EX-10 2 huaminfinalfilingversion.htm CLEAN COAL - HUAMIN AGR EXCLUSIVE TECHNOLOGY LICENSE AGREEMENT BETWEEN CLEAN COAL TECHNOLOGIES, INC. AND HUAMIN SENIOR FUND HOLDING GROUP CO., LTD. This Technology License Agreement is made and effective as...
EXCLUSIVE TECHNOLOGY LICENSE AGREEMENT
BETWEEN
CLEAN COAL TECHNOLOGIES, INC.
AND
HUAMIN SENIOR FUND HOLDING GROUP CO., LTD.
美国清洁煤技术有限公司与华民老年产业控股集团有限公司
技术专用许可协议
This Technology License Agreement is made and effective as of_____________, 2011
(“EFFECTIVE DATE”), between Clean Coal Technologies, Inc. (“CCTI”), whose address is
12518 West Atlantic Boulevard, Coral Springs, Florida 33071, the United States of America
and Huamin Senior Fund Holding Group Co., Ltd. (“HM”), whose address is No. 15
Yongwaitaoyuan Dongli, Beijing 100075, the People’s Republic of China (the “P.R.C.” or
“China”), and pertains solely to the operations as set forth in this Agreement in China.
本技术专用许可协议由以下双方于 2011 年____月____日(“生效日”)共同签署并生
效:美国清洁煤技术有限公司(“CCTI”),地址为美国佛罗里达州珊瑚泉市西大西洋
大道 12518 号,邮编 33071,以及华民老年产业控股集团有限公司(“华民”),地址
为中华人民共和国(“中国”)xxxxxxxxx 00 xxx:000000。本协议仅适用
于按照本协议规定在中国的运营。
ARTICLE 1. DEFINITIONS
第一条、定义
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
1.1 “EFFECTIVE DATE” of this Agreement shall be the day, month, and year first set
forth above.
“生效日”在本协议中指以上首述的年月日。
1.2 “PRODUCT(S)” shall mean clean coal products produced by using the proprietary
technologies incorporated in the CLEAN COAL TECHNOLOGIES.
“指定产品”指运用清洁煤技术中所包含的专有技术生产出的清洁煤产品。
1.3 “CLEAN COAL TECHNOLOGIES” shall mean any technology, software, process, or
intellectual property covered by one or more, valid, enforceable, pending or unexpired
claims of the PATENT RIGHTS and/or incorporating CCTI TECHNOLOGIES.
“清洁煤技术”指任何一项或多项有效的、可执行的、正在申请中的或权利要求尚
未过期的专利权所涵盖的技术、软件、程序或知识产权,以及/或应用了CCTI专
有技术的数据、软件、程序或知识产权。
1.4 “CCTI TECHNOLOGIES” shall mean the technological data existing in documentary
form relating to the PRODUCTS that previously has been or will be licensed to HM by
CCTI in the list of CCTI TECHNOLOGIES and data thereof attached as Schedule A
hereto.
“CCTI专有技术”指CCTI已经或将要许可给华民的与指定产品相关并以文件形式
存在且在本协议附件A中CCTI专有技术及数据列表中列明的技术数据。
1.5 “PATENT RIGHTS” shall mean any patent applications or patents owned or
controlled by CCTI, or licensed by CCTI, as of the EFFECTIVE DATE and having
one or more claims that relate to PRODUCTS. The PATENT RIGHTS shall include
United States Patent No. 6,447,559 titled “Treatment of Coal”, issued on September
10, 2002, as well as any parent patent applications from which such application claims
priority under 35 USC 119 or 120, continuations, continuations-in-part, divisions,
additions, reissue applications, reexamined patent applications, any patents that may
issue on any such applications, and foreign equivalents thereof. A listing of current
PATENT RIGHTS is shown in Schedule B. This list shall be updated by CCTI from
time to time upon request of HM
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
“专利权”指截止至生效日CCTI拥有、控制或许可的其中一项或多项权利要求与
指定产品相关的任何专利申请或专利。专利权包括:于2002年9月10日被授予的
专利号为6,447,559名称为“煤处理”的美国专利,以及基于任何母专利申请产生
的《美国法典》第35编(美国专利法)第119或120款下的优先权、专利申请后
的延续、部分延续、分离、补充、专利换发申请、专利复审申请、任何可能依
据上述申请授予的专利,以及外国同等的权利。现有的专利权列表详见附件B。
附件B中权利列表将由CCTI应华民要求随时更新。
1.6 “INNER MONGOLIA PROJECT” shall be the project in which HM will be in charge
of construction and operation of a facility in Inner Mongolia Autonomous Region, the
P.R.C., by utilizing CLEAN COAL TECHNOLOGIES under this Agreement executed
by the Parties herein to initially produce clean coal products at an estimated annual
capacity of one million and five hundred thousand tons (1,500,000 tons).
“内蒙古项目”指华民将依照本协议利用清洁煤技术负责在中国内蒙古自治区建设
及运营的一家初始阶段预计年产量一百五十万(1,500,000)吨清洁煤产品的工
厂。
1.7 “INITIAL LICENSE FEE” shall mean the payment by HM to use CCTI
TECHNOLOGIES and PATENT RIGHTS in the amount and payment schedule
specified in Article 3.1.
“初期许可费”指华民使用专利权和CCTI专有技术应当依据本协议第3.1条关于付
款数额和付款进度的规定支付的费用。
1.8 “HM PLANT(S)” shall mean INNER MONGOLIA PROJECT and any additional
plant using the CCTI TECHNOLOGIES and PATENT RIGHTS licensed hereunder.
“华民工厂”指内蒙古项目及使用本协议许可的专利权和CCTI专有技术所建设的
任何其他工厂。
1.9 “ROYALTY” shall mean the recurring compensation paid by HM to CCTI in
accordance hereto at rates determined by the Parties on the basis of the tonnage of the
products of HM PLANT(S).
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
“许可费”指华民依本协议向CCTI持续支付的费用,其费率由双方基于华民工厂产
出产品的产量确定。
1.10 “TERM” The enforceable term of this Agreement is considered to be thirty (30) years,
unless amended, or cancelled by either party in accordance with the provisions as
provided under Article 9.
“期限”:本协议的可执行期限为三十(30)年,除非协议一方依照本协议第9条规
定修订或解除本协议。
1.11 “TERRITORY” shall mean the following provinces and cities which are under the
direct leadership of the Central Government of the P.R.C., including Inner Mongolia,
Shandong, Hebei, Henan, Heilongjiang, Jilin, Liaoning, Shanxi, Shaanxi, Ningxia,
Gansu, Xinjiang, Qinghai, Beijing, Tianjin of the P.R.C. designated by HM, and
approved by CCTI.
