Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
1
MODIFICACION AL AMENDED
PACTO DE ACCIONISTAS SHAREHOLDERS' AGREEMENT
En Santiago de Chile, a 13 de enero In Santiago, Chile, on January 13, 2003,
de 2003, entre: between:
FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL B.V.
B.V. (antes denominada Paulaner (formerly Paulaner Overseas Breweries
Overseas Breweries B.V.), sociedad B.V.), a company constituted and
constituida y existente de acuerdo existing in accordance with the laws of
a las leyes de la Republica de the Netherlands, represented, as it
Holanda, representada segun se shall be evidenced herein below, by Mr.
acreditara, por xxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxx and Mr. Xxxxx Xxxxx,
y xxx Xxxxx Xxxxx, en adelante hereinafter "FHI", and
"FHI", y
SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. HOLDING SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. HOLDING K.G.,
K.G., sociedad constituida y a company constituted and existing in
existente de acuerdo a las leyes de accordance with the laws of Germany,
la Republica de Alemania, represented, as it shall be evidenced
representada, segun se acreditara, herein below, by Mr. Xxxxx Xxxxx and Ms.
por xxx Xxxxx Xxxxx y xxxx Xxxx Xxxx Beisswingert, hereinafter "SHKG",
Beisswingert, en adelante "SHKG",
por una parte; y por la otra on the one hand, and on the other,
QUINENCO S.A. (antes denominada QUINENCO S.A. (formerly Forestal
Forestal Quinenco S.A.), sociedad Quinenco S.A.), a public Chilean stock
anonima abierta constituida y corporation constituted and existing in
existente de acuerdo con las leyes accordance with the laws of Chile,
de la Republica de Chile, represented, as it shall be evidenced
representada segun se acreditara, herein below, by Mr. Xxxxxxxxx Xxxxxx
por xxx Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx y Xxxxx and Mr. Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx,
xxx Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx, en hereinafter, "Quinenco",
adelante "Quinenco",
en lo sucesivo, cada una de las each said party hereinafter referred to
partes antes referidas individually as a "Party" and
individualmente denominada la collectively as the "Parties" who have
"Parte" y colectivamente las hereby agreed to the following:
"Partes" se ha acordado lo
siguiente:
I.- ANTECEDENTES I.- BACKGROUND
1. En el mes de septiembre de 1986, 1. In September, 1986, Quinenco and the
Quinenco y la sociedad Paulaner company Paulaner Xxxxxxxx Thomasbrau
Xxxxxxxx Thomasbrau A.G. (hoy y en A.G. (now and hereinafter, "BBH"),
adelante "BBH"), acordaron agreed to jointly submit a bid for 60%
presentarse en conjunto a una of the shares of Compania de Cervecerias
propuesta para la licitacion de un Unidas S.A., a public Chilean stock
60% de las acciones de la sociedad corporation (sociedad anonima abierta)
anonima chilena abierta denominada hereinafter "CCU", in a bidding process
Compania Cervecerias Unidas S.A., called by the Comision Progresa for
en adelante "CCU", que fue September 24, 1986.
convocada por la Comision Progresa
para el dia 24 de septiembre de
1986.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
2
2. Con dicho objeto, las partes a 2. For those purposes, the parties
ese momento acordaron utilizar, con at that time agreed to use
una participacion igualitaria en Inversiones y Rentas S.A.,
ella, a la sociedad anonima chilena (hereinafter "IRSA"), a private
cerrada denominada Inversiones y Chilean stock corporation (sociedad
Rentas S.A. (en adelante "IRSA") y anonima cerrada) in which such
mantener a esta ultima como una parties held equal shares, to hold
sociedad tenedora del paquete the majority of the shares in CCU
mayoritario de acciones de CCU que to be obtained through the bid.
se licitaba, hecho que fue This fact was timely communicated
oportunamente informado a la to the Superintendence of Insurance
Superintendencia de Valores y and Securities (Superintendencia de
Seguros, como asimismo efectuada la Valores y Seguros) and a notice in
publicacion ordenada por la ley, en this regard was published, as
el diario "El Mercurio" de required by law, on September 27,
Santiago, con fecha 27 de 1986 in the newspaper "El Mercurio"
septiembre de 1986. of Santiago.
3. A la fecha del presente 3. As of the date hereto, IRSA owns
instrumento, IRSA es duena de 196,137,960 of the shares issued by
196.137.960 acciones emitidas por CCU, equal to 61.58% of the capital
CCU, que equivalen al 61,58% del stock in CCU.
capital accionario de esta ultima.
4. Ante la conveniencia de regular 4. In order to adequately regulate
adecuadamente los terminos de la the terms of this association, on
asociacion establecida, con fecha April 14, 1994, Quinenco, FHI and
00 xx xxxxx xx 0000, Xxxxxxxx, FHI BBH, entered into the Shareholders'
y BBH celebraron el Pacto de Agreement amended hereby in order
Accionistas que se modifica en to govern their relationship as the
virtud del presente instrumento, sole shareholders of IRSA and to
para regular sus relaciones de jointly exercise, through this
unicos socios de IRSA y de ejercer company, the control of CCU. In
conjuntamente, a traves de esta said Shareholders' Agreement, FHI
ultima sociedad, el control de CCU. and BBH, on the one hand, and
En dicho Pacto de Accionistas, FHI Quinenco on the other, mutually
y BBH, por una parte y Quinenco por granted each other a right of first
la otra, se concedieron refusal over their respective
reciprocamente un derecho de shares in IRSA and in FHI.
primera opcion de compra sobre sus
respectivas acciones en IRSA y en
FHI.
BBH mantenia su participacion en BBH held its interest in FHI
FHI en forma indirecta, a traves de indirectly, through a 100% owned
una subsidiaria cuya propiedad le subsidiary called, first, Paulaner
pertenecia en un 100%, llamada Braubeteiligungs GmbH and later
primero Paulaner Braubeteiligungs BrauHolding International AG
GmbH y despues BrauHolding (hereinafter "BHI").
International AG (en adelante
"BHI").
En febrero de 2001, se informo al In February 2001, the market was
mercado el acuerdo entre BBH y informed that BBH and Heineken
Heineken International B.V., una International B.V., a Dutch
compania holandesa, en virtud del company, had agreed on the sale to
cual esta ultima compraba el 49,9% Heineken International B.V. of
de las acciones de BHI y se 49.9% of the shares of BHI and on
convenia una asociacion para el an association for the development
desarrollo de diversos negocios of various beer businesses. At that
cerveceros. En ese momento time disputes arose between
surgieron disputas entre Quinenco, Quinenco, on the one hand, and
por una parte, y
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
3
BBH y FHI, por la otra, relativas a BBH and FHI, on the other, related
la interpretacion del Pacto de to the interpretation of the IRSA
Accionistas existente en IRSA, por Shareholders' Agreement by BBH and
parte de BBH y FHI. FHI.
En julio de 2001, Quinenco comenzo In July 2001, Quinenco commenced an
un arbitraje ante la Corte de arbitration before the
Arbitraje Internacional de la International Court of Arbitration
Camara de Comercio Internacional of the International Chamber of
(la "CCI") (Caso numero 11681/KGA) Commerce (the "ICC") (Case No.
(el "Arbitraje"). 11681/KGA) (the "Arbitration").
En enero de 2002, previa In January 2002, following
autorizacion de Quinenco, BHI authorization from Quinenco, BHI
transfirio a SHKG el 100% de las transferred to SHKG 100% of the
acciones de FHI. En el mismo shares of FHI. At that time SHKG
momento, SHKG se hizo parte en el became a party to the Shareholders'
Pacto de Accionistas que se Agreement amended hereby and
modifica en virtud del presente undertook to comply with the
instrumento y se obligo a cumplir decision of the Arbitral Tribunal.
la sentencia del Tribunal Arbitral.
Habiendo BHI transferido a SHKG el Following the transfer by BHI to
100% de las acciones de FHI, BBH ya SHKG of 100% of the shares of FHI,
no es Parte del Pacto de BBH is no longer a Party to the
Accionistas en IRSA. IRSA Shareholders' Agreement. On
the date hereof, Quinenco, SHKG,
Con esta misma fecha, Quinenco, BBH and FHI have executed a
SHKG, BBH y FHI han celebrado un Settlement and Release Agreement in
Contrato de Transaccion y Finiquito order to terminate the Arbitration.
para poner termino al Arbitraje. Said Settlement and Release
Dicho Contrato de Transaccion y Agreement refers to the
Finiquito contempla la simultanea simultaneous amendment of this
modificacion de este Pacto de Shareholders' Agreement.
Accionistas.
5. Se deja constancia de lo 5. The following information
siguiente respecto a IRSA: regarding IRSA is stated for the
record:
a) IRSA se constituyo por a) IRSA was constituted by means
escritura publica de 2 de of a public deed dated August
agosto de 1985 ante el 2, 1985, executed before the
Notario Publico de Santiago, Notary Public of Santiago,
xxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx y su Mr. Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx. An
extracto fue inscrito a fs. abstract thereof was
13.281 N(degree)6.855 del registered on page 13,281,
Registro de Comercio de No. 6,855 of the Commerce
Santiago correspondiente al Registry of Santiago
ano 1985, y publicado en el corresponding to the year
Diario Oficial 1985 and was published in the
N(degree)32.258 de fecha 28 Official Gazette Number
xx xxxxxx de 1985. Los 32,258 on August 28, 1985.
Estatutos de IRSA han sido The by-laws of IRSA have been
modificados en seis amended six times, as
oportunidades, segun consta evidenced in the following
de las escrituras publicas de public deeds dated: December
fechas: 30 de diciembre de 30, 1986; April 1, 1987;
1986; 1 xx xxxxx de 1987; 4 November 4, 1988 and April
de noviembre de 1988 y 13 de 13, 1989; all of which were
abril de 1989, todas executed before the Notary
otorgadas en la Notaria de Public of Santiago, Mr.
Santiago de xxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx; and in
Flores; y de las escrituras the public deeds dated March
publicas de fechas 17 xx
xxxxx de 1997 y 25 xx xxxxx
de 1997, estas
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
4
ultimas en la Notaria de 17, 1997 and April 25, 1997,
Santiago de xxx Xxxxx Xxxx both executed before the
Xxxxx. Todas las reformas Notary Public of Santiago,
estatutarias senaladas se Mr. Xxxxx Xxxx Xxxxx. All the
encuentran debidamente foregoing amendments to the
legalizadas conforme a la by-laws have been duly
Ley. legalized in accordance with
the law.
b) El capital suscrito y pagado b) The outstanding and paid
de IRSA al 31 de diciembre de capital of IRSA, as of
2001 alcanza a December 31, 2001, amounts to
$157.958.263.116, dividido en CH$ 157,958,263,116, divided
1.522.174 acciones sin valor into 1,522,174 shares with no
nominal, distribuidas en nominal value, of which
761.087 acciones de propiedad 761,087 are owned by FHI and
de FHI y 761.087 acciones de 761,087 are owned by
propiedad de Quinenco. Quinenco.
c) Conforme a sus Estatutos c) In accordance with its
Sociales, el Directorio de by-laws, the Board of IRSA is
IRSA esta compuesto de seis comprised of six directors
directores, elegidos por la elected by the Shareholders'
Junta de Accionistas. Dada la Meeting. Given the
composicion accionaria de shareholding structure of
IRSA, tres directores se IRSA, three of the directors
designan por FHI, en tanto are appointed by FHI while
que los otros tres directores the other three are appointed
se designan por Quinenco. by Quinenco.
d) El quorum para las sesiones d) The quorum of the Board of
de Directorio de IRSA es de IRSA is four directors, and
cuatro directores y los resolutions must be passed by
acuerdos deben adoptarse, the affirmative vote of at
asimismo, con el voto least four directors. The
favorable de al menos cuatro person presiding over the
directores. La persona que meeting does not have a
presida la reunion no tendra casting vote. The Parties
voto dirimente. Las Partes shall cause the directors of
causaran que los directores IRSA to agree that the
de IRSA acuerden que los positions of Chairman and
cargos de Presidente y Vice-chairman be held
Vicepresidente sean ejercidos alternately, for three year
alternativamente por periodos terms, by directors elected
de tres anos por un director by each one of them, in order
elegido por cada una de that, in each term, the
ellas, de modo que en cada Chairman correspond to one of
periodo la presidencia the Parties, and the
corresponda a una de ellas y Vice-chairman to the other.
la vicepresidencia a la otra.
e) Por acuerdo del Directorio de e) By resolution of the Board of
IRSA, la representacion de la IRSA, the company shall be
sociedad en las Juntas de represented at Shareholders'
Accionistas de CCU la tendra Meetings of CCU by the person
quien sea designado para tal designated for such purpose
efecto por dicho Directorio by the Board of IRSA in an
en sesion ordinaria o ordinary or extraordinary
extraordinaria segun sea el meeting, as the case may be.
caso, en la que se le In such meeting, the
instruira acerca de la forma representative shall be
en que debe votar en dichas instructed on the manner to
Juntas, particularmente vote in the Shareholders'
cuando corresponda elegir Meetings of CCU, especially
directores de CCU. in relation to the election
of directors of CCU.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
5
f) Los titulos de las acciones f) The following are the CCU
de CCU propiedad de IRSA son share certificates owned by
los siguientes: IRSA:
Numero Number
Fecha de Emision Date of Issuance
Cantidad Quantity
S-41072 S-41072
S-41073 S-41073
16.01.1997 01.16.1997
16.01.1997 01.16.1997
21.875.000 21,875,000
174.262.960 174,262,960
Total
Total 196,137,960 shares
196.137.960 acciones 61.58%
61,58%
g) En Junta Extraordinaria de g) In an Extraordinary
Accionistas, celebrada con Shareholders' Meeting held on
fecha 14 xx xxxxx de 1997, se March 14, 1997, it was agreed
aprobo acoger a IRSA a las to subject IRSA to the
normas que rigen a las provisions governing public
sociedades anonimas abiertas, stock corporations in
conforme lo establecido en el accordance with article 2,
articulo 2(degree)inciso paragraph 3, of Act No.
3(degree)de la Ley 18,046 and article 2 of the
N(degree)18.046 y al articulo Stock Corporations
2(degree)del Reglamento de Regulations (Reglamento de
Sociedades Anonimas. Se Sociedades Anonimas). It was
acordo, asimismo, proceder a also agreed to voluntarily
la inscripcion voluntaria de register IRSA and its shares
IRSA y de sus acciones en el in the Securities Register of
Registro de Valores de la the Superintendence of
Superintendencia de Valores y Securities and Insurance.
Seguros, quedando en IRSA is registered in said
definitiva inscrita la Register under number 617. As
sociedad en dicho Registro, of today, the shares issued
bajo el numero 617. Hasta la by IRSA have not been
fecha, las acciones emitidas registered in the foregoing
por IRSA no se han inscrito Securities Register.
en el referido Registro de Consequently, as of the date
Valores. En consecuencia, a hereto, IRSA is a private
la fecha del presente stock corporation that,
instrumento, IRSA es una pursuant to its by-laws and
sociedad anonima cerrada, que article 2 of Act No. 18,046,
de acuerdo a sus estatutos y is subject to the provisions
a lo dispuesto por el applicable to publicly held
articulo 2(degree)de la Ley stock corporations.
N(degree)18.046, se encuentra
sujeta a las normas que rigen
a las sociedades anonimas
abiertas.
h) El Pacto de Accionistas se h) The Shareholders' Agreement
encuentra depositado en IRSA is deposited with IRSA and
y en CCU y anotado en los CCU and reference to it is
Registros de Accionistas de made in the Stockholders'
dichas sociedades. Registry Book of said
companies.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
6
II.- OBJETIVO DEL PRESENTE PACTO II.- PURPOSE OF THIS AGREEMENT
1.- Dado que Quinenco y FHI son las 1.- Given that Quinenco and FHI are the
actuales y unicas socias, por current sole and equal partners in IRSA,
iguales partes, en IRSA, a traves through which they exercise the control
de la cual ejercen el control de of CCU, the Parties agree that the
CCU, las Partes convienen que el purpose of this Shareholders' Agreement
objeto del presente Pacto de is to govern their relationship as the
Accionistas sera regular sus only shareholders in IRSA, each with a
relaciones de unicos accionistas de 50% equity interest, in the manner set
IRSA, duenos, respectivamente, del forth in the clauses below in this
50% de su capital accionario en la "Shareholders' Agreement".
forma que se establece en las
clausulas siguientes del denominado
"Pacto de Accionistas".
2.- La intencion de las Partes, en 2.- The intention of the Parties, as
su calidad de unicos accionistas de sole shareholders of IRSA, is to act at
IRSA, es actuar en todo momento y all times and in all circumstances by
circunstancia de comun acuerdo en mutual agreement in the exercise of the
el ejercicio del control conjunto joint control of CCU. All the provisions
de CCU, principio bajo el cual of this Shareholders' Agreement shall be
deberan interpretarse y cumplirse interpreted and performed in accordance
todas las estipulaciones del with this principle, with the
presente Pacto de Accionistas, understanding that this Shareholders'
entendiendose que este persigue Agreement purports to advance the
propender al desarrollo y development and growth of CCU and the
crecimiento de CCU y de los businesses that the Parties jointly
negocios que a traves de CCU las undertake through CCU.
Partes conjuntamente aborden.
3.- En atencion a lo senalado en 3.- In light of the statements set forth
los Antecedentes y en los in the Background and in No.s 1 and 2
N(degree)s 1 y 2 precedentes, los above, the rights and obligations of the
derechos y obligaciones de las Parties and all matters related to their
Partes y todo lo que se refiere a relationship as shareholders of IRSA,
sus relaciones como accionistas de shall be governed by the provisions of
IRSA, se regiran por las the charters and by-laws of IRSA and
disposiciones de los Estatutos this Shareholders' Agreement.
