AGREEMENT No. 4
ДОГОВІР № 4
SOFTWARE DEVELOPMENT AND SALES
ПРО РОЗРОБКУ ТА ПРОДАЖ
AGREEMENT No. 4
ПРОГРАМНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Los Angeles, CA
June 8, 2015
Xxx Xxxxxxxx, США
08.06.2015р.
IDAP
GROUP,
L TD
(Ukraine),
ТОВАРИСТВО
З
ОБМЕЖЕНОЮ
hereinafter «the Developer», legal entity ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ
«ІДАП
ГРУП»
organized and existing under the laws of (Україна), надалі «Розробник», юридична особа,
Ukraine, represented by its director Chernikov що створена та діє згідно із законодавством
O.V., acting under the Charter and
України, в особі директора Xxxxxxxxx X.X., що діє
Kange Corporation (Nevada, USA) , на підставі Статуту, та
hereinafter
«Customer»,
legal
entity
Кендж Корпорейшн (Невада, США), надалі
organized and existing under the laws of the «Замовник», юридична особа, що створена та діє
State of Nevada, USA represented by its згідно із законодавством штата Невада, США, в
director Xxxxxx Brakin, acting under the особі директора пана Xxxxxx Бракіна, що діє на
partnership agreement, both hereinafter підставі угоди про партнерство, разом надалі
referred together as “the Parties”, have signed «Сторони», уклали цей договір («Договір») на
thi s agreement («the Agreement») on the таких умовах:
following terms:
1. Subject of the agreement
1. Предмет договору
1.1. Developer undertakes to develop and
1.1. Розробник зобов'язується розробляти, а
the Customer undertakes to order, accept and Замовник надавати завдання, приймати і
pay for the software developed by the оплачувати програмне забезпечення, розроблене
Developer under the order of the Customer, Розробником за завданням Замовника, надалі по
further referred to as “the Software ”, тексту "Програмне Забезпечення" або «ПЗ»,
according to the specifications (schedules) to згідно зі специфікаціями (додатками) до цього
this Agreement, which shall form an integral Договору, що є його невід'ємною частиною,
part hereof, and shall be made in writing and складеними у письмовій формі та підписаними
signed by the duly authorized representatives належним чином уповноваженими на те
of the Parties on terms and conditions представниками Сторін, у терміни і на умовах,
specified in this Agreement.
зазначених у цьому Договорі.
1.2. Програмне забезпечення включає в себе:
1.2. The Software includes: mobile (smart мобільні (смартфон, планшет, КПК) додатки, як
phone, tablet, PDA) applications as specified зазначено
Замовником
та
узгоджено
із
by the Customer and agreed upon with the розробником
на
підставі
специфікацій,
Developer based on Specifications executed розроблених Сторонами в письмовій формі, які
by the Parties in writing, which will be будуть включені тут як посилання.
incorporated by reference herein;
1.2.1. Установчі файли ПЗ (мобільних
додатків), описаного далі в цьому документі;
1.2.1. The installation files for the mobile
1.2.2.
Керівництво
до
установки
та
applications as set forth herein;
експлуатації ПЗ (мобільних додатків), описаного
далі в цьому документі.
1.2.2. Installation manual for the mobile
applications as set forth herein.
2. Copyrights
2. Авторські права
2.1. Developer conveys perpetual exclusive
2.1. На все ПЗ, що розробляється за
property rights to the Customer to all the Договором, Розробник передає безстрокові
Software under this Agreement. Under the ексклюзивні майнові права Замовнику. Під
"exclusive property rights " the Parties mean «ексклюзивними майновими правами» Сторони
the following rights:
мають на увазі такі права:
1) the exclusive right to use the Software;
1) виключне право на використання ПЗ;
2) the exclusive right to authorize or to ban
2) виключне право на дозвіл або заборону
any use of the Software by others.
будь-якого використання ПЗ іншими особами.
