if and when it becomes a Party) and
y desde que pase a ser una Parte); y a as from the date of this Shareholders'
contar de la fecha de este instrumento Agreement with respect to Paulaner, no
con respecto a Paulaner, ninguna de Party (a Selling Shareholder) shall
las Partes (el Accionista Vendedor) sell any Shares to a Third Party,
podra vender Accion alguna a un except in strict accordance with the
Tercero, excepto con estricta sujecion following restrictions, and after
a las siguientes restricciones y complying in all respects with the
procedimientos (el "Derecho de Primera following procedures (the "Right of
Opcion de Oferta"). First Offer").
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
16
4.6 4.6
a) Previo a consumar cualquier a) Prior to consummating any sale,
venta, el Accionista Vendedor the Selling Shareholder shall
debera entregar a la otra Parte give written notice (a "Right of
(el "Accionista Receptor") una First Offer Notice") to the
notificacion escrita (la other Party (the Recipient
"Notificacion de Primera Opcion Shareholder) stating (i) the
de Oferta"), la cual debera Selling Shareholder's intention
expresar: (i) la intencion del to sell all (but not less than
Accionista Vendedor de vender la all) of its Shares (the "Offered
totalidad de sus Acciones (las Shares"), (ii) the proposed
"Acciones Ofrecidas"), (ii) el purchase price (which shall be
precio de venta propuesto (el payable in accordance with
que sera pagadero en la forma clause 4.1(e) of this
estipulada la clausula 4.1(e) de Shareholders' Agreement) (the
este Pacto de Accionistas (el "Offered Price") and all other
"Precio Ofrecido") y todas las material terms and conditions
demas condiciones y terminos (including, without limitation,
relevantes (incluyendo, sin material representations and
limitacion, declaraciones y warranties, holdbacks or
garantias substantivas, ajustes escrows, purchase price
del precio de compraventa e adjustments and indemnities),
indemnizaciones) y (iii) la and (iii) the irrevocable offer
oferta irrevocable de venta de to sell the Offered Shares at
las Acciones Ofrecidas al Precio the Offered Price on the same
Ofrecido y en los mismos terms and conditions.
terminos y condiciones.
b) El Accionista Receptor tendra el b) The Recipient Shareholder shall
derecho, pero no la obligacion, have the right, but not the
de comprar al Precio Ofrecido la obligation, to purchase at the
totalidad de las Acciones Offered Price all (but not less
Ofrecidas, de conformidad con than all) of the Offered Shares,
las condiciones y terminos pursuant to the terms and
establecidos en la Notificacion conditions set forth in the
de Primera Opcion de Oferta. Right of First Offer Notice. The
Este derecho concedido por la Recipient Shareholder's right
presente clausula 4.6, debera under this clause 4.6 shall be
ser ejercido por el Accionista exercisable by written notice to
Receptor mediante una the Selling Shareholder given
notificacion escrita entregada within sixty (60) days after
al Accionista Vendedor dentro de receipt of the Right of First
los sesenta (60) dias contados Offer Notice (the "Right of
desde la fecha de recepcion de First Offer Exercise Period").
la Notificacion de Primera Upon exercise of such right, the
Opcion de Oferta (el "Plazo de Right of First Offer Notice and
Ejercicio de la Primera Opcion the notice of exercise, taken
de Oferta"). Ejercitado que sea together, shall constitute the
este derecho, la Notificacion de legally binding obligation of
Primera Opcion de Oferta y la the Selling Shareholder and the
notificacion escrita de Recipient Shareholder to
ejercicio del derecho, consummate the sale of the
consideradas en conjunto, Offered Shares at the Offered
constituiran la obligacion legal Price on the terms and
del Accionista Vendedor y del conditions set forth in the
Accionista Receptor de consumar Right of First Offer Notice,
la venta de las Acciones subject only to the obligation
Ofrecidas en el Precio Ofrecido of the Selling Shareholder to
y en las condiciones y terminos comply with the requirements set
de la Notificacion de Primera forth in clause 4.1(f) (i),
Opcion de Oferta. (ii), (iii) and (iv) of this
Shareholders' Agreement. Any
sale of Offered Shares pursuant
to this clause 4.6
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
17
Esta obligacion quedara sujeta shall be consummated on such
unicamente a la obligacion del date as the Parties may agree,
Accionista Vendedor de cumplir but in any event not later than
con los requisitos establecidos ninety (90) days following the
en (i), (ii), (iii) y (iv) de la receipt by the Selling
clausula 4.1(f) de este Pacto de Shareholder of the notice of
Accionistas. Toda venta de las exercise of the Recipient
Acciones Ofrecidas de Shareholder; provided, however,
conformidad con esta clausula that the expiration of this 90
4.6 se consumara en la fecha que day period shall not affect the
las Partes acuerden, pero en right of the Parties to request
ningun caso despues de los specific performance of this
noventa (90) dias contados desde obligation.
que el Accionista Vendedor
reciba de parte del Accionista
Receptor la respectiva
notificacion de ejercicio. En
todo caso, el vencimiento de
este plazo de 90 dias no
afectara el derecho de las
Partes de exigir el cumplimiento
de esta obligacion.
c) Si el Accionista Receptor c) If the Recipient Shareholder
rehusare comprar las Acciones declines to purchase the Offered
Ofrecidas o dejare de entregar Shares or fails to give the
la notificacion escrita referida written notice referred to in
en el parrafo (b) anterior paragraph (b) of this clause 4.6
dentro del Plazo de Ejercicio de within the Right of First Offer
la Primera Opcion de Oferta, el Exercise Period, subject to
Accionista Vendedor dispondra, paragraph (d) below, the Selling
sujeto a lo establecido en el Shareholder shall have one
parrafo (d) que sigue, de ciento hundred and twenty (120) days in
veinte (120) dias para vender la which to sell all (but not less
totalidad de las Acciones than all) of the Offered Shares
Ofrecidas a cualquier tercero to any third party (a Third
(el "Tercero Inversionista") en Party Investor) at a price not
un precio no inferior al Precio lower than the proposed Offered
Ofrecido (el que sera pagadero Price (which shall be payable in
de conformidad a lo establecido accordance with clause 4.1(e) of
en la clausula 4.1(e) de este this Shareholders' Agreement)
Pacto de Accionistas) y en and upon other terms and
terminos y condiciones que no conditions no more favorable to
sean mas favorables para el the Third Party Investor than
Tercero Inversionista que las those offered to the Recipient
ofrecidas al Accionista Shareholder, as set forth in the
Receptor, contenidas en la Right of First Offer Notice. If
Notificacion de Primera Opcion at the end of any such 120 day
de Oferta. Si al tiempo de period provided for in this
expirar cualquier plazo de 120 paragraph (c) the Selling
dias establecido en este parrafo Shareholder has not completed
(c), el Accionista Vendedor no the sale of the Offered Shares
hubiere perfeccionado la venta as set forth above, the Selling
de las Acciones Ofrecidas en la Shareholder shall no longer be
forma descrita mas arriba, el permitted to sell such Offered
Accionista Vendedor ya no podra Shares pursuant to this clause
vender las Acciones Ofrecidas de 4.6 without again fully
conformidad con esta clausula complying with its provisions.
4.6 sin cumplir de nuevo y en su
totalidad con sus disposiciones.
d) No obstante lo establecido en el d) Notwithstanding the provisions
parrafo (c) precedente, en el of paragraph (c) of this clause
evento que el precio ofrecido 4.6, in the event that the price
por el Tercero Inversionista (el offered by the Third Party
Investor is
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
18
"Precio xxx Xxxxxxx") fuere less than one hundred and ten
inferior al ciento diez por percent (110%) of the Offered
ciento (110%) del Precio Price (such price, the "Third
Ofrecido, el Accionista Vendedor Party Price"), the Selling
estara obligado a entregar al Shareholder shall be obligated
Accionista Receptor una nueva to give the Recipient
Notificacion de Primera Opcion Shareholder a new Right of First
de Oferta de conformidad al Offer Notice pursuant to
parrafo (a) anterior, donde el paragraph (a) of this clause 4.6
Precio Ofrecido debera ser igual wherein the Offered Price shall
al Precio xxx Xxxxxxx y debera be equal to the Third Party
acompanar evidencia documental Price and to provide therewith
apropiada de (i) la identidad appropriate documentary evidence
xxx Xxxxxxx Inversionista, (ii) of (i) the Third Party
los terminos de su oferta y Investor's identity, (ii) the
(iii) la existencia de un terms of its offer and (iii) its
compromiso vinculante respecto binding commitment in respect
de esos terminos para el Tercero thereof. Thereupon, the
Inversionista. En virtud de Recipient Shareholder shall have
ello, el Accionista Receptor again all the rights in
tendra de nuevo todos los paragraph (b) of this clause 4.6
derechos establecidos en el provided that the Right of First
parrafo (b), de esta clausula Offer Exercise Period shall be
4.6, reduciendose en todo caso reduced from sixty (60) days to
el Plazo de Ejercicio de la ten (10) days. The provisions of
Primera Opcion de Oferta, de this paragraph (d) shall not
sesenta (60) a diez (10) dias. apply to any sale by Paulaner of
Las disposiciones de este its Shares until after the third
parrafo (d) no se aplicaran a (3rd) anniversary of the date of
ninguna venta de sus respectivas this Shareholders' Agreement.
Acciones por parte de Paulaner
hasta despues de cumplido el
plazo de tres (3) anos contado
desde la fecha de este
instrumento.
4.7 4.7
(Esta clausula ha sido omitida (This clause has been intentionally
intencionalmente) omitted)
4.8 La venta de Acciones que se 4.8 The sale of Shares to a Third
efectue a un Tercero Inversionista en Party Investor pursuant to clauses 4.5
conformidad a las clausulas 4.5 y 4.6 and 4.6 herein shall be subject to the
de este instrumento estaran condition that the Third Party
condicionadas a que este ultimo acepte Investor consent to be fully bound by
regirse integramente por los terminos the terms of this Shareholders'
del presente Pacto de Accionistas, Agreement, and assumes the rights and
asumiendo todos los derechos y the obligations of the Selling
obligaciones del Accionista Vendedor Shareholder as a Party to this
como Parte del mismo, mediante un Shareholders' Agreement, in writing
documento escrito, cuya forma y and in form and substance reasonably
substancia sea razonablemente acceptable to the Recipient
aceptable para el Accionista Receptor. Shareholder. Upon such consent from
En el caso de prestarse dicho the Third Party Investor and in the
consentimiento por el Tercero event that the sale of the Shares to
Inversionista y de formalizarse la the Third Party Investor is
venta a este de las Acciones, el consummated, the Selling Shareholder
Accionista Vendedor quedara liberado shall be released of all obligations
de toda obligacion respecto a este under this Shareholders' Agreement and
Pacto de Accionistas dejando de ser shall cease to be a Party hereto.
Parte del mismo.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
19
Venta de Paulaner a Heineken Sale by Paulaner to Heineken
4.9 No obstante cualquier disposicion 4.9 Notwithstanding any provisions to
en contrario de este Pacto de the contrary in this Shareholders'
Accionistas, Paulaner podra vender la Agreement, Paulaner may sell all (but
totalidad, y solo la totalidad, de sus not less than all) of its Shares to
Acciones a Heineken, transcurridos Heineken upon seven (7) days written
siete (7) dias desde la entrega de un notice to Quinenco subject to the
aviso por escrito a Quinenco, sujeto conditions set forth in clauses 4.10
unicamente a las condiciones que se through 4.12 below:
establecen en las clausulas 4.10 a
4.12, que siguen.