“指定地区”: 指由华民指定并经过CCTI同意的以下省及直辖市,其中包括:内
蒙古自治区、山东省、河北省、河南省、黑龙江省、吉林省、辽宁省、山西
省、陕西省、宁夏回族自治区、甘肃省、新疆维吾尔族自治区、青海省、北京
市、天津市。
ARTICLE 2. LICENSE GRANTS
第二条、许可授予
2.1 Within ten (10) business days upon the EFFECTIVE DATE, CCTI agrees to grant and
does hereby grant to HM a ROYALTY bearing, exclusive license under CCTI
TECHNOLOGIES and PATENT RIGHTS solely and exclusively for construction of
HM PLANT(S) and to production of clean coal products and chemical by-products and
derivatives extracted from the coal during the CCTI process in the Plant(s) within the
TERRITORY. Each party agrees to hold the other party as its exclusive partner for
projects of the same or similar nature within the TERRITORY. HM would have the
right of refusal for any subsequent projects within the TERRITORY.
自本协议生效日起的十(10)个工作日内,CCTI同意并在此授予华民在指定地
区内使用专利权和CCTI专有技术的有偿和独家许可,该许可仅限于在指定地区
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
x建设华民工厂和生产清洁煤产品并在CCTI流程中提取的化学副产品及衍生
物。在指定地区内协议各方将本协议另一方作为开展与本项目具有相同或具有
类似性质的项目的独家合作伙伴。华民享有拒绝在指定地区开展任何后续项目
的权利。
2.2 In consideration of the CCTI exclusivity provision of the CCTI TECHNOLOGES, HM
will commit to an increasing production capacity of 5 million metric tons per year, in
accordance with a mutually agreed business plan and CCTI’s contractual obligations (a
copy of which is attached hereto as schedule E) to SAIC Energy, Environment &
Infrastructure, LLC (“SEE&I”), formerly Benham, to provide technology services for
all CCTI plants. The Parties shall unconditionally share any upgrade improvements
and new developments of production technologies during their cooperation. This grant
shall further include the right of HM to grant written sublicenses within the
TERRITORY to any third party, including public and private entities, to promote the
furtherance of benefits for both parties herein, subject to advance written permission
from CCTI, provided that the parties agree the scope of the sublicense cannot exceed
the scope of this Agreement.
考虑到CCTI清洁煤专用技术的独家许可条款,华民将保证依照双方商定的商业
计划和CCTI与前身为Benham的SAIC Energy, Environment & Infrastructure, LLC
(“SEE&I”)合同项下所应承担的其所有项目都要求由SEE&I提供技术服务的合
同义务(见本协议附件E)将年产量提高到五百万吨。双方在合作期间内应无条件
分享对生产技术的改进和新的研发成果。本许可的范围还包括华民在取得CCTI
事先书面同意的条件下在指定地区内向包括开放性公司和私人公司在内的任何
第三方授予分许可的权利,以进一步促进双方利益的实现,但双方同意分许可
的范围不得超出本协议的范围。
ARTICLE 3. PAYMENTS
第三条、 付款
3.1 The INITIAL LICENSE FEE in the total amount of one million five hundred thousand
US dollars ($1,500,000) shall be paid in three (3) installments. The first payment shall
be one third of the total INITIAL LICENSE FEE in the amount of five hundred
thousand US dollars ($500,000), payable within ten (10) working days after the
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
approval of the Feasibility Study Report by the relevant Chinese government authority.
Huamin agrees that the ShanghaiChem Engineering Incorporation (SCEI) will be
contracted to conduct the Feasibility Study. The second payment shall be one third of
the total INITIAL LICENSE FEE in the amount of five hundred thousand US dollars
($500,000), payable within ninety (90) days following the date of the approval of the
Feasibility Report by the relevant Chinese government authority. The third payment
shall be one third of the total INITIAL LICENSE FEE in the amount of five hundred
thousand US dollars ($500,000), payable in lump sum within three (3) months after the
commencement of production of qualified clean coal products and the normal
operations of the project in accordance with the final performance acceptance criteria
established between CCTI, HM, and SEE&I. Future license fees and ROYALTY rates
shall be determined by mutual agreement between the Parties on the basis of the
tonnage of the clean coal products of the INNER MONGOLIA PROJECT and payable
following the commencement of the initial production of qualified products.
总额为一百五十万美元($1,500,000)的初期许可费应分三(3)期付清。第一
期支付总额的三分之一,金额为五十万美元($500,000),于项目的可行性研究报
告获得中国相关政府部门批准之日起十(10)个工作日内付清。华民同意由上海工
程化学设计院有限公司(“上海工化”)承包并开展项目的可行性研究。第二期支
付总额的三分之一,金额为五十万美元($500,000),于项目的可行性研究报告获
得中国相关政府部门批准之日起九十(90)日内付清。第三期支付总额的三分
之一,金额为五十万美元($500,000),依据华民、CCTI、SEE&I最终确定的
成果验收标准,于产品合格后并正式投产且项目正常运行起的三(3)个月内一
次性付清。此后的技术许可费金额及费率由双方基于内蒙古项目清洁煤产品的
产量确定,并自合格产品正式投产时起支付。
3.2
HM shall pay CCTI a monthly ROYALTY for all finished product produced through
the use of CLEAN COAL TECHNOLOGIES at the rate of One Dollars (US$1.00) per
ton of the processed clean coal products in accordance with Article 3.1. ROYALTY
payments will be due to be paid to CCTI by the tenth (10th) working day of the
following month in which they were earned. ROYALTY rates for increased production
capacity beyond the initial 1.5 million tons will be subject to revision, but will not be
less than $1.0 per ton.
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
华民应就所有利用清洁煤技术生产的成品按月支付CCTI许可费用,费率依据第
3.1条规定按所处理后的清洁煤产品每吨壹美元(US$1.00)计算。许可费应于
许可费对应月份的下月第十个工作(10)日之前支付给CCTI。超过初始阶段一
百五十万吨之外增产产品的许可费率将由双方另行议定,但不得低于每吨壹美
元(US$1.00)。
3.3 HM shall have no obligation to pay ROYALTY for any clean coal produced solely for
testing purposes.
华民对仅为测试目的生产的清洁煤产品不承担支付许可费的义务。
3.4 Within sixty (60) days after the end of each calendar quarter, HM shall furnish CCTI
with a written report setting forth the computation of the royalties payable to CCTI
during such calendar quarter. Each report shall be accompanied by a wire transfer
advice, certified check or money order payable to CCTI in the amount due, less any
taxes required by a governmental agency to be withheld with respect to royalties
payable to CCTI.