Sociales de esta ultima y, ademas,
por las disposiciones de este Pacto
de Accionistas.
4.- Este Pacto de Accionistas 4.- This Shareholders' Agreement
comprende un pacto particular entre includes a special agreement between the
los accionistas de IRSA, respecto shareholders of IRSA relating to the
de la cesion de las acciones de la transfer of the shares of IRSA. For that
misma, quedando por ello sujeto a reason, insofar as it relates to such
su anotacion en el Registro de transfers, it shall be recorded in the
Accionistas de esta, solo en lo que Stockholders' Registry Book of the
dice relacion con tales cesiones, company as provided for in article 14 of
conforme lo dispone el articulo 14 the Stock Corporation Act (Ley de
de la Ley de Sociedades Anonimas. Sociedades Anonimas).
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
7
III.- PACTO DE ACCIONISTAS III.- SHAREHOLDERS' AGREEMENT
Adquisicion de Acciones Adicionales Acquisition and Voting of Additional CCU
de CCU y Ejercicio de Derechos de Shares
Voto Respecto de Estas
PRIMERO: ONE:
1.1 Todos los Valores de CCU 1.1 All Securities of CCU in which any
respecto de los cuales cualquiera Party has, directly or indirectly, any
de las Partes tenga, directa o beneficial ownership or economic or
indirectamente, dominio o cualquier other interest shall be held through
otro derecho o interes, sea IRSA. "Securities" means shares or any
economico o de otra clase, deberan direct or indirect interest in shares
ser mantenidos a traves de IRSA. o (including, without limitation, any
"Valores" significa acciones o instrument convertible into, or
cualquier interes directo o exchangeable for, shares, or any options
indirecto sobre acciones to acquire any of the foregoing).
(incluyendo, sin limitacion Consequently, subject to clause 1.3
cualesquiera instrumentos below, the Parties agree not to acquire,
convertibles en o canjeables por, directly or indirectly, Securities of
acciones o cualesquiera opciones CCU on their own, but instead undertake
para adquirir cualquiera de los to make any such acquisition only
anteriores). En consecuencia y through IRSA. This obligation extends to
sujeto a lo dispuesto en la any other person or company which is an
clausula 1.3 mas abajo, las Partes Affiliate (as defined in clause 6.1) of
estan de acuerdo en no adquirir a Party.
directa o indirectamente Valores de
CCU por separado obligandose a
hacerlo solo por intermedio de
IRSA. Esta obligacion se extiende a
toda persona o sociedad que tenga
la calidad de Persona Relacionada
(segun esta se define en la
clausula 6.1) de alguna de las
Partes.
1.2 Las Partes se comprometen a que 1.2 The aggregate ownership interest of
la participacion accionaria total the Parties in CCU shall not exceed two
de las Partes en CCU no supere en thirds (2/3) of the issued and
caso alguno los dos tercios (2/3) outstanding voting securities of CCU, so
de las acciones emitidas con as to avoid triggering an eventual
derecho a voto de CCU, a fin de obligation to launch a tender offer for
evitar la eventual obligacion de CCU shares held by third parties. No
efectuar una oferta publica de Party shall enter into any agreement or
adquisicion de acciones de CCU en transaction that could trigger the
poder de terceras personas. Ninguna obligation to launch a tender offer for
de las Partes celebrara convencion CCU shares held by third parties, nor
o transaccion alguna que pudiese shall any Party launch any such offer,
producir la obligacion de efectuar without the prior consent of the other
una oferta publica de adquisicion Party.
de acciones de CCU en poder de
terceras personas, como tampoco
efectuara tal oferta publica sin el
previo consentimiento de la otra
Parte.
1.3 No obstante lo anterior, en el 1.3 Notwithstanding the foregoing, in
evento que un tercero pretenda the event that a third party proposes to
adquirir cualesquiera acciones de acquire any shares of CCU in a public
CCU a traves de una oferta publica tender offer and the Parties cannot
de adquisicion de acciones y las agree to cause IRSA to launch a
Partes no se pusieren de acuerdo competing offer in response thereto, any
para que IRSA efectue una oferta Party wishing to make such competing
competidora, cualquiera de las offer (the "Tendering Shareholder")
Partes que desee efectuar tal shall be free to do so,
oferta competidora (el "Accionista
Oferente") sera
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
8
libre de hacerlo, sujeto a la provided that the Tendering Shareholder
condicion que el Accionista shall be solely responsible for
Oferente sera exclusivamente accepting and paying for all shares
responsable de aceptar y pagar por tendered pursuant to applicable law and
la totalidad de las acciones que that the Tendering Shareholder shall
reciba en la oferta, de acuerdo a place all of the CCU shares it so
la ley aplicable y que el acquires into an irrevocable voting
Accionista Oferente debera trust for so long as it is directly or
depositar la totalidad de las indirectly a shareholder of IRSA. The
acciones de CCU que adquiera por trust shall have two co-trustees, one
esta via en un "irrevocable voting trustee appointed by the Tendering
trust", debiendo ademas mantenerlas Shareholder and one trustee appointed by
en dicho "voting trust" por todo el the other Party. The co-trustees shall
tiempo que el Accionista Oferente have joint power to vote the shares held
sea directa o indirectamente in the trust. Each Party shall cause the
accionista de IRSA. El "trust" trustee it appoints to vote such shares
tendra dos "co-trustees", siendo in all instances in the manner indicated
uno de los "trustees"designado por by the Board of IRSA. At such time as
el Accionista Oferente y el otro the Party other than the Tendering Party
"trustee" designado por la otra ceases to be a shareholder of IRSA, the
Parte. Los "co-trustees" ejerceran voting trust shall be dissolved and
los derechos de voto que cease to have any further force and
correspondan a las acciones effect, and the voting rights with
depositadas en el "trust" en virtud respect to the CCU shares shall revert
de un poder conjunto que se les to the Tendering Party. Notwithstanding
conferira al efecto. Cada una de that the voting trust may be established
las Partes obtendra que el under the laws of a jurisdiction other
"trustee" por ella designado vote than Chile (such as the United States,
en todo caso por dichas acciones en Bermuda, the Cayman Islands or such
la forma que decida el Directorio other jurisdiction as the Parties shall
de IRSA. Si la Parte que no es el agree), for the purposes of the power of
Accionista Oferente dejare de ser attorney to vote the shares held in said
accionista de IRSA, el "voting trust, the Parties agree that, as the
trust" sera disuelto y dejara de controlling shareholder of CCU, IRSA
tener toda vigencia ulterior, shall have an interest in the
recuperando el Accionista Oferente performance of such power of attorney
los derechos de voto respecto de and for that reason such power of
las acciones de CCU. No obstante attorney shall be irrevocable pursuant
que el "voting trust" pueda to article 241 of the Chilean Code of
establecerse bajo las leyes de una Commerce (Codigo de Comercio).
jurisdiccion distinta a la chilena,
como por ejemplo, en los Estados
Unidos de America, Bermuda, las
Islas Cayman o cualquier otra que
las Partes acuerden, para los
efectos del poder que se otorgue
para votar por las acciones
depositadas en dicho "trust", las
Partes estan contestes en que IRSA
tendra interes en la ejecucion de
dicho poder en su calidad de
controlador de CCU, por lo que tal
poder sera irrevocable en los
terminos del articulo 241 del
Codigo de Comercio chileno.
1.4 Las Partes obtendran que el 1.4 The Parties shall cause any
Presidente del Directorio de CCU y Securities of CCU which the Chairman or
los otros directores de CCU any other director of CCU elected by
elegidos con los votos de IRSA que IRSA has the power to vote, including
recibieren poderes de otros without limitation, any Securities of
titulares de Valores de CCU, CCU underlying American Depositary
incluidos los tenedores de ADR-s, Receipts, to be voted in the manner
para votar en las juntas de indicated by the Board of IRSA, unless
accionistas de CCU, voten por the party granting the power to vote
dichos Valores en la forma que also instructs the proxy on how to vote,
decida el Directorio de IRSA, salvo in which case the proxy shall vote in
que el respectivo poderdante haya accordance with said instructions.
impartido las correspondientes
instrucciones de voto, en cuyo caso
el apoderado debera votar en
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
9
conformidad a dichas instrucciones.
Restricciones a las Enajenaciones Security Transfer Restrictions
de Valores
SEGUNDO: TWO:
2.1 Salvo en cuanto se permite 2.1 Except as expressly permitted in
expresamente en este Pacto de this Shareholders' Agreement and only
Accionistas y solo despues de haber after strictly complying with the
dado estricto cumplimiento a las restrictions in clause FOUR, no Party
restricciones estipuladas en la shall directly or indirectly sell,
clausula CUARTA, ninguna de las assign, encumber, transfer, alienate or
Partes podra, directa o otherwise dispose of ("Transfer") to any
indirectamente, vender, ceder, person which is not a Party or a
transferir, enajenar, gravar o Qualified Holding Company (as defined in
disponer de cualquier otra forma clause 4.8) of such Party (such a
(en adelante "Enajenar") a person, a "Third Party") any of the
cualquier persona que no sea una shares of IRSA held or owned
Parte o una Sociedad Holding beneficially or of record by such Party
Calificada de dicha Parte (un from time to time ("Shares") or any
"Tercero"), las acciones de IRSA, direct or indirect interest in the
de que la respectiva Parte sea Shares (including, without limitation,
duena o mantenga en su poder o any instrument convertible into, or
registradas a su nombre exchangeable for, Shares, or any options
("Acciones") o cualquier interes to acquire any of the foregoing). All
directo o indirecto en las Acciones references in this Shareholders'
(incluyendo, sin limitacion, Agreement to "Shares" shall mean Shares
cualquier instrumento convertible issued by IRSA, unless otherwise
en, o canjeable por, Acciones, o specified, and all references to
cualesquiera opciones para adquirir "Paulaner" in this Shareholders'
cualquiera de los anteriores). Agreement shall mean SHKG, FHI and any
Todas las referencias en este Pacto Qualified Holding Company of either of
de Accionistas a "Acciones" se them. For the avoidance of doubt, it is
entenderan como Acciones emitidas understood that FHI itself is a
por IRSA, salvo que se indique Qualified Holding Company of SHKG.
especificamente otra cosa; y todas
las referencias a Paulaner en este
Pacto de Accionistas se entenderan
como incluyendo a SHKG, FHI y
cualquier Sociedad Holding
Calificada de cualquiera de las
anteriores. Se deja expresa
constancia que FHI es una Sociedad
Holding Calificada de SHKG.
Cesion a subsidiarias Transfers to subsidiaries
TERCERO: THREE:
(Se deroga esta clausula) (This clause has been deleted)
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
10
Ventas a Terceros Sales to Third Parties
CUARTO: FOUR:
Ventas Sujetas al Derecho de Sales Subject to the Right of First
Primera Opcion de Compra (First Refusal
Refusal)
4.1 Durante el "Periodo de la 4.1 During the "First Refusal Period"
Primera Opcion de Compra", segun (as defined below), no Party shall sell
este se define mas abajo, ninguna any Shares to a Third Party except in
de las Partes podra vender Accion strict accordance with the restrictions,
alguna a un Tercero, excepto con and after complying in all respects with
estricta sujecion a las siguientes the following procedures of the right of
restricciones y procedimientos del first refusal (the "Right of First
derecho de primera opcion de compra Refusal").
(el "Derecho de Primera Opcion de
Compra").
Con respecto a la venta de Acciones With respect to a sale of Shares by
que haga Quinenco, el Periodo de la Quinenco, the First Refusal Period shall
Primera Opcion de Compra se cease upon the earlier to occur of (i)
extinguira en la fecha que ocurra the fifth anniversary of the date hereof
primero entre (i) el vencimiento if Paulaner sells its Shares to Heineken
xxx xxxxxx (5(degree)) ano a contar International B.V. or its Qualified
de la fecha de este instrumento, en Holding Company ("Heineken") pursuant to
el evento que Paulaner venda sus clause 4.9 herein and (ii) the third
Acciones a Heineken International anniversary of the date hereof if
B.V. o a una Sociedad Holding Paulaner remains a Party to this
Calificada de esta ("Heineken") de Shareholders' Agreement at such third
conformidad con clausula 4.9 de anniversary.
este instrumento o (ii) el
vencimiento del tercer (3er) ano a
contar de la fecha de este
instrumento, en el evento que
Paulaner permanezca como Parte de
este Pacto de Accionistas a esa
fecha.
Con respecto a una venta de With respect to a sale of Shares by
Acciones por Paulaner, no habra Paulaner there shall be no Right of
Derecho de Primera Opcion de First Refusal.
Compra.
Con respecto a la venta de Acciones With respect to a sale of Shares by
por Heineken, si esta llega a ser Heineken, if and when it becomes a
una Parte y desde que llegue a Party, the First Refusal Period shall
serlo, el Periodo de Primera Opcion cease upon the fifth (5th) anniversary
de Compra se extinguira al quinto of the date hereof.
(5(0)) aniversario de la fecha de
este instrumento.
a) Durante el Periodo de la a) During the First Refusal Period,
Primera Opcion de Compra, no Party shall sell any Shares to
ninguna de las Partes podra a Third Party (the "Third Party
vender cualesquiera Acciones Investor") without previously
de IRSA a un Tercero (el offering to sell those Shares to
"Tercero Inversionista"), sin the other Party, at the same price
ofrecerlas previamente en and under the same terms and
venta a la otra Parte, en el conditions on which the interested
mismo precio y en las mismas Party intends to sell such Shares
condiciones y terminos en que to the Third Party Investor. The
la Parte interesada pretenda offer shall include all
vender tales Acciones al
Tercero
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
11
Inversionista. La oferta (but not less than all) the Shares
debera referirse owned by the selling Party.
necesariamente al total de
las Acciones de propiedad de
la Parte vendedora.
b) Tal oferta preferente de b) Such preferential offer to sell
venta de Acciones debera the Shares shall be made in
formularla la Parte vendedora writing by the selling Party (the
(el "Accionista Vendedor") a "Selling Shareholder") to the
la otra Parte (el "Accionista other Party (the "Recipient
Receptor"), por escrito, Shareholder") by means of a sworn
mediante declaracion jurada statement signed before a Notary
firmada ante Notario o si Public or, if there is no such
dicho funcionario no existe officer in the relevant
en la jurisdiccion jurisdiction, before a similar
pertinente, ante una authority, indicating the
autoridad similar, existence of the Third Party
indicandole la existencia del Investor, its name, the arm's
Tercero Inversionista, su length conditions under which the
nombre, las condiciones en Third Party Investor in good faith
que este pretende adquirir intends to acquire the Shares upon
las Acciones, sobre una base a cash payment basis, and the lack
de pago en dinero efectivo en of set offs between the Selling
terminos xx xxxxxxx y de Shareholder and the Third Party
buena fe, y la no existencia Investor. Additionally, it shall
de contrapartidas entre el state that the Third Party
Accionista Vendedor y el Investor is aware, and accepts to
Tercero Inversionista. be bound by this Shareholders'
Asimismo, debera constar en Agreement and that the Third Party
ella que el Tercero Investor is not a competitor of
Inversionista conoce y CCU, as set forth in clause SIX
consiente en quedar obligado herein.
por este Pacto de Accionistas
y que no tiene el caracter de
competidor de CCU, en los
terminos de la clausula SEXTA
del mismo.
c) En el evento de que el c) In the event that the Recipient
Accionista Receptor no haga Shareholder does not exercise its
uso de su Derecho de Primera Right of First Refusal granted in
Opcion de Compra concedido en this clause within 60 days from
esta clausula, dentro de the date of receipt of the offer
sesenta (60) dias despues de documentation described in
recibir la documentacion de paragraph (b) above, the Selling
la oferta referida en el Shareholder, within the next 30
parrafo (b) anterior, el days, shall be entitled to sell
Accionista Vendedor, dentro its Shares to the Third Party
de los 30 dias siguientes, Investor, under the same terms and
podra vender sus Acciones al conditions offered to the
Tercero Inversionista, bajo Recipient Shareholder.
los mismos terminos y
condiciones ofrecidos al
Accionista Receptor.
d) Si el Accionista Vendedor no d) If the Selling Shareholder is not
logra vender sus Acciones al able to sell its Shares to the
Tercero Inversionista, de Third Party Investor in accordance
acuerdo con el parrafo (c) with paragraph (c) above, it shall
precedente, no podra vender not sell its Shares to the Third
sus Acciones al Tercero Party Investor or to any other
Inversionista o otra persona, person, without first applying
sin antes proceder nuevamente again the procedure to exercise
a la aplicacion del the Right of First Refusal set
procedimiento de ejercicio forth in this clause 4.1.
del Derecho de Primera Opcion
de Compra, conforme a lo
estipulado en esta clausula
4.1.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
12
e) En el evento que el e) In the event that the Recipient
Accionista Receptor haga uso Shareholder exercises its Right of
de su Derecho de Primera First Refusal within the 60-day
Opcion de Compra dentro del period stipulated in paragraph (c)
periodo de 60 dias mencionado above, the Selling Shareholder
en el parrafo (c) mas arriba, shall sell to the Recipient
el Accionista Vendedor Shareholder its Shares at the same
vendera al Accionista price and under the same terms and
Receptor sus Acciones en el conditions under which the Third
mismo precio, terminos y Party Investor had undertaken to
condiciones que estuvo purchase them.
dispuesto a pagar el Tercero
Inversionista.