1
2.2. Developer as the author of the
2.2. Розробник як автор ПЗ, що розробляється
Software under this Agreement guarantees the за цим Договором, гарантує наявність у нього
availability of copyright and the property авторських і майнових прав на Програмне
rights of the Software under this Agreement . Забезпечення, що розробляється за цим
Developer warrants to the legality of the Договором. Розробник гарантує легальність ПЗ з
Software in terms of copyright and undertakes точки зору авторських прав та зобов’язується
at his own expense to satisfy potential claims самостійно та за свій рахунок задовольнити
of the third parties relating to their claims as можливі претензії третіх осіб, пов’язані з їх
regards the Software property rights and other претензіями на майнові та немайнові авторські
copyright, if any.
права на ПЗ, якщо такі виникнуть.
2.3. The Developer conveys to the
2.3. За цим договором Розробник передає
Customer exclusive property rights hereunder Замовнику виключні майнові права, а саме:
as follows:
2.3.1. право використовувати ПЗ під фірмовим
2.3.1. the right to use the Software under найменуванням, виробничою маркою і товарним
the brand name, manufacturing xxxx and знаком Замовника;
trademark of the Customer;
2.3.2. право на оприлюднення ПЗ, тобто на
2.3.2. right of disclosure of the Software повідомлення інформації в будь-якій формі або
(post information in any form or by any means будь-яким способом невизначеному колу осіб;
to the indefinite number of persons);
2.3.3. право на відтворення ПЗ та доповнень до
2.3.3. right to reproduce the Software and нього (дублювання, тиражування або інше
supplements thereto (duplication or other розмноження) без обмеження тиражу;
reproduction) without loss of circulation;
2.3.4. право на розповсюдження ПЗ будь-яким
2.3.4. the right to distribute the Software in способом, шляхом реалізації розмножених
any way, by implementing propagated material матеріальних носіїв ПЗ серед кінцевих
media software to end-users (consumers, користувачів (споживачів, які здійснюють
offering functional use ), including the функціональне використання), в тому числі,
implementation of the software in the реалізацію ПЗ в оптових і роздрібних мережах
wholesale and retail distribution networks, by збуту, шляхом здавання в найм або прокат або
renting or hire, or in any other way, without будь-яким іншим способом, без територіальних і
territorial and time constraints;
тимчасових обмежень;
2.3.5. right to create a new Software-based
2.3.5. право на створення на основі ПЗ нових
software and information databases, their програмних продуктів та інформаційних баз
classification and refinement;
даних, їх класифікацію і доопрацювання;
2.3.6. right of publicity and demonstration
2.3.6. право на публічне використання ПЗ і
of the Software for information al, promotional демонстрацію в інформаційних, рекламних та
and other purposes;
інших цілях;
2.3.7. right to include the Software , its
2.3.7. право на включення ПЗ, її елементів та
elements and created on its basis products as створених на її основі продуктів як складових
components
in collections, anthologies, частин до збірників, антологій, енциклопедій,
encyclopedias, computer information retrieval комп’ютерні інформаційно-пошукові системи і
systems and complexes , which are developed комплекси, які розробляються Замовником; а
by the Customer, as well as the right to issue також право на випуск супроводжуючої
the accompanying documentation to them документації до них (інструкції користувача,
(manuals, advertising materials and etc. ) under рекламні матеріали і т.п.) під ім’ям і торговою
the name and trademark of the Customer;
маркою Замовника;
2.3.8. the right to translate and the right to
2.3.8. право перекладу і право експорту
export copies of the Software;
примірників ПЗ;
2.3.9. the right to public access via
2.3.9. право подання ПЗ для загального
telecommunication networks (the Internet and доступу в телекомунікаційних мережах (у мережі
other networks), in which an unlimited number Інтернет та інших мережах), при якому
of users can access the Software from any необмежене
число
користувачів
можуть
place and at any time of their own choice здійснити доступ до ПЗ з будь-якого місця і у
without paying for each access to the будь-який час за їх власним вибором без оплати
Software;
за кожен доступ до ПЗ;
2.3.10. any other rights not specified in this
2.3.10. будь-які інші права, окремо не
Agreement.
обумовлені цим Договором.
2.4. The Customer has the right to sell or
2.4. Замовник має право продавати або
assign its rights under this Agreement by переуступати свої права, отримані за цим
issuing license or on a contractual basis to the Договором, за ліцензією або на договірних
third parties. Developer does not retain the умовах третім особам. Розробник не зберігає за
right to grant the rights to use the Software to собою право надавати права на використання ПЗ
2
third parties within the territorial-time referred третім особам в обумовлених цим Договором
to in this Agreement without the consent of територіально-часових межах без узгодження із
the Customer.