在每季度结束后六十个工作(60)日内,华民应向CCTI提供列明了该季度应付
给CCTI的许可费计算的书面报告。每份报告应附有以CCTI为收款人、金额为到
期应付许可费减去按照政府部门要求对CCTI收取许可费扣缴税金后的金额的电
汇通知、保付支票或汇票。
3.5 Royalties, if any, shall be paid to CCTI in U.S. dollars.
许可费应当以美元支付给CCTI。
3.6 HM shall keep accurate and complete records in sufficient detail to enable royalties
payable to CCTI hereunder to be verified. HM shall permit such records to be
inspected at the option of CCTI once per calendar year of this Agreement upon
written notice by CCTI for the sole purpose of verifying the amount of royalties
payable hereunder to CCTI. Such inspection shall be made during reasonable business
hours and shall be performed by an independent auditor, such as a certified public
accountant or firm of certified public accountants, selected and appointed by CCTI as
to who HM has no reasonable objection(s).
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
华民应当制作准确完整且足够详细的记录以便验证按照本协议应付CCTI的许可
x。华民应当允许CCTI每年一次仅为验证依照本协议应付给CCTI的许可费金额
是否准确之目的并在向华民发出书面通知后,对上述记录进行检查。上述查阅
应在合理的工作时间内由CCTI选择和指定且华民无合理理由反对的独立审计人
(如注册会计师或会计师事务所)完成。
ARTICLE 4. CONSTRUCTION AND OPERATION OF PLANTS
第四条、 工厂的建设与运营
4.1 HM will confirm the location and contract for the initial project site to facilitate the
commencement of the associated feasibility study by the ShanghaiChem Engineering
Incorporation (SCEI)and approval processes by relevant Chinese authorities and
commence the construction of the initial plant, within one hundred and eighty (180)
days upon the EFFECTIVE DATE of this Agreement, and increase the production to
one million and five hundred thousand (1,500,000) tons per year within eighteen (18)
months upon the date of production of qualified products by the initial plant.
华民将在本协议生效日后的一百八十(180)日内确定初期项目的选址和合同,
以便于上海工程化学设计院有限公司(“上海工化”)启动相关的可行性研究及相
关中国政府部门的审批程序,并在上述期限内开始第一家工厂的施工建设,并
在初期工厂产出合格产品后的十八(18)个月内将年产量提高至 一百五十万
(1,500,000)吨。
4.2 HM will increase the annual production to five million (5,000,000) tons within twenty
four (24) months after the initial one million and five hundred thousand (1,500,000)
tons capacity plant has been operating normally and the quality and quantity of the
products have met the standards specified herein.
华民将在初期年产量一百五十万(1,500,000)吨的工厂正常运作且产品的质量和
产量均达到本协议规定的标准后二十四(24 )个月内将年产量提高至五百万
(5,000,000)吨。
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
4.3 Existing contracts between CCTI and SEE&I mandate CCTI to use SEE&I, for project
design and other matters, including conducting technology research and study as
required and supporting the completion of the Feasibility Study Report subject to a
signed agreement between HM and SEE&I, and payment. SEE&I fees for engineering,
procurement and construction services will be provided at the percentage rates
contained in the agreement between SEE&I and CCTI. HM will appoint competent
Chinese engineering and project management entities subject to relevant Chinese laws
and regulations, which should include English language proficiency and shall contract
directly with SEE&I for these services.
CCTI与SEE&I之间现有合同规定CCTI在项目设计等有关事项中要求使用SEE&I,
其中包括依据SEE&I与华民签订的协议并在支付费用的前提下,按要求进行技术
研究并协助做出可行性研究报告。支付给SEE&I进行工程、采购和施工建设的费
用将依据SEE&I与CCTI之间协议中规定的费率加以确定。因此华民将指派符合
国家规定的包括具备英文能力在内的中国工程技术管理机构负责项目的建设和
经营,该等机构就上述服务直接与SEE&I签订合同。
4.4 HM agrees and covenants that SEE&I will be retained by HM as the primary contractor
in the INNER MONGOLIA PROJECT with an initial annual output of one million and
five hundred thousand tons (1,500,000 Tons), and HM will contract with SEE&I in all
other projects utilizing CCTI’s technologies (to be determined by contracts between
HM and SEE&I).
华民同意并承诺在初始阶段一百五十万(1,500,000)吨内蒙古项目中聘用
SEE&I 作为主要承包商,并在所有其他使用 CCTI 技术的项目中使用 SEE&I(以承
包协议为准)。
4.5 CCTI agrees and covenants that it shall not enter into similar transactions and/or
relevant technology license agreements with any other party in the P.R.C., subject to
mutual agreement as to project schedule and initial production in accordance with
technical specifications and performance expectations and achievements of expected
goals as defined by CCTI/SEE&I. CCTI or SEE&I shall be held accountable for any
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
schedule changes and failure of the Project solely attributable to non-performance of
the CCTI technology, and/or SEE&I design, equipments and construction, etc.
在双方就项目进度和初期生产已符合 CCTI 或 SEE&I 确定的预期目标所要求的
技术规格和预期业绩等问题达成一致意见的前提下,CCTI 同意并承诺在中国境
内不与任何第三方进行与内蒙古项目类似的项目合作和/或签订相关技术许可。
仅因 CCTI 技术的不达标和/或 SEE&I 设计、设备、施工等导致的项目失败或进
度变化应由 CCTI 或 SEE&I 承担责任。
4.6 Under the premise of that CCTI’s technologies meet the requirements of Chinese
government, HM shall be responsible for obtaining all necessary local Chinese
government approvals, permits, etc. relevant to the INNER MONGOLIA PROJECT,
including the Feasibility Study.
华民在 CCTI 相关技术符合中国政府要求的前提下负责取得与内蒙古项目有关的
包括其可行性研究在内所有必需的相关中国政府部门的批准和许可等。
4.7 CCTI will not leverage its current Xing’an League contract to expand additional
business beyond current scope of existing agreement.
CCTI 不得利用其目前已在兴安盟地区签署的项目合同,在现有协议规定范围之
外扩展业务。
ARTICLE 5. CONFIDENTIALITY
第五条、保密
5.1 During the TERM of this Agreement, the disclosing party may find it desirable to
share its confidential and proprietary business and technical information, which shall
include, but not be limited to construction information, product development plans
performance, sales, financial, contractual and special marketing information, ideas,
technical data and concepts originated by the disclosing party, not previously
published or otherwise disclosed to the general public, not previously available without
restriction to the receiving party or others, nor normally furnished to others without
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
compensation, and which the disclosing party desires to protect against unrestricted
disclosure or competitive use etc. (CONFIDENTIAL INFORMATION) with the
receiving party. The disclosing party desires to protect the confidential and proprietary
nature of such information as set forth herein.
在本协议期限内,披露方可能希望与接受方分享其保密并专有的商业和技术信
息,该等信息包括但不限于施工信息、产品开发计划执行情况、销售、财务、
合同和特殊营销信息、创意、技术数据和披露方提出的概念,且该等信息此前
未公布或以其他方式被一般公众所知的,接收方或他人此前无法在不受限制的
情况下取得的,或通常不会在未获补偿的情况下提供给他人的,以及透露方希
望对其进行保护以避免无限制透露或竞争性使用等(保密信息)的信息。披露
方希望保护上述信息的保密性和专有性。
5.2 The receiving party shall maintain, and will cause its employees, agents, and
consultants to maintain, the confidentiality of all CONFIDENTIAL INFORMATION
received from the disclosing party under this Agreement using the same care and
safeguards with respect to such CONFIDENTIAL INFORMATION as is used to
maintain the confidentiality of its own information of like character, but in no event
less than reasonable care.
接受方应当以对其自身具有此等保密性质的保密信息采取的同等注意和保护标
准对依照本协议从披露方处获取的保密信息予以保密,并要求其雇员、代理和
顾问对该等信息予以保密,且在任何情况下该等注意程度均不得低于合理的注
意程度。
5.3 CONFIDENTIAL INFORMATION received by the receiving party under this
Agreement may be disclosed by the receiving party only to its employees, agents, and
consultants to whom disclosure is necessary to fully use the license granted under this
Agreement and to otherwise facilitate the purposes of this Agreement, and shall not be
disclosed to any third party or commercially used by either Party for any purpose
except as expressly authorized in the Agreement. Each of the Parties represents and
warrants that all of its employees, agents, and consultants who shall have access to
CONFIDENTIAL INFORMATION shall have been advised of their obligations under
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
this Agreement. Further, each of the Parties represents and warrants that all of its
employees, agents, and consultants who shall have access to CONFIDENTIAL
INFORMATION shall be bound by written agreements to maintain such information
in confidence and not to use such information except as expressly permitted herein.
接受方仅可以将依照本协议获得的保密信息披露给为了充分利用依照本协议授
予的许可以及以其他方式促成本协议目的得以实现而必须利用该等信息的雇
员、代理和顾问,且除本协议明确授权外,双方均不得将保密信息透露给任何
第三方或因任何目的用于商业使用。双方均声明并保证其将告知所有接触保密
信息的雇员、代理和顾问其在本协议项下的保密义务。另外,双方均声明并保
证其所有接触保密信息的雇员、代理和顾问签署书面协议对上述保密信息保密
并不得在协议明确允许的范围之外使用上述保密信息。
5.4 Except as expressly authorized in this Agreement, the receiving party shall not disclose
CONFIDENTIAL INFORMATION to any third party without the advance written
consent of the disclosing party.
除本协议明确授权外,未经披露方事先书面同意,接受方不得向任何第三方披
露保密信息。
5.5 The obligations of confidentiality under this Agreement shall not apply to information
which:
本协议项下的保密义务不适用于下列信息:
(a) is in the public domain without fault of the receiving party; or
非因接受方的过错而进入公共领域的信息;或
(b) was known to the receiving party before receipt from the disclosing party as
demonstrated by written business records of the receiving party; or
在披露方披露前已被接受方掌握的,且体现在接受方商业记录中的信息;或
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
(c) is independently developed by the receiving party; or
由接受方独立开发的信息;或
(d) is disclosed to the receiving party by a third party without restriction.
不受保密义务约束的第三方向接受方披露的信息。
5.6 Except as otherwise expressly provided in this Agreement, the title to all
CONFIDENTIAL INFORMATION provided to the receiving party by the disclosing
party shall remain vested in the disclosing party.
除本协议明确规定外,披露方披露给接受方的所有保密信息的所有权仍归披露
方享有。
5.7 The existence and terms of this Agreement shall be deemed to be subject to the
confidentiality obligations of this Article 5. Written approval must be obtained from
the other party if one party wishes to make any disclosure relating to the existence
and/or content of the relationship between the parties hereunder, except where
necessary to comply with legal and regulatory requirements.
本协议的存在及其条款受第5条保密义务的约束。如协议一方希望披露有关本协
议的存在和/或本协议项下协议双方关系的内容,须经另一方书面同意,但为了
遵守法律法规的规定所必要的除外。
5.8 The receiving party shall not be liable for disclosure of CONFIDENTIAL
INFORMATION in compliance with any governmental statute, regulation, order, or
decree of a court or other governmental body; provided, however, that the receiving
party shall give reasonable notice to the disclosing party before the receiving party's
compliance with such statute, regulation, order, or decree.
接受方为遵守任何政府规章、规定、命令或法院判决或其它政府部门政令而披
露保密信息,无需承担责任,但接受方应在履行上述规章、规定、命令及判决
前给予披露方合理的通知。
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
5.9 The receiving party shall have a duty to protect only that CONFIDENTIAL
INFORMATION which is (a) disclosed by the disclosing party in writing and is
marked as confidential, proprietary, or with a similar legend, at the time of disclosure,
or which is (b) disclosed in any manner by the disclosing party and is identified as
confidential or proprietary at the time of the disclosure and is confirmed to be
confidential by the disclosing party to be confidential and provided to the receiving
party within a period not to exceed twelve (12) months of initial disclosure.
接受方仅对如下保密信息承担保密义务:(a) 在披露时披露方以书面形式且标注
有保密、专有或类似标记的信息,或(b) 披露方以任何形式披露且在披露时被指
出是保密或专有信息,并且在首次向接受方披露后十二(12)个月内被披露方
确认为保密或专有的信息。
ARTICLE 6. WARRANTIES AND REPRESENTATIONS
第六条、 声明与保证
6.1 CCTI represents and warrants that: (1) it is the sole owner of the licensed patent as set
forth herein; (2) the terms and conditions of this Agreement do not violate the terms
and conditions of any other agreement executed by CCTI and the performance
by HM hereunder will not violate the terms and conditions of any such agreement; and
(3) CCTI knows of no claims or other assertions of any kind to rights in the Licensed
Patent inconsistent with the granting of the license herein granted.
CCTI 声明并保证:(1)CCTI 是本协议授权专利的唯一所有人;(2)本协议
的条款和条件以及华民对上述条件和条款的履行不违背 CCTI 签署并生效的其他
协议中的条款和条件;且(3)CCTI 未获悉与依照本协议授予的专利许可矛盾
的有关授权专利的索赔或任何其他权利主张。
6.2 CCTI hereby indemnifies HM against and agrees to hold HM harmless from any
damages, expenses, liabilities, judgments, and losses, including reasonable attorneys’
fees, arising from claims or suits by third parties arising out of any breach or alleged
breach of CCTIs' obligations, representations, or warranties hereunder, provided HM
shall have given CCTI prompt written notice of any such claim or suit and cooperate
fully with the defense.
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
CCTI 在此承诺赔偿华民并保证华民不至因第三方遭受由于 CCTI 违反或涉嫌违
反其本协议下的义务、声明或保证而提起的索赔或诉讼导致的任何损害、费
用、责任、判决和损失,包括合理律师费用,但华民应及时书面通知 CCTI 有关
上述索赔或诉讼,并且全力配合 CCTI 进行辩护。
6.3 Other than the pre-existing Joint Venture Agreement with Xxxx-Xxxxxxxxx Xxxxxxxx
Xxxxxxx, (XXXXXX), Hulun Buir, Inner Mongolia, or any other partner who may
acquire the interest of SMIRSC , CCTI warrants that it has no agreements with any
third party or commitments or obligations which conflict in any way with its
obligations under this Agreement.
CCTI 保证除已经与内蒙古呼伦贝尔市中蒙跨境铁路建设有限公司(“ 中蒙跨
境”)或者任何可能取得中蒙跨境权益的他方签订的合营协议之外,其与任何第
三方之间不存在与 CCTI 在本协议下的义务相冲突的任何形式的协议、承诺或义
务。
6.4 CCTI represents and warrants that it has full right and power to grant the CCTI
TECHNOLOGIES and PATENT RIGHTS set forth in this Agreement to HM.
CCTI 声明并保证其享有授予华民本协议下 CCTI 专有技术及专利许可的完全的
权利和权力。
6.5 CCTI represents and warrants that no claim by any third party contesting the validity,
enforceability, use or ownership of any of the CLEAN COAL TECHNOLOGIES
previously has been made against CCTI or, to the present knowledge of CCTI, is
threatened. Should CCTI become aware in the future of any claim by any third party
contesting the validity, enforceability, use or ownership of any of the CLEAN COAL
TECHNOLOGIES, CCTI shall provide written notice to HM of such claim.
CCTI 声明并保证此前不存在任何第三方针对任何清洁煤技术的有效性、可执行
性、使用或所有权提出异议,或据 CCTI 目前所知,不存在任何上述清洁煤技术
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
受到威胁的情况。如果 CCTI 在将来发现任何第三方对任何清洁煤技术的有效
性、可执行性、使用或所有权提出异议,CCTI 应书面通知华民。
6.6 To the present knowledge of CCTI, CCTI represents and warrants that no notices of,
nor to the present knowledge of CCTI, are there any facts which indicate to CCTI a
likelihood of any infringement or misappropriation by, or conflict with, any third party
with respect to the PATENT RIGHTS. Should CCTI become aware in the future of
any facts which indicate to CCTI the likelihood of any infringement or
misappropriation by, or conflict with, any third party with respect to the PATENT
RIGHTS, CCTI shall provide HM written notice of the same.
在 CCTI 目前所知范围内,CCTI 声明并保证不存在任何声明或有任何事实向其
表明存在任何第三方对有关专利权利的任何侵权、滥用、或冲突的可能。如果
CCTI 在将来发现任何事实表明任何第三方对任何专利权利侵权或滥用或冲突的
可能,CCTI 应书面通知华民上述情况。
ARTICLE 7. PATENT
PROSECUTION,
FILING,
ISSUANCE
AND
MAINTENANCE
第七条、 专利申请、提交、授予及维持
7.1 During the TERM of this Agreement, the Parties shall cooperate to prepare, file,
prosecute, issue, and maintain the PATENT RIGHTS; provided, however, that no
action may be taken with respect to the preparation, filing, prosecution, issuance, or
maintenance of the PATENT RIGHTS without the written consent of HM. In addition
to the specific United States Patent Application identified in Article 1.5 above, the
Parties shall confer and mutually agree as to whether to file and pursue additional
patent applications in the other PATENT RIGHTS.
在本协议期限内,协议双方应当共同准备、提交、申请、授予及维持专利权;
但未经华民书面同意,不得就专利权的准备、提交、申请、授予或维持采取任
何行动。除上述本协议1.5条规定的特定美国专利权外,协议双方应协商以确定
双方是否同意对专利权提出其他专利申请。
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
7.2 HM shall have the right to select one or more patent counsel(s) (“Selected
Counsel(s)”) who will serve as the primary liaison between the Parties and the Patent
Office in which any patent application constituting PATENT RIGHTS is filed. The
Parties shall obligate such patent counsel(s) to promptly provide both Parties with
copies of any prosecution correspondence received directly or indirectly from a Patent
Office or from local patent counsel(s) assisting with patent prosecution of such
applications. Both Parties must approve any and all substantive prosecution
correspondence or other communication relating to any PATENT RIGHTS before
such correspondence or communication can be filed with the pertinent Patent Office
and/or before such patent counsel(s) take other prosecution action on behalf of the
Parties. Each party at its own expense shall provide the patent counsel(s) with
assistance and documentation as reasonably required for the patent counsel(s) to
operationally and administratively handle the preparation, filing, prosecution, issuance,
and maintenance of patent properties constituting PATENT RIGHTS.
华民有权选择一名或多名专利律师(“指定律师”),作为双方与向其提出构成
CCTI专利权的专利申请的专利管理机构之间的主要联络人。协议双方应要求上
述专利律师及时向双方提供从专利管理机构或协助上述专利申请的当地专利律
师处直接或间接获得的任何专利申请函电。在上述函电或其他通讯向有关专利
管理机构提出前和/或/在上述专利律师代表协议双方提出其他专利申请前,双方
必须核准有关任何专利权的任何及所有的实质审查请求函电或通讯。每一方应
向专利律师提供为使其能操作和管理构成专利权利的准备、申请、报送、授予
和维护专利权而合理要求的协助和文件,并各自承担由此产生的费用。
7.3 CCTI undertakes to ensure all PATENT RIGHTS are protected and that all protection
filings are maintained in a current state.
CCTI承诺确保所有专利权得到保护,且所有保护申请保持最新状态。
7.4 The Parties agree that the owner of the proprietary technologies shall bear all expenses
and outside attorney’s fees of the Selected Counsel(s) in China associated with the
preparing, filing, prosecuting, issuing, and maintaining the protection of any PATENT
RIGHTS during the TERM of this agreement.
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
在本协议期限内,双方同意由专用技术方承担在中国指定律师与准备、申请、
报送、授予和维持保护任何专利权相关的所有费用和外部律师费。
7.5 If CCTI becomes aware of products that potentially infringe the Licensed Patents or is
notified by HM of any such potentially infringing products, CCTI agrees to notify, and
at its discretion, prosecute the alleged infringer(s) and to defend the Licensed Patents.
CCTI agrees to pay its own costs relating to such prosecution and to fully cooperate
with the other in the prosecution of any potential infringer.
如果CCTI发现可能侵犯许可专利的产品或被华民告知发现任何上述侵权产品,
CCTI同意通知并自行决定起诉被控侵权者以保护许可专利。CCTI同意承担自己
因上述侵权之诉产生的费用,并起诉被控侵权者的诉讼中全力配合他方。
ARTICLE 8. OWNERSHIP, ENFORCEMENT AND COMMERCIALIZATION OF
THE PATENT RIGHTS
第八条、 所有权、强制执行及专利权的商业化
8.1 During the term of this Agreement, CCTI shall have the sole right and discretion to
bring any action to enforce any patent(s) constituting the PATENT RIGHTS and shall
have the sole right and discretion to defend any declaratory judgment or other action in
which a cause of action is asserted challenging the validity, enforceability, use, and/or
claim construction of any patent(s) or patent application(s) constituting the PATENT
RIGHTS. In the event that either CCTI or HM becomes aware of any infringement, or
possible infringement of any PATENT RIGHTS, each party shall promptly notify the
other in writing regarding such infringing activity.
在本协议期限内,CCTI享有独家权利和自主权决定是否对任何构成专利权的专
利提起强制执行之诉,并且享有独家权利和自主权决定对任何宣告判决或其他
宣称的对构成专利权利的任何专利和专利申请的有效性、强制执行性、使用和/
或/权利要求提出异议的诉因进行辩护。如CCTI或华民发现任何已经存在或可能
发生的侵犯专利权的行为,该方应立即以书面形式将上述侵权活动通知另一
方。
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
8.2 Any action involving the PATENT RIGHTS that is brought or defended by CCTI shall
be at the sole expense of CCTI, and any recoveries gained, or liabilities incurred in
such action shall be entirely that of CCTI. CCTI shall retain control of any such action,
including the sole right to select, retain, and direct counsel, and to make any and all
decisions with respect to claims, defenses, counterclaims, settlement, and strategy.
Further, HM may initiate any such action in its own name and/or in the name of CCTI
if necessary and/or desirable under applicable law in order for CCTI to initiate such
action.
任何由CCTI提起或进行辩护的涉及专利权的诉讼所产生的费用由CCTI承担,且
任何获得的救济或因上述诉讼产生的责任由CCTI承担。CCTI应掌握对上述诉讼
的主动权,包括全权负责选择、聘请和指示律师,且作出与起诉、辩护、反
诉、和解及策略有关的部分和所有决定。另外,华民可以在按照有关法律所必
要和、或可行的情况下以自己的名义和/或以CCTI的名义启动任何上述诉讼程
序。
8.3 Upon request of CCTI and at the expense of CCTI, HM shall have a duty to cooperate
reasonably with CCTI in any action involving PATENT RIGHTS that is brought or
defended by CCTI, including (if necessary) joinder as a party to such action. Such
cooperation shall include cooperation to maximize the maintenance of all attorney-
client, work product, and joint defense privileges, and the Parties shall each instruct
their respective counsel(s) accordingly. As a condition of any participation, HM shall
agree to be signatory to and be bound by any protective order that might be entered by
a court or stipulated to between HM and the other party or parties. CCTI shall, as is
reasonable, provide HM with the opportunity to comment and offer suggestions during
the course of any such action and shall, as is reasonable, keep HM informed of all
developments in the action. HM shall treat such information as Confidential
Information and/or as privileged information in accordance with the provisions set
forth in this Agreement.
应CCTI要求且由CCTI承担费用的情况下,华民应在由CCTI提起或进行辩护的
任何涉及专利权的诉讼中合理配合CCTI,包括(如为必要)作为共同诉讼的一
方当事人。上述合作应包括最大限度地维护律师与客户关系和工作成果的守密
特权、共同辩护特权,且双方应分别据此指示各自的律师。作为参与任何程序
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
的前提条件,华民应同意作为由法院颁发的或华民与其他当事方间约定的保护
性命令的签字方并受其约束。CCTI应当在合理限度内允许华民在上述诉讼过程
中表达意见和提出建议,且CCTI应在合理限度内确保华民了解诉讼的所有最新
进展情况。华民应将上述信息视为本协议规定下的保密信息和/或享有保密特权
的信息。
ARTICLE 9. TERMINATION
第九条、 终止
9.1 This Agreement shall commence on the EFFECTIVE DATE. Unless re-negotiated, or
previously terminated in accordance with one or more of the other provisions
hereunder, and subject to the expiration date of the last-to-expire of all U.S. patents
related to clean coal products included in the Licensed Patents, this Agreement shall
expire at the end of the enforceable term of the last-to-expire of the PATENT RIGHTS
related to HM projects.
本协议期限自生效日起算。除非重新谈判或按照本协议一项或多项其它规定提
前终止,且在符合许可专利范围内包含的所有美国清洁煤相关专利中最后一个
到期的专利权的到期日的条件下,本协议期限终止于专利权中与华民项目有关
的最后一个到期的专利权的到期日。
9.2 This Agreement may be terminated by either party in the event of a material breach by
the other party of the terms of this Agreement provided that the terminating party first
gives the defaulting party written notice of termination, specifying the grounds
therefore, and the defaulting party has had thirty (30) days after such notice is given to
cure the breach. If not so cured, or when breach is incapable of remedy, this
Agreement shall terminate at the expiration of such thirty (30) days. Waiver by a party
of a default by another party shall not deprive the first party of the right to terminate
this Agreement due to any subsequent default of another party.
协议一方可因另一方对本协议条款的实质性违约而终止本协议,但终止方应首
先向违约方发出书面终止通知并阐明终止事由,且给予违约方在收到上述书面
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
通知后三十(30)日的期限纠正违约行为。如果违约行为未在上述期限内得以
纠正,或违约行为无法补救,本协议应于上述三十(30)日期限届满时终止。
协议一方对违约方违约行为的不予主张不得视为剥夺违约方此后因另一方的违
约行为而主张终止本协议的权利。
9.3 HM shall be deemed to be in material breach of this Agreement which entitles CCTI
the right to terminate this Agreement in the event that HM fails to (i) fulfill its
obligations to incorporate CCTI’s Technology to process and use clean coal within
their contracted plant(s) as defined under Articles 2 and 4; or (ii) commence
construction of the initial plant as contemplated in Article 4.1 within one hundred and
eighty (180) days upon the EFFECTIVE DATE of this Agreement or produce one
million and five hundred thousand (1,500,000) tons per year within eighteen (18)
months thereafter; or (iii) increase the annual production to five million (5,000,000)
tons as contemplated under Article 4.3 within twenty four (24) months after the initial
one million and five hundred thousand (1,500,000) tons capacity plant has been
operating normally and the quality and quantity of the products have met the standards
specified herein, and subject to the approval by Chinese authorities; or (iv) make any
payment as provided under Article 3 within thirty (30) days when due.
华民发生以下情形应被视为对本协议的实质性违约,CCTI有权终止本协议,该
等情形包括:(i)华民未依第2条和第4条约定履行其在工厂中应用CCTI技术进
行 生 产 并 使 用 清 洁 煤 的 义 务 ; 或 (ii ) 华民 未 在 x 协 议 生 效 日 起 一 百 八 十
(180)日内开始第4.1条规定的第一家工厂的施工建设,或在此后十八(18)个
月内未达到年产一百五十万(1,500,000)吨的年产量;或(iii)华民未在初期年
产量一百五十万(1,500,000)吨的工厂正常运作且产品的质量和产量均达到本
协议规定的标准后二十四(24)个月内在国家批准的情况下,将年产量提高至本
协议第4.3条规定的五百万(5,000,000)吨;或(iv)华民在第3条规定的任何款
项到期之后三十(30)日内未予支付该笔款项。
9.4 Upon termination of this Agreement by CCTI pursuant to Article 9.3, HM shall pay to
CCTI any and all amount due under this Agreement as of the date of termination
within thirty (30) days.
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
如CCTI按照本协议第9.3条规定终止本协议,华民应当将截止终止之日按照本协
议应付给CCTI的费用在三十(30)日内支付给CCTI。
9.5 NEITHER HM NOR CCTI SHALL, UNDER ANY CIRCUMSTANCES, BE
LIABLE TO EACH OTHER FOR INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, LOSS OF
PROFITS, REVENUE, OR BUSINESS RESULTING FROM OR IN ANY WAY
RELATED TO THIS AGREEMENT, OR THE TERMINATION OF THIS
AGREEMENT, OR ARISING OUT OF OR ALLEGED TO HAVE ARISEN OUT
OF BREACH OF THIS AGREEMENT.
华民和CCTI在任何情况下均不对另一方的间接、附带、特殊或间接损害承担责
任,该等损害包括但不限于由本协议或本协议的终止导致或与之有关的、以及
由于或声称由于对本协议的违反而导致的利润、收益损失或营业额减少。
ARTICLE 10.
DISPUTE RESOLUTION
第十条、 争议解决
10.1 This Article shall apply to any dispute arising out of the making or performance of or
otherwise relating to this Agreement.
本条款适用于与本协议的签署或履行等有关的任何争议。
10.2 In the event of any dispute arising out of the making or performance of or otherwise
relating to this Agreement, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such
dispute through friendly negotiations between persons who have authority to settle the
controversy. Either Party may give the other Party written notice of any dispute not
resolved in the normal course of business. Providing such a notice in good faith will
toll the cure period of Article 9.2 until the dispute resolution provisions of this Article
are exhausted. All negotiations pursuant to this clause are confidential. Provided that
any negotiation fails to reach an agreement by the Parties, the initiator in good faith
shall not be treated as a compromise to the other Party, and such initiation shall not be
used as an evidence against the initiator in good faith.
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
如发生与本协议的签署或履行等有关的任何争议,协议双方应首先由有权解决
争议的代表通过友好协商解决。任何一方可将在正常商业运营中未解决的争议
书面通知另一方。如果上述书面通知为善意则中断本协议第9.2条规定的纠正期
间,直至穷尽本条规定下的争议解决手段。依照本规定进行的所有谈判具有保
密性质。如果任何谈判未能达成一致性意见,该谈判发起人的善意发起行为不
得被认定为对对方的妥协,也不得被用作对善意谈判发起人不利的证据。
10.3 If the dispute cannot be resolved in this manner within ninety (90) days after the
commencement of negotiation, either Party may submit the dispute to Hong Kong
International Arbitration Center (HKIAC) for arbitration in Hong Kong in accordance
with its arbitration rules then in effect. The laws of the People’s Republic of China
without regard to conflicts of law principles shall apply. There shall be three (3) bi-
lingual arbitrators whom shall be appointed by HKIAC.
如果争议在按上述方式开始谈判后九十(90)日内未得以解决,任何一方可将
争议提交位于香港的香港国际仲裁中心并依其现行有效的仲裁规则仲裁。仲裁
适用中国的法律,不适用冲突规范。仲裁由三(3)名香港国际仲裁中心指定的
具备双语能力的仲裁员进行。
The arbitration award shall be final and binding on the Parties. The costs of arbitration
shall be borne by the losing Party or as otherwise determined by the arbitrator. Any
award of the arbitration shall be enforceable by any court having jurisdiction over the
Party against which the award has been rendered, or wherever assets of the Party
against which the award has been rendered are located. The Parties hereby waive any
claim or right to immunity for itself, or any of its assets, from the jurisdiction of any
court with respect to enforcement of an arbitral award rendered pursuant to this
Agreement.
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
仲裁裁决为终局裁决并对双方具有约束力。仲裁费用由败诉方承担或由仲裁员
裁决。 仲裁裁决应由对被申请强制执行一方有管辖权的法院或对被申请强制执
行一方的财产有管辖权的法院强制执行。对于任何有管辖权的法院对按照本协
议规定所做的仲裁裁决的强制执行。协议双方在此放弃对其本身或其财产豁免
的权利要求或权利。
During the arbitration proceedings, except for the matters in dispute and under
arbitration, this Agreement shall continue to be performed.
在仲裁程序进行时,除争议事项和正在进行仲裁的事项外,协议双方应当继续
履行本协议。
ARTICLE 11.
ASSIGNABILITY
第十一条、转让
11.1 CCTI agrees not to assign any of the Licensed Patents to any third party, in
China, unless prior written consent is obtained from HM. This Agreement shall inure
to the benefit of and shall be binding upon the successors and permitted assigns of
either party. Neither HM nor CCTI may, without the written consent of the other,
assign this Agreement in whole or in part provided, however, that this Agreement may
be assigned or transferred, by either party hereto, to such entity that is the successor to
substantially all of those business assets of the assigning or transferring party to which
this Agreement applies provided that the assigning or transferring party gives written
notice thereof to the other party hereto within a reasonable time and such successor
agrees in writing to abide by the terms and conditions hereof, and has the financial
ability to comply with the terms and obligations of this Agreement. The assigning or
transferring party shall also continue to be bound by the terms of this Agreement.
CCTI 同意,非经华民事先书面同意,不向在中国境内任何第三方转让任何专利
许可。本协议的利益归属于且其约束力及于协议双方的继受人及受让人。华民
或 CCTI 可不经协议他方书面同意,将本协议全部或部分让渡或转让给让渡或转
让方主要商业资产的继受人,但让渡或转让方须在合理期限内书面通知协议他
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
方,且上述继受人书面同意并有经济能力遵守本协议条款和条件,同时让渡或
转让方应当继续受本协议条款和条件的约束。
ARTICLE 12.
NOTICE
第十二条、通知
12.1 Any notices or communications under this Agreement shall be in writing and shall be
deemed to have been duly given by either party to the other on the date hand delivered,
or properly sent by facsimile, e- mail, or registered or certified mail, postage prepaid,
to the following addresses of the respective parties as shown below:
本协议要求或允许的任何通知均应以书面形式作出,并在亲自交送或以电子邮
件或传真或被认可的商业快递或挂号邮件方式发送至协议他方的如下地址时视
为送达:
To CLEAN COAL TECHNOLOGIES, INC.:
Attention: Mr. Douglas Hague
Address: 00000 X. Xxxxxxxx Xxxx., Xxxxx Xxxxxxx, XX 00000
Facsimile: 000-000-0000
E-Mail: xxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx
至美国清洁煤技术有限公司:
收件人:xxxx·海格先生
地址: 美国xxxxxxxxxxxxxxx00000x,xx00000
传真:0 000-000-0000
电子邮箱:xxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
To Huamin Senior Fund Holding Group Co., Ltd.
Attention: Huang, Side
Address: No. 15 Yongwaitaoyuan Dongli, Beijing, P.R.C., 100075.
Facsimile: x00 00 00000000
E-Mail: xxx00000@000.xxx
至华民老年产业控股集团有限公司:
收件人:xxx
地址:xxxxxxxxxxx00xxx:000000
传真:x00 00 00000000
电子邮箱:xxx00000@000.xxx
12.2 Any changes of address of a party shall be communicated in writing to the other parties
to be effective.
协议一方变更上述地址须以书面形式通知协议他方后方生效。
ARTICLE 13.
MISCELLANEOUS
第十三条、其他
13.1 The validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by
and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
本协议的效力、解释和履行受中国法律的管辖并按其解释。
13.2 This Agreement sets forth the entire Agreement between the parties and supersedes all
previous agreements and understandings, whether oral or written, between the parties
with respect to the subject matter of this Agreement.
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
x协议为双方之间的完整协议且取代双方之间此前关于本协议内容的所有口头
或书面的协议或谅解备忘录。
13.3 This Agreement may not be modified, amended, or discharged except by a written
agreement signed by an authorized representative of each party.
本协议只有采取双方授权代表签署书面文件的形式方可进行修改、修订或解
除。
13.4 The provisions of this Agreement shall be deemed inseparable. If any provision in this
Agreement shall be found or be held to be invalid or unenforceable, then the meaning
of that provision shall be construed, to the extent feasible, to render the provision
enforceable, and if no feasible interpretation would save such provision, it shall be
severed from the remainder of this Agreement which shall remain in full force and
effect unless the provisions that are invalid or unenforceable substantially impair the
value of the entire Agreement to any party. In such event, the parties shall use their
respective reasonable efforts to negotiate a substitute, valid, and enforceable provision
which most nearly affects the parties’ intent in entering into this Agreement.
本协议的条款为不可分割。如本协议任何条款被认定或判定为无效或不可执
行,则该条款的含义在可行的情况下应被解释为可被执行,如果对上述条款没
有可行的解释,则上述条款应被视为与本协议继续具有完全效力的其他条款相
分离,除非上述无效或不可执行条款严重损害或影响整个协议对任意一方的价
值。在上述情况下,双方应当通过各自合理的努力进行谈判以制定出替代的、
有效的且可执行的,最可能影响协议双方签署本协议意图的条款。
13.5 No waiver of any term, provision or condition of this Agreement whether by conduct
or otherwise in any one or more instances shall be deemed to be or construed as a
further or continuing waiver of any such term, provision or condition or of any other
term, provision or condition of this Agreement.
放弃本协议任何条款、规定或条件规定的权利不应被视为或解释为此后放弃或
持续放弃该等条款、规定、条件或本协议其他条款或条件规定的权利。
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
13.6 The Schedules to this Agreement shall constitute an integral part of this Agreement
and shall have equal legal binding force of this Agreement. Following the completion
of the initial one million and five hundred thousand (1,500,000) tons plant, the Parties
will jointly develop a business plan governing the expanded five million (5,000,000)
tons per annum production capacity that will be considered integral to this Agreement.
本协议附件是本协议不可分割的一部分且与本协议正文享有同等的法律效力。
在初期年产量一百五十万(1,500,000)吨的工厂建成后,双方将共同制定一份
将年产量提高至五百万(5,000,000)吨的商业计划,该计划也是本协议不可分
割的一部分。
13.7 This Agreement shall bind the parties, their successors, trustee in bankruptcy, and
permitted assigns.
本协议对协议双方、及其继受者、破产管理人或允许的受让人具有约束力。
13.8 No party shall be considered in default or be liable to the other party for any delay in
performance or nonperformance caused by circumstances beyond the reasonable
control of such party, including but not limited to acts of God, explosion, fire, flood,
war, whether or not declared, accident, labor strike or labor disturbances, terrorist
activities, inability to procure supplies from third party vendors, sabotage, order or
decrees, or action of government authority.
对于超出协议一方合理控制的情形造成的损害、迟延履行或不履行,不视为违
约且免于承担责任,该等情形包括但不限于:自然灾害、爆炸、火灾、洪水、
战争、意外、罢工、劳工动乱、恐怖活动、无法从第三方供应商处购买必需
品、蓄意破坏、任何政府的命令或法令、行为。
13.9 This Agreement has been prepared in both English and Chinese languages. Although
both versions shall have equal validity, for the purpose of interpretation or dispute
resolution, the governing language will be Chinese.
本协议以中英文两种文字书就。尽管两种文字版本具有同等效力,为便于本协
议的解释或争议解决,以中文版本为准。
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
IN WITNESS WHEREOF, the parties, through their respective duly authorized officers,
have executed this Agreement to be effective as of the EFFECTIVE DATE when signed and
dated by both parties below.
兹证,本协议由以下协议双方通过其正式授权的代表生效日签署并生效。
HUAMIN SENIOR FUND HOLDING GROUP CO., LTD.
华民老年产业控股集团
By: /s/Haung Side
签字:__________________________
Printed Name: Huang, Side
姓名:xxx
Title: President & Legal Representative
职务:董事长 法人代表人
Date: 4/18, 2011
日期:2011年___月___日
CLEAN COAL TECHNOLOGIES, INC.,
美国清洁煤技术有限公司
By: /s/Douglas Hague
签字:__________________________
Technology Licensing Agreement
技术许可协议
Printed Name: Douglas Hague
姓名:xxxx·海格
Title: Managing Director
职务: 董事总经理
Date: 4/18, 2011
日期:2011年___月___日
Technology Licensing Agreement
技术许可协议