El precio en dinero efectivo The price in cash shall be
sera calculado y pagado en calculated and paid in dollars,
dolares, moneda de curso legal currency of the United
legal en los Estados Unidos States of America ("US dollars"),
de America ("US dolares"), in immediately available funds,
con fondos de disponibilidad except if:
inmediata , salvo que:
(i) Paulaner sea el (i) Paulaner is the
Accionista Receptor y Recipient Shareholder
cualquier disposicion de and a provision of
la legislacion chilena o Chilean law or any
cualquier reglamento Chilean regulation
chileno exija el pago en requires that the
Pesos Chilenos para payment be made in
garantizar el acceso al Chilean Pesos in order
mercado de divisas para to guarantee the access
los fines de remesas to the currency exchange
futuras de capital y market for the purpose
utilidades, el precio of the future remission
sera pagado en Pesos abroad of capital and
Chilenos; profits, the price shall
be paid in Chilean
Pesos;
(ii) Quinenco sea el (ii) Quinenco is the
Accionista Receptor y Recipient Shareholder
cualquier disposicion de and a provision of
la legislacion o Chilean law or any
cualquier reglamento Chilean regulation
chileno exija el pago se requires that the
haga en Pesos Chilenos a payment be made in
fin del debido Chilean Pesos in order
cumplimiento de los to duly comply with the
reglamentos de cambios foreign exchange
internacionales regulations applicable
aplicables a la to the investment of
inversion de Paulaner en Paulaner in IRSA, the
IRSA, la cantidad de payment in cash shall be
dinero efectivo, sera made in Chilean Pesos.
pagada en Pesos
Chilenos.
(iii) Quinenco sea el (iii) Quinenco is the
Accionista Receptor y Recipient Shareholder
Paulaner pueda elegir and Paulaner can choose
remesar en US dolares el to remit the payment
pago correspondiente a corresponding to the
las Acciones, el pago en Shares in US dollars,
dinero efectivo, a the payment in cash
opcion de Quinenco, sera shall be made in Chilean
hecho en Pesos Chilenos Pesos or US dollars, as
o en US dolares; y Quinenco may choose; and
(iv) Cualquier pago en Pesos (iv) Any payment in Chilean
Chilenos sera por la Pesos shall be for the
cantidad necesaria para amount necessary to
adquirir la cantidad de acquire the amount in US
US dolares equivalente a dollars equal to that
aquella que haya offered by the Third
ofrecido el Tercero Party Investor, in
Inversionista, al tipo accordance with the
de cambio exchange rate
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
13
determinado por las determined by the
Partes o en el evento de Parties or, if no such
no llegar a un acuerdo, agreement is reached,
a aquel determinado, a the exchange rate
peticion del Accionista determined by the
Vendedor o el Accionista Santiago Office of
Receptor, por la Oficina "Citibank N.A." or, in
en Santiago del the event it does not
"Citibank N.A." o si exist or is unable to
esta no existiere o make such determination,
estuviere impedida de by the Santiago Office
efectuar tal of the "BankBoston
determinacion, por la N.A.", at the request of
Oficina en Santiago del the Selling Shareholder
"Bank Boston N.A." or the Recipient
Shareholder.
f) La formalizacion de la f) The consummation of the purchase
compraventa de las Acciones of the Shares by the Recipient
por el Accionista Receptor Shareholder shall take place in
tendra xxxxx xx Xxxxxxxx, Xxxxxxxx, Xxxxx or, if the Selling
Chile o, a opcion del Shareholder so chooses, at a
Accionista Vendedor, en un location in either London,
lugar de las ciudades de England, Munich, Germany, or other
Londres - Inglaterra o Munich capital within Western Europe, to
- Alemania u otra capital be notified in writing to the
dentro de Europa Occidental, Recipient Shareholder. Such
que este le notifique por consummation shall take place
escrito al Accionista within 60 days from the date on
Receptor. Tal formalizacion which the Right of First Refusal
de compraventa de acciones granted in this clause is
tendra lugar dentro del plazo exercised, on the date that the
de los 60 dias siguientes a Recipient Shareholder notifies in
la fecha en que se haya writing to the Selling
ejercido el derecho de Shareholder. Such written
Primera Opcion de Compra notification must be received by
concedido en esta clausula, y the Selling Shareholder at least
en la fecha en que, dentro de seven days before the date set for
dicho plazo, el Accionista the consummation. If the Recipient
Receptor haya notificado al Shareholder does not notify the
Accionista Vendedor, mediante Selling Shareholder in the
un aviso por escrito dado con aforementioned manner, the
una anticipacion no inferior consummation of the purchase of
a siete dias a la fecha Shares shall take place on the
fijada para la formalizacion. sixtieth day of the aforementioned
Si el Accionista Receptor no period, unless such day is not a
notifica al Accionista business day in the place where
Vendedor en esta forma, la the purchase of Shares shall take
formalizacion de la place, in which case such purchase
compraventa de acciones shall be made on the next business
tendra lugar el sexagesimo day in such place, (business day,
dia del plazo referido, a for the purposes of this clause,
menos que dicho dia no sea un shall be the day on which the
dia habil en el lugar donde xxxxx are open to carry out their
se efectuara la compraventa usual business at the location
de Acciones, en cuyo caso tal where the consummation is carried
compraventa tendra lugar el out); provided, however, that the
siguiente dia habil en dicho expiration of this 60 day period
lugar, (dia habil, para los shall not affect the right of the
fines de esta clausula, es el Parties to request specific
dia en el cual los bancos performance of this obligation. On
estan abiertos para efectuar the date set pursuant to this
los negocios propios de su paragraph (f), the following
giro, en el lugar en que se events shall take place
llevara a efecto la simultaneously:
formalizacion). En todo caso,
el vencimiento de este plazo
no afectara el derecho de las
Partes de exigir el
cumplimiento de esta
obligacion. En la fecha
fijada de acuerdo con las
disposiciones precedentes de
esta clausula, deben ocurrir
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
14
copulativamente y
simultaneamente los
siguientes eventos:
(i) El Accionista Vendedor
entregara un traspaso (i) The Selling Shareholder
debidamente firmado de shall deliver a duly signed
las Acciones transfer document (traspaso)
pertinentes, junto con of the relevant Shares
sus respectivos together with the relevant
titulos; stock certificates;
(ii) El Accionista Vendedor (ii) The Selling Shareholder
garantizara al shall represent and warrant
Accionista Receptor, in writing to the Recipient
por escrito, que es Shareholder that it is the
legalmente titular del beneficial owner of the
dominio las Acciones, Shares, that they are free
que estas se encuentran of prohibitions, pledge,
libres de toda security, liens,
prohibicion, prenda, encumbrances, litigation,
caucion, gravamenes, charge, or third party
embargo, litigio, carga rights, and that the
o derecho de terceros y authorized copy of the offer
que la copia autorizada delivered pursuant to
de la oferta paragraph (b) of this clause
proporcionada de 4.1 evidences, in a true and
acuerdo con el parrafo accurate manner, the full
(b) de esta clausula terms and conditions of the
4.1, refleja veraz y offer received from the
exactamente los Third Party Investor.
terminos y condiciones
completos de la oferta
recibida xxx Xxxxxxx
Inversionista.
(iii) El Accionista Receptor, (iii) The Recipient Shareholder
pagara el precio de las shall pay the price of the
Acciones objeto de la offered Shares in accordance
oferta, en los terminos with the terms set forth in
fijados en ella, the offer, and the
teniendo en provisions of paragraph (e)
consideracion al efecto of this clause 4.1.
lo estipulado en el
parrafo (e) de esta
clausula 4.1.
(iv) Las Partes efectuaran (iv) The Parties shall take all
todos los actos necessary action to ensure
necesarios para that the Recipient
garantizar que el Shareholder receives all the
Accionista Receptor share certificates included
reciba los titulos de in the offer and that all
las Acciones objeto de documents necessary for the
la oferta, como completion of the
asimismo para que se transaction and the
suscriban todos los registration of the Shares
documentos que fuere to the name of the acquirer
menester hasta in IRSA's Stockholders'
finiquitar enteramente Registry Book are executed,
la transferencia de as well as any other action
dichas Acciones, necessary or leading to such
mediante su inscripcion effect.
a nombre del
adquirente, en el
Registro de Accionistas
de IRSA o cualquier
otra actuacion que
fuere necesaria o
conducente al efecto.
4.2 4.2
(Se deroga esta clausula) (This clause has been deleted)
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
15
4.3 Cuando el Accionista Receptor 4.3 If the Recipient Shareholder does
no acepte una oferta de acuerdo con not accept an offer in accordance with
la clausula 4.1, y el Accionista clause 4.1, and the Selling Shareholder
Vendedor venda sus Acciones al sells its Shares to the Third Party
Tercero Inversionista, tal venta Investor, such sale shall be subject to
quedara condicionada a que este the condition that such Third Party
ultimo acepte regirse integramente Investor consents to be fully bound by
por los terminos del presente Pacto the terms of this Shareholders'
de Accionistas, asumiendo todos los Agreement, and assumes the rights and
derechos y obligaciones del the obligations of the Selling
Accionista Vendedor como Parte del Shareholder as a Party to this
mismo, mediante un documento Shareholders' Agreement, in writing and
escrito, cuya forma y substancia in form and substance reasonably
sea razonablemente aceptable para acceptable to the Recipient Shareholder.
el Accionista Receptor. En el caso Upon such consent from the Third Party
de prestarse dicho consentimiento Investor and in the event that the sale
por el Tercero Inversionista y de of the Shares to the Third Party
formalizarse la venta a este de las Investor is consummated, the Selling
Acciones, el Accionista Vendedor Shareholder shall be released of all
quedara liberado de toda obligacion obligations under this Shareholders'
respecto a este Pacto de Agreement and shall cease to be a Party
Accionistas dejando de ser Parte hereto.
del mismo.
4.4 Si el Accionista Receptor no 4.4 If the Recipient Shareholder does
formalizare la compraventa de las not consummate the purchase of the
Acciones que se hubiere obligado a Shares that it has undertaken to acquire
adquirir conforme a los terminos y pursuant to the terms and conditions set
plazos determinados en la clausula forth in clause 4.1, the Selling
4.1, tal circunstancia dara derecho Shareholder shall be entitled to sell
al Accionista Vendedor, dentro del all its Shares to the Third Party
plazo de 30 dias contados desde la Investor under the same terms offered to
fecha en que debio finiquitarse the Recipient Shareholder, within 30
dicha compraventa y sin tener que days from the date on which the purchase
cumplir con los requisitos de should have been consummated and shall
consentimiento contenidos en la be released from complying with the
clausula 4.1, es decir, el requirements for consent contained in
procedimiento de Primera Opcion de clause 4.1 for the sale of all of its
Compra, para vender el total de sus Shares to the Third Party Investor, on
Acciones al Tercero Inversionista, the same terms and conditions offered to
en los mismos terminos y the Recipient Shareholder.
condiciones ofrecidos al Accionista
Receptor.
Ventas sujetas al derecho de Sales subject to the Right of First
Primera Opcion de Oferta (First Offer
Offer)
4.5 A contar del vencimiento del 4.5 From and after the expiration of the
plazo estipulado en la clausula period provided in clause 4.1, with
4.1, con respecto a Quinenco y respect to Quinenco and Heineken (if and
Heineken (respecto de esta ultima, when it becomes a Party) and as from the
en el evento y desde que pase a ser date of this Shareholders' Agreement
una Parte); y a contar de la fecha with respect to Paulaner, no Party (a
de este instrumento con respecto a Selling Shareholder) shall sell any
Paulaner, ninguna de las Partes (el Shares to a Third Party, except in
Accionista Vendedor) podra vender strict accordance with the following
Accion alguna a un Tercero, excepto restrictions, and after complying in all
con estricta sujecion a las respects with the following procedures
siguientes restricciones y (the "Right of First Offer").
procedimientos (el "Derecho de
Primera Opcion de Oferta").
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
16
4.6 4.6
a) Previo a consumar cualquier a) Prior to consummating any sale,
venta, el Accionista Vendedor the Selling Shareholder shall give
debera entregar a la otra written notice (a "Right of First
Parte (el "Accionista Offer Notice") to the other Party
Receptor") una notificacion (the Recipient Shareholder)
escrita (la "Notificacion de stating (i) the Selling
Primera Opcion de Oferta"), Shareholder's intention to sell
la cual debera expresar: (i) all (but not less than all) of its
la intencion del Accionista Shares (the "Offered Shares"),
Vendedor de vender la (ii) the proposed purchase price
totalidad de sus Acciones (which shall be payable in
(las "Acciones Ofrecidas"), accordance with clause 4.1(e) of
(ii) el precio de venta this Shareholders' Agreement) (the
propuesto (el que sera "Offered Price") and all other
pagadero en la forma material terms and conditions
estipulada la clausula 4.1(e) (including, without limitation,
de este Pacto de Accionistas material representations and
(el "Precio Ofrecido") y warranties, holdbacks or escrows,
todas las demas condiciones y purchase price adjustments and
terminos relevantes indemnities), and (iii) the
(incluyendo, sin limitacion, irrevocable offer to sell the
declaraciones y garantias Offered Shares at the Offered
substantivas, ajustes del Price on the same terms and
precio de compraventa e conditions.
indemnizaciones) y (iii) la
oferta irrevocable de venta
de las Acciones Ofrecidas al
Precio Ofrecido y en los
mismos terminos y
condiciones.
b) El Accionista Receptor tendra b) The Recipient Shareholder shall
el derecho, pero no la have the right, but not the
obligacion, de comprar al obligation, to purchase at the
Precio Ofrecido la totalidad Offered Price all (but not less
de las Acciones Ofrecidas, de than all) of the Offered Shares,
conformidad con las pursuant to the terms and
condiciones y terminos conditions set forth in the Right
establecidos en la of First Offer Notice. The
Notificacion de Primera Recipient Shareholder's right
Opcion de Oferta. Este under this clause 4.6 shall be
derecho concedido por la exercisable by written notice to
presente clausula 4.6, debera the Selling Shareholder given
ser ejercido por el within sixty (60) days after
Accionista Receptor mediante receipt of the Right of First
una notificacion escrita Offer Notice (the "Right of First
entregada al Accionista Offer Exercise Period"). Upon
Vendedor dentro de los exercise of such right, the Right
sesenta (60) dias contados of First Offer Notice and the
desde la fecha de recepcion notice of exercise, taken
de la Notificacion de Primera together, shall constitute the
Opcion de Oferta (el "Plazo legally binding obligation of the
de Ejercicio de la Primera Selling Shareholder and the
Opcion de Oferta"). Recipient Shareholder to
Ejercitado que sea este consummate the sale of the Offered
derecho, la Notificacion de Shares at the Offered Price on the
Primera Opcion de Oferta y la terms and conditions set forth in
notificacion escrita de the Right of First Offer Notice,
ejercicio del derecho, subject only to the obligation of
consideradas en conjunto, the Selling Shareholder to comply
constituiran la obligacion with the requirements set forth in
legal del Accionista Vendedor clause 4.1(f) (i), (ii), (iii) and
y del Accionista Receptor de (iv) of this Shareholders'
consumar la venta de las Agreement. Any sale of Offered
Acciones Ofrecidas en el Shares pursuant to this clause 4.6
Precio Ofrecido y en las
condiciones y terminos de la
Notificacion de Primera
Opcion de Oferta.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
17
Esta obligacion quedara shall be consummated on such date
sujeta unicamente a la as the Parties may agree, but in
obligacion del Accionista any event not later than ninety
Vendedor de cumplir con los (90) days following the receipt by
requisitos establecidos en the Selling Shareholder of the
(i), (ii), (iii) y (iv) de la notice of exercise of the
clausula 4.1(f) de este Pacto Recipient Shareholder; provided,
de Accionistas. Toda venta de however, that the expiration of
las Acciones Ofrecidas de this 90 day period shall not
conformidad con esta clausula affect the right of the Parties to
4.6 se consumara en la fecha request specific performance of
que las Partes acuerden, pero this obligation.
en ningun caso despues de los
noventa (90) dias contados
desde que el Accionista
Vendedor reciba de parte del
Accionista Receptor la
respectiva notificacion de
ejercicio. En todo caso, el
vencimiento de este plazo de
90 dias no afectara el
derecho de las Partes de
exigir el cumplimiento de
esta obligacion.
c) Si el Accionista Receptor c) If the Recipient Shareholder
rehusare comprar las Acciones declines to purchase the Offered
Ofrecidas o dejare de Shares or fails to give the
entregar la notificacion written notice referred to in
escrita referida en el paragraph (b) of this clause 4.6
parrafo (b) anterior dentro within the Right of First Offer
del Plazo de Ejercicio de la Exercise Period, subject to
Primera Opcion de Oferta, el paragraph (d) below, the Selling
Accionista Vendedor Shareholder shall have one hundred
dispondra, sujeto a lo and twenty (120) days in which to
establecido en el parrafo (d) sell all (but not less than all)
que sigue, de ciento veinte of the Offered Shares to any third
(120) dias para vender la party (a Third Party Investor) at
totalidad de las Acciones a price not lower than the
Ofrecidas a cualquier tercero proposed Offered Price (which
(el "Tercero Inversionista") shall be payable in accordance
en un precio no inferior al with clause 4.1(e) of this
Precio Ofrecido (el que sera Shareholders' Agreement) and upon
pagadero de conformidad a lo other terms and conditions no more
establecido en la clausula favorable to the Third Party
4.1(e) de este Pacto de Investor than those offered to the
Accionistas) y en terminos y Recipient Shareholder, as set
condiciones que no sean mas forth in the Right of First Offer
favorables para el Tercero Notice. If at the end of any such
Inversionista que las 120 day period provided for in
ofrecidas al Accionista this paragraph (c) the Selling
Receptor, contenidas en la Shareholder has not completed the
Notificacion de Primera sale of the Offered Shares as set
Opcion de Oferta. Si al forth above, the Selling
tiempo de expirar cualquier Shareholder shall no longer be
plazo de 120 dias establecido permitted to sell such Offered
en este parrafo (c), el Shares pursuant to this clause 4.6
Accionista Vendedor no without again fully complying with
hubiere perfeccionado la its provisions.
venta de las Acciones
Ofrecidas en la forma
descrita mas arriba, el
Accionista Vendedor ya no
podra vender las Acciones
Ofrecidas de conformidad con
esta clausula 4.6 sin cumplir
de nuevo y en su totalidad
con sus disposiciones.
d) No obstante lo establecido en d) Notwithstanding the provisions of
el parrafo (c) precedente, en paragraph (c) of this clause 4.6,
el evento que el precio in the event that the price
ofrecido por el Tercero offered by the Third Party
Inversionista (el Investor is
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
18
"Precio xxx Xxxxxxx") fuere less than one hundred and ten
inferior al ciento diez por percent (110%) of the Offered
ciento (110%) del Precio Price (such price, the "Third
Ofrecido, el Accionista Party Price"), the Selling
Vendedor estara obligado a Shareholder shall be obligated to
entregar al Accionista give the Recipient Shareholder a
Receptor una nueva new Right of First Offer Notice
Notificacion de Primera pursuant to paragraph (a) of this
Opcion de Oferta de clause 4.6 wherein the Offered
conformidad al parrafo (a) Price shall be equal to the Third
anterior, donde el Precio Party Price and to provide
Ofrecido debera ser igual al therewith appropriate documentary
Precio xxx Xxxxxxx y debera evidence of (i) the Third Party
acompanar evidencia Investor's identity, (ii) the
documental apropiada de (i) terms of its offer and (iii) its
la identidad xxx Xxxxxxx binding commitment in respect
Inversionista, (ii) los thereof. Thereupon, the Recipient
terminos de su oferta y (iii) Shareholder shall have again all
la existencia de un the rights in paragraph (b) of
compromiso vinculante this clause 4.6 provided that the
respecto de esos terminos Right of First Offer Exercise
para el Tercero Period shall be reduced from sixty
Inversionista. En virtud de (60) days to ten (10) days. The
ello, el Accionista Receptor provisions of this paragraph (d)
tendra de nuevo todos los shall not apply to any sale by
derechos establecidos en el Paulaner of its Shares until after
parrafo (b), de esta clausula the third (3rd) anniversary of the
4.6, reduciendose en todo date of this Shareholders'
caso el Plazo de Ejercicio de Agreement.
la Primera Opcion de Oferta,
de sesenta (60) a diez (10)
dias. Las disposiciones de
este parrafo (d) no se
aplicaran a ninguna venta de
sus respectivas Acciones por
parte de Paulaner hasta
despues de cumplido el plazo
de tres (3) anos contado
desde la fecha de este
instrumento.
4.7 4.7
(Esta clausula ha sido omitida (This clause has been intentionally
intencionalmente) omitted)
4.8 La venta de Acciones que se 4.8 The sale of Shares to a Third Party
efectue a un Tercero Inversionista Investor pursuant to clauses 4.5 and 4.6
en conformidad a las clausulas 4.5 herein shall be subject to the condition
y 4.6 de este instrumento estaran that the Third Party Investor consent to
condicionadas a que este ultimo be fully bound by the terms of this
acepte regirse integramente por los Shareholders' Agreement, and assumes the
terminos del presente Pacto de rights and the obligations of the
Accionistas, asumiendo todos los Selling Shareholder as a Party to this
derechos y obligaciones del Shareholders' Agreement, in writing and
Accionista Vendedor como Parte del in form and substance reasonably
mismo, mediante un documento acceptable to the Recipient Shareholder.
escrito, cuya forma y substancia Upon such consent from the Third Party
sea razonablemente aceptable para Investor and in the event that the sale
el Accionista Receptor. En el caso of the Shares to the Third Party
de prestarse dicho consentimiento Investor is consummated, the Selling
por el Tercero Inversionista y de Shareholder shall be released of all
formalizarse la venta a este de las obligations under this Shareholders'
Acciones, el Accionista Vendedor Agreement and shall cease to be a Party
quedara liberado de toda obligacion hereto.
respecto a este Pacto de
Accionistas dejando de ser Parte
del mismo.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
19
Venta de Paulaner a Heineken Sale by Paulaner to Heineken
4.9 No obstante cualquier 4.9 Notwithstanding any provisions to
disposicion en contrario de este the contrary in this Shareholders'
Pacto de Accionistas, Paulaner Agreement, Paulaner may sell all (but
podra vender la totalidad, y solo not less than all) of its Shares to
la totalidad, de sus Acciones a Heineken upon seven (7) days written
Heineken, transcurridos siete (7) notice to Quinenco subject to the
dias desde la entrega de un aviso conditions set forth in clauses 4.10
por escrito a Quinenco, sujeto through 4.12 below:
unicamente a las condiciones que se
establecen en las clausulas 4.10 a
4.12, que siguen.
4.10 Tal venta a Heineken debera 4.10 Such sale to Heineken shall occur
ocurrir a mas tardar dentro del not later than the second anniversary of
segundo ano contado desde la fecha the date of this Shareholders'
de este Pacto de Accionistas. En Agreement; provided, however, that such
todo caso, este plazo se prorrogara time period shall be extended by the
por el numero de dias que la venta number of days the sale is delayed,
a Heineken se demore, posponga o postponed or suspended by (i) any
suspenda por causa de (i) cualquier regulatory approvals or governmental
aprobacion de un ente regulador o actions in Chile or Argentina; or (ii)
de cualquier actuacion any injunction order or other legal
gubernamental en Chile o en process which prohibits Heineken from
Argentina, o (ii) cualquier decreto acquiring the Shares; provided however,
judicial u otro procedimiento legal that if, for any reason, the sale to
que impida a Heineken adquirir las Heineken has not been consummated in the
Acciones. Sin embargo, pasados que manner provided for in clauses 4.9
sean tres anos desde la fecha del through 4.15 on or before the third
presente Pacto de Accionistas, sin anniversary of the date of this
que se haya formalizado y consumado Shareholders' Agreement, such right
la venta a Heineken en la forma shall become ipso facto void and
regulada por las clausulas 4.9 a unenforceable and such sale shall in no
4.15, cualquiera que fuere la causa event occur after the third anniversary
de ello, se producira la caducidad of the date of this Shareholders'
ipso facto del respectivo derecho y Agreement.
tal enajenacion ya no podra
llevarse a efecto despues de
vencido el tercer ano contado desde
la fecha del presente Pacto de
Accionistas.
4.11 Heineken debera hacerse Parte 4.11 Heineken shall become a Party to
de este Pacto de Accionistas en la this Shareholders' Agreement as provided
forma dispuesta por la clausula 4.8 in clause 4.8 herein and shall confirm
de este instrumento y debera in writing to Quinenco that it is not in
confirmar por escrito a Quinenco breach of clause SIX herein; provided,
que no se encuentra en violacion de that, notwithstanding anything to the
la clausula SEXTA, mas abajo. No contrary in clause SIX, Heineken shall
obstante cualquier disposicion en not be restricted from owning or holding
contrario de dicha clausula SEXTA, directly or indirectly up to fifteen
Heineken podra mantener directa o percent (15%) of the equity securities
indirectamente hasta un quince por of Quilmes Industrial (Quinsa) S.A.,
ciento (15%) de las acciones de Quilmes International (Bermuda) Ltd or
capital de Quilmes Industrial their respective subsidiaries
(Quinsa) S.A., Quilmes (collectively "Quilmes") so long as (a)
International (Bermuda) Ltd o de Heineken and its Affiliates (as defined
cualquiera de las respectivas in clause 6.1 herein) (i) have no
filiales de estas (en adelante representation on the boards of
denominadas colectivamente directors of Quilmes, (ii) have no power
"Quilmes"), en tanto (a) Heineken y to control or to decisively influence
sus Personas Relacionadas (segun the management of Quilmes, and (b)
estas se definen en la clausula 6.1 Quilmes has no
mas abajo) (i) no tengan
representacion en los directorios
de
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
20
Quilmes y (ii) no tengan el poder right to produce, market, sell and/or
de controlar o de influir distribute beer under a license from
decisivamente en la administracion Heineken in the XXX Xxxxxxxxxxx xx
xx Xxxxxxx x (x) Xxxxxxx no tenga defined in clause 6.1, or (x) Heineken
los derechos de producir, has given Quilmes irrevocable notice of
comercializar, vender o distribuir the termination of any such rights of
cerveza bajo licencia de Heineken Quilmes; (y) Heineken represents to
en los Territorios de CCU, segun Quinenco that Quilmes has no legal right
estos se definen en la clausula 6.1 to challenge such termination; and (z)
o bien: (x) Heineken haya such termination is effective within a
notificado irrevocablemente a reasonable time to ensure the orderly
Quilmes la terminacion de transition to CCU of the Heineken brand,
cualquiera de estos derechos de but in any event not later than ninety
Quilmes; (y) Heineken asegure a (90) days from the date Heineken becomes
Quinenco que Quilmes no tiene a Party to this Shareholders' Agreement.
derecho legal a impugnar dicha
terminacion; y (z) dicha
terminacion produzca efecto dentro
del plazo razonablemente necesario
para asegurar la transicion
ordenada a CCU de la marca
Heineken, pero en todo caso a mas
tardar dentro de los noventa (90)
dias contados desde la fecha en que
Heineken pase a ser Parte de este
Pacto de Accionistas.
4.12 Heineken se obligara por 4.12 Heineken shall agree in writing
escrito para con Quinenco a que, with Quinenco that, subsequent to such
posteriormente a dicha venta, sale, Heineken shall grant to CCU (or
otorgara a CCU o a cualquiera de any of its subsidiaries), subject to
las filiales de esta, sujeto a la entering into a license agreement with
celebracion de un contrato de CCU on Heineken's customary terms and
licencia con CCU bajo las conditions, the exclusive right to
condiciones y terminos usuales de produce, market, sell, and distribute
Heineken, el derecho exclusivo para the Heineken brand in Chile and
producir, comercializar, vender y Argentina, and shall not grant any
distribuir la marca Heineken en license to the Heineken brand in Chile
Chile y Argentina y que no otorgara or Argentina to any party other than CCU
licencia alguna de la marca (or any of its subsidiaries) for so long
Heineken a terceros distintos de as Heineken owns any Shares.
CCU (o cualquiera de sus filiales)
en Chile y Argentina mientras
Heineken mantenga cualesquiera
Acciones.
4.13 En caso que ocurra tal venta a 4.13 In the event of such sale to
Heineken, todas las referencias que Heineken, all references to "Paulaner"
en las clausulas 4.1 (e) y 9.9 de in clauses 4.1(e) and 9.9 shall be read
este Pacto de Accionistas se hacen as references to "Heineken" without need
a "Paulaner", se entenderan hechas for further amendment of this
a "Heineken" sin necesidad de Shareholders' Agreement.
modificar el presente Pacto de
Accionistas.
4.14 No obstante lo establecido en 4.14 Notwithstanding the provisions of
la clausula 9.9 de este Pacto de clause 9.9, within six (6) months after
Accionistas, dentro del plazo de Heineken effectively becomes a Party to
seis (6) meses contado desde que se this Shareholders' Agreement, it shall
consume la efectiva incorporacion have the right to substitute, in lieu
de Heineken como Parte del presente and place of those persons appointed by
Pacto de Accionistas, esta tendra Paulaner, its appointees as Chairman of
el derecho de hacer reemplazar a the Board of IRSA, as General Controller
las personas designadas a propuesta of CCU and as CEO-Beer Chile of CCU
de Paulaner en los cargos de under the terms and
Presidente del Directorio de IRSA,
Contralor
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
21
General de CCU y Gerente General conditions set forth in clause 9.9 of
Cervecera CCU Chile, por personas this Shareholders' Agreement.
que al efecto proponga Heineken, en
las condiciones senaladas en la
clausula 9.9 de este Pacto de
Accionistas.
4.15 Quinenco hara sus mejores 4.15 Quinenco shall use its best efforts
esfuerzos para colaborar con to assist Paulaner and Heineken in
Paulaner y Heineken en relacion con connection with obtaining any
la obtencion de cualquier governmental or other regulatory
aprobacion gubernamental o de approvals required in connection with
organos regulatorios que se any sale of Shares.
requiera respecto de cualquier
venta de acciones.
4.16 4.16
(Clausula 4.16 ha sido omitida (Clause 4.16 has been intentionally
intencionalmente.) omitted.)
4.17 4.17
(Clausula 4.17 ha sido omitida (Clause 4.17 has been intentionally
intencionalmente.) omitted.)
4.18 4.18
(Clausula 4.18 ha sido omitida (Clause 4.18 has been intentionally
intencionalmente.) omitted.)
Prohibicion de Enajenar de Quinenco Standstill on Transfers by Quinenco
(Standstill)
4.19 Hasta lo primero que ocurra 4.19 Until the earlier to expire of (i)
entre (i) el vencimiento del the second (2nd) anniversary of the date
segundo (2(degree)) ano contado of this Shareholders' Agreement or (ii)
desde la fecha de este instrumento such time as Paulaner ceases to be a
o (ii) la fecha en que Paulaner Party, Quinenco shall not Transfer any
deje de ser Parte de este Pacto de Shares of IRSA to a Third Party.
Accionistas, Quinenco no podra
Transferir Acciones de IRSA a un
Tercero.
Venta a un accionista de CCU Sale to a CCU Shareholder
4.20 No obstante cualquier 4.20 Notwithstanding anything to the
estipulacion en contrario contenida contrary in this clause FOUR, the
en esta clausula CUARTA, las following provisions shall apply in
siguientes reglas se aplicaran a respect of any sale of Shares by any
cualquier venta de Acciones que Party to any Third Party Investor which
haga cualquiera de las Partes a un at the time of the sale is the record or
Tercero Inversionista que a la beneficial holder of 2% or more of the
fecha de tal venta sea dueno del 2% Securities of CCU (a "CCU Shareholder")
o mas del capital accionario de CCU (such sale, a "Special Sale").
(el "Accionista CCU"); venta que se
denominara en adelante una "Venta
Especial".
a) La Parte que quiera efectuar a) Any Party wishing to effect a
una Venta Especial (el Special Sale shall give notice to
"Accionista Vendedor") debera the other Party (the Recipient
dar a la otra Parte (el Shareholder) containing all the
"Accionista Receptor")
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
22
un aviso por escrito, el cual information which otherwise would
debera contener toda la be required under clause 4.6(a),
informacion que seria not less than sixty (60) days
necesario proporcionar de prior to the date of the proposed
conformidad la clausula Special Sale (the "Special Sale
4.6(a) anterior, con una Notice").
anticipacion no inferior a
sesenta (60) dias a la fecha
en que se pretenda
perfeccionar la Venta
Especial (el "Aviso de Venta
Especial")
b) El Accionista Receptor tendra b) The Recipient Shareholder shall
el derecho de optar, mediante have the right, exercisable by
comunicacion escrita que written notice given within sixty
debera entregar al Accionista (60) days after receipt of the
Vendedor dentro del plazo de Special Sale Notice, to elect to:
sesenta (60) dias contado
desde la recepcion del Aviso
de Venta Especial, entre las
siguientes alternativas:
(i) exigir que sus propias (i) require that such Recipient
Acciones sean incluidas Shareholder's Shares be
en dicha Venta included in such Special
Especial, en la forma Sale in the manner provided
estipulada en la in clause 4.21 below;
clausula 4.21
siguiente;
(ii) exigir que la Venta (ii) require as a condition to
Especial quede sujeta a such Special Sale that (a)
las siguientes the CCU Shareholder
condiciones: (a) que el contribute its Securities of
Accionista CCU aporte a CCU to IRSA in exchange for
IRSA la totalidad de newly issued Shares such
sus respectivos Valores that, after giving effect to
de CCU, en pago de such contribution, the CCU
Acciones de nueva Shareholder shall own Shares
emision en una in such proportion as shall
proporcion tal que, una reflect the respective
vez perfeccionado dicho ownership of CCU shares by
aporte, refleje la IRSA and the CCU Shareholder
participacion immediately before such
accionaria que IRSA y contribution; (b) the CCU
el Accionista CCU Shareholder become a Party
respectivamente tenian to this Shareholders'
en CCU inmediatamente Agreement; and (c) the CCU
antes de efectuado el Shareholder sell to the
aporte; (b) que el Recipient Shareholder at the
Accionista CCU se haga price per share and the
Parte de este Pacto de other terms and conditions
Accionistas; y (c) que contained in the Special
el Accionista CCU le Sale Notice, such number of
venda al Accionista Shares as is required for
Receptor, en el mismo the Recipient Shareholder to
precio por accion y en maintain its 50% ownership
las mismas condiciones of IRSA; or
y terminos contenidos
en el Aviso de Venta
Especial, el numero de
Acciones que sea
necesario para que el
Accionista Receptor
mantenga su 50% de la
propiedad de IRSA; o
(iii) exigir que el (iii) require that the CCU
Accionista CCU deposite Shareholder place all of its
la totalidad de sus CCU Securities into an
Valores de CCU en un irrevocable voting trust for
"irrevocable voting so long as the CCU
trust", y las mantenga Shareholder owns directly or
en dicho "voting trust" indirectly any Shares. The
por todo el tiempo que trust shall
el Accionista CCU
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
23
sea directa o have two co-trustees: one
indirectamente dueno de trustee appointed by the CCU
Acciones. El "trust" Shareholder and one trustee
tendra dos appointed by the Recipient
"co-trustees", siendo Shareholder, and the
uno de los "trustees" co-trustees shall have joint
designado por el power to vote such CCU
Accionista CCU y el Securities. Each Party shall
otro "trustee" cause the trustee it
designado por el appoints to vote the CCU
Accionista Receptor. Securities held in the trust
Los "co-trustees" in all instances in the
ejerceran los derechos manner indicated by the
de voto que Board of IRSA. Any Transfer
correspondan a los of Shares by the CCU
respectivos Valores de Shareholder shall be subject
CCU en virtud de un to the obligation of the CCU
poder conjunto que se Shareholder to sell at the
les conferira al same time all of its CCU
efecto. Cada una de las Securities held in trust,
Partes hara que el which trust shall thus be
"trustee" por ella dissolved.
designado vote en todo
caso por los
respectivos Valores de
CCU en la forma que
decida el Directorio de
IRSA. Cualquier
Enajenacion de Acciones
que hiciere el
Accionista CCU estara
sujeta a la obligacion
de este de vender al
mismo tiempo la
totalidad de sus
Valores de CCU
mantenidos en deposito
en el "trust", el cual,
en tal caso, sera
disuelto.
c) En caso que el Accionista c) In the event that the
Receptor no ejerza ninguna de Recipient Shareholder fails
las opciones establecidas en to exercise any of the
el parrafo (b) precedente options set forth in
dentro de los respectivos 60 paragraph (b) above within
dias, el Accionista Vendedor the stipulated 60 day
podra libremente efectuar la period, the Selling
Venta Especial. Shareholder will be entitled
to consummate the Special
Sale.
Derecho de "Tag-Along" Tag-Along Right
4.21 En el evento que una de las 4.21 In the event that a Selling
Partes (el "Accionista Vendedor") Shareholder gives written notice of its
de un aviso escrito de su intencion wish to sell its Shares to a Third Party
de vender sus Acciones a un Tercero Investor pursuant to clauses 4.1(b) or
Inversionista en conformidad a las 4.6(a), the Recipient Shareholder shall
clausulas 4.1(b) o 4.6(a), el then have the right, but not the
Accionista Receptor, tendra obligation (in lieu of exercising its
entonces el derecho, sin que se Right of First Refusal or its Right of
encuentre obligado a ello, de First Offer) to elect that such Selling
optar, en vez de ejercer su Derecho Shareholder be obligated to require the
de Primera Opcion de Compra (First Third Party Investor to purchase
Refusal) o de Primera Opcion de simultaneously with its purchase of
Oferta (First Offer), segun el Shares from the Selling Shareholder all
caso, a exigir que el Accionista of the Recipient Shareholder's Shares at
Vendedor requiera al Tercero the same price per Share, and other
Inversionista para que terms and conditions as the Third Party
simultaneamente con la compra de Investor intends to purchase from the
las Acciones del Accionista Selling Shareholder; provided, however,
Vendedor, le compre tambien al that the foregoing shall not apply to
Accionista Receptor la totalidad de any sale of Shares by Paulaner effected
las Acciones de este ultimo, en el on or before the third anniversary of
mismo precio por Accion y en las the date of this Shareholders'
mismas condiciones y terminos que
la compra que el Tercero
Inversionista pretenda efectuar al
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
24
Accionista Vendedor. Sin embargo, Agreement.
lo anterior no se aplicara a
cualquier venta de Acciones que
hiciere Paulaner, dentro de los
tres anos contados desde la fecha
de este Pacto de Accionistas.
El Accionista Receptor que quiera A Recipient Shareholder wishing to
ejercer el derecho establecido en exercise its rights under this clause
esta clausula 4.21 debera entregar 4.21 shall provide written notice to
al Accionista Vendedor una that effect to the Selling Shareholder
comunicacion escrita al efecto, within sixty (60) days from the date of
dentro del plazo de sesenta (60) receipt of the original notice from the
dias desde la fecha de recepcion Selling Shareholder.
del aviso original dado por el
Accionista Vendedor.
Cambio de Control Change of Control
4.22 En el caso que, con 4.22 If a Change of Control (as defined
posterioridad a la fecha de este in clause 4.27) shall occur with respect
instrumento, ocurra un Cambio de to any Party (the "Subject Party") after
Control (segun este se define en la the date hereof, the other Party (the
clausula 4.27) respecto de "Interested Party") may (but shall not
cualquiera de las Partes (la "Parte be obligated to), at any time within the
Afectada"), esta debera dar un ninety (90) day period following its
aviso por escrito a la otra Parte receipt of written notice from the
del hecho de haberse perfeccionado Subject Party of the closing of such
tal Cambio de Control. Dentro de Change of Control, give written notice
los noventa (90) dias siguientes a to the Subject Party of its interest to
la recepcion de dicho aviso, la purchase all (but not less than all) of
otra Parte (la "Parte Interesada") the Subject Party's Shares at the Fair
podra, sin estar obligada a ello, Value (as defined in clause 4.24).
comunicar por escrito a la Parte
Afectada su interes en comprar la
totalidad de las Acciones de esta
ultima, al Justo Valor (segun este
se define en la clausula 4.24).
4.23 Dentro de los quince (15) dias 4.23 Each Party shall designate one
siguientes a la entrega que haga la international investment banking firm
Parte Interesada a la Parte within fifteen (15) days of the delivery
Afectada, de la comunicacion by the Interested Party of its notice to
escrita descrita en la clausula the Subject Party described in clause
4.22 precedente, cada Parte 4.22 above.
designara un banco de inversiones
internacional.
4.24 El "Justo Valor" sera el valor 4.24 "Fair Value" shall mean the value
que fijen, mediante opinion formal as determined by the formal written
dada por escrito, los dos bancos de opinion of the two international
inversion internacionales investment banking firms appointed by
designados por las Partes en la each Party as described in clause 4.23
forma descrita en la clausula 4.23 above. If such firms cannot agree on the
precedente. Si dichos bancos no se Fair Value within forty-five (45) days
pusieren de acuerdo en el Justo after the latter of them to be
Valor dentro de los cuarenta y appointed, the two firms shall within
cinco (45) dias siguientes a la ten (10) days after the end of such
fecha en que se haya designado el 45-day period, appoint a third such
ultimo de ellos, deberan, dentro de firm, which must be independent of the
los diez (10) dias siguientes al Parties (that is, not the firm
vencimiento del plazo anterior de principally used by either of them), and
45 dias, designar un tercer banco share the results of their individual
de inversiones internacional, el valuation analyses with such third firm.
cual debera ser independiente de Within thirty (30) days after its
las Partes, esto es, no ser la
empresa que principalmente ocupe
cualquiera de
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
25
ellas. Los dos primeros bancos appointment, such third firm shall
deberan compartir con el tercer select the valuation of one of the
banco los resultados de sus original two firms as the more
evaluaciones y analisis appropriate determination of Fair Value,
individuales. Dentro de los treinta and such determination of Fair Value
(30) dias siguientes a la shall be final and conclusive. Any costs
designacion del tercer banco, este of compensating such third firm shall be
elegira la evaluacion hecha por uno borne equally by the Parties. The
de los dos bancos originales como Parties shall cause (a) IRSA to make
la mejor determinacion del Justo available to each of the investment
Valor y esta sera entonces la banking firms participating in the
determinacion final y definitiva. determination of Fair Value all data,
Todos los costos de remunerar a financial statements, records, reports
este tercer banco seran soportados and any other information reasonably
en partes iguales por cada Parte. requested by such firms and permitted by
Las Partes obtendran que (a) IRSA applicable law, for use in connection
proporcione a cada uno de los with such determination; and (b) the
bancos de inversion que participen management of IRSA to cooperate and be
en la determinacion del Justo Valor available for all necessary
todos los datos, estados consultations and discussions with such
financieros, archivos, informes y firms, subject to reasonable
toda otra informacion que arrangements to protect the
razonablemente requieran dichos confidentiality of such information and
bancos y que la ley vigente to applicable law.
permita, para utilizarlos en
relacion con tal determinacion; y
(b) la administracion de IRSA
coopere y este disponible para las
consultas y discusiones que sean
necesarias con los bancos, sujeto a
que se adopten las medidas
razonables para proteger la
confidencialidad de tal informacion
y a las leyes vigentes.
4.25 Dentro de los diez (10) 4.25 Within ten (10) days of the
siguientes a la determinacion del determination of Fair Value, the
Justo Valor, la Parte Interesada Interested Party shall give written
debera dar un aviso escrito de su notice of whether or not it wishes to
eleccion de comprar las Acciones de purchase the Subject Party's Shares at
propiedad de la Parte Afectada, al the Fair Value as determined in
Justo Valor determinado de accordance with clause 4.24 above. Upon
conformidad con la clausula 4.24 such election to purchase, the
precedente. En virtud de esta Interested Party shall be obligated to
eleccion de compra, la Parte purchase, and the Subject Party shall be
Interesada quedara obligada a obligated to sell its Shares at the Fair
comprar y la Parte Afectada quedara Value at a closing to be held no later
obligada a vender al Justo Valor than the sixtieth (60th) day after
las Acciones de propiedad de esta delivery of such notice; provided,
ultima. Dicha compraventa debera however, that the expiration of this 60
quedar perfeccionada a mas tardar day period shall not affect the right of
dentro de los sesenta (60) dias the Parties to request specific
contados desde la entrega de dicho performance of this obligation.
aviso. En todo caso, el vencimiento
de este plazo de 60 dias no
afectara el derecho de las Partes
de exigir el cumplimiento de esta
obligacion.
4.26 En la fecha en que se 4.26 At the closing of a purchase of
perfeccione la compraventa de las Shares, the Subject Party shall deliver
Acciones, la Parte Afectada debera to the Interested Party certificates
entregar a la Parte Interesada los representing the Shares duly endorsed
necesarios traspasos de las for transfer, and accompanied by all
Acciones debidamente otorgados y requisite stock transfer forms, and the
las Partes obtendran que IRSA Parties shall cause IRSA to register
inscriba dichos traspasos en su such transfer in IRSA's
Registro de Accionistas. Todas las
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
26
Acciones que se compren de Stockholders' Registry Book. Any Shares
conformidad con las clausulas 4.22 purchased pursuant to clauses 4.22
a 4.27, deberan estar libres de through 4.27 shall be free and clear of
toda prenda, pretension, opcion, any and all liens, claims, options,
carga, gravamen, "voting trust", charges, encumbrances, voting trusts,
poderes irrevocables y otros irrevocable proxies or other rights of
derechos de cualquier clase o any kind or nature (other than those
naturaleza, que no sean los creados created by this Shareholders' Agreement)
en virtud de este Pacto de and at the closing of the purchase the
Accionistas; todo lo cual debera Subject Party shall represent and
declarar y garantizar la Parte warrant to such effect.
Afectada en la fecha en que se
perfeccione la compraventa de las
respectivas acciones.
4.27 "Cambio de Control" significa 4.27 "Change of Control" means any event
cualquier hecho o conjunto de or series of events by which a Party's
hechos en virtud de los cuales los Control Persons (a) cease to own,
Controladores de la respectiva directly or indirectly more than 50% of
Parte (a) pierdan la propiedad, the total voting power of the capital
directa o indirecta, de mas del 50% stock of such Party; or (b) no longer
de los derechos de voto del capital hold the power, directly or indirectly,
accionario de dicha Parte o (b) to direct or cause the direction of the
pierdan el poder de dirigir, management and policies of such Party.
directa o indirectamente, la "Control Persons" means with respect to
administracion y las politicas de (i) Quinenco, members of the Xxxxxx
dicha Parte. "Controladores" family or a foundation that is
significa, respecto a (i) Quinenco, controlled by, or a majority in interest
miembros de la familia Xxxxxx o una of the beneficiaries of which are,
fundacion que sea controlada por members of the Xxxxxx family; (ii)
miembros de la familia Xxxxxx o en Paulaner, members of the Schorghuber
la cual el interes mayoritario de family; (iii) Heineken, members of the
sus beneficiarios corresponda a Heineken family; and (iv) any other
miembros de la familia Xxxxxx; (ii) Party after the date hereof, such person
Paulaner, miembros de la familia or persons which effectively control
Schorghuber; (iii) Heineken, such Party at such date.
miembros de la familia Heineken; y
(iv) cualquier otra persona que
llegue a ser Parte con
posterioridad a la fecha de este
instrumento, la o las personas que
efectivamente controlen a dicha
Parte.
Enajenacion a una Sociedad Holding Transfer to a Qualified Holding Company
Calificada
4.28 Ninguna estipulacion de este 4.28 Nothing in this Shareholders'
Pacto de Accionistas sera Agreement shall be construed as
interpretada en el sentido de restricting a Party from making a
restringir el derecho de una Parte Transfer of its Shares to a Qualified
de Enajenar sus Acciones a una Holding Company of such Party; provided,
Sociedad Holding Calificada de however that any Transfer of shares of
dicha Parte. No obstante lo such Qualified Holding Company by such
anterior, toda Enajenacion de Party shall thereafter be deemed to be a
acciones de tal Sociedad Holding Transfer of Shares and shall be subject
Calificada por dicha Parte sera to the provisions of this Shareholders'
considerada, desde ahi en adelante, Agreement, in particular, clauses TWO
como una Enajenacion de Acciones y and FOUR. "Qualified Holding Company"
como tal, estara sujeta a las means a company of which a Party holds
estipulaciones de este Pacto de and at all times agrees to maintain
Accionistas; en especial, sus directly or indirectly not less than
clausulas SEGUNDA y CUARTA. seventy five and one-tenth percent
"Sociedad Holding Calificada" (75.1%) of the voting rights and
significa una sociedad en que la economic
respectiva Parte mantiene, y se
obliga a mantenter, en todo
momento, directa o
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
27
indirectamente, al menos un setenta with such Party agrees to be bound by
y cinco coma uno por ciento (75,1%) all of the terms and provisions of this
de los derechos de voto e interes Shareholders' Agreement; provided,
economico y que conjuntamente con however, that no voting rights or
dicha Parte conviene en obligarse a economic interests and which jointly
todos los terminos y clausulas de interests of any Qualified Holding
este Pacto de Accionistas. En todo Company of any Party may at any time be
caso, ningun derecho de voto o owned, directly or indirectly, by any
interes economico en cualquier Prohibited Transferee as defined in
Sociedad Holding Calificada de clause 6.4, and further provided that
cualquiera de las Partes podra the voting rights or economic interests
pertenecer directa o indirectamente in a Qualified Holding Company owned by
a un Adquirente Prohibido, segun se a Third Party shall be in the nature
define en la clausula 6.4. Ademas, solely of a passive investment and shall
los derechos de voto o interes not entitle such Third Party, as a
economico en una Sociedad Hoilding matter of law or by contract, to (i)
Calificada que pertenezcan a un exercise any right to veto or consent to
Tercero deberan tener any action by the Qualified Holding
exclusivamente el caracter de una Company in respect of its ownership in
inversion pasiva y no daran derecho IRSA (or indirectly through IRSA, in
a tal Tercero, ya sea en virtud de CCU), or (ii) have or obtain
la ley o de la convencion a (i) representation on the governing bodies
ejercer derecho de veto o de of the Qualified Holding Company, IRSA
consentimiento alguno, respecto de or CCU.
cualquier actuacion de la Sociedad
Holding Calificada, en relacion a
su participacion en IRSA o
indirectamente, a traves de IRSA,
en CCU o (ii) tener u obtener
representacion en los organos de
administracion de la Sociedad
Holding Calificada, de IRSA o de
CCU.
Procedimiento en caso de producirse Procedure in the Event of Deadlock
Desacuerdos (Deadlock)
QUINTO: FIVE:
En caso que las Partes no puedan In the event that the Parties cannot
ponerse de acuerdo con respecto a reach agreement in respect of any matter
cualquier materia en que se requiring action by the Board of IRSA or
requiera de una actuacion por parte CCU, or on any matter requiring action
del Directorio de IRSA o de CCU, o by IRSA as a shareholder of CCU, any
en una materia en que se requiera Party may, by written notice to the
de una actuacion de IRSA en su other Party(ies), declare a "Deadlock"
caracter de accionista de CCU, (Desacuerdo). Upon such declaration, the
cualquiera de las Partes podra matter or action which is the subject of
declarar un "Desacuerdo" por the Deadlock, shall be conclusively
escrito a la(s) otra(s) Parte(s). deemed rejected, the shares of IRSA
Declarado que fuere un Desacuerdo, shall be voted against the adoption of
la materia en que este incida se such action and such action shall not be
considerara como definitvamente approved or carried out.
rechazada, las acciones de
propiedad de IRSA votaran en contra
de la realizacion de la actuacion
correspondiente y esta no se
aprobara ni llevara adelante.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
28
Obligacion de no competir Non-competition
SEXTO: SIX:
6.1 Salvo por lo estipulado en la 6.1 Except as provided in clause 4.11,
clausula 4.11, cada una de las each Party agrees that, for so long as
Partes se obliga a que mientras sea it owns any Securities of IRSA, it and
duena de cualesquiera Valores de its Affiliates (as defined herein) (a)
IRSA, ni ella ni ninguna de sus shall not in Chile and Argentina
Personas Relacionadas (segun se (collectively, the "CCU Territories")
define en este instrumento) (a) produce, market, sell, import, license,
producira, comercializara, vendera, or distribute any alcoholic or
importara, licenciara o distribuira non-alcoholic beverage products (the
bebidas alcoholicas o anlacoholicas "Products"); (b) shall not acquire or
(los "Productos") en Chile o en maintain any direct or indirect
Argentina (colectivamente los ownership or any other economic interest
"Territorios de CCU"); y (b) in any person or business (other than
adquirira o mantendra directa o IRSA or CCU as permitted in this
indirectamente propiedad u otro Shareholders' Agreement) which (i)
interes economico en cualquier derives a majority of its consolidated
persona o negocio, distinto de XXXX xxxxx revenues from the production,
o CCU segun se permite en este marketing, licensing, importation sale
Pacto de Accionistas, que (i) or distribution of the Products in the
obtengan la mayor parte de sus CCU Territories or (ii) is engaged in
ingresos brutos consolidados de la production, marketing, importation,
produccion, comercializacion, licensing, sale or distribution of the
licenciamiento, importacion, venta Products, and the majority of the
o distribucion de los Productos en consolidated assets of which are located
los Territorios de CCU o (ii) in the CCU Territories; and (c) shall
participen en la produccion, use its reasonable efforts to cause any
comercializacion, licenciamiento, person which is not an Affiliate and in
importacion, venta o distribucion which it holds a direct or indirect
de los Productos y la mayoria de ownership interest of twenty percent
sus activos consolidados se (20%) or more not to take any of the
encuentren situados en los actions set forth in (a) or (b) above.
Territorios de CCU. Igualmente, en No Party shall provide any technical
las mismas circunstancias, las assistance with respect to Products in
Partes y sus Personas Relacionadas the CCU Territories except to CCU. As
deberan emplear sus esfuerzos used in this Shareholders' Agreement, an
razonables para obtener que "Affiliate" of any Party means any
cualquier persona que no sea una person or entity which directly or
Persona Relacionada y en la cual indirectly (i) controls such Party; (ii)
mantenga una participacion directa is controlled by such Party or in which
o indirecta igual o superior al a Party otherwise exercises decisive
veinte por ciento (20%) se abstenga management influence; or (iii) is under
de llevar adelante cualquiera de common control with such Party.
las acciones senaladas
precedentemente bajo (a) o (b).
Ninguna de las Partes proveera
cualquier tipo de asistencia
tecnica respecto de los Productos
en los Territorios de CCU, salvo a
la propia CCU. Para los efectos de
este Pacto de Accionistas, "Persona
Relacionada" de cualquiera de las
Partes significa cualquier persona
o entidad que directa o
indirectamente (i) controle a dicha
Parte; (ii) sea controlada por
dicha Parte o en cuya
administracion esta tenga
influencia decisiva; o (iii) se
encuentre bajo control comun con
dicha Parte.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
29
Expansion Regional Regional Expansion
6.2 Cada una de las Partes se 6.2 Each Party agrees that, for so long
obliga a que, mientras sea duena de as it owns any Securities of IRSA, in
cualesquiera Valores de IRSA, en el the event that the Party (or any of its
evento que ella o cualquiera de sus Affiliates) identifies a business
Personas Relacionadas identifique opportunity to (a) engage in any new
una oportunidad de negocio para (a) line of business relating to the
participar en cualquier nueva linea production, licensing, marketing, sale,
de negocio relacionada con la importation or distribution of the
produccion, licenciamiento, Products in Uruguay, Paraguay, Bolivia
comercializacion, venta, and any other Latin American country as
importacion o distribucion de los may be agreed between the Parties from
Productos en Uruguay, Paraguay, time to time (collectively, the "Other
Bolivia y cualquier otro pais de Territories"); or (b) to acquire a
America Latina que las Partes direct ownership interest in any person
acuerden en el futuro or business which (i) derives a majority
(colectivamente los "Otros of its consolidated gross revenues from
Territorios"); o (b) adquirir una the production, licensing, marketing,
participacion directa en la importation, sale or distribution of the
propiedad de cualquier persona o Products in the Other Territories or
negocio que (i) obtenga la mayor (ii) is engaged in production,
parte de sus ingresos brutos licensing, marketing, importation, sale
consolidados de la produccion, or distribution of the Products and the
licenciamiento, comercializacion, majority of the consolidated assets of
importacion, venta o distribucion which are located in the Other
de los Productos en los Otros Territories, (an "Opportunity") which
Territorios, o (ii) participe en la the Party wishes to pursue, the Party
produccion, licenciamiento, shall first offer or cause its Affiliate
comercializacion, importacion, to offer to CCU the Opportunity in the
venta o distribucion de los place of, or jointly with, such Party or
Productos y la mayoria de sus its Affiliate. The Parties shall cause
activos consolidados se encuentren CCU to respond promptly to such
situados en los Otros Territorios Opportunity.
(una "Oportunidad"), que la Parte
desee llevar adelante, esta debera
primero ofrecer la Oportunidad a
CCU o, en su caso, obtener que su
Persona Relacionada haga lo mismo,
para que sea CCU la que lleve
adelante la Oportunidad, ya sea por
si sola o en conjunto con la
respectiva Parte o su Persona
Relacionada. Las Partes obtendran
que CCU responda oportunamente a
dicha Oportunidad.
En el evento que CCU opte por In the event that CCU elects to pursue
llevar adelante y complete la and completes the transaction offered in
transaccion ofrecida en la the Opportunity, the Parties shall
Oportunidad, las Partes estaran en thereafter be prevented from competing
lo sucesivo impedidas de competir with CCU as set forth in clause 6.1. In
con CCU, en la forma estipulada en the event that CCU declines or fails to
la clausula 6.1. En el evento que diligently pursue the Opportunity, the
CCU rechace la Oportunidad o que no proposing Party may, upon written notice
la lleve adelante en forma to CCU pursue and complete the
diligente, la Parte proponente Opportunity without the participation of
podra, despues de haber notificado CCU.
por escrito a CCU, llevar adelante
dicha Oportunidad sin la
participacion de CCU.
6.3 Las estipulaciones de las 6.3 The provisions of clause 6.1
clausulas 6.1 y 6.2 precedentes and 6.2 are intended solely to govern
solo tienen por objeto regular las the relationship between the Parties and
relaciones entre las Partes y nada nothing therein is intended nor
en ellas puede
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
30
interpretarse ni tiene por objeto shall be deemed to create any legal
crear derechos legales en beneficio rights to the benefit of, or which can
de CCU o que esta pueda hacer be enforced by CCU.
cumplir.
Enajenaciones Prohibidas Prohibited Transfers
6.4 No obstante cualquier 6.4 Notwithstanding anything to the
disposicion en contrario de este contrary in this Shareholders'
Pacto de Accionistas, ni Quinenco Agreement, Quinenco (or any Qualified
ni cualquier Sociedad Holding Holding Company of Quinenco) shall not
Calificada de esta, podran Enajenar Transfer any of its Shares to Companhia
cualesquiera Acciones de su De Bebidas Das Americas (Ambev),
propiedad a Companhia De Bebidas Interbrew SA, and/or SABMiller PLC, and
Das Americas (Ambev) y/o Interbrew their respective Affiliates, and other
SA y/o SABMiller PLC, como tampoco third parties as may be agreed from time
a cualquiera de sus Personas to time (each a "Prohibited Transferee"
Relacionadas o a otros terceros que and collectively, "Prohibited
las Partes puedan acordar en el Transferees"). The provisions of this
futuro (cada uno un "Adquirente clause 6.4 are solely for the benefit of
Prohibido" y colectivamente Paulaner, and Heineken if and when it
"Adquirentes Prohibidos"). La becomes a Party.
estipulacion de esta clausula 6.4
cede exclusivamente en beneficio de
Paulaner y Heineken, en caso que
esta ultima llegare a ser Parte de
este Pacto de Accionistas.
Deber de Confidencialidad Confidentiality Obligation
SEPTIMO: SEVEN:
7.1 Las Partes se obligan a 7.1 The Parties undertake to cooperate
cooperar de buena fe en el in good faith in the performance of
cumplimiento de sus obligaciones their obligations pursuant to this
conforme a este Pacto de Shareholders' Agreement in accordance
Accionistas, teniendo a la vista with the objectives contemplated herein.
los objetivos contemplados en el.
7.2 Las Partes se obligan 7.2 The Parties agree to maintain strict
reciprocamente a mantener estricta confidentiality regarding the businesses
confidencialidad respecto de los and commercial secrets of the other
negocios y secretos comerciales de Party revealed to them as a result of
la otra Parte de que se impongan this Shareholders' Agreement, during its
con motivo del presente Pacto de term and after its termination. This
Accionistas, durante la vigencia obligation shall not be applicable to
del mismo y despues de su termino. those issues that must be reported to
Esta obligacion no se aplicara a the authorities or must be disclosed in
las materias que deban informarse a accordance with applicable laws.
autoridades o hacerse publicas de
acuerdo con las leyes aplicables al
efecto.
Relaciones legales entre las Partes Legal relationships between the Parties
y CCU and CCU
OCTAVO: EIGHT:
Las Partes acuerdan que sus The Parties hereby agree that their
relaciones contractuales o de contractual or business relationships
negocios con CCU seran with CCU shall always be
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
31
siempre en condiciones de equidad carried out on arm's length conditions
similares a la que habitualmente similar to those normally prevailing in
prevalecen en el mercado. the market.
Reglas generales General Rules
NOVENO: NINE:
9.1 Las reuniones del Directorio de 9.1 The meetings of the Board of IRSA
IRSA se llevaran a cabo en ingles, shall be conducted in English, unless
salvo que todos los directores all of the directors attending speak
asistentes dominen el idioma Spanish, in which case they shall be
espanol, en cuyo caso se celebraran conducted in Spanish. Without prejudice
en espanol. Sin perjuicio del to the language in which the meetings
idioma en que se lleven a cabo las take place, the minutes of the meetings
reuniones, las actas de las shall be executed in Spanish, and the
sesiones se extenderan en espanol, secretary to the Board shall translate
debiendo el secretario del such minutes into English before their
directorio traducir dichas actas al signature. The English translations
ingles antes de su firma. Las shall be attached as annexes to the
traducciones al ingles se agregaran relevant minutes.
como anexo de las actas
respectivas.
9.2 Toda notificacion o 9.2 All notices or communications that
comunicacion que deban darse o must be delivered or performed in
practicarse conforme a este Pacto accordance with this Shareholders'
de Accionistas debera hacerse por Agreement shall be made in writing, in
escrito, en idioma espanol o Spanish or in English, and shall be
ingles, y se entendera validamente deemed validly sent or performed if made
enviada o practicada si es by means of certified mail,
efectuada por correo certificado, international courier or faxed to the
courier internacional o enviada por relevant Party at the following address:
telefax a la Parte pertinente del
Pacto de Accionistas al siguiente
domicilio:
QUINENCO S.A. QUINENCO S.A.
Xxxxxxx Xxxxxx Sur 20, piso 14, Xxxxxxx Xxxxxx Sur 20, piso 14, Las Condes
Las Condes Santiago, Chile
Santiago, Chile Fax: 56-2-750 7101
Telefax: +56-2-750 7101 TO: Mr. Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx and
Atencion: Xx. Xxxxxxxxx Mr. Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx and
Xxxxxx Xxxxx y Mr. Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx.
Xx. Xxxxxxxxx
Xxxxxx Xxxxx y
Xx. Xxxxxxxxx
Xxxxx Xxxxxxxx.
Con copia a su abogado Xx. Xxxxxx With copy to its legal
Xxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, del mismo counsel Mr. Xxxxxx Xxxx
domicilio, telefax +56-2-245 6240. Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, at the
same address, telefax
+56-2-245 6240.
FHI FINANCE HOLDING INTERNATONAL FHI FINANCE HOLDING INTERNATONAL
B.V. / SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. B.V./SCHORGHUBER STIFTUNG &
HOLDING K.G. CO. HOLDING
Xxxxxxxxx Strasse 165 K.G. Xxxxxxxxx Xxxxxxx 000
00000 Xxxxxxx, Xxxxxxxx 00000 Xxxxxxx, Xxxxxxx
Telefax: x00-00-000 8453 Telefax: x00-00-000 8453
Atencion: Xx. Xxxxxxxx Xxxxx, Attention: Xx. Xxxxxxxx Xxxxx, Manager
Gerente
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
32
Xx. Xxxxx Xxxxx, Gerente Xx. Xxxxx Xxxxx, Manager
Con copia a sus abogados Xxxxxxxx, With copy to their legal counsel
Xxxxxxxxxxx, Xxxxxx, Xxxxxxxx & Xxxxxxxx, Xxxxxxxxxxx, Xxxxxx, Xxxxxxxx
Xxxxxxx, atencion Xxx.Xxxxx Xxxxx, & Xxxxxxx. Att. Ms. Xxxxx Xxxxx, Moneda
Xxxxxx 000, xxxx 00, Xxxxxxxx, 000, xxxx 00, Xxxxxxxx, Xxxxx, xxxxxxx
Xxxxx. Telefax: +56-2-364 3798. +56-2-364 3798.
9.3 Esta convencion representa el 9.3 This agreement constitutes the
Pacto de Accionistas integro entre entire Shareholders' Agreement between
las Partes con relacion a las the Parties in connection with the
materias estipuladas en el mismo y issues provided herein. It also replaces
reemplaza y se sobrepone a and supersedes any other Shareholders'
cualquier otro Pacto de Accionistas Agreement or any understanding between
o entendimiento entre ellas, con them in connection to these matters.
relacion a tales materias, los
cuales quedan sin efecto a contar
de esta fecha.
9.4 No existen otros convenios 9.4 There are no other oral or written
orales o escritos con respecto a agreements regarding the issues dealt
las materias tratadas en el with herein. All modifications and
presente instrumento. Todas las amendments to this Shareholders'
modificaciones y enmiendas a este Agreement shall be made in writing. Said
Pacto de Accionistas deberan modifications and amendments shall be
constar por escrito. Tales executed by duly authorized
modificaciones y enmiendas deberan representatives of each Party.
ser suscritas por representantes de
cada Parte, debidamente
autorizados.
Ninguna de las Partes celebrara No Party shall have or make, nor permit
cualquier convencion, acuerdo o any of the persons appointed by it to
entendimiento con cualquier persona serve as a director of IRSA or CCU to
o entidad que no sea Parte de este have or make, any agreement, arrangement
Pacto de Accionistas, relativo al or understanding with any person or
ejercicio del derecho a voto entity which is not a Party in respect
correspondiente a las acciones en of the voting of shares of IRSA or CCU.
IRSA o en CCU, como tampoco
permitira que cualquier persona
designada por la respectiva Parte
para servir como director de IRSA o
CCU tenga o celebre alguno de
dichos actos.
9.5 9.5
(Esta clausula es derogada.) (This clause has been deleted.)
9.6 Si cualquiera clausula de este 9.6 If any part of this Shareholders'
Pacto de Accionistas fuera Agreement is to be declared void and
declarada nula y no ejecutable, las unenforceable, the Parties shall make
Partes haran todas las enmiendas all amendments necessary to overcome
necesarias para superar tal such nullity or lack of enforceability.
invalidez o falta de The validity of the remainder of the
ejecutabilidad. La validez del clauses of this Shareholders' Agreement
resto de las clausulas de este shall not be affected by the nullity or
Pacto de Accionistas no se vera unenforceability that may affect any
afectada por la invalidez o part hereof.
inejecutabilidad que afecte a una
de sus clausulas.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
33
9.7 En la medida que no se acuerde 9.7 Unless otherwise agreed in writing
algo diferente por las Partes, por by the Parties, all payments and
escrito, todos los pagos y entrega delivery of documents to be made in
de documentos que deban efectuarse accordance with this Shareholders'
conforme a este pacto de Agreement shall take place at the
Accionistas se realizaran en los following locations and addresses, as
lugares y domicilios que a applicable:
continuacion se indican para cada
caso:
a) Si es Munchen: a) If in Munchen:
Schorghuber Stiftung & Co. Schorghuber Stiftung & Co.
Holding KG Holding KG
Xxxxxxxxx Xxxxxxx 000 Xxxxxxxxx Xxxxxxx 000
00000 Xxxxxxx, Xxxxxxxx 00000 Xxxxxxx, Xxxxxxx
Telefax: x00-00-000 8453 Telefax: x00-00-000 8453
b) Si es Santiago b) If in Santiago
Xxxxxxx Xxxxxx Sur N(degree) 20, Xxxxxxx Xxxxxx Sur No. 20, piso 14,
piso 14, Las Condes,
Las Condes Santiago, Chile
Santiago, Chile Telephone: +56-2-750 7323
Telefono: +56-2-750 7323 Telefax: +56-2-245 6240
Telefax: +56-2-245 6240
9.8 Todos los cambios de 9.8 Any changes to the addresses, or
domicilios, telefonos o fax telephone or fax numbers declared by the
declarados por las Partes en este Parties herein shall be communicated by
Pacto de Accionistas deberan ser them by means of a certified letter or
comunicados por cada una de ellas international courier.
por carta certificada o enviada por
courier internacional.
En tanto dicha notificacion de As long as such notice of change is not
cambio no fuere efectuada, se made, the addresses, telephone and fax
entenderan validos para todos los numbers stated herein shall be deemed
efectos que hubiere lugar, aquellos valid for the purposes of this
domicilios, telefonos y fax Shareholders' Agreement.
declarados en este Pacto de
Accionistas.
Administracion de CCU Management of CCU
9.9 Las Partes se obligan a adoptar 9.9 The Parties shall take all necessary
todas las medidas necesarias que la action as permitted by law to cause the
ley permita para lograr la eleccion election of the persons nominated to
de las personas que se designan their respective offices, as follows:
para los respectivos cargos, de la
forma que se indica a continuacion:
a) Presidentes de los a) Chairmen of the Boards of CCU and
Directorios de CCU e IRSA IRSA
(i) Mientras Quinenco o una de (i) For so long as Quinenco or a
sus Sociedades Holding Qualified Holding Company of
Calificadas mantenga la Quinenco owns 50% of IRSA, the
propiedad de un 50% de IRSA, Parties shall cause to be
las Partes obtendran que sea designated as Chairman of the CCU
designado como Presidente del Board a
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
34
Directorio de CCU un Director Director nominated by Quinenco,
nominado por Quinenco con el with the consent of Paulaner,
acuerdo de Paulaner, el que which consent shall not be
no sera denegado sin una unreasonably withheld.
causa que razonablemente lo
justifique.
(ii) Mientras Paulaner mantenga la (ii) For so long as Paulaner owns 50%
propiedad de un 50% de IRSA, of IRSA, the Parties shall cause
las Partes obtendran que sea to be designated as Vice Chairman
designado como Vicepresidente of the CCU Board a Director
del Directorio de CCU un nominated by Paulaner, with the
Director nominado por consent of Quinenco, which consent
Paulaner con el acuerdo de shall not be unreasonably
Quinenco, el que no sera withheld.
denegado sin una causa que
razonablemente lo justifique.
(iii) El Presidente del Directorio (iii) The Chairman of the Board of IRSA
de IRSA y el Gerente General and the General Manager of IRSA
de IRSA seran designados por will be designated by each Party
cada Parte, respectivamente respectively (with the consent of
(con el acuerdo de la otra the other Party, which consent
Parte, el que no sera shall not be unreasonably
denegado sin una causa que withheld) alternately on a
razonablemente lo justifique) rotating basis for three years,
alternativamente y en forma with the first Chairman of IRSA
rotativa, cada tres anos, nominated by Paulaner and the
siendo el primer Presidente first IRSA General Manager
de IRSA designado por appointed by Quinenco.
Paulaner y el primer Gerente
General de IRSA designado por
Quinenco.
b) Gerente General b) Chief Executive Officer (Gerente
General)
Mientras Quinenco o una de sus For so long as Quinenco or a Qualified
Sociedades Holding Calificadas Holding Company of Quinenco owns 50% of
mantenga la propiedad de un 50% de IRSA, the Parties shall cause to be
IRSA, las Partes obtendran que sea designated as the Chief Executive
designado como Gerente General de Officer ("CEO") of CCU the individual
CCU una persona nominada por proposed by Quinenco with the consent of
Quinenco con el acuerdo de Paulaner, which consent shall not be
Paulaner, el que no sera denegado unreasonably withheld.
sin una causa que razonablemente lo
justifique.
c) Contralor General c) General Controller (Contralor
General)
Mientras Paulaner mantenga la For so long as Paulaner owns 50% of
propiedad de un 50% de IRSA, las IRSA, the Parties shall cause to be
Partes obtendran que sea designado designated as the General Controller
como Contralor General de CCU ("GC") of CCU (having responsibilities
(cargo que tendra responsabilidades consistent with those currently
consistentes con aquellas que tiene exercised by the individual occupying
la persona que ocupa actualmente such position) the individual proposed
dicho cargo) una persona nominada by Paulaner, with the consent of
por Paulaner con el acuerdo de Quinenco, which consent shall not be
Quinenco, el que no sera denegado unreasonably withheld.
sin una causa que razonablemente lo
justifique.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
35
d) Gerente General Cervecera CCU d) CEO-Beer Chile (Gerente General
Chile Cervecera CCU Chile)
Mientras Paulaner mantenga la For so long as Paulaner owns 50% of
propiedad de un 50% de IRSA, las IRSA, the Parties shall cause to be
Partes obtendran que sea designado designated as the CEO Beer-Chile the
como Gerente General Cervecera CCU individual proposed by Paulaner, with
Chile una persona nominada por the consent of Quinenco, which consent
Paulaner con el acuerdo de shall not be unreasonably withheld.
Quinenco, el que no sera denegado
sin una causa que razonablemente lo
justifique.
e) Remocion de Ejecutivos e) Removal of Officers
En relacion al Gerente General, el With respect to each of the CEO,
Contralor General y el Gerente the GC and the CEO-Beer Chile, the
General Cervecera CCU Chile, las Parties shall cause the Board of CCU to
Partes obtendran que el Directorio establish annual targets and goals
de CCU establezca objetivos y metas appropriate to their respective
anuales apropiadas para sus functions and in line with CCU's
respectivas funciones y en linea strategies and budgets. In the event
con las estrategias y presupuestos that any such officer fails to meet the
de CCU. En caso de que cualquiera goals set in any three of five
de dichos ejecutivos no cumpla los consecutive years, the Party which has
objetivos fijados en cualesquiera not nominated such officer pursuant to
tres de cinco anos consecutivos, la the provisions of this clause 9.9 shall
Parte que no haya designado a dicho have the right to cause the dismissal of
ejecutivo de acuerdo con las such person from his office and the
estipulaciones de la clausula 9.9, other Party shall cooperate with such
tendra el derecho de obtener que action.
dicha persona sea removida de su
cargo y la otra Parte debera
cooperar con tal actuacion.
f) Otros Ejecutivos y Miembros f) Other Executives and Subsidiary
de Directorios de Filiales Board Members
(i) Las designaciones de los (i) All other executive officers of
otros ejecutivos de CCU y de CCU and its downstream Affiliates
las Personas Relacionadas de (defined as any employees
esta aguas abajo (entendiendo reporting directly to the CEO of
por tales ejecutivos a CCU, and the chief executive or
cualesquiera empleados que general managers of such
reporten directamente al Affiliates) shall be subject to
Gerente General de CCU o a the CCU Board's approval upon
los gerentes generales de las joint proposal by the Parties.
respectivas Personas
Relacionadas), quedaran
sujetas a la aprobacion del
Directorio de CCU, a
propuesta conjunta de las
Partes.
(ii) Cada Parte designara un (ii) All members of the boards of
numero igual de miembros para directors of any company which CCU
los Directorios de cualquier has the power to appoint shall be
compania que CCU tenga el nominated in equal number by each
poder de hacer elegir. En Party. If at any time CCU should
caso de poder elegir a un have the power to appoint an
numero impar de Directores, uneven number of members to such
las Partes determinaran boards of directors, the Parties
conjuntamente a la persona a shall jointly determine the person
ser designada incluyendo al to be nominated, including the CEO
Gerente General de CCU como of CCU as a
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
36
posible candidato. Si el possible candidate. If the CEO is
Gerente General no fuere not appointed to such board(s),
designado a dicho(s) the CEO shall serve as non-voting
directorio(s), este ejercera, Board Advisor where permissible.
cuando ello sea posible, como
Asesor del Directorio sin
derecho a voto.
g) Continuacion y Cesion de g) Continuation and Assignment of
Derechos de Nombramiento Appointment Powers
En cualquier tiempo que Quinenco o At such time as Quinenco or a Qualified
una Sociedad Holding Calificada de Holding Company of Quinenco ceases to
Quinenco deje de ser duena del 50% own 50% of IRSA, all nomination rights
de IRSA, todos los derechos de of Quinenco under paragraphs (a)(i) and
nombramiento que le correspondan a (iii) and (b) of this clause 9.9 shall
Quinenco conforme a los parrafos be vested in Paulaner, and the
(a)(i) y (iii) y (b) de esta nomination rights of Paulaner under
clausula 9.9 pasaran a Paulaner y paragraphs (a)(ii), (c) and (d) of this
los derechos de designacion que le clause 9.9 shall vest in the Party which
correspondan a Paulaner bajo los acquires Quinenco's ownership in IRSA.
parrafos (a)(ii), (c) and (d) de
esta clausula 9.9 pasaran a la
Parte que adquiera la participacion
accionaria de Quinenco en IRSA.
En cualquier tiempo que Paulaner At such time as Paulaner ceases to own
deje de ser duena del 50% de IRSA, 50% of IRSA, the Party which acquires
los derechos de designacion que le Paulaner's Shares shall become vested in
correspondan a Paulaner conforme a Paulaner's rights under paragraphs
los parrafos (a)(ii), (c) y (d) de (a)(ii), (c) and (d) of this clause 9.9.
esta clausula 9.9 pasaran a la Subject to the foregoing, each Party
Parte que adquiera las Acciones de shall be entitled to assign its rights
Paulaner. Sujeto a lo anterior, under this clause 9.9 in connection with
cada Parte podra ceder los a sale of its Shares.
correspondientes derechos bajo esta
clausula 9.9 en relacion con la
venta de sus Acciones.
Directorio de CCU Board of Directors of CCU
9.10 El Directorio de CCU estara 9.10 The Board of Directors of CCU shall
integrado por nueve (9) miembros consist of nine (9) members
("Directores") y cada Parte tendra ("Directors") and each Party shall be
el derecho a designar, para ser entitled to nominate for election by
elegidos por IRSA al Directorio de IRSA to the Board of CCU one half of the
CCU, a la mitad del numero total de total number of Directors as IRSA has
Directores que IRSA tenga la the power to cause to be elected. If
capacidad de hacer elegir con sus IRSA should at any time have the power
votos. Si en cualquier tiempo IRSA to cause to be elected an uneven number
tuviere la capacidad de elegir un of Directors in CCU, the Parties shall
numero impar de Directores en CCU, unanimously designate one Director (the
las Partes designaran de comun "Joint Director"). Either Party shall
acuerdo a un candidato a Director have the right to request the removal of
(el "Director Conjunto"). Cada the Joint Director at any time and the
Parte tendra el derecho de requerir other Party shall use its maximum
la revocacion del Director Conjunto efforts and otherwise take all actions
en cualquier momento y ante tal within its power and as permitted by
requerimiento, la otra Parte law, to cause the Joint Director to be
empleara su maximo esfuerzo y removed from the Board of Directors.
adoptara todas las acciones que Each Party shall procure that
esten dentro de su poder y que la
ley permita, para obtener que el
Director Conjunto sea removido del
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
37
Directorio. Cada Parte procurara the Directors of CCU nominated by it and
que los Directores de CCU the Joint Director shall vote on all
designados por ella y el Director issues coming before the Board of CCU in
Conjunto voten en todas las the manner directed by the resolution of
materias de que deba conocer el the Board of IRSA in respect thereof and
Directorio de CCU en la forma que in accordance with the provisions of
lo haya acordado el Directorio de this Shareholders' Agreement. At all
IRSA con respecto a dichas materias times the directors nominated by the
y de conformidad a las Parties to the Board of IRSA shall be
estipulaciones del presente Pacto the same as the Directors nominated by
de Accionistas. En todo momento los the Parties to the Board of CCU (except
directores designados por las for the Joint Director).
Partes al Directorio de IRSA seran
los mismos que los Directores
nominados por las Partes al
Directorio de CCU (salvo el
Director Conjunto).
Actuaciones Restringidas Restricted Actions
9.11 Sin que implique una 9.11 Without limiting the rights of
limitacion a los derechos de either Party as a 50% shareholder of
cualquiera de las Partes en su IRSA, the affirmative vote of at least
calidad de tenedor del 50% del one member of the Board of IRSA or CCU,
capital accionario de IRSA, se as the case may be, who has been
requerira el voto favorable de al nominated for appointment by each Party
menos un Director de IRSA o, en su (excluding the Joint Director), shall be
caso, de CCU , que haya sido required in order for IRSA or CCU (each
designado para ocupar tal cargo por referred to below as the "Company") to
cada una de las Partes (exceptuando take any of the following actions (or
al Director Conjunto), para que series of actions that produce the same
IRSA o CCU (cada una denominada result) (each, a "Restricted Action"):
aqui la "Compania") pueda llevar
adelante cualquiera de las
siguientes decisiones o acciones (o
un conjunto de decisiones o
acciones que produzcan el mismo
resultado) (cada una de ellas, una
"Actuacion Restringida"):
a) cualquier cambio a la a) make any change in the nature of
naturaleza de los negocios de the Company's business;
la Compania;
b) la emision, venta, compra, b) issue, sell, purchase, redeem,
recompra y cancelacion de las subdivide, combine, reclassify or
acciones recompradas, recapitalize any shares of the
division, combinacion, capital stock or Securities of the
reclasificacion o Company or of its subsidiaries or
recapitalizacion de any rights, warrants or options to
cualesquiera acciones o purchase any such shares or
Valores de la Compania o de securities;
sus filiales o derechos,
warrant, u opciones para
adquirir cualesquiera de
dichas acciones o valores;
c) la fusion de la Compania o de c) merge or consolidate the Company
cualquiera de sus or any of its subsidiaries with or
subsidiarias; into any other entity;
d) la disolucion o liquidacion d) liquidate, dissolve or wind
de la Compania; up the Company;
e) la venta, enajenacion, e) sell, transfer, lease, sublease,
arrendamiento, license or otherwise dispose to or
subarrendamiento, from a third party
licenciamiento u otra
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
38
forma de disposicion a o de property or assets, real, personal
un tercero de bienes o or mixed (including leasehold
activos, raices o muebles interests and intangible assets)
(incluyendo derechos sobre in an amount in excess of US$3
bienes arrendados y activos million per transaction;
intangibles) por un valor que
exceda de tres millones de US
dolares (US$3.000.000) por
cada transaccion;
f) la modificacion o repactacion f) amend or restate the Articles of
de los estatutos de la Incorporation or Bylaws of the
Compania; Company;
g) la declaracion, realizacion o g) declare, make or pay any dividend,
pago de cualquier dividendo o distribution or transfer (whether
reparto (ya sea en dinero, in cash, securities or other
valores u otros bienes) a los property) to shareholders in an
accionistas por un valor amount less than or greater than
inferior o superior al 50% de 50% of the annual net income of
los utilidades liquidas CCU and its subsidiaries on a
obtenidas por CCU y sus consolidated basis;
subsidiarias en forma
consolidada durante el
respectivo ejercicio;
h) el aumento de capital o la h) increase the amount of the
emision de acciones de la authorized or issued share capital
Compania; of the Company, or issue any
shares of capital stock;
i) contraer deudas o emitir i) incur or issue any indebtedness
titulos de deuda en cuya that would cause the ratio of
virtud la razon de deuda consolidated net financial
financiera neta consolidada indebtedness to annual EBITDA of
versus el EBITDA anual de CCU CCU (as reported in CCU's annual
(segun conste en los estados reports consistent with past
financieros consolidados de practice) to exceed 3 to 1;
CCU de un modo consistente
con la practica pasada), sea
superior a 3 a 1;
j) la introduccion de cualquier j) unless required by law or a change
cambio significativo en las in Chilean generally accepted
practicas o principios accounting practices, make any
contables o la designacion de material change in any method of
auditores independientes, a accounting or accounting policies
menos que ello se deba a or the appointment of independent
cambios exigidos por ley o a auditors;
cambios en los principios de
contabilidad generalmente
aceptados;
k) la inscripcion o cancelacion k) list or delist the capital stock
de inscripcion de las of the Company or any of its
acciones de la Compania o de subsidiaries on any stock
cualquiera de sus exchange;
subsidiarias en cualquier
bolsa de comercio;
l) la recompra de cualesquiera l) repurchase any shares of the
acciones de la Compania; Company;
m) la realizacion, por parte de m) enter any transactions between the
la Compania, de Company
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
39
cualquier transaccion con una and any person or entity which is
persona o entidad relacionada related to or affiliated with any
con cualquiera de las Partes Party or the executive management
o de los ejecutivos thereof having a value of more
principales de la Compania, than US$10,000;
por un monto que exceda los
diez mil US dolares
(US$10.000);
n) efectuar o contraer la n) make or commit to any capital
obligacion de efectuar expenditure, investment or
cualquier gasto de capital, acquisition of assets or series of
inversion o adquisicion de capital expenditures, investments,
activos o cualquier serie de or acquisitions of assets in
gastos de capital , excess of US$5 million
inversiones o adquisiciones (US$5,000,000) annually;
de activos, por un monto que
exceda de cinco millones de
US dolares (US$5.000.000) en
un ano;
o) la celebracion de cualquier o) enter into any new distribution,
contrato de distribucion, brand license, technical
licencia de marca, asistencia assistance or similar agreement,
tecnica o de cualquier arrangement or transaction with
contrato, acuerdo o any entity engaged in the business
transaccion similar con of brewing and selling malt
cualquier entidad dedicada al beverages;
negocio de producir y vender
bebidas elaboradas a base de
malta;
p) la realizacion de cualquier p) make any investment in or enter
inversion o transaccion into any material transaction in
relevante respecto a respect of any business or
cualquier negocio u operacion operations outside of the beverage
fuera del ambito de la industry;
industria de bebidas;
q) La fijacion de las q) establish the terms of the
condiciones y terminos para compensation, bonus plans and
las compensaciones, planes de other benefits applicable to any
incentivos y otros beneficios executive officer or senior
aplicables a cualquier manager; and
ejecutivo principal; y
r) La celebracion de cualquier r) enter into any agreement or
convencion o entendimiento understanding to do any of the
para llevar a efecto foregoing.
cualquiera de los actos
anteriores.
Cada parte procurara que (i) la Each Party shall procure that (i) the
administracion de CCU sea informada management of CCU is advised of the
de los terminos de esta clausula provisions of this clause 9.11 and does
9.11 y que no se involucre en, ni not engage in or authorize any
autorice transaccion alguna que transactions which constitute Restricted
constituya, una Actuacion Actions without requisite Board
Restringida sin la necesaria approvals; and (ii) prior to a
aprobacion del Directorio; y (ii) Restricted Action being brought before
antes que una Actuacion Restringida the CCU Board, it is brought before the
sea llevada al Directorio de CCU, Board of IRSA. If, notwithstanding the
esta sea llevada al Directorio de provisions of this clause 9.11, a
IRSA. Si, no obstante las Restricted Action is brought before the
estipulaciones de esta clausula CCU Board without first being brought
9.11, una Actuacion Restringida before the Board of IRSA, and any of the
fuere llevada al Directorio de CCU Directors of CCU nominated by a Party
sin haber sido previamente llevada requests
al Directorio de IRSA y uno de los
Directores de
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
40
CCU nominado por una Parte that such Restricted Action be postponed
solicitare que dicha Actuacion in order for it to be first brought
Restringida sea postergada a fin de before the Board of IRSA, such action
que pueda ser llevada previamente shall be so postponed. The Parties shall
ante el Directorio de IRSA, dicha procure that the Boards of IRSA and CCU
actuacion debera ser postergada. adopt resolutions approving and
Las Partes procuraran que los implementing the provisions of this
Directorios de IRSA y CCU adopten clause 9.11.
resoluciones aprobando e
implementando las estipulaciones de
esta clausula 9.11.
Remedies Remedies
9.12 9.12
a) Las Partes entienden y aceptan a) It is understood and agreed that
que el pago de indemnizaciones money damages would not be a sufficient
puede no ser suficiente reparacion remedy for any breach of the provisions
para el incumplimiento de las of this Shareholders' Agreement and that
disposiciones de este Pacto de the Parties shall be entitled to
Accionistas y que ellas estan specific performance and injunctive or
autorizadas para demandar el other relief as a remedy for any such
cumplimiento forzado de la breach or threatened breach and the
obligacion o impetrar cualquier Parties further agree to waive any
medida cautelar o precautoria para requirement for security or the posting
reparar ese incumplimiento o la of any bond in connection with such
amenaza de que dicho incumplimiento remedy. Such remedy shall not be deemed
tenga lugar. Las Partes, a mayor to be the exclusive remedy for breach of
abundamiento, acuerdan renunciar a this Shareholders' Agreement, and shall
cualquier exigencia de constituir be in addition to all other remedies of
una garantia para obtener la the Parties, including, without
reparacion del incumplimiento. Los limitation, the right to collect
mecanismos de reparacion anteriores damages; provided, however, that the
no seran considerados como los Parties shall be precluded from
medios exclusivos o excluyentes de obtaining the rescission (resolucion) of
otros medios para reparar un this Shareholders' Agreement pursuant to
incumplimiento de este Pacto de article 1489 of the Chilean Civil Code
Accionistas, y seran adicionales a (Codigo Civil) and from forcing the
cualquier otro medio de reparacion dissolution or liquidation of IRSA.
del incumplimiento que este a
disposicion de las Partes,
incluyendo, pero sin que constituya
limitacion, el derecho a cobrar
indemnizacion por danos. Las
Partes, sin embargo, renuncian
expresamente a demandar la
resolucion de este contrato de
conformidad con el articulo 1489
del Codigo Civil chileno asi como
tambien a demandar la disolucion o
liquidacion forzada de IRSA.
b) En el evento de un b) In the event of a Special Breach (as
Incumplimiento Especial (en la defined below) the Party claiming such
forma que este es definido mas Special Breach shall, within 15 days
abajo) la Parte que reclame dicho after becoming aware of the existence of
Incumplimiento Especial debera the Special Breach, give written notice
hacerlo mediante el envio de una thereof to the other Party (the
notificacion escrita a la otra "Defaulting Party"), whereupon the
Parte (la "Parte Infractora"). Defaulting Party shall be afforded the
Dicha notificacion debera enviarse opportunity, if such Special Breach
dentro del plazo de 15 dias
contados desde que
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
41
tome conocimiento de la existencia is curable, to remedy such Special
de tal Incumplimiento Especial. La Breach and take corrective action
Parte Infractora tendra la to restore the rights and
posibilidad de subsanar su privileges of the other Party as
incumplimiento, si tal promptly as practicable but in no
Incumplimiento Especial es event within more than 60 days from
subsanable. Para ello debera tomar, the date of the notice (the "Cure
tan pronto como sea posible, pero Period"). The other Party shall
en ningun caso mas alla del plazo assist the Defaulting Party in its
de 60 dias desde el envio de la good faith efforts to cure any
notificacion escrita (el "Plazo de Special Breach, including by voting
Reparacion"), las acciones its Shares and otherwise exercising
correctivas necesarias para its rights under this Shareholders'
restablecer los derechos y Agreement in such manner as to
privilegios de la otra Parte. La effect the required corrective
otra Parte debera colaborar con la action. "Special Breach" means a
Parte Infractora en sus esfuerzos material breach of clauses 9.9,
de buena fe destinados a reparar 9.10 or 9.11 attributed to a
cualquier Incumplimiento Especial, Defaulting Party, whereby (i)
incluyendo el hecho de votar sus action is taken by the CCU Board,
Acciones y ejercer sus derechos with the votes of any of the
bajo este Pacto de Accionistas de Directors nominated by the
manera que se lleven a efecto las Defaulting Party, which contravenes
medidas correctivas requeridas. a previous decision adopted by the
"Incumplimiento Especial" significa Board of IRSA; (ii) action is taken
un incumplimiento sustancial de las by the CCU Board, with the votes of
clausulas 9.9, 9.10 o 9.11 any of the Directors nominated by
atribuible a la Parte Infractora, the Defaulting Party,
consistente en que (i) el notwithstanding a Deadlock in the
Directorio de CCU realice una Board of IRSA in respect of that
actuacion con los votos de action; or (iii) a Restricted
cualquiera de los Directores Action is taken by the CCU Board,
nominados por la Parte Infractora with the votes of any of the
que contravenga una decision previa Directors nominated by the
adoptada por el Directorio de IRSA; Defaulting Party, notwithstanding
o (ii) el Directorio de CCU realice that, pursuant to clause 9.10, a
una actuacion con los votos de Director nominated by the other
cualquiera de los Directores Party has requested the
nominados por la Parte Infractora, postponement of such Restricted
no obstante la existencia de un Action until it has been brought
Desacuerdo al interior del before the Board of IRSA for
Directorio de IRSA en relacion a determination.
tal actuacion; o (iii) una
Actuacion Restringida sea realizada
por el Directorio de CCU con los
votos de cualquiera de los
Directores nominados por la Parte
Infractora, no obstante que
conforme a la clausula 9.10, un
Director nominado por la otra Parte
haya requerido que se posponga
dicha Actuacion Restringida hasta
que haya sido sometida a la
consideracion del Directorio de
IRSA.
Si un Incumplimiento Especial no es If the Special Breach is not cured
subsanado en la forma antedicha, la as aforesaid, the other Party shall
otra Parte tendra el derecho y la have the right and option to
opcion de comprar las acciones de purchase the Defaulting Party's
la Parte Infractora, y esta ultima Shares and the Defaulting Party
estara obligada a vender sus shall be obligated to sell its
Acciones a la otra Parte; Shares to the other Party, in which
entendiendose, en tal caso, que la case the Defaulting Party shall be
Parte Infractora ha efectuado a la deemed to have made an irrevocable
otra Parte una oferta irrevocable offer to sell its Shares to the
de venta de sus Acciones. Dicha other Party. Such sale shall be
venta se efectuara al Precio de made at the Sale Price (as defined
Venta (segun este se define mas below) upon written notice of the
abajo), contra la recepcion de una other Party (the "Purchase Notice")
comunicacion escrita de la otra given (i) if
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
42
Parte (el "Aviso de Compra"), el the Defaulting Party does not contest
que debera ser dado (i) dentro del the existence of a Special Breach,
plazo de 90 dias desde la within 90 days of the expiration of the
expiracion del Plazo de Reparacion, Cure Period; or (ii) if the Defaulting
si la Parte Infractora no Party contests the existence of a
controvierte la existencia de un Special Breach, within 90 days from the
Incumplimiento Especial; o (ii) issuance to the parties of an arbitral
dentro del plazo de 90 dias desde award finding the Defaulting Party to
la notificacion a las partes de la have been in default. In the latter case
sentencia arbitral que declare la (ii), if the other Party decides to have
existencia de un Incumplimiento recourse to arbitration (pursuant to
Especial, si la Parte Infractora clause FOURTEEN of this Shareholders'
controvierte la existencia de dicho Agreement), it shall submit a Request
Incumplimiento Especial. En este for Arbitration to the ICC within 180
ultimo caso (ii), si la otra Parte days of the expiration of the Cure
ha optado por recurrir a arbitraje Period. In the event that it fails to do
conforme a la clausula CATORCE de so, the Special Breach shall be deemed
este Pacto, debera enviar al efecto cured.
un Requerimiento de Arbitraje a la
CCI dentro del plazo de 180 dias
desde el vencimiento del Plazo de
Reparacion. En el caso que no envie
dicho Requerimiento de Arbitraje
dento del plazo indicado, se
entendera que el Incumplimiento
Especial ha sido subsanado.
Dentro del plazo de 15 dias desde Within 15 days of a Purchase Election,
el Aviso de Compra, cada Parte each Party shall designate one
debera designar un banco de international investment banking firm,
inversiones internacional, que which shall proceed to determine the
debera proceder a determinar el Fair Value of the Defaulting Party's
Justo Valor de las Acciones de la Shares in accordance with the provisions
Parte Infractora de acuerdo con lo of clause 4.24. As used herein, "Sale
dispuesto en la clausula 4.24. Para Price" means, until the fifth
los efectos de esta clausula, anniversary of the date of this
"Precio de Venta" sera, hasta el Shareholders' Agreement, the Fair Value
vencimiento xxx xxxxxx ano contado less the greater of ten percent (10%) or
desde la fecha de este Pacto de US$50 million, and, after the fifth
Accionistas, el Justo Valor menos anniversary, the Fair Value.
el monto que resulte mayor entre
(i) el 10% del Justo Valor o (ii)
la suma de 50 millones de US
dolares. Despues del vencimiento
xxx xxxxxx ano contado desde la
fecha de este Pacto de Accionistas,
el Precio de Venta sera igual al
Justo Valor.
Dentro del plazo de 10 dias desde Within 10 days of the determination of
la determinacion del Justo Valor, Fair Value, the other Party shall give
la otra Parte debera enviar una written notice of whether or not it
comunicacion escrita a la Parte wishes to purchase the Defaulting
Infractora notificandole su Party's Shares at the Sale Price. Upon
decision de comprar o no las such election the other Party shall be
Acciones de esta ultima al Precio obligated to purchase, and the
de Venta. Una vez tomada esa Defaulting Party shall be obligated to
decision la otra Parte estara sell its Shares at the Sale Price at a
obligada a comprar y la Parte closing to be held no later than the
Infractora a vender sus Acciones al sixtieth (60th) day after delivery of
Precio de Venta. El such notice; provided, however, that the
perfeccionamiento de dicha venta expiration of this 60 day term shall not
tendra lugar a mas tardar dentro de affect the right of the Parties to
60 dias contados desde la entrega request specific performance of this
de dicha comunicacion. En todo obligation. The Defaulting Party shall
caso, la expiracion del referido comply with the provisions
plazo de 60 dias no afectara el
derecho de las Partes a exigir el
cumplimiento
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
43
forzado de esta obligacion de of clause 4.26 in connection with the
venta. En la fecha en que se delivery of its Shares at the closing.
perfeccione dicha venta, la Parte
Infractora debera cumplir con las
disposiciones de la clausula 4.26
en relacion con la entrega de sus
Acciones.
Al momento en que una Parte At such time as a Party gives a Purchase
entregue el Aviso de Compra, se Notice, such Party shall be deemed
considerara irrevocablemente que conclusively to have waived its right to
dicha Parte ha renunciado en forma collect damages or obtain specific
expresa a su derecho a demandar performance in respect of the Special
indemnizacion de perjuicios o el Breach claimed by it, and to have
cumplimiento forzado, con relacion irrevocably elected the remedy provided
al Incumplimiento Especial under this clause 9.12(b) as the
reclamado; y que ha optado exclusive remedy for such Special
irrevocablemente por la reparacion Breach.
establecida en esta clausula
9.12(b) como la exclusiva
reparacion de tal Incumplimiento
Especial.
Duracion y Registro del Pacto de Term and Registration of the
Accionistas Shareholders' Agreement
DECIMO: TEN:
Este Pacto de Accionistas tendra This Shareholders' Agreement shall have
duracion indefinida y en todo caso an indefinite duration, and in any event
mientras IRSA continue existiendo, for as long as IRSA exists. Either Party
quedando cualquiera de las Partes shall be empowered to register it with
facultada para registrarlo en IRSA IRSA and CCU, as the case may be, in
y en CCU, segun corresponda, accordance with the law.
conforme a la ley.
Idioma Language
DECIMO PRIMERO: ELEVEN:
Para todos los efectos de este As between the Parties, the English and
Pacto de Accionistas se usaran Spanish versions of this Shareholders'
indistintamente sus versiones en Agreement shall be given equal value,
idioma espanol e ingles, con igual provided that in the event of a dispute
valor. En caso de ocurrir regarding the interpretation thereof the
controversias relativas a la arbitrators shall apply the version
interpretacion del mismo, el which they determine most closely
tribunal arbitral recurrira a la reflects the intent and purpose of the
version que a su juicio refleje de Parties with regard to the specific
mejor modo la intencion de las matter in dispute.
Partes en el caso concreto
controvertido.
Domicilio Domicile
DECIMO SEGUNDO: TWELVE:
Para todos los efectos de este For the purposes of this Shareholders'
contrato el domicilio de las Partes Agreement, the domicile of the Parties
sera el que se senale en la is the one stated in clause 9.7.
clausula 9.7.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
44
Ley Aplicable Applicable Law
DECIMO TERCERO: THIRTEEN:
El presente Pacto de Accionistas se This agreement shall be governed by and
regira y se interpretara de construed in accordance with Chilean
conformidad con la ley chilena. law.
Arbitraje Arbitration
DECIMO CUARTO: FOURTEEN:
Cualquier controversia, pretension Any controversy, claim or dispute
o disputa entre las Partes, que between the Parties arising from or in
tenga su origen en este Pacto de connection with this Shareholders'
Accionistas o se relacione con el Agreement including but not limited to
mismo, incluyendo, sin que la the existence, validity, intent,
enumeracion que sigue sea interpretation, performance, enforcement
restrictiva, la existencia, or arbitrability of any of the terms
validez, intencion, interpretacion, contained herein shall be finally
cumplimiento, ejecucion forzada o settled under the Rules of Arbitration
arbitrabilidad de cualquier of the ICC by three arbitrators
estipulacion contenida en este appointed in accordance with the said
instrumento, sera resuelta Rules. The seat of the arbitration shall
definitivamente de acuerdo con el be New York, New York, U.S.A. and all
Reglamento de Arbitraje de la CCI arbitration proceedings shall be
por tres arbitros nombrados conducted in the English language. Each
conforme a dicho Reglamento. La Party shall be required to pay an equal
sede del arbitraje sera la ciudad share of the administrative expenses and
de Nueva York, Nueva York, U.S.A y advances on costs of the ICC, unless the
todos los procedimientos se arbitrators rule otherwise in their
substanciaran en ingles. Cada Parte final award. The arbitrators may award
se obliga a pagar una parte attorneys' fees and other expenses to
alicuota de los gastos the prevailing party in their award as
administrativos y de los anticipos they see fit. Any Party to this
de los costos de la CCI, salvo que Shareholders' Agreement shall have the
los arbitros fallen de un modo right to have recourse to and shall be
diverso en su laudo final. En dicho bound by the Pre-arbitral Referee
laudo, los arbitros podran imponer Procedure of the ICC in accordance with
el pago de los honorarios de its Rules.
abogados y demas costas a favor de
la parte que haya obtenido en el
arbitraje, segun estimen
procedente. Cualquiera de las
Partes de este Pacto de Accionistas
tendra el derecho de recurrir al
Pre-arbitral Referee Procedure de
la CCI en conformidad con el
Reglamento de esta y quedara
obligada por tal Procedimiento.
Numero de Ejemplares Counterparts
DECIMO QUINTO: FIFTEEN:
El presente Pacto de Accionistas se This Shareholders' Agreement is signed
firma en siete ejemplares quedando in seven counterparts, two of them
dos en poder de Quinenco y cinco en remaining with Quinenco and five with
poder de Paulaner. Paulaner.
Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy
45
Personerias Powers of Attorney
DECIMO SEXTO: SIXTEEN:
La personeria de los comparecientes The powers of attorney of those
no se inserta por cuanto las Partes appearing are not attached since the
han confirmado sus respectivas Parties have already confirmed such
personerias. respective powers.
FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL B.V.
B.V.
------------------------------------- ----------------------------------------
Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx
------------------------------------- ----------------------------------------
Xxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxx
XXXXXXXXXXX STIFTUNG & CO HOLDING K.G. SCHORGHURBER STIFTUNG & CO. HOLDING K.G.
------------------------------------- ----------------------------------------
Xxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxx
------------------------------------- ----------------------------------------
Xxxx Beisswingert Xxxx Beisswingert
QUINENCO S.A. QUINENCO S.A.
------------------------------------- ----------------------------------------
Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxx
------------------------------------- ----------------------------------------
Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx