AGREEMENT ON AMENDMENT
EXHIBIT
10.69
THIS AGREEMENT ON AMENDMENT
("Agreement") is
executed on Xxx 13th, 2009 by and between:
(1)
|
China Global Mining Resources
Limited, a corporation duly established in British Virgin Island,
with BVI Company Number 1386052 ("Company"
);
|
(2)
|
Mr. Lu Benzhao of No.
204, Xxxxx 00, Xxxxxx Xxxxxxx, Xxxxxxx District, Maanshan Municipality,
Anhui Province (ID
No. )
("Consultant");
|
For
purposes of this Agreement, Company and Consultant are each referred as a “Party” and collectively as the
“Parties”.
本修订协议(“本协议”)由以下各方于2009年1月13日签订:
(1)
|
China Global Mining Resources
Limited(中国环球矿业资源有限公司),一家依法成立xx属维尔京群岛的公司,BVI公司号码:1386052(“公司”);
|
(2)
|
鲁本昭先生,现居住于xxxxxxxxxxxxx00x000x,身份证号码为 (“顾问”);
|
在本协议中,公司和顾问各单称“一方”,合称“各方”。
Whereas:
鉴于
(A)
|
The
Company and Consultant have entered into a Consulting Agreement dated 11
August, 2008 (the "Consulting Agreement"). According to this
Consulting Agreement, the Consultant shall provide consulting service to
Maanshan Xiaonanshan Mining Co., Ltd ("XNS"), Nanjing Sudan
Mining Co., Ltd ("Sudan") and Maanshan
Zhaoyuan Mining Co., Ltd ("Zhaoyuan" and
collectively with the XNS and Sudan "Three Subsidiaries"),
and the Company shall pay consulting fee to the
Consultant.
|
|
转让方和顾问于2008年8月11日签订了咨询服务协议(“咨询服务协议”)。根据该协议,顾问将向xxx小南山矿业有限公司(“小南山”)、南京xx矿业
6377;限公司(“xx”)以及马鞍山昭源矿业有限公司(“昭源”,与另外两家合称“子公司”)提供咨询服务,公司将向顾问支付对价。
|
(B)
|
The
Company and Consultant have agreed to amend the Consulting Agreement as
described below and then to transfer all rights and obligations of the
Company under the Consulting Agreement to China Global Mining Resources
(BVI) Limited.
|
公司和顾问已经同意对咨询服务协议作如下修订,并随后将公司在咨询服务协议下的权利和义务转让给China Global Mining
Resources (BVI) Limited.
THE COMPANY AND CONSULTANT HEREBY
AGREED:
公司与顾问同意如下:
1.
|
AMENDMENT
|
|
修订
|
1.1
|
Parties
agree that Clause 2, Service Term of the Consulting Agreement is amended
as: The service term under this Agreement shall be 5 years,
commencing from the closing date of Equity
Transfers.
|
各方同意,咨询服务协议的第2条服务期限修改为:本协议下的服务期限为5年,自股权转让交割日起计算。
1.2
|
Parties
agree that Clause 3.1 of the Consulting Agreement shall be amended to read
as follows: "The Surety Deposit (the amount is subject to valid receipt)
paid by the Company to the Consultant under an Equity and Asset Transfer
Heads of Agreement dated 4 May, 2007 shall automatically be converted as
the upfront payment to the Consultant, and shall be deducted from the
Second Payment."
|
各方同意,在咨询服务协议的3.1条应当修改为:“公司根据2007年5月4日的股权和资产转让框架协议向顾问支付的保证金(数额以有效收据为准)应自动转为顾问的预付款,并从第二期付款中扣除。”
1.3
|
Parties
agree that all payments to the Consultant under the schedule B of
Consulting Agreement shall be subject to there being available cash at
China Global Mining Resources (BVI) Limited (BVI Company Number
1513743).
|
|
各方同意,在咨询服务协议下的附件B下对顾问的支付均应受制于China
Global Mining Resources (BVI) Limited (BVI 公司代码 1513743)
可获得的现金。
|
2.
|
FURTHER
ASSURANCE
|
|
进一步的保证
|
Each
Party shall do such acts and things as necessary and desirable to give
effect to the Assignment.
|
每一方都应采取和办理为使该转让产生充分效力所必需的和可取的所有行为和事项。
3. GOVERNING
LAW
管辖法律
This
Agreement shall be construed and enforced in accordance with the procedural and
substantive laws of Hong Kong.
本协议应当按照香港的程序法和实体法解释并执行。
4. MISCELLANEOUS
其他
4.1
|
The
Parties shall comply with any and all applicable laws, rules and
regulations of the governmental authorities of both the Peoples Republic
of China and Hong Kong concerned for performing the said services in this
Agreement.
|
各方应遵守中华人民共和国和香港与提供本协议中约定的服务有关的任何和全部适用的法律和政府部门的规章制度。
4.2
|
The
Parties shall not issue any press releases or make any other similar
publications with respect to this Agreement without first consulting with,
and obtaining the prior written approval of the other
Party.
|
未经事先征求其他方意见并获得书面批准,各方不得以发表新闻或其他类似方式公布与本协议有关的事项。
4.3
|
Consultant
agrees to indemnify the Company for any violation by Consultant of the
requirements under section 18.1 in performing services pursuant to this
Agreement.
|
顾问同意就其在根据本协议提供服务的过程中对第18.1条的任何违反对受让方作出赔偿。
5.
|
EFFECTIVENESS
|
|
生效
|
|
This
Agreement shall become effective and binding on the Parties upon execution
by the Parties.
|
|
本协议经各方授权代表签署后生效并对各方具有约束力。
|
IN WITNESS THEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed on
the date as set forth above by their duly authorized
representatives.
各方已指派其正式授权代表于以上开篇写明的日期签署本协议,特此证明。
公司:
|
China
Global Mining Resources Limited
/s/
Stephen D.
Xxxx 13 Xxx
09
|
姓名:
|
职务:
|
顾问:
|
鲁本昭先生
Lu
Benzhao
|