4.10 Tal venta a Heineken debera 4.10 Such sale to Heineken shall occur
ocurrir a mas tardar dentro del not later than the second anniversary
segundo ano contado desde la fecha de of the date of this Shareholders'
este Pacto de Accionistas. En todo Agreement; provided, however, that
caso, este plazo se prorrogara por el such time period shall be extended by
numero de dias que la venta a Heineken the number of days the sale is
se demore, posponga o suspenda por delayed, postponed or suspended by (i)
causa de (i) cualquier aprobacion de any regulatory approvals or
un ente regulador o de cualquier governmental actions in Chile or
actuacion gubernamental en Chile o en Argentina; or (ii) any injunction
Argentina, o (ii) cualquier decreto order or other legal process which
judicial u otro procedimiento legal prohibits Heineken from acquiring the
que impida a Heineken adquirir las Shares; provided however, that if, for
Acciones. Sin embargo, pasados que any reason, the sale to Heineken has
sean tres anos desde la fecha del not been consummated in the manner
presente Pacto de Accionistas, sin que provided for in clauses 4.9 through
se haya formalizado y consumado la 4.15 on or before the third
venta a Heineken en la forma regulada anniversary of the date of this
por las clausulas 4.9 a 4.15, Shareholders' Agreement, such right
cualquiera que fuere la causa de ello, shall become ipso facto void and
se producira la caducidad ipso facto unenforceable and such sale shall in
del respectivo derecho y tal no event occur after the third
enajenacion ya no podra llevarse a anniversary of the date of this
efecto despues de vencido el tercer Shareholders' Agreement.
ano contado desde la fecha del
presente Pacto de Accionistas.
4.11 Heineken debera hacerse Parte de 4.11 Heineken shall become a Party to
este Pacto de Accionistas en la forma this Shareholders' Agreement as
dispuesta por la clausula 4.8 de este provided in clause 4.8 herein and
instrumento y debera confirmar por shall confirm in writing to Quinenco
escrito a Quinenco que no se encuentra that it is not in breach of clause SIX
en violacion de la clausula SEXTA, mas herein; provided, that,
abajo. No obstante cualquier notwithstanding anything to the
disposicion en contrario de dicha contrary in clause SIX, Heineken shall
clausula SEXTA, Heineken podra not be restricted from owning or
mantener directa o indirectamente holding directly or indirectly up to
hasta un quince por ciento (15%) de fifteen percent (15%) of the equity
las acciones de capital de Quilmes securities of Quilmes Industrial
Industrial (Quinsa) S.A., Quilmes (Quinsa) S.A., Quilmes International
International (Bermuda) Ltd o de (Bermuda) Ltd or their respective
cualquiera de las respectivas filiales subsidiaries (collectively "Quilmes")
de estas (en adelante denominadas so long as (a) Heineken and its
colectivamente "Quilmes"), en tanto Affiliates (as defined in clause 6.1
(a) Heineken y sus Personas herein) (i) have no representation on
Relacionadas (segun estas se definen the boards of directors of Quilmes,
en la clausula 6.1 mas abajo) (i) no (ii) have no power to control or to
tengan representacion en los decisively influence the management of
directorios de Quilmes, and (b) Quilmes has no
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
20
Quilmes y (ii) no tengan el poder de right to produce, market, sell and/or
controlar o de influir decisivamente distribute beer under a license from
en la administracion de Quilmes y (b) Heineken in the CCU Territories as
Quilmes no tenga los derechos de defined in clause 6.1, or (x) Heineken
producir, comercializar, vender o has given Quilmes irrevocable notice
distribuir cerveza bajo licencia de of the termination of any such rights
Heineken en los Territorios de CCU, of Quilmes; (y) Heineken represents to
segun estos se definen en la clausula Quinenco that Quilmes has no legal
6.1 o bien: (x) Heineken haya right to challenge such termination;
notificado irrevocablemente a Quilmes and (z) such termination is effective
la terminacion de cualquiera de estos within a reasonable time to ensure the
derechos de Quilmes; (y) Heineken orderly transition to CCU of the
asegure a Quinenco que Quilmes no Heineken brand, but in any event not
tiene derecho legal a impugnar dicha later than ninety (90) days from the
terminacion; y (z) dicha terminacion date Heineken becomes a Party to this
produzca efecto dentro del plazo Shareholders' Agreement.
razonablemente necesario para asegurar
la transicion ordenada a CCU de la
marca Heineken, pero en todo caso a
mas tardar dentro de los noventa (90)
dias contados desde la fecha en que
Heineken pase a ser Parte de este
Pacto de Accionistas.
4.12 Heineken se obligara por escrito 4.12 Heineken shall agree in writing
para con Quinenco a que, with Quinenco that, subsequent to such
posteriormente a dicha venta, otorgara sale, Heineken shall grant to CCU (or
a CCU o a cualquiera de las filiales any of its subsidiaries), subject to
de esta, sujeto a la celebracion de un entering into a license agreement with
contrato de licencia con CCU bajo las CCU on Heineken's customary terms and
condiciones y terminos usuales de conditions, the exclusive right to
Heineken, el derecho exclusivo para produce, market, sell, and distribute
producir, comercializar, vender y the Heineken brand in Chile and
distribuir la marca Heineken en Chile Argentina, and shall not grant any
y Argentina y que no otorgara licencia license to the Heineken brand in Chile
alguna de la marca Heineken a terceros or Argentina to any party other than
distintos de CCU (o cualquiera de sus CCU (or any of its subsidiaries) for
filiales) en Chile y Argentina so long as Heineken owns any Shares.
mientras Heineken mantenga
cualesquiera Acciones.
4.13 En caso que ocurra tal venta a 4.13 In the event of such sale to
Heineken, todas las referencias que en Heineken, all references to "Paulaner"
las clausulas 4.1 (e) y 9.9 de este in clauses 4.1(e) and 9.9 shall be
Pacto de Accionistas se hacen a read as references to "Heineken"
"Paulaner", se entenderan hechas a without need for further amendment of
"Heineken" sin necesidad de modificar this Shareholders' Agreement.
el presente Pacto de Accionistas.
4.14 No obstante lo establecido en la 4.14 Notwithstanding the provisions of
clausula 9.9 de este Pacto de clause 9.9, within six (6) months
Accionistas, dentro del plazo de seis after Heineken effectively becomes a
(6) meses contado desde que se consume Party to this Shareholders' Agreement,
la efectiva incorporacion de Heineken it shall have the right to substitute,
como Parte del presente Pacto de in lieu and place of those persons
Accionistas, esta tendra el derecho de appointed by Paulaner, its appointees
hacer reemplazar a las personas as Chairman of the Board of IRSA, as
designadas a propuesta de Paulaner en General Controller of CCU and as
los cargos de Presidente del CEO-Beer Chile of CCU under the terms
Directorio de IRSA, Contralor and
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
21
General de CCU y Gerente General conditions set forth in clause 9.9 of
Cervecera CCU Chile, por personas que this Shareholders' Agreement.
al efecto proponga Heineken, en las
condiciones senaladas en la clausula
9.9 de este Pacto de Accionistas.
4.15 Quinenco hara sus mejores 4.15 Quinenco shall use its best
esfuerzos para colaborar con Paulaner efforts to assist Paulaner and
y Heineken en relacion con la Heineken in connection with obtaining
obtencion de cualquier aprobacion any governmental or other regulatory
gubernamental o de organos approvals required in connection with
regulatorios que se requiera respecto any sale of Shares.
de cualquier venta de acciones.
4.16 4.16
(Clausula 4.16 ha sido omitida (Clause 4.16 has been intentionally
intencionalmente.) omitted.)
4.17 4.17
(Clausula 4.17 ha sido omitida (Clause 4.17 has been intentionally
intencionalmente.) omitted.)
4.18 4.18
(Clausula 4.18 ha sido omitida (Clause 4.18 has been intentionally
intencionalmente.) omitted.)
Prohibicion de Enajenar de Quinenco Standstill on Transfers by Quinenco
(Standstill)
4.19 Hasta lo primero que ocurra entre 4.19 Until the earlier to expire of
(i) el vencimiento del segundo (i) the second (2nd) anniversary of
(2(degree)) ano contado desde la fecha the date of this Shareholders'
de este instrumento o (ii) la fecha en Agreement or (ii) such time as
que Paulaner deje de ser Parte de este Paulaner ceases to be a Party,
Pacto de Accionistas, Quinenco no Quinenco shall not Transfer any Shares
podra Transferir Acciones de IRSA a un of IRSA to a Third Party.
Tercero.
Venta a un accionista de CCU Sale to a CCU Shareholder
4.20 No obstante cualquier 4.20 Notwithstanding anything to the
estipulacion en contrario contenida en contrary in this clause FOUR, the
esta clausula CUARTA, las siguientes following provisions shall apply in
reglas se aplicaran a cualquier venta respect of any sale of Shares by any
de Acciones que haga cualquiera de las Party to any Third Party Investor
Partes a un Tercero Inversionista que which at the time of the sale is the
a la fecha de tal venta sea dueno del record or beneficial holder of 2% or
2% o mas del capital accionario de CCU more of the Securities of CCU (a "CCU
(el "Accionista CCU"); venta que se Shareholder") (such sale, a "Special
denominara en adelante una "Venta Sale").
Especial".
a) La Parte que quiera efectuar una a) Any Party wishing to effect a
Venta Especial (el "Accionista Special Sale shall give notice
Vendedor") debera dar a la otra to the other Party (the
Parte (el "Accionista Receptor") Recipient Shareholder)
containing all the
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
22
un aviso por escrito, el cual information which otherwise
debera contener toda la would be required under clause
informacion que seria necesario 4.6(a), not less than sixty (60)
proporcionar de conformidad la days prior to the date of the
clausula 4.6(a) anterior, con proposed Special Sale (the
una anticipacion no inferior a "Special Sale Notice").
sesenta (60) dias a la fecha en
que se pretenda perfeccionar la
Venta Especial (el "Aviso de
Venta Especial")
b) El Accionista Receptor tendra el b) The Recipient Shareholder shall
derecho de optar, mediante have the right, exercisable by
comunicacion escrita que debera written notice given within
entregar al Accionista Vendedor sixty (60) days after receipt of
dentro del plazo de sesenta (60) the Special Sale Notice, to
dias contado desde la recepcion elect to:
del Aviso de Venta Especial,
entre las siguientes
alternativas:
(i) exigir que sus propias (i) require that such
Acciones sean incluidas en Recipient Shareholder's
dicha Venta Especial, en Shares be included in such
la forma estipulada en la Special Sale in the manner
clausula 4.21 siguiente; provided in clause 4.21
below;
(ii) exigir que la Venta (ii) require as a condition to
Especial quede sujeta a such Special Sale that (a)
las siguientes the CCU Shareholder
condiciones: (a) que el contribute its Securities
Accionista CCU aporte a of CCU to IRSA in exchange
IRSA la totalidad de sus for newly issued Shares
respectivos Valores de such that, after giving
CCU, en pago de Acciones effect to such
de nueva emision en una contribution, the CCU
proporcion tal que, una Shareholder shall own
vez perfeccionado dicho Shares in such proportion
aporte, refleje la as shall reflect the
participacion accionaria respective ownership of
que IRSA y el Accionista CCU shares by IRSA and the
CCU respectivamente tenian CCU Shareholder
en CCU inmediatamente immediately before such
antes de efectuado el contribution; (b) the CCU
aporte; (b) que el Shareholder become a Party
Accionista CCU se haga to this Shareholders'
Parte de este Pacto de Agreement; and (c) the CCU
Accionistas; y (c) que el Shareholder sell to the
Accionista CCU le venda al Recipient Shareholder at
Accionista Receptor, en el the price per share and
mismo precio por accion y the other terms and
en las mismas condiciones conditions contained in
y terminos contenidos en the Special Sale Notice,
el Aviso de Venta such number of Shares as
Especial, el numero de is required for the
Acciones que sea necesario Recipient Shareholder to
para que el Accionista maintain its 50% ownership
Receptor mantenga su 50% of IRSA; or
de la propiedad de IRSA; o
(iii) exigir que el Accionista (iii) require that the CCU
CCU deposite la totalidad Shareholder place all of
de sus Valores de CCU en its CCU Securities into an
un "irrevocable voting irrevocable voting trust
trust", y las mantenga en for so long as the CCU
dicho "voting trust" por Shareholder owns directly
todo el tiempo que el or indirectly any Shares.