Замовником.
2.5. Rights to use the Software shall be
2.5. Права на використання ПЗ вважаються
deemed transferred from the moment of переданими з моменту підписання Сторонами
signing the transfer and acceptance statement. актів прийому-передачі.
2.6. Payment for the transfer of exclusive
2.6. Оплата за передачу ексклюзивних
property rights to Software under this майнових прав на ПЗ, що розробляється за даним
Agreement , fully included in its price Договором, повністю врахована у його вартості,
specified in the specifications (schedules) вказаній у специфікації до Договору.
hereto.
3. Cost and terms of payment
3. Варті сть послуг та порядок оплати
3.1. Payment for the Software is carried out
3.1. Оплата ПЗ здійснюється згідно із
in accordance with the specifications специфікаціями (додатками), що є невід’ємною
(schedules ), which form an integral part of the частиною Договору,
на підставі яких
Agreement and serve as the basis to define the визначається вартість ПЗ до сплати та вказується
cost of the Software and its name.
його найменування.
3.2. Agreement currency shall be the U.S.
3.2. Валютою Договору є долар США. Платежі
dollar. Payments shall be made in U.S. dollars. виконуються у доларах США.
3.3. Total payments under the Agreement
3.3. Загальна сума платежів за Договором
consist of the amounts specified in складається із сум, що вказані у специфікаціях
specifications (schedules) to the Agreement, (додатках) до Договору, та не має перевищувати
and shall not exceed 100,000.00 U.S. dollars. 100000,00 доларів США. Для продовження
To continue development and sales of the розробки та продажів ПЗ при досягнені вказаної
Software when the specified amount is суми Сторонами має бути підписаний новий
reached, a new agreement must be signed by договір.
the Parties.
3.4. The cost of the Software does not
3.4. Вартість Програмного Забезпечення не
include the supply and installation of software включає постачання та установку ПЗ в офісному
in the office of the Customer (the installation). поміщенні Замовника (інсталяцію).
3.5. The Customer agrees to pay the cost of
3.5. Замовник зобов'язується оплатити вартість
Software according to section 3.1 hereof Програмного Забезпечення відповідно до п. 3.1.
within ten business days from the date of Договору протягом десяти банківських днів з
relevant software transfer and acceptance моменту підписання відповідного акту прийому-
statement signing.
передачі програмного забезпечення.
3.6. The commission , which is held by
3.6. Сплата комісійної винагороди, що
banks or intermediary banks, is paid by the утримується
банками
або
банками-
Developer.
кореспондентами, здійснюється за рахунок
Розробника.
4. Terms of the Software delivery
4. Умови передачі ПЗ
4.1. By consent of the Parties delivery of
4.1. За домовленістю Сторін передача
the ready Software shall be performed by (поставка) готового Програмного Забезпечення
placing it in the App Store and Google Play by здійснюється
шляхом
його
розміщення
Developer or transmitted via the Internet.
Розробником в App Store та Google Play або за
4.2. The fact of delivery and acceptance of допомогою мережі Інтернет.
the Software is confirmed by the transfer and
4.2.
Факт
постачання
та
прийняття
acceptance statement, which shall be signed Програмного
Забезпечення
підтверджується
by the duly authorized representatives of the актом про приймання Програмного Забезпечення,
Parties.
що
підписується
належним
чином
4.3. The right to use the Software is уповноваженими на те представниками Сторін.
transferred from Developer to the Customer on
4.3.
Право
використання
Програмного
the date of transfer and acceptance statement Забезпечення
переходить
від
Розробника
issue as referred to in section 4.2 above
Замовнику з дати підписання акту про приймання
4.4. In case of the shortage or defect in the Програмного Забезпечення, вказаного в п. 4.2
Software , these shortcomings are fixed in the вище.
transfer and acceptance statement , which is
4.4. У випадку виявлення недостачі або
3
the basis for the claims against the Developer. дефекту Програмного Забезпечення, зазначені
If the Customer within five calendar days after недоліки фіксуються в акті про приймання
posting Software in the App Store or Google Програмного Забезпечення, що є підставою для
Play or receiving Software via the Internet пред'явлення
претензій
Замовником
до
does not sign the transfer and acceptance Розробника. Якщо Замовник протягом п'яти
statement and does not send a written claim календарних днів з дня розміщення Програмного
for the quality of the delivered Software, Забезпечення в App Store або Google Play або
delivery under the Agreement is considered to отримання ПЗ через Інтернет не підписує акт і не
be “completed in full”.
направляє письмові претензії стосовно якості
4.5. For all delivered Software Developer виконаного Програмного Забезпечення, передача
provides Customer guarantee and guarantee ПЗ по Договору вважається виконаною у повному
support during 12 months after the date of обсязі.
signing the transfer and acceptance statement.
4.5.
На
все
поставлене
Програмне
4.6. Guarantee does not apply to the Забезпечення Розробник надає Замовнику
Software that is out of order as a result of гарантійний термін та гарантійне супроводження
improper use.
протягом 12 місяців з дати підписання акту
приймання Програмного Забезпечення.
4.6. Гарантія не поширюється на Програмне
Забезпечення, що вийшло з ладу внаслідок
порушення правил експлуатації.
5. Confidential Information.
5. Угода про конфіденційність
5.1. Developer agrees that it will not,
5.1. Розробник зобов'язується під час дії
directly or indirectly, disclose to or make договору і протягом двох років після його
available for use by anyone other than завершення, не розголошувати або робити
Customer during the term of this Agreement доступною
для будь-кого, за
винятком
and for two years following its termination, Замовника, будь-яку інформацію, що має
any information marked confidential or позначку про конфіденційність або зазначену
identified to the Developer’s personnel as Розробнику як таку, що має характер
confidential, unless the same shall have first конфіденційної, за винятком випадків, коли ця
become generally known and published інформація стала публічно доступною не з вини
through no fault of Developer or shall have Розробника. Крім того, Розробник зобов'язується
been already known to Developer . The не
розголошувати
ніколи,
за
винятком
Developer further agrees not to disclose at any визначених законом випадків, будь-яку проектну
time, unless compelled to by legal документацію, вихідний код, або інші робочі
proceedings, any project documentation, продукти без попереднього письмового дозволу
source code, or other work product produced Замовника.
without the express written consent of
Customer.
5.2. The Developer must not provide any
5.2.
Розробник
не
може
передавати
demonstration
(offline
or
online)
or демонстраційну або повнофункціональну версію
installation of the developed software or parts ПЗ третій стороні. Розробник не має права
of it to other parties. Neither does the створювати та публікувати інформацію про ПЗ
Developer have the right to produce or без попереднього письмового дозволу Замовника.
distribute information regarding the Software
without written permission of the Customer.
6. Legal Relationship. Controlling Law
6. Правові відносини. Право та арбітраж
and Arbitration
6.1. Except to the extent specifically
6.1. За винятком прямо і явно передбаченого
required under the terms of this Agreement, цим Договором, Розробник не може вважатися
the Developer shall not be deemed an agent or представником, службовцем або довіреною
servant of the Customer and may not represent особою Замовника і не може представляти себе як
itself as having any authority to act on behalf особу, що має будь-які права виступати від імені
of Customer without Customer's prior written Замовника без його попереднього письмового
consent.
дозволу.
6.2. This Agreement is interpreted and
6.2. Даний Договір тлумачиться та виконується
4
implemented in accordance with the laws of відповідно до законів штату Невада, США.
the State of Nevada, USA. The Parties agree Сторони погоджуються, що ніякі судові дії проти
that any legal action against the other party іншої сторони не можуть бути вчинені в судах і
can not be made in the courts and jurisdictions юрисдикціях інших, ніж зазначеній в цьому
other than those specified in the conditions of пункті. Закінчення або переривання Договору не
this paragraph. The end or termination of the може
вплинути
на
право
проведення
Agreement can not affect the right to conduct арбітражного спору.
the arbitration of the dispute.
7. Force Majeure
7. Форс-мажор
7.1. Neither party will be liable to the other
7.1. Жодна зі сторін не буде нести
by reason of any failure in performance of this відповідальність по відношенню до іншої сторони
Agreement if the failure arises out of the за невиконання умов Договору, у разі якщо таке
unavailability of communications facilities or невиконання є наслідком відсутності засобів
energy sources, acts of the governmental комунікації, джерел енергії, дій урядових органів
authority of a country of jurisdiction either of країни юрисдикції любої із Сторін, пожежі,
the Parties, fires, strikes, delays in страйки, транспортних затримок, масових
transportation, riots or war, or any causes заворушень або війни, або інших причин, що
beyond the reasonable control of that party виходять за рамки розумного контролю
and which shall be deemed to constitute the відповідної сторони та вважатимуться діями
event of force majeure .
непереборної сили.
Occurrence and termination of the event of
Настання та припинення дії непереборної сили
force majeure shall be evidenced by a засвідчується документом, виданим торгово-
document issued by the chamber of commerce промисловою палатою або іншим уповноваженим
and industry or other authorized body (person) органом (особою) в країні настання та/або
of a country (location), where the event of припинення дії непереборної сили.
force majeure has occurred and/or terminated.
8. Miscellaneous
8. Інші умови
8.1. All changes and additions to this
8.1. Всі зміни та доповнення до даного
Agreement shall be drawn up as separate Договору оформляються окремими додатками і
appendixes and will be deemed its integral вважатимуться його невід’ємними частинами,
parts if signed by both Parties.
якщо вони підписані обома Сторонами.
8.2. This Agreement is executed in two
8.2. Договір складено у двох оригінальних
originals each having equal legal validity and примірниках, що мають однакову юридичну силу,
made bilingual in English and Ukrainian кожний викладений двома мовами, англійською
languages each. Shall any inconsistency or та українською. У разі виникнення розбіжностей
dispute arise, the English shall prevail.
перевага встановлюється за текстом, викладеним
англійською мовою.
8.3. This Agreement shall enter into force
8.3. Договір набирає чинності з 08 червня 2015
on June 8, 2015 and is valid until June 08, року і діє по 08 червня 2016 року. Якщо Замовник
2016. If Customer wishes to buy the Software бажає купувати Програмне Забезпечення після
after this date is reached, the Parties undertake настання
зазначеної
дати,
Сторони
to sign a new agreement.
зобов’язуються підписати новий договір.
Customer:
Замовник:
Кендж Корпорейшн
Place of business: 848 N. Rainbow Blvd #3435
Адреса: 848 Н. Рейнбоу бульвар №3435
Las Vegas, NV 89107
Лас Вегас, Невада 89107
Account: 229050786537
Р/р: 229050786537
Bank: Bank of America
Банк: Bank of America
Bank Address: 100 North Xxxxx Street, Xxxxxxxxx, Адреса банка: 100 North Xxxxx Street, Charlotte,
NC28202
NC28202
SWIFT: BOFAUS3N
SWIFT: BOFAUS3N
By: Xxxxxx Brakin / Xxxxxx Xxxxxx
CEO / Директор
5
Developer:
Розробник:
IDAP GROUP, LTD
ТОВ «ІДАП ГРУП»
Identification code: 38421291
ЄДРПОУ 38421291
Place of business: 1A, Malakhova Street, Donetsk, Адреса: 83080, Україна, м. Донецьк,
Ukraine, 83080
вул. Xxxxxxxx, буд. 1А
Account: 26001996107196
Р/р: 26001996107196
Bank: PUBLIC JOINT STOCK COMPANY Банк: ПАТ «ПУМБ»,
“FIRST
UKRAINIAN
INTERNATIONAL
BANK”,
Identification code: 12482829,
ЄДРПОУ: 14282829,
MFO: 334851,
МФО: 334851,
Address: 2a, Universitetskaya Str., 83001, Адреса: 83001, Україна, м. Донецьк, вул.
Donetsk, Ukraine
Університетська, буд. 2а
SWIFT: XXXXXX0X
SWIFT: XXXXXX0X
Intermediary bank: Deutsche Bank Trust Банк-кореспондент: Deutsche Bank Trust
Company, 60 Wall Street, 10005 NY, USA
Company, 60 Wall Street, 10005 NY, USA
SWIFT of intermediary bank: XXXXXX00
SWIFT банка-кореспондента: XXXXXX00
By: Chernikov O.V. / Xxxxxxxx X.X.
Director / Директор
6