OPERATING AGREEMENT
经营协议
This
Operating Agreement (this “Agreement”) is dated
December 28, 2005, and is entered into in Jinjiang, People’s Republic of China
(“PRC” or “China”) by and among Korea Jinduren (Int’l) Dress Limited (“Party A”); Jinjiang
Yinglin Jinduren Dress Co., Ltd. (“Party B”), and the
shareholders holding 100% of the issued and outstanding equity interests of
Party B (the “Shareholders of Party
B” or “Party
C”). Party A, Party B, and Party C are each referred to in this Agreement
as a “Party”
and collectively as the “Parties.”
本《经营协议》(“本协议”)由韩国劲都人(国际)服饰有限公司(“甲方”);晋江市英xx都人服饰有限公司(“乙方”);以及拥有乙方100%已发行的股权的股东(“乙方股东”或“丙方”)协商一致,于200
5年12月28日在中国晋江市签订。甲方,乙方和丙方总称为“各方”。
RECITALS
xx
1. Party
A, a company incorporated in Hong Kong, specializes in dress industry and
investment;
甲方为在香港设立的公司,专业开展服饰业务和投资;
2. Party
B, a limited company incorporated in PRC, is engaged in the manufacture and sale
of the dress (collectively the “Business”);
乙方在中国设立的有限公司,从事服装制造和销售(“业务”);
3. The
Shareholders of Party B collectively own 100% of the equity interests of Party
B;
乙方的股东拥有乙方100%的股权;
4. Party
A has established a business relationship with Party B pursuant to that certain
Consulting Services Agreement dated December 28, 2005 (hereinafter “Consulting Services
Agreement”);
甲方已经通过2005年12月28日签订的《咨询服务协议》(“服务协议”)和乙方建立了业务联系;
5. Pursuant
to that the Consulting Services Agreement, Party B is obligated to make regular
payments of consulting services fee to Party A during the term of the Consulting
Services Agreement. However, no payment has yet been made, and Party B’s daily
operation has a material effect on its ability to make such payments to Party A;
and
根据服务协议,在服务协议有效期间,乙方有义务定期向甲方支付咨询服务费。但是,该费用还未被支付,并且乙方的日常经营对于其向甲方进行支付的能力具有重大的影响;与
6. The
Parties are entering into this Agreement to clarify certain matters in
connection with Party B’s operations in order to ensure Party B’s ability to
meet its obligations under the Consulting Services Agreement, including payment
of consulting services fee.
为确认乙方有能力实现服务协议里的义务,包括支付咨询服务费,各方准备签订本协议以便理清和乙方经营有关的议题。
NOW THEREFORE, all Parties of
this Agreement hereby agree as follows through negotiations:
鉴于此,通过双方协商,各方同意签订协议如下:
1. Party
A agrees, subject to Party B’s agreement to relevant provisions of this
Agreement, to be Party B’s guarantor in connection with the contracts,
agreements and transactions executed between Party B and any third party, and to
provide full guarantee for the performance of such contracts, agreements or
transactions by Party B. Party B agrees, as a counter-guarantee, to pledge all
of its relevant assets, including accounts receivable, to Party A. Pursuant to
such guarantee arrangement, Party A may, pursuant to Section 5, enter into
written guarantee agreements with Party B’s counter-parties to assume guarantor
liability, upon which Party B and Party C shall take all necessary actions
(including, but not limited to, executing relevant documents and commencing
relevant registrations) to carry out the counter-guarantee arrangements to be
provided to Party A.
甲方同意,根据乙方所接受的本协议相关约定,作为乙方在和其经营有关的第三人的合同、协议和交易中的担保人,为乙方履行相关合同、协议或者交易提供完全的担保。乙方同意,作为反担保,向甲方提供其包括应收帐款在&#
20869;的所有相关资产的质押。根据前述的担保安排,甲方可以根据第五条和乙方的相对方签订书面的担保合同以承担相关担保人应承担的责任。因此,乙方和丙方应当采取所有必要的行动(包括但不限于签订相关文件并且进行相关登记)以便实现向甲方提供的反担保。
2. In
consideration of Section 1 herein and to ensure the performance of the various
arrangements between Party A and Party B, including related payment obligations
of Party B to Party A, Party B and the Party C hereby jointly agree that Party B
shall not, without the prior written consent of Party A, conduct any
transactions which may materially affect the assets, obligations, rights or the
operations of Party B (excluding proceeding with Party B’s normal business
operation and the lien obtained by relevant counter parties due to such
proceedings). Such transactions shall include, without limitation the
following:
考虑到本协议第一条的要求,为求保证甲乙双方之间达成的各类交易的履行,包括乙方向甲方应当支付的相关价款的支付,乙方及丙方在此一致同意除非事先获得来自甲方的书面同意,乙方不应当进行任何能够&
#23454;质性影响乙方财产、义务、权利或者经营的那些交易(排除乙方进行日常的业务活动以及相对方由此获得的担保权)。那些交易应包括但不局限于以下情形:
2.1
To borrow
money from any third party or assume any debt;
向任何第三方借款或者承担任何债务;
2.2 To
sell or acquire from any third party any asset or right, including, but not
limited to, any intellectual property rights;
向任何第三方出售(或者购得)任何财产或者权利,包括但不限于任何知识产权;
2.3 To
provide any guarantees to any third parties using its assets or intellectual
property rights; or
以其拥有的财产和知识产权向任何第三方提供担保; 或
2.4 To
assign to any third party its business agreements.
向任何第三方转让业务合同。
3. In
order to further ensure Party B’s performance of the various arrangements
between Party A and Party B, including related payment obligations of Party B to
Party A, Party B and Party C hereby jointly agree to accept the corporate
policies provided by Party A in connection with Party B’s daily operations,
financial management and the employment and dismissal of Party B’s
employees.
为了更加保证乙方履行各类在甲方和乙方之间达成的各类交易,包括乙方对甲方相关帐款的支付义务,乙方及其股东丙方在此一致同意接受甲方提供的有关公司的政策的建议。相关政策有关乙方的日常经营,财政安排和乙方员&#
24037;的解雇和雇佣。
4. Party
B and Party C hereby jointly agree that Party C shall appoint such individuals
as recommended by Party A to be Directors of Party B, and shall appoint members
of Party A’s senior management as Party B’s General Manager, Chief Financial
Officer, and other senior officers. If any member of such senior
management leaves or is dismissed by Party A, he or she will lose the
qualification to take any other position with Party B, and Party B shall appoint
another member of Party A’s senior management as recommended by Party A to take
such position. The person recommended by Party A in accordance with
this section shall have the qualifications necessary to be a Director, General
Manager, Chief Financial Officer, and/or other relevant senior officers pursuant
to applicable laws.
乙方与丙方在此一致同意丙方应当任命甲方推荐的人员担任乙方的董事,且应当任命甲方的高级经理人员担任乙方的总经理、首席财务官和其他公司的高级主管。如果以上任何公司的高级
027;管被甲方解雇或者自动离职,她/他自动丧失其在乙方的职务而乙方应当任命其他由甲方推荐的甲方高级管理人员以担任相关职务。甲方依照本协议规定推荐的人员应当符合相关适用法律中涉及董事,总经理,首席财务官和或/其他高级主管的资质规定。
5. Party
B, together with Party C, hereby jointly agree and confirm that Party B shall
first seek guarantee from Party A if Party B requires any guarantee for its
performance of any contract or loan in the course of its business
operation. Under such circumstances, Party A shall have the right,
but not the obligation, to provide the appropriate guarantee to Party B at its
sole discretion. If Party A decides not to provide such guarantee,
Party A shall issue a written notice to Party B immediately and Party B shall
seek a guarantee from other third party.
乙方及丙方在此一致同意并且确认乙方在经营中因为合同履行或者贷款而需要担保时,应当首先向甲方寻求此类担保。在这种情况下,甲方拥有权利(非义务)依据自身判断向乙方提供合适的担保。如果甲方决定不提供此类担&#
20445;,那么甲方应当立即向乙方发出书面通知并且乙方应当寻求其他第三方获得此类担保。
6. In
the event that any of the agreements between Party A and Party B terminates or
expires, Party A shall have the right, but not the obligation, to terminate all
agreements between Party A and Party B, including, but not limited to, the
Consulting Services Agreement.
在甲方和乙方之间的协议终止或者到期的情况下,甲方拥有(非义务)终止甲乙双方之间的所有协议(包括但不限于服务协议)的权利。
7. Any
amendment to this Agreement shall be made in writing. The amendments
duly executed by all Parties shall be deemed as a part of this Agreement and
shall have the same legal effect as this Agreement.
任何本协议的修正和补充应当以书面提供。各方签署的相关修正和补充应当视作本协议的一部份并且应当和本协议拥有相同的法律效力。
8. If
any provision or provisions of this Agreement shall be held to be invalid,
illegal, unenforceable or in conflict with the laws and regulations of the
jurisdiction, the validity, legality and enforceability of the remaining
provisions shall not in any way be affected or impaired thereby.
如果根据相关法律,任何条款被视作无效、非法或者不可执行或与法域内的法律法规相冲突,那么该类条款应当仅在该类法域的范围内无效并且不会影响本协议中的其他条款。
9. Party
B and Party C shall not assign its rights and obligations under this Agreement
to any third party without the prior written consent of Party
A. Party B and Party C hereby agree that Party A may assign its
rights and obligations under this Agreement if necessary and such transfer shall
only be subject to a written notice sent to Party B and Party C by Party A, and
no any further consent from Party B or Party C will be required.
乙方和丙方不应当在未获得甲方事先书面同意的情况下将本协议中相关权利和义务转让给任何第三方。乙方和丙方在此同意甲方在需要时可以将其在本协议中的权利和义务进行转让,并且相关转让仅取决于甲方向乙方和丙方发&#
20986;的书面通知,并且无需自乙方或丙方获得任何进一步的同意。
10. The
Parties hereby acknowledge and agree the confidentiality of all oral and written
materials exchanged relating to this Agreement. No Party shall
disclose the confidential information to any other third party without the other
Party’s prior written approval, unless: (a) it was in the public domain at the
time it was communicated (unless it entered the public domain without the authorization of the
disclosing Party); (b) the disclosure was in response to the relevant laws,
regulations, or stock exchange rules; or (c) the disclosure was required
by any of the Party’s legal counsel or financial consultant for the purpose of
the transaction of this Agreement. However, such legal counsel and/or
financial consultant shall also comply with the confidentiality as stated
hereof. The disclosure of confidential information by employees or
agents of any Party is deemed to be an act of such Party, and such Party shall
bear all liabilities of the breach of confidentiality. If any provision of this Agreement is
found by a proper authority to be unenforceable or invalid, such unenforceability or invalidity
shall not render this Agreement unenforceable or invalid as a
whole.
各方认识到并且确认任何通过口头或者书面传递的与本协议有关的材料均为机密。各方应当对此类文件采取保密措施并且在没有获得其他方书面同意的情况下不向任何第三方泄露,除非:(a)提供时已被公ߨ
7;知晓。(排除接受方在未获授权的情况下将此类文件向公众公开);(b)任何依照适用的法律法规及证券交易规则所做的披露;(c)应一方法律顾问或者财务顾问为本协议项下的交易而要求进行的披露,但是该法律顾问和财务顾问也应当遵守本协议的Ì
45;密规定。各方的雇员或者代理人所做的披露应当视作该方所做的披露,并且该方应当承担所有违反本协议保密条款的责任。本协议任何规定被恰当的监管当局判定为不可执行或者无效,并不就此得出本协议作为一个整体不可执行或无效的结论。
11. This
Agreement shall be governed and construed in accordance with PRC
law.
本协议应当适用中华人民共和国法律并进行解释。
12. The
Parties shall strive to settle any disputes arising from the interpretation or
performance of this Agreement through amicable negotiations. If such
dispute cannot be settled, any Party may submit such dispute to China
International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for
arbitration. The arbitration shall abide by the current rules of
CIETAC, and the arbitration proceedings shall be conducted in Shanghai, China in
Chinese. The judgment of the arbitration shall be final and binding
upon the Parties.
各方应当尽力通过友好协商解决任何对于本协议的解释和履行而产生的纠纷。如果无法通过协商解决纠纷,每一方都可以诉诸中国贸促会仲裁委员会并接受其现有规则进行仲裁。仲裁地为上海。仲裁程序以中文进行。任何仲裁&#
35009;决应当为终局的并且对协议各方具有约束力。
13. This
Agreement shall be executed by a duly authorized representative of each Party as
of the date first written above and becomes effective on January 1,
2006.
本协议应由各方授权的代表在首页确定的日期签署,在2006年1月1日生效。
14. The
Parties confirm that this Agreement shall constitute the entire agreement of the
Parties with respect to the subject matters therein and supersedes and replaces
all prior or contemporaneous verbal and written agreements and
understandings.
各方确认本协议应当就其中规定的事项构成一份完整的协议,并且应当替代所有以前达成的所有口头和书面的协议和谅解。
15. The
term of this Agreement is maximum period of time permitted by law unless early
terminated in accordance with the relevant provisions herein or by any other
agreements reached by all Parties. The term may only be extended upon
Party A’s written confirmation prior to the expiration of this Agreement and the
extended term shall be determined by the Parties hereto through mutual
negotiations.
本协议期限是法律许可的最长期限,除非根据相应规定提前终止或者各方另行达成协议。本协议只能由甲方在到期时通过书面协议进行继展,并且继展期只能通过双方协商确定。
16. This
Agreement shall be terminated on the expiration date unless it is renewed in
accordance with the relevant provisions herein. During the effective
term of this Agreement, neither Party B nor Party C may terminate this
Agreement. Party A shall have the right to terminate this Agreement
at any time by giving a thirty (30) day prior written notice to Party B and
Party C.
除非根据本协议相应规定终止,本协议应当在到期时终止。在有效期间,乙方和丙方都不得终止本协议。甲方有权通过提前三十天发出书面通知的方式,在任何时间终止本协议。
17. This
Agreement has been executed in four (4) duplicate originals in
English. Each Party has received one (1) original, and all originals
shall be equally valid.
本协议一式四份,以英语签署,每一方保留一份并且每一份拥有相同的效力。
[SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]
[以下是签字页]
[SIGNATURE
PAGE]
[签字页]
IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal
representatives.
兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。
PARTY
A: Korea Jinduren (Int’l) Dress Limited
甲方: 韩国劲都人(国际)服饰有限公司
Authorized
Representative: ____________________
授权代表(签字)
Name: WU,
Qingqing
姓名: 吴青青
Title:
Director
职务:董事
PARTY B: Jinjiang
Yinglin Jinduren Dress Co., Ltd.
乙方: 晋江市英xx都人服饰有限公司
Legal/Authorized
Representative: ______________________
法定代表人/或被授权人(签字)
Name: WU,
Zhifan
姓名:xxx
Title:
General Manager
职务: 总经理
SIGNATURE PAGE FOR
SHAREHOLDERS OF PARTY B
乙方股东签字页
SHAREHOLDERS
OF JINJIANG YINGLIN JINDUREN DRESS CO., LTD.
晋江市英xx都人服饰有限公司的股东:
_____________________
WU,
Qingqing
吴青青
ID Card
No.: ____________________
身份证号
Owns
65.91% of Jinjiang Yinglin Jinduren Dress Co., Ltd.
持有晋江市英xx都人服饰有限公司股权65.91%
____________________
WU,
Zhifan
xxx
ID Card
No.: ____________________
身份证号
Owns
34.09% of Jinjiang Yinglin Jinduren Dress Co., Ltd.
持有晋江市英xx都人服饰有限公司股权34.09%