Accionista CCU The trust shall
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
23
sea directa o have two co-trustees: one
indirectamente dueno de trustee appointed by the
Acciones. El "trust" CCU Shareholder and one
tendra dos "co-trustees", trustee appointed by the
siendo uno de los Recipient Shareholder, and
"trustees" designado por the co-trustees shall have
el Accionista CCU y el joint power to vote such
otro "trustee" designado CCU Securities. Each Party
por el Accionista shall cause the trustee it
Receptor. Los appoints to vote the CCU
"co-trustees" ejerceran Securities held in the
los derechos de voto que trust in all instances in
correspondan a los the manner indicated by
respectivos Valores de CCU the Board of IRSA. Any
en virtud de un poder Transfer of Shares by the
conjunto que se les CCU Shareholder shall be
conferira al efecto. Cada subject to the obligation
una de las Partes hara que of the CCU Shareholder to
el "trustee" por ella sell at the same time all
designado vote en todo of its CCU Securities held
caso por los respectivos in trust, which trust
Valores de CCU en la forma shall thus be dissolved.
que decida el Directorio
de IRSA. Cualquier
Enajenacion de Acciones
que hiciere el Accionista
CCU estara sujeta a la
obligacion de este de
vender al mismo tiempo la
totalidad de sus Valores
de CCU mantenidos en
deposito en el "trust", el
cual, en tal caso, sera
disuelto.
c) En caso que el Accionista c) In the event that the Recipient
Receptor no ejerza ninguna de Shareholder fails to exercise
las opciones establecidas en el any of the options set forth in
parrafo (b) precedente dentro de paragraph (b) above within the
los respectivos 60 dias, el stipulated 60 day period, the
Accionista Vendedor podra Selling Shareholder will be
libremente efectuar la Venta entitled to consummate the
Especial. Special Sale.
Derecho de "Tag-Along" Tag-Along Right
4.21 En el evento que una de las 4.21 In the event that a Selling
Partes (el "Accionista Vendedor") de Shareholder gives written notice of
un aviso escrito de su intencion de its wish to sell its Shares to a Third
vender sus Acciones a un Tercero Party Investor pursuant to clauses
Inversionista en conformidad a las 4.1(b) or 4.6(a), the Recipient
clausulas 4.1(b) o 4.6(a), el Shareholder shall then have the right,
Accionista Receptor, tendra entonces but not the obligation (in lieu of
el derecho, sin que se encuentre exercising its Right of First Refusal
obligado a ello, de optar, en vez de or its Right of First Offer) to elect
ejercer su Derecho de Primera Opcion that such Selling Shareholder be
de Compra (First Refusal) o de Primera obligated to require the Third Party
Opcion de Oferta (First Offer), segun Investor to purchase simultaneously
el caso, a exigir que el Accionista with its purchase of Shares from the
Vendedor requiera al Tercero Selling Shareholder all of the
Inversionista para que simultaneamente Recipient Shareholder's Shares at the
con la compra de las Acciones del same price per Share, and other terms
Accionista Vendedor, le compre tambien and conditions as the Third Party
al Accionista Receptor la totalidad de Investor intends to purchase from the
las Acciones de este ultimo, en el Selling Shareholder; provided,
mismo precio por Accion y en las however, that the foregoing shall not
mismas condiciones y terminos que la apply to any sale of Shares by
compra que el Tercero Inversionista Paulaner effected on or before the
pretenda efectuar al third anniversary of the date of this
Shareholders'
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
24
Accionista Vendedor. Sin embargo, lo Agreement.
anterior no se aplicara a cualquier
venta de Acciones que hiciere
Paulaner, dentro de los tres anos
contados desde la fecha de este Pacto
de Accionistas.
El Accionista Receptor que quiera A Recipient Shareholder wishing to
ejercer el derecho establecido en esta exercise its rights under this clause
clausula 4.21 debera entregar al 4.21 shall provide written notice to
Accionista Vendedor una comunicacion that effect to the Selling Shareholder
escrita al efecto, dentro del plazo de within sixty (60) days from the date
sesenta (60) dias desde la fecha de of receipt of the original notice from
recepcion del aviso original dado por the Selling Shareholder.
el Accionista Vendedor.
Cambio de Control Change of Control
4.22 En el caso que, con posterioridad 4.22 If a Change of Control (as
a la fecha de este instrumento, ocurra defined in clause 4.27) shall occur
un Cambio de Control (segun este se with respect to any Party (the
define en la clausula 4.27) respecto "Subject Party") after the date
de cualquiera de las Partes (la "Parte hereof, the other Party (the
Afectada"), esta debera dar un aviso "Interested Party") may (but shall not
por escrito a la otra Parte del hecho be obligated to), at any time within
de haberse perfeccionado tal Cambio de the ninety (90) day period following
Control. Dentro de los noventa (90) its receipt of written notice from the
dias siguientes a la recepcion de Subject Party of the closing of such
dicho aviso, la otra Parte (la "Parte Change of Control, give written notice
Interesada") podra, sin estar obligada to the Subject Party of its interest
a ello, comunicar por escrito a la to purchase all (but not less than
Parte Afectada su interes en comprar all) of the Subject Party's Shares at
la totalidad de las Acciones de esta the Fair Value (as defined in clause
ultima, al Justo Valor (segun este se 4.24).
define en la clausula 4.24).
4.23 Dentro de los quince (15) dias 4.23 Each Party shall designate one
siguientes a la entrega que haga la international investment banking firm
Parte Interesada a la Parte Afectada, within fifteen (15) days of the
de la comunicacion escrita descrita en delivery by the Interested Party of
la clausula 4.22 precedente, cada its notice to the Subject Party
Parte designara un banco de described in clause 4.22 above.
inversiones internacional.
4.24 El "Justo Valor" sera el valor 4.24 "Fair Value" shall mean the value
que fijen, mediante opinion formal as determined by the formal written
dada por escrito, los dos bancos de opinion of the two international
inversion internacionales designados investment banking firms appointed by
por las Partes en la forma descrita en each Party as described in clause 4.23
la clausula 4.23 precedente. Si dichos above. If such firms cannot agree on
bancos no se pusieren de acuerdo en el the Fair Value within forty-five (45)
Justo Valor dentro de los cuarenta y days after the latter of them to be
cinco (45) dias siguientes a la fecha appointed, the two firms shall within
en que se haya designado el ultimo de ten (10) days after the end of such
ellos, deberan, dentro de los diez 45-day period, appoint a third such
(10) dias siguientes al vencimiento firm, which must be independent of the
del plazo anterior de 45 dias, Parties (that is, not the firm
designar un tercer banco de principally used by either of them),
inversiones internacional, el cual and share the results of their
debera ser independiente de las individual valuation analyses with
Partes, esto es, no ser la empresa que such third firm. Within thirty (30)
principalmente ocupe cualquiera de days after its
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
25
ellas. Los dos primeros bancos deberan appointment, such third firm shall
compartir con el tercer banco los select the valuation of one of the
resultados de sus evaluaciones y original two firms as the more
analisis individuales. Dentro de los appropriate determination of Fair
treinta (30) dias siguientes a la Value, and such determination of Fair
designacion del tercer banco, este Value shall be final and conclusive.
elegira la evaluacion hecha por uno de Any costs of compensating such third
los dos bancos originales como la firm shall be borne equally by the
mejor determinacion del Justo Valor y Parties. The Parties shall cause (a)
esta sera entonces la determinacion IRSA to make available to each of the
final y definitiva. Todos los costos investment banking firms participating
de remunerar a este tercer banco seran in the determination of Fair Value all
soportados en partes iguales por cada data, financial statements, records,
Parte. Las Partes obtendran que (a) reports and any other information
IRSA proporcione a cada uno de los reasonably requested by such firms and
bancos de inversion que participen en permitted by applicable law, for use
la determinacion del Justo Valor todos in connection with such determination;
los datos, estados financieros, and (b) the management of IRSA to
archivos, informes y toda otra cooperate and be available for all
informacion que razonablemente necessary consultations and
requieran dichos bancos y que la ley discussions with such firms, subject
vigente permita, para utilizarlos en to reasonable arrangements to protect
relacion con tal determinacion; y (b) the confidentiality of such
la administracion de IRSA coopere y information and to applicable law.
este disponible para las consultas y
discusiones que sean necesarias con
los bancos, sujeto a que se adopten
las medidas razonables para proteger
la confidencialidad de tal informacion
y a las leyes vigentes.
4.25 Dentro de los diez (10) 4.25 Within ten (10) days of the
siguientes a la determinacion del determination of Fair Value, the
Justo Valor, la Parte Interesada Interested Party shall give written
debera dar un aviso escrito de su notice of whether or not it wishes to
eleccion de comprar las Acciones de purchase the Subject Party's Shares at
propiedad de la Parte Afectada, al the Fair Value as determined in
Justo Valor determinado de conformidad accordance with clause 4.24 above.
con la clausula 4.24 precedente. En Upon such election to purchase, the
virtud de esta eleccion de compra, la Interested Party shall be obligated to
Parte Interesada quedara obligada a purchase, and the Subject Party shall
comprar y la Parte Afectada quedara be obligated to sell its Shares at the
obligada a vender al Justo Valor las Fair Value at a closing to be held no
Acciones de propiedad de esta ultima. later than the sixtieth (60th) day
Dicha compraventa debera quedar after delivery of such notice;
perfeccionada a mas tardar dentro de provided, however, that the expiration
los sesenta (60) dias contados desde of this 60 day period shall not affect
la entrega de dicho aviso. En todo the right of the Parties to request
caso, el vencimiento de este plazo de specific performance of this
60 dias no afectara el derecho de las obligation.
Partes de exigir el cumplimiento de
esta obligacion.
4.26 En la fecha en que se perfeccione 4.26 At the closing of a purchase of
la compraventa de las Acciones, la Shares, the Subject Party shall
Parte Afectada debera entregar a la deliver to the Interested Party
Parte Interesada los necesarios certificates representing the Shares
traspasos de las Acciones debidamente duly endorsed for transfer, and
otorgados y las Partes obtendran que accompanied by all requisite stock
IRSA inscriba dichos traspasos en su transfer forms, and the Parties shall
Registro de Accionistas. Todas las cause IRSA to register such transfer
in IRSA's
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
26
Acciones que se compren de conformidad Stockholders' Registry Book. Any
con las clausulas 4.22 a 4.27, deberan Shares purchased pursuant to clauses
estar libres de toda prenda, 4.22 through 4.27 shall be free and
pretension, opcion, carga, gravamen, clear of any and all liens, claims,
"voting trust", poderes irrevocables y options, charges, encumbrances, voting
otros derechos de cualquier clase o trusts, irrevocable proxies or other
naturaleza, que no sean los creados en rights of any kind or nature (other
virtud de este Pacto de Accionistas; than those created by this
todo lo cual debera declarar y Shareholders' Agreement) and at the
garantizar la Parte Afectada en la closing of the purchase the Subject
fecha en que se perfeccione la Party shall represent and warrant to
compraventa de las respectivas such effect.
acciones.
4.27 "Cambio de Control" significa 4.27 "Change of Control" means any
cualquier hecho o conjunto de hechos event or series of events by which a
en virtud de los cuales los Party's Control Persons (a) cease to
Controladores de la respectiva Parte own, directly or indirectly more than
(a) pierdan la propiedad, directa o 50% of the total voting power of the
indirecta, de mas del 50% de los capital stock of such Party; or (b) no
derechos de voto del capital longer hold the power, directly or
accionario de dicha Parte o (b) indirectly, to direct or cause the
pierdan el poder de dirigir, directa o direction of the management and
indirectamente, la administracion y policies of such Party. "Control
las politicas de dicha Parte. Persons" means with respect to (i)
"Controladores" significa, respecto a Quinenco, members of the Xxxxxx family
(i) Quinenco, miembros de la familia or a foundation that is controlled by,
Xxxxxx o una fundacion que sea or a majority in interest of the
controlada por miembros de la familia beneficiaries of which are, members of
Xxxxxx o en la cual el interes the Xxxxxx family; (ii) Paulaner,
mayoritario de sus beneficiarios members of the Schorghuber family;
corresponda a miembros de la familia (iii) Heineken, members of the
Xxxxxx; (ii) Paulaner, miembros de la Heineken family; and (iv) any other
familia Schorghuber; (iii) Heineken, Party after the date hereof, such
miembros de la familia Heineken; y person or persons which effectively
(iv) cualquier otra persona que llegue control such Party at such date.
a ser Parte con posterioridad a la
fecha de este instrumento, la o las
personas que efectivamente controlen a
dicha Parte.
Enajenacion a una Sociedad Holding Transfer to a Qualified Holding
Calificada Company
4.28 Ninguna estipulacion de este 4.28 Nothing in this Shareholders'
Pacto de Accionistas sera interpretada Agreement shall be construed as
en el sentido de restringir el derecho restricting a Party from making a
de una Parte de Enajenar sus Acciones Transfer of its Shares to a Qualified
a una Sociedad Holding Calificada de Holding Company of such Party;
dicha Parte. No obstante lo anterior, provided, however that any Transfer of
toda Enajenacion de acciones de tal shares of such Qualified Holding
Sociedad Holding Calificada por dicha Company by such Party shall thereafter
Parte sera considerada, desde ahi en be deemed to be a Transfer of Shares
adelante, como una Enajenacion de and shall be subject to the provisions
Acciones y como tal, estara sujeta a of this Shareholders' Agreement, in
las estipulaciones de este Pacto de particular, clauses TWO and FOUR.
Accionistas; en especial, sus "Qualified Holding Company" means a
clausulas SEGUNDA y CUARTA. "Sociedad company of which a Party holds and at
Holding Calificada" significa una all times agrees to maintain directly
sociedad en que la respectiva Parte or indirectly not less than seventy
mantiene, y se obliga a mantenter, en five and one-tenth percent (75.1%) of
todo momento, directa o the voting rights and economic
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
27
indirectamente, al menos un setenta y interests and which jointly with such
cinco coma uno por ciento (75,1%) de Party agrees to be bound by all of the
los derechos de voto e interes terms and provisions of this
economico y que conjuntamente con Shareholders' Agreement; provided,
dicha Parte conviene en obligarse a however, that no voting rights or
todos los terminos y clausulas de este economic interests of any Qualified
Pacto de Accionistas. En todo caso, Holding Company of any Party may at
ningun derecho de voto o interes any time be owned, directly or
economico en cualquier Sociedad indirectly, by any Prohibited
Holding Calificada de cualquiera de Transferee as defined in clause 6.4,
las Partes podra pertenecer directa o and further provided that the voting
indirectamente a un Adquirente rights or economic interests in a
Prohibido, segun se define en la Qualified Holding Company owned by a
clausula 6.4. Ademas, los derechos de Third Party shall be in the nature
voto o interes economico en una solely of a passive investment and
Sociedad Hoilding Calificada que shall not entitle such Third Party, as
pertenezcan a un Tercero deberan tener a matter of law or by contract, to (i)
exclusivamente el caracter de una exercise any right to veto or consent
inversion pasiva y no daran derecho a to any action by the Qualified Holding
tal Tercero, ya sea en virtud de la Company in respect of its ownership in
ley o de la convencion a (i) ejercer IRSA (or indirectly through IRSA, in
derecho de veto o de consentimiento CCU), or (ii) have or obtain
alguno, respecto de cualquier representation on the governing bodies
actuacion de la Sociedad Holding of the Qualified Holding Company, IRSA
Calificada, en relacion a su or CCU.
participacion en IRSA o
indirectamente, a traves de IRSA, en
CCU o (ii) tener u obtener
representacion en los organos de
administracion de la Sociedad Holding
Calificada, de IRSA o de CCU.
Procedimiento en caso de producirse Procedure in the Event of Deadlock
Desacuerdos (Deadlock)
QUINTO: FIVE:
En caso que las Partes no puedan In the event that the Parties cannot
ponerse de acuerdo con respecto a reach agreement in respect of any
cualquier materia en que se requiera matter requiring action by the Board
de una actuacion por parte del of IRSA or CCU, or on any matter
Directorio de IRSA o de CCU, o en una requiring action by IRSA as a
materia en que se requiera de una shareholder of CCU, any Party may, by
actuacion de IRSA en su caracter de written notice to the other
accionista de CCU, cualquiera de las Party(ies), declare a "Deadlock"
Partes podra declarar un "Desacuerdo" (Desacuerdo). Upon such declaration,
por escrito a la(s) otra(s) Parte(s). the matter or action which is the
Declarado que fuere un Desacuerdo, la subject of the Deadlock, shall be
materia en que este incida se conclusively deemed rejected, the
considerara como definitvamente shares of IRSA shall be voted against
rechazada, las acciones de propiedad the adoption of such action and such
de IRSA votaran en contra de la action shall not be approved or
realizacion de la actuacion carried out.
correspondiente y esta no se aprobara
ni llevara adelante.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
28
Obligacion de no competir Non-competition
SEXTO: SIX:
6.1 Salvo por lo estipulado en la 6.1 Except as provided in clause 4.11,
clausula 4.11, cada una de las Partes each Party agrees that, for so long as
se obliga a que mientras sea duena de it owns any Securities of IRSA, it and
cualesquiera Valores de IRSA, ni ella its Affiliates (as defined herein) (a)
ni ninguna de sus Personas shall not in Chile and Argentina
Relacionadas (segun se define en este (collectively, the "CCU Territories")
instrumento) (a) producira, produce, market, sell, import,
comercializara, vendera, importara, license, or distribute any alcoholic
licenciara o distribuira bebidas or non-alcoholic beverage products
alcoholicas o anlacoholicas (los (the "Products"); (b) shall not
"Productos") en Chile o en Argentina acquire or maintain any direct or
(colectivamente los "Territorios de indirect ownership or any other
CCU"); y (b) adquirira o mantendra economic interest in any person or
directa o indirectamente propiedad u business (other than IRSA or CCU as
otro interes economico en cualquier permitted in this Shareholders'
persona o negocio, distinto de IRSA o Agreement) which (i) derives a
CCU segun se permite en este Pacto de majority of its consolidated gross
Accionistas, que (i) obtengan la mayor revenues from the production,
parte de sus ingresos brutos marketing, licensing, importation sale
consolidados de la produccion, or distribution of the Products in the
comercializacion, licenciamiento, CCU Territories or (ii) is engaged in
importacion, venta o distribucion de production, marketing, importation,
los Productos en los Territorios de licensing, sale or distribution of the
CCU o (ii) participen en la Products, and the majority of the
produccion, comercializacion, consolidated assets of which are
licenciamiento, importacion, venta o located in the CCU Territories; and
distribucion de los Productos y la (c) shall use its reasonable efforts
mayoria de sus activos consolidados se to cause any person which is not an
encuentren situados en los Territorios Affiliate and in which it holds a
de CCU. Igualmente, en las mismas direct or indirect ownership interest
circunstancias, las Partes y sus of twenty percent (20%) or more not to
Personas Relacionadas deberan emplear take any of the actions set forth in
sus esfuerzos razonables para obtener (a) or (b) above. No Party shall
que cualquier persona que no sea una provide any technical assistance with
Persona Relacionada y en la cual respect to Products in the CCU
mantenga una participacion directa o Territories except to CCU. As used in
indirecta igual o superior al veinte this Shareholders' Agreement, an
por ciento (20%) se abstenga de llevar "Affiliate" of any Party means any
adelante cualquiera de las acciones person or entity which directly or
senaladas precedentemente bajo (a) o indirectly (i) controls such Party;
(b). Ninguna de las Partes proveera (ii) is controlled by such Party or in
cualquier tipo de asistencia tecnica which a Party otherwise exercises
respecto de los Productos en los decisive management influence; or
Territorios de CCU, salvo a la propia (iii) is under common control with
CCU. Para los efectos de este Pacto de such Party.
Accionistas, "Persona Relacionada" de
cualquiera de las Partes significa
cualquier persona o entidad que
directa o indirectamente (i) controle
a dicha Parte; (ii) sea controlada por
dicha Parte o en cuya administracion
esta tenga influencia decisiva; o
(iii) se encuentre bajo control comun
con dicha Parte.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
29
Expansion Regional Regional Expansion
6.2 Cada una de las Partes se obliga a 6.2 Each Party agrees that, for so
que, mientras sea duena de long as it owns any Securities of
cualesquiera Valores de IRSA, en el IRSA, in the event that the Party (or
evento que ella o cualquiera de sus any of its Affiliates) identifies a
Personas Relacionadas identifique una business opportunity to (a) engage in
oportunidad de negocio para (a) any new line of business relating to
participar en cualquier nueva linea de the production, licensing, marketing,
negocio relacionada con la produccion, sale, importation or distribution of
licenciamiento, comercializacion, the Products in Uruguay, Paraguay,
venta, importacion o distribucion de Bolivia and any other Latin American
los Productos en Uruguay, Paraguay, country as may be agreed between the
Bolivia y cualquier otro pais de Parties from time to time
America Latina que las Partes acuerden (collectively, the "Other
en el futuro (colectivamente los Territories"); or (b) to acquire a
"Otros Territorios"); o (b) adquirir direct ownership interest in any
una participacion directa en la person or business which (i) derives a
propiedad de cualquier persona o majority of its consolidated gross
negocio que (i) obtenga la mayor parte revenues from the production,
de sus ingresos brutos consolidados de licensing, marketing, importation,
la produccion, licenciamiento, sale or distribution of the Products
comercializacion, importacion, venta o in the Other Territories or (ii) is
distribucion de los Productos en los engaged in production, licensing,
Otros Territorios, o (ii) participe en marketing, importation, sale or
la produccion, licenciamiento, distribution of the Products and the
comercializacion, importacion, venta o majority of the consolidated assets of
distribucion de los Productos y la which are located in the Other
mayoria de sus activos consolidados se Territories, (an "Opportunity") which
encuentren situados en los Otros the Party wishes to pursue, the Party
Territorios (una "Oportunidad"), que shall first offer or cause its
la Parte desee llevar adelante, esta Affiliate to offer to CCU the
debera primero ofrecer la Oportunidad Opportunity in the place of, or
a CCU o, en su caso, obtener que su jointly with, such Party or its
Persona Relacionada haga lo mismo, Affiliate. The Parties shall cause CCU
para que sea CCU la que lleve adelante to respond promptly to such
la Oportunidad, ya sea por si sola o Opportunity.
en conjunto con la respectiva Parte o
su Persona Relacionada. Las Partes
obtendran que CCU responda
oportunamente a dicha Oportunidad.
En el evento que CCU opte por llevar In the event that CCU elects to pursue
adelante y complete la transaccion and completes the transaction offered
ofrecida en la Oportunidad, las Partes in the Opportunity, the Parties shall
estaran en lo sucesivo impedidas de thereafter be prevented from competing
competir con CCU, en la forma with CCU as set forth in clause 6.1.
estipulada en la clausula 6.1. En el In the event that CCU declines or
evento que CCU rechace la Oportunidad fails to diligently pursue the
o que no la lleve adelante en forma Opportunity, the proposing Party may,
diligente, la Parte proponente podra, upon written notice to CCU pursue and
despues de haber notificado por complete the Opportunity without the
escrito a CCU, llevar adelante dicha participation of CCU.
Oportunidad sin la participacion de
CCU.
6.3 Las estipulaciones de las 6.3 The provisions of clause 6.1 and
clausulas 6.1 y 6.2 precedentes solo 6.2 are intended solely to govern the
tienen por objeto regular las relationship between the Parties and
relaciones entre las Partes y nada en nothing therein is intended nor
ellas puede
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
30
interpretarse ni tiene por objeto shall be deemed to create any legal
crear derechos legales en beneficio de rights to the benefit of, or which can
CCU o que esta pueda hacer cumplir. be enforced by CCU.
Enajenaciones Prohibidas Prohibited Transfers
6.4 No obstante cualquier disposicion 6.4 Notwithstanding anything to the
en contrario de este Pacto de contrary in this Shareholders'
Accionistas, ni Quinenco ni cualquier Agreement, Quinenco (or any Qualified
Sociedad Holding Calificada de esta, Holding Company of Quinenco) shall not
podran Enajenar cualesquiera Acciones Transfer any of its Shares to
de su propiedad a Companhia De Bebidas Companhia De Bebidas Das Americas
Das Americas (Ambev) y/o Interbrew SA (Ambev), Interbrew SA, and/or
y/o SABMiller PLC, como tampoco a SABMiller PLC, and their respective
cualquiera de sus Personas Affiliates, and other third parties as
Relacionadas o a otros terceros que may be agreed from time to time (each
las Partes puedan acordar en el futuro a "Prohibited Transferee" and
(cada uno un "Adquirente Prohibido" y collectively, "Prohibited
colectivamente "Adquirentes Transferees"). The provisions of this
Prohibidos"). La estipulacion de esta clause 6.4 are solely for the benefit
clausula 6.4 cede exclusivamente en of Paulaner, and Heineken if and when
beneficio de Paulaner y Heineken, en it becomes a Party.
caso que esta ultima llegare a ser
Parte de este Pacto de Accionistas.
Deber de Confidencialidad Confidentiality Obligation
SEPTIMO: SEVEN:
7.1 Las Partes se obligan a cooperar 7.1 The Parties undertake to cooperate
de buena fe en el cumplimiento de sus in good faith in the performance of
obligaciones conforme a este Pacto de their obligations pursuant to this
Accionistas, teniendo a la vista los Shareholders' Agreement in accordance
objetivos contemplados en el. with the objectives contemplated
herein.
7.2 Las Partes se obligan 7.2 The Parties agree to maintain
reciprocamente a mantener estricta strict confidentiality regarding the
confidencialidad respecto de los businesses and commercial secrets of
negocios y secretos comerciales de la the other Party revealed to them as a
otra Parte de que se impongan con result of this Shareholders'
motivo del presente Pacto de Agreement, during its term and after
Accionistas, durante la vigencia del its termination. This obligation shall
mismo y despues de su termino. Esta not be applicable to those issues that
obligacion no se aplicara a las must be reported to the authorities or
materias que deban informarse a must be disclosed in accordance with
autoridades o hacerse publicas de applicable laws.
acuerdo con las leyes aplicables al
efecto.
Relaciones legales entre las Partes y Legal relationships between the
CCU Parties and CCU
OCTAVO: EIGHT:
Las Partes acuerdan que sus relaciones The Parties hereby agree that their
contractuales o de negocios con CCU contractual or business relationships
seran with CCU shall always be
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
31
siempre en condiciones de equidad carried out on arm's length conditions
similares a la que habitualmente similar to those normally prevailing
prevalecen en el mercado. in the market.
Reglas generales General Rules
NOVENO: NINE:
9.1 Las reuniones del Directorio de 9.1 The meetings of the Board of IRSA
IRSA se llevaran a cabo en ingles, shall be conducted in English, unless
salvo que todos los directores all of the directors attending speak
asistentes dominen el idioma espanol, Spanish, in which case they shall be
en cuyo caso se celebraran en espanol. conducted in Spanish. Without
Sin perjuicio del idioma en que se prejudice to the language in which the
lleven a cabo las reuniones, las actas meetings take place, the minutes of
de las sesiones se extenderan en the meetings shall be executed in
espanol, debiendo el secretario del Spanish, and the secretary to the
directorio traducir dichas actas al Board shall translate such minutes
ingles antes de su firma. Las into English before their signature.
traducciones al ingles se agregaran The English translations shall be
como anexo de las actas respectivas. attached as annexes to the relevant
minutes.
9.2 Toda notificacion o comunicacion 9.2 All notices or communications that
que deban darse o practicarse conforme must be delivered or performed in
a este Pacto de Accionistas debera accordance with this Shareholders'
hacerse por escrito, en idioma espanol Agreement shall be made in writing, in
o ingles, y se entendera validamente Spanish or in English, and shall be
enviada o practicada si es efectuada deemed validly sent or performed if
por correo certificado, courier made by means of certified mail,
internacional o enviada por telefax a international courier or faxed to the
la Parte pertinente del Pacto de relevant Party at the following
Accionistas al siguiente domicilio: address:
QUINENCO S.A. QUINENCO S.A.
Xxxxxxx Xxxxxx Sur 20, piso 14, Xxxxxxx Xxxxxx Sur 20, piso 14,
Las Condes Las Condes
Santiago, Chile Santiago, Chile
Telefax: +56-2-750 7101 Fax: 56-2-750 7101
Atencion: Xx. Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx y TO: Mr. Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx and
Xx. Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx Mr. Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx and
y Xx. Xxxxxxxxx Xxxxx Mr. Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx.
Xxxxxxxx.
Con copia a su abogado Xx. Xxxxxx Xxxx With copy to its legal counsel Mr.
Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, del mismo Xxxxxx Xxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, at the
domicilio, telefax +56-2-245 6240. same address, telefax +56-2-245 6240.
FHI FINANCE HOLDING INTERNATONAL B.V. FHI FINANCE HOLDING INTERNATONAL
/ SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. HOLDING B.V./SCHORGHUBER STIFTUNG & CO.
K.G. HOLDING K.G.
Xxxxxxxxx Xxxxxxx 000 Xxxxxxxxx Xxxxxxx 000
00000 Xxxxxxx, Xxxxxxxx 00000 Xxxxxxx, Xxxxxxx
Telefax: x00-00-000 8453 Telefax: x00-00-000 8453
Atencion: Xx. Xxxxxxxx Xxxxx,Gerente Attention: Xx. Xxxxxxxx Xxxxx, Manager
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
32
Xx. Xxxxx Xxxxx, Gerente Xx. Xxxxx Xxxxx, Manager
Con copia a sus abogados Xxxxxxxx, With copy to their legal counsel
Xxxxxxxxxxx, Xxxxxx, Xxxxxxxx & Xxxxxxxx, Xxxxxxxxxxx, Xxxxxx,
Xxxxxxx, atencion Xxx.Xxxxx Xxxxx, Xxxxxxxx & Xxxxxxx. Att. Ms. Xxxxx
Xxxxxx 000, xxxx 00, Xxxxxxxx, Xxxxx. Xxxxx, Xxxxxx 000, xxxx 00, Xxxxxxxx,
Telefax: +56-2-364 3798. Chile, telefax +56-2-364 3798.
9.3 Esta convencion representa el 9.3 This agreement constitutes the
Pacto de Accionistas integro entre las entire Shareholders' Agreement between
Partes con relacion a las materias the Parties in connection with the
estipuladas en el mismo y reemplaza y issues provided herein. It also
se sobrepone a cualquier otro Pacto de replaces and supersedes any other
Accionistas o entendimiento entre Shareholders' Agreement or any
ellas, con relacion a tales materias, understanding between them in
los cuales quedan sin efecto a contar connection to these matters.
de esta fecha.
9.4 No existen otros convenios orales 9.4 There are no other oral or written
o escritos con respecto a las materias agreements regarding the issues dealt
tratadas en el presente instrumento. with herein. All modifications and
Todas las modificaciones y enmiendas a amendments to this Shareholders'
este Pacto de Accionistas deberan Agreement shall be made in writing.
constar por escrito. Tales Said modifications and amendments
modificaciones y enmiendas deberan ser shall be executed by duly authorized
suscritas por representantes de cada representatives of each Party.
Parte, debidamente autorizados.
Ninguna de las Partes celebrara No Party shall have or make, nor
cualquier convencion, acuerdo o permit any of the persons appointed by
entendimiento con cualquier persona o it to serve as a director of IRSA or
entidad que no sea Parte de este Pacto CCU to have or make, any agreement,
de Accionistas, relativo al ejercicio arrangement or understanding with any
del derecho a voto correspondiente a person or entity which is not a Party
las acciones en IRSA o en CCU, como in respect of the voting of shares of
tampoco permitira que cualquier IRSA or CCU.
persona designada por la respectiva
Parte para servir como director de
IRSA o CCU tenga o celebre alguno de
dichos actos.
9.5 9.5
(Esta clausula es derogada.) (This clause has been deleted.)
9.6 Si cualquiera clausula de este 9.6 If any part of this Shareholders'
Pacto de Accionistas fuera declarada Agreement is to be declared void and
nula y no ejecutable, las Partes haran unenforceable, the Parties shall make
todas las enmiendas necesarias para all amendments necessary to overcome
superar tal invalidez o falta de such nullity or lack of
ejecutabilidad. La validez del resto enforceability. The validity of the
de las clausulas de este Pacto de remainder of the clauses of this
Accionistas no se vera afectada por la Shareholders' Agreement shall not be
invalidez o inejecutabilidad que affected by the nullity or
afecte a una de sus clausulas. unenforceability that may affect any
part hereof.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
33
9.7 En la medida que no se acuerde 9.7 Unless otherwise agreed in writing
algo diferente por las Partes, por by the Parties, all payments and
escrito, todos los pagos y entrega de delivery of documents to be made in
documentos que deban efectuarse accordance with this Shareholders'
conforme a este pacto de Accionistas Agreement shall take place at the
se realizaran en los lugares y following locations and addresses, as
domicilios que a continuacion se applicable:
indican para cada caso:
a) Si es Munchen: a) If in Munchen:
Schorghuber Stiftung & Co. Holding KG Schorghuber Stiftung & Co. Holding KG
Xxxxxxxxx Xxxxxxx 000 Xxxxxxxxx Xxxxxxx 000
00000 Xxxxxxx, Xxxxxxxx 00000 Xxxxxxx, Xxxxxxx
Telefax: x00-00-000 8453 Telefax: x00-00-000 8453
b) Si es Santiago b) If in Xxxxxxxx
Xxxxxxx Xxxxxx Xxx Xx 00, xxxx 00, Xxxxxxx Xxxxxx Xxx Xx. 00, xxxx 00,
Xxx Xxxxxx Xxx Xxxxxx,
Xxxxxxxx, Xxxxx Xxxxxxxx, Xxxxx
Telefono: +56-2-750 7323 Telephone: +56-2-750 7323
Telefax: +56-2-245 6240 Telefax: +56-2-245 6240
9.8 Todos los cambios de domicilios, 9.8 Any changes to the addresses, or
telefonos o fax declarados por las telephone or fax numbers declared by
Partes en este Pacto de Accionistas the Parties herein shall be
deberan ser comunicados por cada una communicated by them by means of a
de ellas por carta certificada o certified letter or international
enviada por courier internacional. courier.
En tanto dicha notificacion de cambio As long as such notice of change is
no fuere efectuada, se entenderan not made, the addresses, telephone and
validos para todos los efectos que fax numbers stated herein shall be
hubiere lugar, aquellos domicilios, deemed valid for the purposes of this
telefonos y fax declarados en este Shareholders' Agreement.
Pacto de Accionistas.
Administracion de CCU Management of CCU
9.9 Las Partes se obligan a adoptar 9.9 The Parties shall take all
todas las medidas necesarias que la necessary action as permitted by law
ley permita para lograr la eleccion de to cause the election of the persons
las personas que se designan para los nominated to their respective offices,
respectivos cargos, de la forma que se as follows:
indica a continuacion:
a) Presidentes de los Directorios a) Chairmen of the Boards of CCU
de CCU e IRSA and IRSA
(i) Mientras Quinenco o una de sus (i) For so long as Quinenco or a
Sociedades Holding Calificadas Qualified Holding Company of
mantenga la propiedad de un 50% Quinenco owns 50% of IRSA, the
de IRSA, las Partes obtendran Parties shall cause to be
que sea designado como designated as Chairman of the
Presidente del CCU Board a
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
34
Directorio de CCU un Director Director nominated by Quinenco,
nominado por Quinenco con el with the consent of Paulaner,
acuerdo de Paulaner, el que no which consent shall not be
sera denegado sin una causa que unreasonably withheld.
razonablemente lo justifique.
(ii) Mientras Paulaner mantenga la (ii) For so long as Paulaner owns 50%
propiedad de un 50% de IRSA, las of IRSA, the Parties shall cause
Partes obtendran que sea to be designated as Vice
designado como Vicepresidente Chairman of the CCU Board a
del Directorio de CCU un Director nominated by Paulaner,
Director nominado por Paulaner with the consent of Quinenco,
con el acuerdo de Quinenco, el which consent shall not be
que no sera denegado sin una unreasonably withheld.
causa que razonablemente lo
justifique.
(iii) El Presidente del Directorio de (iii) The Chairman of the Board of
IRSA y el Gerente General de IRSA and the General Manager of
IRSA seran designados por cada IRSA will be designated by each
Parte, respectivamente (con el Party respectively (with the
acuerdo de la otra Parte, el que consent of the other Party,
no sera denegado sin una causa which consent shall not be
que razonablemente lo unreasonably withheld)
justifique) alternativamente y alternately on a rotating basis
en forma rotativa, cada tres for three years, with the first
anos, siendo el primer Chairman of IRSA nominated by
Presidente de IRSA designado por Paulaner and the first IRSA
Paulaner y el primer Gerente General Manager appointed by
General de IRSA designado por Quinenco.
Quinenco.
b) Gerente General b) Chief Executive Officer (Gerente
General)
Mientras Quinenco o una de sus For so long as Quinenco or a Qualified
Sociedades Holding Calificadas Holding Company of Quinenco owns 50%
mantenga la propiedad de un 50% de of IRSA, the Parties shall cause to be
IRSA, las Partes obtendran que sea designated as the Chief Executive
designado como Gerente General de CCU Officer ("CEO") of CCU the individual
una persona nominada por Quinenco con proposed by Quinenco with the consent
el acuerdo de Paulaner, el que no sera of Paulaner, which consent shall not
denegado sin una causa que be unreasonably withheld.
razonablemente lo justifique.
c) Contralor General c) General Controller (Contralor
General)
Mientras Paulaner mantenga la For so long as Paulaner owns 50% of
propiedad de un 50% de IRSA, las IRSA, the Parties shall cause to be
Partes obtendran que sea designado designated as the General Controller
como Contralor General de CCU (cargo ("GC") of CCU (having responsibilities
que tendra responsabilidades consistent with those currently
consistentes con aquellas que tiene la exercised by the individual occupying
persona que ocupa actualmente dicho such position) the individual proposed
cargo) una persona nominada por by Paulaner, with the consent of
Paulaner con el acuerdo de Quinenco, Quinenco, which consent shall not be
el que no sera denegado sin una causa unreasonably withheld.
que razonablemente lo justifique.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
35
d) Gerente General Cervecera CCU d) CEO-Beer Chile (Gerente General
Chile Cervecera CCU Chile)
Mientras Paulaner mantenga la For so long as Paulaner owns 50% of
propiedad de un 50% de IRSA, las IRSA, the Parties shall cause to be
Partes obtendran que sea designado designated as the CEO Beer-Chile the
como Gerente General Cervecera CCU individual proposed by Paulaner, with
Chile una persona nominada por the consent of Quinenco, which consent
Paulaner con el acuerdo de Quinenco, shall not be unreasonably withheld.
el que no sera denegado sin una causa
que razonablemente lo justifique.
e) Remocion de Ejecutivos e) Removal of Officers
En relacion al Gerente General, el With respect to each of the CEO, the
Contralor General y el Gerente General GC and the CEO-Beer Chile, the Parties
Cervecera CCU Chile, las Partes shall cause the Board of CCU to
obtendran que el Directorio de CCU establish annual targets and goals
establezca objetivos y metas anuales appropriate to their respective
apropiadas para sus respectivas functions and in line with CCU's
funciones y en linea con las strategies and budgets. In the event
estrategias y presupuestos de CCU. En that any such officer fails to meet
caso de que cualquiera de dichos the goals set in any three of five
ejecutivos no cumpla los objetivos consecutive years, the Party which has
fijados en cualesquiera tres de cinco not nominated such officer pursuant to
anos consecutivos, la Parte que no the provisions of this clause 9.9
haya designado a dicho ejecutivo de shall have the right to cause the
acuerdo con las estipulaciones de la dismissal of such person from his
clausula 9.9, tendra el derecho de office and the other Party shall
obtener que dicha persona sea removida cooperate with such action.
de su cargo y la otra Parte debera
cooperar con tal actuacion.
f) Otros Ejecutivos y Miembros de f) Other Executives and Subsidiary
Directorios de Filiales Board Members
(i) Las designaciones de los otros (i) All other executive officers of
ejecutivos de CCU y de las CCU and its downstream
Personas Relacionadas de esta Affiliates (defined as any
aguas abajo (entendiendo por employees reporting directly to
tales ejecutivos a cualesquiera the CEO of CCU, and the chief
empleados que reporten executive or general managers of
directamente al Gerente General such Affiliates) shall be
de CCU o a los gerentes subject to the CCU Board's
generales de las respectivas approval upon joint proposal by
Personas Relacionadas), quedaran the Parties.
sujetas a la aprobacion del
Directorio de CCU, a propuesta
conjunta de las Partes.
(ii) Cada Parte designara un numero (ii) All members of the boards of
igual de miembros para los directors of any company which
Directorios de cualquier CCU has the power to appoint
compania que CCU tenga el poder shall be nominated in equal
de hacer elegir. En caso de number by each Party. If at any
poder elegir a un numero impar time CCU should have the power
de Directores, las Partes to appoint an uneven number of
determinaran conjuntamente a la members to such boards of
persona a ser designada directors, the Parties shall
incluyendo al Gerente General de jointly determine the person to
CCU como be nominated, including the CEO
of CCU as a
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
36
posible candidato. Si el Gerente possible candidate. If the CEO
General no fuere designado a is not appointed to such
dicho(s) directorio(s), este board(s), the CEO shall serve as
ejercera, cuando ello sea non-voting Board Advisor where
posible, como Asesor del permissible.
Directorio sin derecho a voto.
g) Continuacion y Cesion de g) Continuation and Assignment of
Derechos de Nombramiento Appointment Powers
En cualquier tiempo que Quinenco o una At such time as Quinenco or a
Sociedad Holding Calificada de Qualified Holding Company of Quinenco
Quinenco deje de ser duena del 50% de ceases to own 50% of IRSA, all
IRSA, todos los derechos de nomination rights of Quinenco under
nombramiento que le correspondan a paragraphs (a)(i) and (iii) and (b) of
Quinenco conforme a los parrafos this clause 9.9 shall be vested in
(a)(i) y (iii) y (b) de esta clausula Paulaner, and the nomination rights of
9.9 pasaran a Paulaner y los derechos Paulaner under paragraphs (a)(ii), (c)
de designacion que le correspondan a and (d) of this clause 9.9 shall vest
Paulaner bajo los parrafos (a)(ii), in the Party which acquires Quinenco's
(c) and (d) de esta clausula 9.9 ownership in IRSA.
pasaran a la Parte que adquiera la
participacion accionaria de Quinenco
en IRSA.
En cualquier tiempo que Paulaner deje At such time as Paulaner ceases to own
de ser duena del 50% de IRSA, los 50% of IRSA, the Party which acquires
derechos de designacion que le Paulaner's Shares shall become vested
correspondan a Paulaner conforme a los in Paulaner's rights under paragraphs
parrafos (a)(ii), (c) y (d) de esta (a)(ii), (c) and (d) of this clause
clausula 9.9 pasaran a la Parte que 9.9. Subject to the foregoing, each
adquiera las Acciones de Paulaner. Party shall be entitled to assign its
Sujeto a lo anterior, cada Parte podra rights under this clause 9.9 in
ceder los correspondientes derechos connection with a sale of its Shares.
bajo esta clausula 9.9 en relacion con
la venta de sus Acciones.
Directorio de CCU Board of Directors of CCU
9.10 El Directorio de CCU estara 9.10 The Board of Directors of CCU
integrado por nueve (9) miembros shall consist of nine (9) members
("Directores") y cada Parte tendra el ("Directors") and each Party shall be
derecho a designar, para ser elegidos entitled to nominate for election by
por IRSA al Directorio de CCU, a la IRSA to the Board of CCU one half of
mitad del numero total de Directores the total number of Directors as IRSA
que IRSA tenga la capacidad de hacer has the power to cause to be elected.
elegir con sus votos. Si en cualquier If IRSA should at any time have the
tiempo IRSA tuviere la capacidad de power to cause to be elected an uneven
elegir un numero impar de Directores number of Directors in CCU, the
en CCU, las Partes designaran de comun Parties shall unanimously designate
acuerdo a un candidato a Director (el one Director (the "Joint Director").
"Director Conjunto"). Cada Parte Either Party shall have the right to
tendra el derecho de requerir la request the removal of the Joint
revocacion del Director Conjunto en Director at any time and the other
cualquier momento y ante tal Party shall use its maximum efforts
requerimiento, la otra Parte empleara and otherwise take all actions within
su maximo esfuerzo y adoptara todas its power and as permitted by law, to
las acciones que esten dentro de su cause the Joint Director to be removed
poder y que la ley permita, para from the Board of Directors. Each
obtener que el Director Conjunto sea Party shall procure that
removido del
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
37
Directorio. Cada Parte procurara que the Directors of CCU nominated by it
los Directores de CCU designados por and the Joint Director shall vote on
ella y el Director Conjunto voten en all issues coming before the Board of
todas las materias de que deba conocer CCU in the manner directed by the
el Directorio de CCU en la forma que resolution of the Board of IRSA in
lo haya acordado el Directorio de IRSA respect thereof and in accordance with
con respecto a dichas materias y de the provisions of this Shareholders'
conformidad a las estipulaciones del Agreement. At all times the directors
presente Pacto de Accionistas. En todo nominated by the Parties to the Board
momento los directores designados por of IRSA shall be the same as the
las Partes al Directorio de IRSA seran Directors nominated by the Parties to
los mismos que los Directores the Board of CCU (except for the Joint
nominados por las Partes al Directorio Director).
de CCU (salvo el Director Conjunto).
Actuaciones Restringidas Restricted Actions
9.11 Sin que implique una limitacion a 9.11 Without limiting the rights of
los derechos de cualquiera de las either Party as a 50% shareholder of
Partes en su calidad de tenedor del IRSA, the affirmative vote of at least
50% del capital accionario de IRSA, se one member of the Board of IRSA or
requerira el voto favorable de al CCU, as the case may be, who has been
menos un Director de IRSA o, en su nominated for appointment by each
caso, de CCU , que haya sido designado Party (excluding the Joint Director),
para ocupar tal cargo por cada una de shall be required in order for IRSA or
las Partes (exceptuando al Director CCU (each referred to below as the
Conjunto), para que IRSA o CCU (cada "Company") to take any of the
una denominada aqui la "Compania") following actions (or series of
pueda llevar adelante cualquiera de actions that produce the same result)
las siguientes decisiones o acciones (each, a "Restricted Action"):
(o un conjunto de decisiones o
acciones que produzcan el mismo
resultado) (cada una de ellas, una
"Actuacion Restringida"):
a) cualquier cambio a la naturaleza a) make any change in the nature of
de los negocios de la Compania; the Company's business;
b) la emision, venta, compra, b) issue, sell, purchase, redeem,
recompra y cancelacion de las subdivide, combine, reclassify
acciones recompradas, division, or recapitalize any shares of
combinacion, reclasificacion o the capital stock or Securities
recapitalizacion de cualesquiera of the Company or of its
acciones o Valores de la subsidiaries or any rights,
Compania o de sus filiales o warrants or options to purchase
derechos, warrant, u opciones any such shares or securities;
para adquirir cualesquiera de
dichas acciones o valores;
c) la fusion de la Compania o de c) merge or consolidate the Company
cualquiera de sus subsidiarias; or any of its subsidiaries with
or into any other entity;
d) la disolucion o liquidacion de d) liquidate, dissolve or wind up
la Compania; the Company;
e) la venta, enajenacion, e) sell, transfer, lease, sublease,
arrendamiento, subarrendamiento, license or otherwise dispose to
licenciamiento u otra or from a third party
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
38
forma de disposicion a o de un property or assets, real,
tercero de bienes o activos, personal or mixed (including
raices o muebles (incluyendo leasehold interests and
derechos sobre bienes arrendados intangible assets) in an amount
y activos intangibles) por un in excess of US$3 million per
valor que exceda de tres transaction;
millones de US dolares
(US$3.000.000) por cada
transaccion;
f) la modificacion o repactacion de f) amend or restate the Articles of
los estatutos de la Compania; Incorporation or Bylaws of the
Company;
g) la declaracion, realizacion o g) declare, make or pay any
pago de cualquier dividendo o dividend, distribution or
reparto (ya sea en dinero, transfer (whether in cash,
valores u otros bienes) a los securities or other property) to
accionistas por un valor shareholders in an amount less
inferior o superior al 50% de than or greater than 50% of the
los utilidades liquidas annual net income of CCU and its
obtenidas por CCU y sus subsidiaries on a consolidated
subsidiarias en forma basis;
consolidada durante el
respectivo ejercicio;
h) el aumento de capital o la h) increase the amount of the
emision de acciones de la authorized or issued share
Compania; capital of the Company, or issue
any shares of capital stock;
i) contraer deudas o emitir titulos i) incur or issue any indebtedness
de deuda en cuya virtud la razon that would cause the ratio of
de deuda financiera neta consolidated net financial
consolidada versus el EBITDA indebtedness to annual EBITDA of
anual de CCU (segun conste en CCU (as reported in CCU's annual
los estados financieros reports consistent with past
consolidados de CCU de un modo practice) to exceed 3 to 1;
consistente con la practica
pasada), sea superior a 3 a 1;
j) la introduccion de cualquier j) unless required by law or a
cambio significativo en las change in Chilean generally
practicas o principios contables accepted accounting practices,
o la designacion de auditores make any material change in any
independientes, a menos que ello method of accounting or
se deba a cambios exigidos por accounting policies or the
ley o a cambios en los appointment of independent
principios de contabilidad auditors;
generalmente aceptados;
k) la inscripcion o cancelacion de k) list or delist the capital stock
inscripcion de las acciones de of the Company or any of its
la Compania o de cualquiera de subsidiaries on any stock
sus subsidiarias en cualquier exchange;
bolsa de comercio;
l) la recompra de cualesquiera l) repurchase any shares of the
acciones de la Compania; Company;
m) la realizacion, por parte de la m) enter any transactions between
Compania, de the Company
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
39
cualquier transaccion con una and any person or entity which
persona o entidad relacionada is related to or affiliated with
con cualquiera de las Partes o any Party or the executive
de los ejecutivos principales de management thereof having a
la Compania, por un monto que value of more than US$10,000;
exceda los diez mil US dolares
(US$10.000);
n) efectuar o contraer la n) make or commit to any capital
obligacion de efectuar cualquier expenditure, investment or
gasto de capital, inversion o acquisition of assets or series
adquisicion de activos o of capital expenditures,
cualquier serie de gastos de investments, or acquisitions of
capital , inversiones o assets in excess of US$5 million
adquisiciones de activos, por un (US$5,000,000) annually;
monto que exceda de cinco
millones de US dolares
(US$5.000.000) en un ano;
o) la celebracion de cualquier o) enter into any new distribution,
contrato de distribucion, brand license, technical
licencia de marca, asistencia assistance or similar agreement,
tecnica o de cualquier contrato, arrangement or transaction with
acuerdo o transaccion similar any entity engaged in the
con cualquier entidad dedicada business of brewing and selling
al negocio de producir y vender malt beverages;
bebidas elaboradas a base de
malta;
p) la realizacion de cualquier p) make any investment in or enter
inversion o transaccion into any material transaction in
relevante respecto a cualquier respect of any business or
negocio u operacion fuera del operations outside of the
ambito de la industria de beverage industry;
bebidas;
q) La fijacion de las condiciones y q) establish the terms of the
terminos para las compensation, bonus plans and
compensaciones, planes de other benefits applicable to any
incentivos y otros beneficios executive officer or senior
aplicables a cualquier ejecutivo manager; and
principal; y
r) La celebracion de cualquier r) enter into any agreement or
convencion o entendimiento para understanding to do any of the
llevar a efecto cualquiera de foregoing.
los actos anteriores.
Cada parte procurara que (i) la Each Party shall procure that (i) the
administracion de CCU sea informada de management of CCU is advised of the
los terminos de esta clausula 9.11 y provisions of this clause 9.11 and
que no se involucre en, ni autorice does not engage in or authorize any
transaccion alguna que constituya, una transactions which constitute
Actuacion Restringida sin la necesaria Restricted Actions without requisite
aprobacion del Directorio; y (ii) Board approvals; and (ii) prior to a
antes que una Actuacion Restringida Restricted Action being brought before
sea llevada al Directorio de CCU, esta the CCU Board, it is brought before
sea llevada al Directorio de IRSA. Si, the Board of IRSA. If, notwithstanding
no obstante las estipulaciones de esta the provisions of this clause 9.11, a
clausula 9.11, una Actuacion Restricted Action is brought before
Restringida fuere llevada al the CCU Board without first being
Directorio de CCU sin haber sido brought before the Board of IRSA, and
previamente llevada al Directorio de any of the Directors of CCU nominated
IRSA y uno de los Directores de by a Party requests
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
40
CCU nominado por una Parte solicitare that such Restricted Action be
que dicha Actuacion Restringida sea postponed in order for it to be first
postergada a fin de que pueda ser brought before the Board of IRSA, such
llevada previamente ante el Directorio action shall be so postponed. The
de IRSA, dicha actuacion debera ser Parties shall procure that the Boards
postergada. Las Partes procuraran que of IRSA and CCU adopt resolutions
los Directorios de IRSA y CCU adopten approving and implementing the
resoluciones aprobando e implementando provisions of this clause 9.11.
las estipulaciones de esta clausula
9.11.
Remedies Remedies
9.12 9.12
a) Las Partes entienden y aceptan que a) It is understood and agreed that
el pago de indemnizaciones puede no money damages would not be a
ser suficiente reparacion para el sufficient remedy for any breach of
incumplimiento de las disposiciones de the provisions of this Shareholders'
este Pacto de Accionistas y que ellas Agreement and that the Parties shall
estan autorizadas para demandar el be entitled to specific performance
cumplimiento forzado de la obligacion and injunctive or other relief as a
o impetrar cualquier medida cautelar o remedy for any such breach or
precautoria para reparar ese threatened breach and the Parties
incumplimiento o la amenaza de que further agree to waive any requirement
dicho incumplimiento tenga lugar. Las for security or the posting of any
Partes, a mayor abundamiento, acuerdan bond in connection with such remedy.
renunciar a cualquier exigencia de Such remedy shall not be deemed to be
constituir una garantia para obtener the exclusive remedy for breach of
la reparacion del incumplimiento. Los this Shareholders' Agreement, and
mecanismos de reparacion anteriores no shall be in addition to all other
seran considerados como los medios remedies of the Parties, including,
exclusivos o excluyentes de otros without limitation, the right to
medios para reparar un incumplimiento collect damages; provided, however,
de este Pacto de Accionistas, y seran that the Parties shall be precluded
adicionales a cualquier otro medio de from obtaining the rescission
reparacion del incumplimiento que este (resolucion) of this Shareholders'
a disposicion de las Partes, Agreement pursuant to article 1489 of
incluyendo, pero sin que constituya the Chilean Civil Code (Codigo Civil)
limitacion, el derecho a cobrar and from forcing the dissolution or
indemnizacion por danos. Las Partes, liquidation of IRSA.
sin embargo, renuncian expresamente a
demandar la resolucion de este
contrato de conformidad con el
articulo 1489 del Codigo Civil chileno
asi como tambien a demandar la
disolucion o liquidacion forzada de
IRSA.
b) En el evento de un Incumplimiento b) In the event of a Special Breach
Especial (en la forma que este es (as defined below) the Party claiming
definido mas abajo) la Parte que such Special Breach shall, within 15
reclame dicho Incumplimiento Especial days after becoming aware of the
debera hacerlo mediante el envio de existence of the Special Breach, give
una notificacion escrita a la otra written notice thereof to the other
Parte (la "Parte Infractora"). Dicha Party (the "Defaulting Party"),
notificacion debera enviarse dentro whereupon the Defaulting Party shall
del plazo de 15 dias contados desde be afforded the opportunity, if such
que Special Breach
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
41
tome conocimiento de la existencia de is curable, to remedy such Special
tal Incumplimiento Especial. La Parte Breach and take corrective action to
Infractora tendra la posibilidad de restore the rights and privileges of
subsanar su incumplimiento, si tal the other Party as promptly as
Incumplimiento Especial es subsanable. practicable but in no event within
Para ello debera tomar, tan pronto more than 60 days from the date of the
como sea posible, pero en ningun caso notice (the "Cure Period"). The other
mas alla del plazo de 60 dias desde el Party shall assist the Defaulting
envio de la notificacion escrita (el Party in its good faith efforts to
"Plazo de Reparacion"), las acciones cure any Special Breach, including by
correctivas necesarias para voting its Shares and otherwise
restablecer los derechos y privilegios exercising its rights under this
de la otra Parte. La otra Parte debera Shareholders' Agreement in such manner
colaborar con la Parte Infractora en as to effect the required corrective
sus esfuerzos de buena fe destinados a action. "Special Breach" means a
reparar cualquier Incumplimiento material breach of clauses 9.9, 9.10
Especial, incluyendo el hecho de votar or 9.11 attributed to a Defaulting
sus Acciones y ejercer sus derechos Party, whereby (i) action is taken by
bajo este Pacto de Accionistas de the CCU Board, with the votes of any
manera que se lleven a efecto las of the Directors nominated by the
medidas correctivas requeridas. Defaulting Party, which contravenes a
"Incumplimiento Especial" significa un previous decision adopted by the Board
incumplimiento sustancial de las of IRSA; (ii) action is taken by the
clausulas 9.9, 9.10 o 9.11 atribuible CCU Board, with the votes of any of
a la Parte Infractora, consistente en the Directors nominated by the
que (i) el Directorio de CCU realice Defaulting Party, notwithstanding a
una actuacion con los votos de Deadlock in the Board of IRSA in
cualquiera de los Directores nominados respect of that action; or (iii) a
por la Parte Infractora que Restricted Action is taken by the CCU
contravenga una decision previa Board, with the votes of any of the
adoptada por el Directorio de IRSA; o Directors nominated by the Defaulting
(ii) el Directorio de CCU realice una Party, notwithstanding that, pursuant
actuacion con los votos de cualquiera to clause 9.10, a Director nominated
de los Directores nominados por la by the other Party has requested the
Parte Infractora, no obstante la postponement of such Restricted Action
existencia de un Desacuerdo al until it has been brought before the
interior del Directorio de IRSA en Board of IRSA for determination.
relacion a tal actuacion; o (iii) una
Actuacion Restringida sea realizada
por el Directorio de CCU con los votos
de cualquiera de los Directores
nominados por la Parte Infractora, no
obstante que conforme a la clausula
9.10, un Director nominado por la otra
Parte haya requerido que se posponga
dicha Actuacion Restringida hasta que
haya sido sometida a la consideracion
del Directorio de IRSA.
Si un Incumplimiento Especial no es If the Special Breach is not cured as
subsanado en la forma antedicha, la aforesaid, the other Party shall have
otra Parte tendra el derecho y la the right and option to purchase the
opcion de comprar las acciones de la Defaulting Party's Shares and the
Parte Infractora, y esta ultima estara Defaulting Party shall be obligated to
obligada a vender sus Acciones a la sell its Shares to the other Party, in
otra Parte; entendiendose, en tal which case the Defaulting Party shall
caso, que la Parte Infractora ha be deemed to have made an irrevocable
efectuado a la otra Parte una oferta offer to sell its Shares to the other
irrevocable de venta de sus Acciones. Party. Such sale shall be made at the
Dicha venta se efectuara al Precio de Sale Price (as defined below) upon
Venta (segun este se define mas written notice of the other Party (the
abajo), contra la recepcion de una "Purchase Notice") given (i) if
comunicacion escrita de la otra
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
42
Parte (el "Aviso de Compra"), el que the Defaulting Party does not contest
debera ser dado (i) dentro del plazo the existence of a Special Breach,
de 90 dias desde la expiracion del within 90 days of the expiration of
Plazo de Reparacion, si la Parte the Cure Period; or (ii) if the
Infractora no controvierte la Defaulting Party contests the
existencia de un Incumplimiento existence of a Special Breach, within
Especial; o (ii) dentro del plazo de 90 days from the issuance to the
90 dias desde la notificacion a las parties of an arbitral award finding
partes de la sentencia arbitral que the Defaulting Party to have been in
declare la existencia de un default. In the latter case (ii), if
Incumplimiento Especial, si la Parte the other Party decides to have
Infractora controvierte la existencia recourse to arbitration (pursuant to
de dicho Incumplimiento Especial. En clause FOURTEEN of this Shareholders'
este ultimo caso (ii), si la otra Agreement), it shall submit a Request
Parte ha optado por recurrir a for Arbitration to the ICC within 180
arbitraje conforme a la clausula days of the expiration of the Cure
CATORCE de este Pacto, debera enviar Period. In the event that it fails to
al efecto un Requerimiento de do so, the Special Breach shall be
Arbitraje a la CCI dentro del plazo de deemed cured.
180 dias desde el vencimiento del
Plazo de Reparacion. En el caso que no
envie dicho Requerimiento de Arbitraje
dento del plazo indicado, se entendera
que el Incumplimiento Especial ha sido
subsanado.
Dentro del plazo de 15 dias desde el Within 15 days of a Purchase Election,
Aviso de Compra, cada Parte debera each Party shall designate one
designar un banco de inversiones international investment banking firm,
internacional, que debera proceder a which shall proceed to determine the
determinar el Justo Valor de las Fair Value of the Defaulting Party's
Acciones de la Parte Infractora de Shares in accordance with the
acuerdo con lo dispuesto en la provisions of clause 4.24. As used
clausula 4.24. Para los efectos de herein, "Sale Price" means, until the
esta clausula, "Precio de Venta" sera, fifth anniversary of the date of this
hasta el vencimiento xxx xxxxxx ano Shareholders' Agreement, the Fair
contado desde la fecha de este Pacto Value less the greater of ten percent
de Accionistas, el Justo Valor menos (10%) or US$50 million, and, after the
el monto que resulte mayor entre (i) fifth anniversary, the Fair Value.
el 10% del Justo Valor o (ii) la suma
de 50 millones de US dolares. Despues
del vencimiento xxx xxxxxx ano contado
desde la fecha de este Pacto de
Accionistas, el Precio de Venta sera
igual al Justo Valor.
Dentro del plazo de 10 dias desde la Within 10 days of the determination of
determinacion del Justo Valor, la otra Fair Value, the other Party shall give
Parte debera enviar una comunicacion written notice of whether or not it
escrita a la Parte Infractora wishes to purchase the Defaulting
notificandole su decision de comprar o Party's Shares at the Sale Price. Upon
no las Acciones de esta ultima al such election the other Party shall be
Precio de Venta. Una vez tomada esa obligated to purchase, and the
decision la otra Parte estara obligada Defaulting Party shall be obligated to
a comprar y la Parte Infractora a sell its Shares at the Sale Price at a
vender sus Acciones al Precio de closing to be held no later than the
Venta. El perfeccionamiento de dicha sixtieth (60th) day after delivery of
venta tendra lugar a mas tardar dentro such notice; provided, however, that
de 60 dias contados desde la entrega the expiration of this 60 day term
de dicha comunicacion. En todo caso, shall not affect the right of the
la expiracion del referido plazo de 60 Parties to request specific
dias no afectara el derecho de las performance of this obligation. The
Partes a exigir el cumplimiento Defaulting Party shall comply with the
provisions
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
43
forzado de esta obligacion de venta. of clause 4.26 in connection with the
En la fecha en que se perfeccione delivery of its Shares at the closing.
dicha venta, la Parte Infractora
debera cumplir con las disposiciones
de la clausula 4.26 en relacion con la
entrega de sus Acciones.
Al momento en que una Parte entregue At such time as a Party gives a
el Aviso de Compra, se considerara Purchase Notice, such Party shall be
irrevocablemente que dicha Parte ha deemed conclusively to have waived its
renunciado en forma expresa a su right to collect damages or obtain
derecho a demandar indemnizacion de specific performance in respect of the
perjuicios o el cumplimiento forzado, Special Breach claimed by it, and to
con relacion al Incumplimiento have irrevocably elected the remedy
Especial reclamado; y que ha optado provided under this clause 9.12(b) as
irrevocablemente por la reparacion the exclusive remedy for such Special
establecida en esta clausula 9.12(b) Breach.
como la exclusiva reparacion de tal
Incumplimiento Especial.
Duracion y Registro del Pacto de Term and Registration of the
Accionistas Shareholders' Agreement
DECIMO: TEN:
Este Pacto de Accionistas tendra This Shareholders' Agreement shall
duracion indefinida y en todo caso have an indefinite duration, and in
mientras IRSA continue existiendo, any event for as long as IRSA exists.
quedando cualquiera de las Partes Either Party shall be empowered to
facultada para registrarlo en IRSA y register it with IRSA and CCU, as the
en CCU, segun corresponda, conforme a case may be, in accordance with the
la ley. law.
Idioma Language
DECIMO PRIMERO: ELEVEN:
Para todos los efectos de este Pacto As between the Parties, the English
de Accionistas se usaran and Spanish versions of this
indistintamente sus versiones en Shareholders' Agreement shall be given
idioma espanol e ingles, con igual equal value, provided that in the
valor. En caso de ocurrir event of a dispute regarding the
controversias relativas a la interpretation thereof the arbitrators
interpretacion del mismo, el tribunal shall apply the version which they
arbitral recurrira a la version que a determine most closely reflects the
su juicio refleje de mejor modo la intent and purpose of the Parties with
intencion de las Partes en el caso regard to the specific matter in
concreto controvertido. dispute.
Domicilio Domicile
DECIMO SEGUNDO: TWELVE:
Para todos los efectos de este For the purposes of this Shareholders'
contrato el domicilio de las Partes Agreement, the domicile of the Parties
sera el que se senale en la clausula is the one stated in clause 9.7.
9.7.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
44
Ley Aplicable Applicable Law
DECIMO TERCERO: THIRTEEN:
El presente Pacto de Accionistas se This agreement shall be governed by
regira y se interpretara de and construed in accordance with
conformidad con la ley chilena. Chilean law.
Arbitraje Arbitration
DECIMO CUARTO: FOURTEEN:
Cualquier controversia, pretension o Any controversy, claim or dispute
disputa entre las Partes, que tenga su between the Parties arising from or in
origen en este Pacto de Accionistas o connection with this Shareholders'
se relacione con el mismo, incluyendo, Agreement including but not limited to
sin que la enumeracion que sigue sea the existence, validity, intent,
restrictiva, la existencia, validez, interpretation, performance,
intencion, interpretacion, enforcement or arbitrability of any of
cumplimiento, ejecucion forzada o the terms contained herein shall be
arbitrabilidad de cualquier finally settled under the Rules of
estipulacion contenida en este Arbitration of the ICC by three
instrumento, sera resuelta arbitrators appointed in accordance
definitivamente de acuerdo con el with the said Rules. The seat of the
Reglamento de Arbitraje de la CCI por arbitration shall be New York, New
tres arbitros nombrados conforme a York, U.S.A. and all arbitration
dicho Reglamento. La sede del proceedings shall be conducted in the
arbitraje sera la ciudad de Nueva English language. Each Party shall be
York, Nueva York, U.S.A y todos los required to pay an equal share of the
procedimientos se substanciaran en administrative expenses and advances
ingles. Cada Parte se obliga a pagar on costs of the ICC, unless the
una parte alicuota de los gastos arbitrators rule otherwise in their
administrativos y de los anticipos de final award. The arbitrators may award
los costos de la CCI, salvo que los attorneys' fees and other expenses to
arbitros fallen de un modo diverso en the prevailing party in their award as
su laudo final. En dicho laudo, los they see fit. Any Party to this
arbitros podran imponer el pago de los Shareholders' Agreement shall have the
honorarios de abogados y demas costas right to have recourse to and shall be
a favor de la parte que haya obtenido bound by the Pre-arbitral Referee
en el arbitraje, segun estimen Procedure of the ICC in accordance
procedente. Cualquiera de las Partes with its Rules.
de este Pacto de Accionistas tendra el
derecho de recurrir al Pre-arbitral
Referee Procedure de la CCI en
conformidad con el Reglamento de esta
y quedara obligada por tal
Procedimiento.
Numero de Ejemplares Counterparts
DECIMO QUINTO: FIFTEEN:
El presente Pacto de Accionistas se This Shareholders' Agreement is signed
firma en siete ejemplares quedando dos in seven counterparts, two of them
en poder de Quinenco y cinco en poder remaining with Quinenco and five with
de Paulaner. Paulaner.
Documento Final Appendix 2 Execution Copy
45
Personerias Powers of Attorney
DECIMO SEXTO: SIXTEEN:
La personeria de los comparecientes no The powers of attorney of those
se inserta por cuanto las Partes han appearing are not attached since the
confirmado sus respectivas Parties have already confirmed such
personerias. respective powers.
FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL B.V. FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL B.V.
---------------------------- ----------------------------
Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx
---------------------------- ----------------------------
Xxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxx
XXXXXXXXXXX STIFTUNG & CO HOLDING K.G. SCHORGHURBER STIFTUNG & CO. HOLDING
K.G.
---------------------------- ----------------------------
Xxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxx
---------------------------- ----------------------------
Xxxx Beisswingert Xxxx Beisswingert
QUINENCO S.A. QUINENCO S.A.
---------------------------- ----------------------------
Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx
---------------------------- ----------------------------
Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx