SECURITIES PURCHASE AGREEMENT Dated as of ___, 2010 between MOQIZONE HOLDING CORPORATION And The Purchasers Listed on Exhibit Y 列于附录Y的购买人
证券购买协议
Dated as of ___, 2010
于2010年____月___日
between
MOQIZONE
HOLDING CORPORATION
摩奇地带控股公司
And
与
The
Purchasers Listed on Exhibit Y
列于附录Y的购买人
证券购买协议
This
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT (the “Agreement”) is dated
as of _________________, 2010 (the “Issue Date”) by and among Moqizone Holding
Corporation, a Delaware corporation, (the “Company”) and each of the Purchasers whose names are
set forth on Exhibit
Y hereto (individually, a
“Purchaser” and collectively, the “Purchasers”)..
本证券购买协议(“本协议”或“协议”)于2010年___月___日(“发行日”),由摩奇地带控股公司(特拉华州注册公司,“公司”)和列名于本协议附录Y的各购买人(单人称“购买人”,或合称“购买人们”)双方合意签订。
RECITALS
前言
WHEREAS,
the Company and the Purchaser(s) are executing and delivering this Agreement in
accordance with and in reliance upon the exemption from securities registration
afforded by Section 4(2) of the Securities Act and/or Rule 506 of Regulation D
(“Regulation
D”) as promulgated by the United States Securities and Exchange
Commission (the “Commission”) under
the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”)
and/or Regulation S (“Regulation S”) as
promulgated under the Securities Act;
鉴于,根据美国证监会(“证监会”)在修订的1933年证券法(“证券法”)的基础上制定的规则D (“规则D”)的506款和/或规则S(“规则S”),和/或证券法第4(2)节下的豁免规定,公司和购买人在此签署和交换本协议。
WHEREAS,
the Company is offering units of its securities (the “Units”) to the
Purchaser, each Unit shall consist of (i) an 8% Convertible Note (the “Notes”), convertible
into shares of the Company’s common stock, par value $0.001 per share (the
“Common
Stock”), and (ii) a Series E Warrant (the “Series E Warrant”) and Series
F Warrant (the “Series
F
Warrant”, collectively the “Warrants”), with each
Warrant exercisable to purchase that number of shares of Common Stock as shall
be equal to fifty percent (50%) of the number of shares of Common Stock into
which the Note contained in the Unit is convertible;
鉴于,公司在此要约出售证券单元(“(投资)单元”),每个单元应包括(i)
公司的8%可转换债券(“债券”),可转换成公司普通股,票面价值每股美元0.001(“普通股”);以及(ii) 公司E系列期权 (“E系列期权”)和F系列期权(“F系列期权”, 与E系列期权统称“期权”),每系列期权行权时可以购买的公司普通股的股份数为投资单元包括的债券可转换成的普通股的50%。
NOW,
THEREFORE, IN CONSIDERATION of the mutual covenants contained in this Agreement,
and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which
are hereby acknowledged, the Company and the Purchaser hereby agree as
follows:
鉴于此,公司和购买人认同双方经仔细考虑和双方合意,在此就以下内容表示同意:
ARTICLE
I
第一条
Purchase
and Sale of the Units
投资单元的购买和销售
Section
1.1 Purchase and Sale of
Units. Upon the following terms and conditions, the Company is offering
Units to the Purchaser consisting of (i) an 8% Convertible Note, convertible
into shares of the Common Stock, (ii) a Series E Warrant , and (iii) a Series F
Warrant .
第1.1节
投资单元的购买和销售。在以下条款和前提下,公司向购买人要约销售公司的投资单元,包括(i) 8%可转换债券,可转换为普通股,(ii) E系列期权,以及(iii) F系列期权 。
Section
1.2 Notes.
第1.2节
债券。
|
(a)
|
As
part of the Units, the Purchaser shall be issued an 8% Convertible Note,
which matures in 3 years from the Issue
Date.
|
作为投资单元的一部分,公司应当向购买人发行8%可转换债券,从发行日起三年后期满。
|
(b)
|
The
Convertible Note, substantially in the form attached hereto as Exhibit A, is
convertible into shares of Common Stock at a conversion price of $2.25 per
share, subject to certain adjustments, as provided therein and matures 3
years from the Issue Date and accrues interest at the rate of 8% per
annum, payable quarterly with the first payment to be made on January 14,
2011.
|
可转换债券,见附录A,可以2.25美元/股的价钱转换为公司的普通股,但受制于本协议中可能的价格调整,在从发行日起三年后期满,年利息为8%,应每季度支付,第一笔利息应付日期为2011年1月14日。
Section
1.3 Warrants.
第1.3节
期权
|
(a)
|
As part of the Units,
the Purchaser shall
be issued, two series of Warrants, with each Warrant exercisable to purchase that
number of shares of Common Stock as shall be equal to fifty percent (50%) of the number of
shares of Common Stock into which the Note contained in the Unit is
convertible..
|
作为投资单元的一部分,公司应向购买人发行两个系列的期权,每系列期权行权时可以购买的公司普通股的股份数为投资单元包括的债券可转换成的普通股的50%。
|
(b)
|
The Series
E non-callable Warrant, substantially in the form attached hereto as Exhibit B, shall expire
3 years following the Closing Date, and shall have an initial exercise
price of $2.50 per share of Common Stock, subject to certain adjustments,
as provided therein.
|
E系列不可赎回期权,见附录B,应在交割结算日三年内有效,最初行权价格为2.50美元/股,但受制于本协议中可能的价格调整。
|
(c)
|
The
Series F non-callable Warrant, substantially in the form attached hereto
as Exhibit
C, shall expire 3 years following the Closing Date, and shall have
an initial exercise price of $3.00 per share of Common Stock, subject to
certain adjustments, as provided
therein.
|
F系列不可赎回期权,见附录C,应在交割结算日内三年有效,最初行权价格为3.00美元/股,但受制于本协议中可能的价格调整。
Section
1.4 Conversion and Warrant
Shares. The Company has authorized and has reserved and covenants to
continue to reserve, free of preemptive rights and other similar contractual
rights of stockholders, a number of shares of Common Stock equal to one hundred
ten percent (110%) of the number of shares of Common Stock as shall from time to
time be sufficient to effect the conversion of all of the Notes and the
exercise of the Warrants then outstanding. Any shares of Common Stock issuable
upon conversion of the Notes and exercise of the Warrants (and such shares when
issued) are herein referred to as the “Conversion Shares”
and the “Warrant
Shares”, respectively. The Conversion Shares and the Warrant Shares are
sometimes collectively referred to herein as the “Shares”.
第1.4节
转换股和期权行权股。公司已授权、保留并且同意在不附加任何其他条件的前提下继续保留,为债券随时转换为普通股和期权行权为普通股的股份数的110%的普通股股份。任何债券转换的普通股在此称为“转换股”,任何期权行权的普通股在此称为“期权行权股”。转换股和期权行权股有时会统称为“股份”/“股票”。
Section
1.5 Purchase Price and
Closing.
第1.5
节
购买价格和交割。
|
(a)
|
Subject
to the terms and conditions hereof, the Company agrees to issue and sell
to the Purchasers and, in consideration of and in express reliance upon
the representations, warranties, covenants, terms and conditions of this
Agreement, the Purchasers, severaly but not jointly, agree to purchase for
$22,500 per Unit, that number of Units as are set forth on the signature
page of this Agreement (the “Purchase
Price”). The Purchasers shall purchase (i) a minimum
of 10 Unit
for an aggregate purchase price as to all such Units of not less than
$225,000(“Minimum Offering Amount”), or up to (ii) a maximum of 223 Units
for an aggregate purchase price as to all such Units of not more than
$5,000,000 (the “Maximum Offering Amount”), provided, however that the
Company, in its sole discretion, shall have the right to increase the
Maximum Offering Amount to 445 Units or
$10,000,000.
|
在以下条款和前提下,公司同意向购买人发行并出售;根据本协议的说明、保证、约定和条款规定,购买人(各自地而非联合地)同意以22,500美元每单元的价格(“购买价格”)购买投资单元,购买数额见本协议签字页确定的数目。购买人将(i)购买最小投资单元数为10单元,总额不少于225,000美元
(“最小购买数额”);或高达(ii)最大投资为223投资单元,不超过5,000,000美元(“最大购买数额”),但公司可以自行决定提高最大购买数额至445投资单元或10,000,000美元。
|
(b)
|
Provided
that the Minimum Offering Amount shall have been subscribed for, funds
representing the sale thereof shall have cleared, and all conditions to
closing have been satisfied or waived, the closing of the purchase and
sale of the Units shall take place at the offices of Leser Hunter Taubman
& Taubman, 17 State Xxxxxx, 00xx
Xxxxx, Xxx Xxxx, XX 00000, (the “Closing”) no
later than September 30, 2010, which date may be extended for an
additional 30 days at the sole discretion of the Company (the “Initial
Closing”). Following the Initial Closing, the Company may hold
additional closings until the Maximum Offering Amount has been subscribed
for or as the Company determines to terminate the Offering (the “Final Closing,”
together with the Initial Closing, the “Closing
Date”).
|
在购买人决意购买达到最小购买数额,购买资金到位,其他交割条件被满足或豁免的情况下,投资单元的购买和出售应当在LHTT律师事务所交割结算(“交割结算”)。LHTT律师事务所位于美国xxxxxxxx00x0000x,xx00000。交割应当于2010年9月30日之前完成,公司可以自行决定延长交割时间30天(“最初交割结算”)。最初交割结算之后,公司可以选择进行额外的交割结算,直到达到最大购买数额为止,或公司可以选择终止交割结算(“最终交割结算”,与“最初交割结算”一同统称“交割日”)。
|
(c)
|
Pending
receipt of good funds representing not less than the Minimum Offering
Amount, all funds received shall be deposited and held in escrow in a
special escrow account by Wilmington
Trust Company, 1100 North Market Street, Wilmington, Delaware,
19890 (the “Escrow
Agent”). In the event that the Minimum Offering Amount
shall not have been subscribed to and good funds received by the Closing
Date, all funds shall be returned to subscribers without interest or
deduction, all as provided in the Closing Escrow Agreement between the
Company, the Purchaser and the Escrow Agent in the form of Exhibit D annexed
hereto and made a part hereof (the “Closing Escrow
Agreement”).
|
在所有超过最小购买数额的资金到位的情况下,所有收到的资金应注入纽约州纽约市迈xx大道261号的Wilmington银行(“托管代理人”)的特定托管账户。如果最小购买数额的资金在交割结算日没有注入,所有已经到位的资金应根据公司、购买人和托管代理人之间签订的交割托管协议(为本协议附录D,“交割结算托管协议”)不附加利息或扣减退还给入资人。
|
(d)
|
Subject
to the terms and conditions of this Agreement, at the Closing the Company
shall deliver or cause to be delivered to the Purchaser (i) a Convertible
Note in the principal amount of each Purchaser’s investment, (ii) the
Warrants to purchase such number of shares of Common Stock, each as is set
forth opposite the name of the Purchaser on the signature page hereof, and
(iii) any other documents required to be delivered pursuant to this
Agreement. At the time of the Closing, the Purchaser shall have
delivered its Purchase Price by wire transfer to the escrow account
pursuant to the Closing Escrow Agreement. The Company may also,
in its sole discretion, terminate the Offering if the Minimum Offering
Amount is not achieved and return the funds deposited in escrow, in
accordance with the Closing Escrow
Agreement.
|
根据本协议的规定,在交割时公司应向购买人送达或使他人向购买人送达 (i)面额为各购买人投资总额的可转换债券,
(ii) 在购买人名字的旁边写有可购买普通股的数目的期权证书,以及(iii)
其他任何根据本条款应送达的文件。在交割时,购买人应根据交割托管协议向托管账户汇入其购买资金。公司根据交割托管协议的规定,在最小购买数额没有达到的情况下,可以自行决定终止要约出售并将托管账户中的资金退回。
ARTICLE
II
第二条
Representations
and Warranties
xx和保证
Section
2.1 Representations and
Warranties of the Company and its Subsidiaries. The Company hereby
represents and warrants to the Purchaser on behalf of itself and its
Subsidiaries (as hereinafter defined), as of the date hereof (except as set
forth on the Schedule of Exceptions attached hereto with each numbered Schedule
corresponding to the section number herein), as follows:
第2.1节
公司和其子公司的xx和保证。公司在此代表其本身以及其子公司(定义如下),就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出xx和保证:
(a)
Organization, Good Standing
and Power. The Company and each of its Subsidiaries is a corporation or
other entity duly incorporated or otherwise organized, validly existing and in
good standing under the laws of its jurisdiction of incorporation or
organization (as applicable) and respectively, has the requisite corporate power
to own, lease and operate its properties and assets and to conduct its business
as it is now being conducted. Except as set forth on Schedule 2.1(a), the
Company and each of its Subsidiaries is duly qualified to do business and is in
good standing in every jurisdiction in which the nature of the business
conducted or property owned by it makes such qualification necessary except for
any jurisdiction(s) (alone or in the aggregate) in which the failure to be so
qualified will not have a Material Adverse Effect (as defined in Section 2.1(g)
hereof).
组织、合法持续性和权力。公司以及其每一个子公司都是在其管辖区内依法成立的,有效存续的经济实体,各自都有必需的公司权力来持有、出租和操作其财产和资产,并进行合法的商业运作。除非披露表2.1(a)有不同的规定,公司以及其每一个子公司在其每个有商业行为和资产的管辖区内有合法资格进行经营并有良好的经营持续性,除了一些管辖,如果公司不能在这些区域内有合法资格经营也不会对公司的产生重大不良影响。
(b)
Corporate Power;
Authority and Enforcement. The Company has the requisite corporate power
and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement,
the Registration Rights Agreement, substantially in the form attached hereto as
Exhibit E (the
“Registration Rights
Agreement”), the Closing Escrow Agreement, the Notes, and the Warrants
(collectively, the “Transaction
Documents”) and to issue and sell the Units in accordance with the terms
hereof. The execution, delivery and performance of the Transaction Documents by
the Company and the consummation by it of the transactions contemplated hereby
and thereby have been duly and validly authorized by all necessary corporate
action, and no further consent or authorization of the Company or its Board of
Directors or stockholders is required. Each of the Transaction
Documents constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a valid
and binding obligation of the Company enforceable against the Company in
accordance with its terms, except as such enforceability may be limited by
applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, liquidation,
conservatorship, receivership or similar laws relating to, or affecting
generally the enforcement of, creditor’s rights and remedies or by other
equitable principles of general application.
公司权力;授权和执行。公司有必需的公司权力和授权来签订以下协议和履行当中的义务:本协议、
登记权协议(见本协议附录E,“登记权协议”)、交割托管协议、债券证书和期权书(统称“交易文件”)。公司有必需的权力和授权按照本协议的规定来发行和出售投资单元。公司对交易文件的签署、送达和履行和完成在此由所有必要的公司行为合法有效授权,不需要再由公司或董事会或股东会进一步的同意或授权。每一个交易文件在签署和送达时包括且应包括对于公司有效和有约束力的执行义务,除非适用的破产、解散、重组、延期偿付、清算、委托管理或其他有关的法律或其他衡平法原则会限制债权人的权利和补救。
(c)
Capitalization. The
authorized capital stock of the Company and the shares thereof currently issued
and outstanding as of March 31, 2010 is set forth in the Company’s Form 10-Q for
the period ended March 31, 2010 (the “Form 10-Q”), except as set forth in
the on Schedule
2.1(c) hereto, is the authorized and issued and outstanding capital stock
of the Company as at the date hereof. All of the issued and
outstanding shares of the Common Stock have been duly and validly authorized.
Except as contemplated by the Transaction Documents, as set forth in the
Commission Documents, as defined below, or as set forth on Schedule 2.1(c)
hereto:
股本。在公司2010年3月31日财政年度季度报表现10-Q中披露的公司授权的股本和目前发行的流通的股票,除本协议批露表2.1(c)之外,都已合法授权和发行。所有发行的流通的普通股都已获合法有效授权。除非交易文件、证监会文件(定义如下)或披露表2.1(c)有其他规定:
(i) no
shares of Common Stock are entitled to preemptive, conversion or other rights
and there are no outstanding options, warrants, scrip, rights to subscribe to,
call or commitments of any character whatsoever relating to, or securities or
rights convertible into, any shares of capital stock of the
Company;
不存在有优先配股权、转换权或其他权利的普通股;不存在流通的期权、认购权、承诺购买权、或转换成公司股本的任何股份的其他权利。
(ii) there
are no contracts, commitments, understandings, or arrangements by which the
Company is or may become bound to issue additional shares of capital
stock of the Company or options, securities or rights convertible into shares of
capital stock of the Company;
不存在公司为一方当事人或受其约束的合同、承诺、备忘录或安排,公司需要因此而发行额外股本股份或发行期权、证券或转换股而获得公司的股本股份。
(iii) the
Company is not a party to any agreement granting registration or anti-dilution
rights to any person with respect to any of its equity or debt
securities;
公司没有在任何协议中同意对任何股权证券或债权证券给予登记注册权和反稀释权。
(iv) the
Company is not a party to, and it has no knowledge of, any agreement restricting
the voting or transfer of any shares of the capital stock of the
Company.
公司没有在任何协议中同意或承诺对公司股本的任何股份的投票权和股份转让进行限制。
The offer
and sale of all capital stock, convertible securities, rights, warrants, or
options of the Company issued prior to the Closing complied with all applicable
federal and state securities laws, except where non-compliance would not have a
Material Adverse Effect. The Company has furnished or made available
to the Purchaser true and correct copies of the Company’s Certificate of
Incorporation, as amended and in effect on the date hereof (the “Certificate”),
and the Company’s Bylaws, as amended and in effect on the date hereof (the
“Bylaws”).
公司在本次交易交割结算前发行的所有股本股票、可转证券、权益、期权的要约和买卖都符合适用的联邦和州证券法的规定,除非这些违反不会对公司有重大不利影响。公司向购买人提供了真实的公司成立协议副本(“公司成立协议”)和公司章程副本(“公司章程”)。
(d)
Issuance of
Shares. The Units, the Notes and the Warrants to be issued at the Closing
have been duly authorized by all necessary corporate action and the Notes, when
paid for or issued in accordance with the terms hereof, shall be validly issued
and outstanding, fully paid and non-assessable. When the Conversion Shares and
the Warrant Shares are issued in accordance with the terms of the Notes and the
Warrants, respectively, such shares will be duly authorized by all necessary
corporate action and validly issued and outstanding, fully paid and
non-assessable, and the holders shall be entitled to all rights accorded to a
holder of Common Stock.
股份的发行。本交易结算时应发行的投资单元、债券和期权已经通过必要的公司行为合法授权。债券在支付和发行时应符合本交易文件的要求,有效发行和流通,全额支付及不可催缴。转换股和期权可转股票在支付和发行时应符合本交易文件的要求,经必要的公司行为授权,有效发行和流通,并享有债券证书和期权书中所列的所有权利。
(e)
Subsidiaries. Schedule 2.1(e)
hereto sets forth each Subsidiary of the Company, showing the jurisdiction of
its incorporation or organization and showing the percentage of ownership of
each Subsidiary. There are no outstanding preemptive, conversion or other
rights, options, warrants or agreements granted or issued by or binding upon any
Subsidiary for the purchase or acquisition of any shares of capital stock of any
Subsidiary or any other securities convertible into, exchangeable for or
evidencing the rights to subscribe for any shares of such capital stock. Except
as disclosed in the Form 10-Q, neither the
Company nor any Subsidiary is subject to any obligation (contingent or
otherwise) to repurchase or otherwise acquire or retire any shares of the
capital stock of any Subsidiary or any convertible securities, rights, warrants
or options of the type described in the preceding sentence. Neither the Company
nor any Subsidiary is party to, nor has any knowledge of, any agreement
restricting the voting or transfer of any shares of the capital stock of any
Subsidiary. For the purposes of this Agreement, “Subsidiary” shall
mean any corporation or other entity of which at least a majority of the
securities or other ownership interests having ordinary voting power (absolutely
or contingently) for the election of directors or other persons performing
similar functions are at the time owned directly or indirectly by the Company
and/or any of its other Subsidiaries. All of the outstanding shares of capital
stock of each Subsidiary has been duly authorized and validly issued, and are
fully paid and non-assessable.
子公司。披露表2.1(e)列明了公司的每一个子公司,说明每个子公司的公司注册地以及对每个子公司的持股比例。除非季度报表10Q作不同披露,任何子公司不存在因购买或收购其股本股份而发行或授权的流通的优先配股权、转换权或其他权利、期权、认购权或协议;或任何可以转换/购买/交换其股本股份的证券或权益。公司和其子公司不存在任何义务来回购或收购或撤回任何子公司的股本股份也不存在任何可以转换/购买/交换其股本股份的证券或权益。出于本协议的目的,“子公司”应指公司和/或其他子公司直接或间接持有该公司或企业实体多数投票权股份来选举公司董事或类似于公司董事的其他公司成员的实体。每个子公司的流通股本股份已有效授权和发行,并已支付全部对价且不得加追缴。
(f)
Commission Documents,
Financial Statements. The Company has filed all reports, schedules,
forms, statements and other documents required to be filed by it with the
Commission pursuant to the reporting requirements of the United States
Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”),
including the Form 10-Q and other material filed pursuant to Section 13(a) or
15(d) of the Exchange Act (all of the foregoing including filings incorporated
by reference therein being referred to herein as the “Commission
Documents”). The Company has not provided to the Purchaser any material
non-public information or other information which, according to applicable law,
rule or regulation, was required to have been disclosed publicly by the Company
but which has not been so disclosed, other than (i) with respect to the
transactions contemplated by this Agreement, or (ii) pursuant to a
non-disclosure or confidentiality agreement signed by the
Purchaser. At the time of the respective filings, the Form 10-K’s and
the Form 10-Q’s complied in all material respects with the requirements of the
Exchange Act and the rules and regulations of the Commission promulgated
thereunder and other federal, state and local laws, rules and regulations
applicable to such documents. As of their respective filing dates,
none of the Form 10-K’s or Form 10-Q’s contained any untrue statement of a
material fact; and none omitted to state a material fact required to be stated
therein or necessary in order to make the statements therein, in light of the
circumstances under which they were made, not misleading. The financial
statements of the Company included in the Commission Documents (the “Financial
Statements”) comply as to form in all material respects with applicable
accounting requirements and the published rules and regulations of the
Commission or other applicable rules and regulations with respect thereto. Such
Financial Statements have been prepared in accordance with United States
generally accepted accounting principles (“GAAP”) applied on a
consistent basis during the periods involved (except (i) as may be otherwise
indicated in such Financial Statements or the notes thereto or (ii) in the case
of unaudited interim statements, to the extent they may not include footnotes or
may be condensed or summary statements), and fairly present in all material
respects the consolidated financial position of the Company as of the dates
thereof and the results of operations and cash flows for the periods then ended
(subject, in the case of unaudited statements, to normal year-end audit
adjustments).
证监会文件、财务报表。根据修订后的1934年美国证券交易法(“交易法”)的要求,公司向证监会申报了所有的报告、批露表、表格、说明书和其他文件,包括根据交易法第13(a) 或15(d)
节申报的材料(所有上述申报材料在本协议中统称为“证监会文件”)。根据相关适用法的规定,公司没有向购买人批露任何应当首先向公众批露而未批露的内部信息,但不包括(i)
与本协议中的交易相关的信息,或(ii)
根据购买人签署的不公开或内部保密协议而批露的信息。在每一次申报时,表格10K和表格10Q都符合交易法的要求和证监会的规则以及其他联邦、州和当地的适用的法律、法规和规则。在每一次申报时,表格10K或表格10Q都没有对重大事实的不实xx,也没有遗漏重大事实或必要的信息,进行误导。证监会文件中包含的公司财务报表都符合当关的会计规则要求,证监会的相关公告规则和其他适用的法规和规则。这些财务报表都符合美国一般会计准则的要求,并在一定时期内保持数据一致(除非(i)
财务报表或记录中作不同的说明, 或(ii)
在未经审计的内部财务报表的情况下,报表可能不包含脚注或进行简化或为概要性报表),并真实反映该季度内的公司合并财务情况,经营状况和该季度结束时的现金流(但在未审计的财务报表的情况下,应以正常年度结束时的调整数据为准)。
(g)
No
Material Adverse Effect. As at the date of this Agreement, the Company
and its Subsidiaries have not experienced or suffered any Material Adverse
Effect. For the purposes of this Agreement, “Material Adverse Effect” shall
mean (i) any material adverse effect upon the assets, properties, financial
condition, business or prospects of the Company, and its Subsidiaries, when
taken as a consolidated whole, and/or (ii) any condition, circumstance, or
situation that would prohibit or otherwise materially interfere with the ability
of the Company to perform any of its material covenants, agreements and
obligations under this Agreement or any other Transaction Document.
无重大负面影响。自从2009年6月30日至本协议签订之日,公司和子公司没有任何重大负面影响。出于本协议的目的,“重大负面影响”应指(i)任何公司以及在合并报表的情况下的子公司的经营、运作、财产或财务有任何重大负面影响的事件,和/或(ii)只要在任何条件、情况下会从任何重大方面阻止或重大干涉公司履行本协议下的任何重大承诺、协议和义务。
(h)
No Undisclosed
Liabilities. Other than as disclosed in the Form 10-Q or on
Schedule 2.1(h)
to the knowledge of the Company, neither the Company, nor any of the
Subsidiaries has any liabilities, obligations, claims or losses (whether
liquidated or unliquidated, secured or unsecured, absolute, accrued, contingent
or otherwise) other than those incurred in the ordinary course of the Company’s
and the Subsidiaries’ respective businesses since March 31, 2010 and which,
individually or in the aggregate, do not or would not have a Material Adverse
Effect.
无未披露的义务。除了披露表2.1(h)或季表10-Q中所列的事项外,公司和其子公司没有任何未披露的义务、责任、诉讼或损失(不论是可清算的或不可清算的,有担保的或未担保的,全部的或计息的;附随的或其他),但2010年3月31日后公司和子公司在日常经营中产生的义务、责任、诉讼或损失,如果对于公司或子公司无重大负面影响,不应计入未披露的义务之内。
(i)
No
Undisclosed Events or Circumstances. To the Company’s knowledge, no event
or circumstance has occurred or exists with respect to the Company, the
Subsidiaries or their respective businesses, properties, operations or financial
condition, which, under applicable law, rule or regulation, requires public
disclosure or announcement by the Company but which has not been so publicly
announced or disclosed.
无未披露事件或情况。在公司知道的范围内,不存在根据适用的法律、规则或法规,应进行公共披露或公告而未披露公告的关于公司、子公司、其经营、财产、运作或财务的事件和情况。
(j)
Indebtedness. The
Financial Statements, as at the respective dates thereof, set forth all
outstanding secured and unsecured Indebtedness of the Company on a consolidated
basis, or for which the Company, or the Subsidiaries have commitments as of the
date of Financial Statements or any subsequent period that would require
disclosure. For the purposes of this Agreement, “Indebtedness” shall
mean (a) any liabilities for borrowed money or amounts owed in excess of
$250,000 (other than trade accounts payable incurred in the ordinary course of
business), (b) all guaranties, endorsements and other contingent obligations in
respect of Indebtedness of others, whether or not the same should be reflected
in the Company’s consolidated balance sheet (or the notes thereto), except
guaranties by endorsement of negotiable instruments for deposit or collection or
similar transactions in the ordinary course of business; and (c) the present
value of any lease payments in excess of $100,000 due under leases required to
be capitalized in accordance with GAAP. Neither the Company nor the
Subsidiaries is in default with respect to any Indebtedness.
债务。财务报表应在合并的基础上就公司的有担保的和没有担何的债务进行说明,包括公司在财务报表日现有的债务以及之后会承担而要求披露的债务。出于本协议的目的,“债务”应指(a) 任何超过美元250,000的借款或欠款(但公司正常经营所产生的交易额除外);(b)
所有关于债务的担保、背书认可或其他附随义务, 不论其是否会在公司的合并资产负债表中体现,但公司日常经营中为存款或集款或类似交易对信用工具的背书进行的担保除外;(c)要求根据GAAP规则进行计账的现有价值超过美元100,000的任何租金。公司和子公司不存在对任何债务的违约。
(k) Title to Assets.
Except where non-compliance would not have a Material Adverse Effect, each of
the Company and the Subsidiaries has good and marketable title to (i) all
properties and assets purportedly owned or used by them as reflected in the
Financial Statements, (ii) all properties and assets necessary for the conduct
of their business as currently conducted, and (iii) all of the real and personal
property reflected in the Financial Statements free and clear of any Lien. All
leases are valid and subsisting and in full force and effect.
资产所有权。除非不会对公司造成重大不利影响,公司和每个子公司对以下资产有合法有市场价值的所有权(i)所有计入财务报表的其所有和使用的资产和财产,(ii)
目前经营所必需的资产和财产,以及 (iii)
所有没有担保质权的计入财务报表的不动产和个人财产。
(l)
Actions Pending.
There is no action, suit, claim, investigation, arbitration, alternate dispute
resolution proceeding or any other proceeding pending or, to the knowledge of
the Company, threatened against or involving the Company or Subsidiary which
questions the validity of this Agreement or any of the other Transaction
Documents or the transactions contemplated hereby or thereby or any action taken
or to be taken pursuant hereto or thereto. Except where the same would not have a
Material Adverse Effect, there is no action, suit, claim, investigation,
arbitration, alternate dispute resolution proceeding or any other proceeding
pending or, to the knowledge of the Company, threatened against or involving the
Company or any Subsidiary involving any of their respective properties or
assets. To the knowledge of the Company, there are no outstanding
orders, judgments, injunctions, awards or decrees of any court, arbitrator or
governmental or regulatory body against the Company, the Subsidiaries or any of
their respective executive officers or directors in their capacities as
such.
未决诉讼。在公司知道的范围内,不存在任何未决的和任何在其他程序中诉讼、索赔、调查、仲裁、争议,针对或涉及公司,任何子公司或任何中国经营实体,会 质疑本协议或交易文件中的其他文件或本交易或相关交易行为的有效性;除非不会对公司公司造成重大不利影响,也没有任何涉及公司、子公司、中国经营实体的各自的财产或资产的相关程序。在公司知道的范围内,不存在任何待执行的判决、判令、禁止令、法庭决定、仲裁决定或政府或监管主体对公司、子公司或其各自的行政管理人员或董事的行政令。
(m)
Compliance with
Law. The Company and the Subsidiaries have all material
franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory
authorizations and approvals necessary for the conduct of their respective
business as now being conducted by it unless the failure to possess such
franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory
authorizations and approvals, individually or in the aggregate, could not
reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
符合法律规定。公司和子公司拥有其进行各自经营所必须的连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意,除非公司和子公司不可能合理预期到没有该连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意会对公司经营造成重大负面影响。
(n)
No
Violation. The business of the Company and the Subsidiaries is
not being conducted in violation of any federal, state, local or foreign
governmental laws, or rules, regulations and ordinances of any of any
governmental entity, except for possible violations which singularly or in the
aggregate could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
The Company is not required under federal, state, local or foreign law, rule or
regulation to obtain any consent, authorization or order of, or make any filing
or registration with, any court or governmental agency in order for it to
execute, deliver or perform any of its obligations under the Transaction
Documents, or issue and sell the Units, the Notes, the Warrants, the Conversion
Shares and the Warrant Shares in accordance with the terms hereof or thereof
(other than (x) any consent, authorization or order that has been obtained as of
the date hereof, (y) any filing or registration that has been made as of the
date hereof or (z) any filings which may be required to be made by the Company
with the Commission or state securities administrators subsequent to the
Closing).
无违法行为。公司和子公司的经营没有违反任何联邦、州、当地或外国政府的法律或规则、法律、政府实体的政令,除非公司或子公司不能合理预期到该违反会造成重大负面影响。根据联邦、州、当地或外国法、法规或规则的规定,公司不需获得任何同意、授权或命令,或向任何法庭或政府机构申报或注册来执行、送达或履行本交易文件下的义务,或根据交易文件发行和出售投资单元、债券、期权、转换股或期权行权股 (不包括 (x)
已获得的任何同意、授权、或命令,(y)
已进行的申报或登记,或(z)
在交割结算后必须向证监会或州证券管理机构进行的任何申报)。
(o)
No Conflicts. The
execution, delivery and performance of the Transaction Documents by the Company
and the consummation by the Company of the transactions contemplated herein and
therein do not and will not (i) violate any provision of the Company’s
Certificate or Bylaws, (ii) conflict with, or constitute a default (or an event
which with notice or lapse of time or both would become a default) under, or
give to others any rights of termination, amendment, acceleration or
cancellation of, any agreement, mortgage, deed of trust, indenture, note, bond,
license, lease agreement, instrument or obligation to which the Company is a
party or by which it or its properties or assets are bound, (iii) create or
impose a lien, mortgage, security interest, pledge, charge or encumbrance
(collectively, “Lien”) of any nature
on any property of the Company under any agreement or any commitment to which
the Company is a party or by which the Company is bound or by which any of its
respective properties or assets are bound, or (iv) result in a violation of any
federal, state, local or foreign statute, rule, regulation, order, judgment or
decree (including federal and state securities laws and regulations) applicable
to the Company or any of its subsidiaries or by which any property or asset of
the Company or any of its subsidiaries are bound or affected, provided, however, that,
excluded from the foregoing in all cases are such conflicts, defaults,
terminations, amendments, accelerations, cancellations and violations as would
not, individually or in the aggregate, have a Material Adverse
Effect.
无冲突。公司签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反公司的成立协议或章程的任何条款,(ii)
与公司为一方当事人或财产受约束的任何存在的和承诺的合同、保证、契约、债券、租赁合同、融资工具相冲突或会给予他人任何终止、修改、取消上述法律文件的权利,(iii)
在公司在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使公司本身或公司的任何财产上创造或附加留置权、抵押权 、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担(统称“留置权”),或(iv) 违反任何公司或其任何子公司适用的或其任何资产、不动产受影响或约束的联邦、州、当地或外国法律、规则、法规、法令、判决或命令(包括联邦和州的证券法规);但如果上述的冲突、终止、修改、取消、违反不会对公司产生重大负面影响,则不应包括在内。
(p)
Taxes. Each of the
Company and the Subsidiaries, to the extent applicable, has accurately prepared
and filed all federal, state and other tax returns required by law to be filed
by it, has paid or made provisions for the payment of all taxes shown to be due
and all additional assessments, and adequate provisions have been and are
reflected in the consolidated Financial Statements of the Company for all
current taxes and other charges to which the Company or the Subsidiaries, if
any, is subject and which are not currently due and payable. None of the federal
income tax returns of the Company have been audited by the Internal Revenue
Service. The Company has no knowledge of any additional assessments, adjustments
or contingent tax liability (whether federal, state or foreign) of any nature
whatsoever, whether pending or threatened against the Company or any subsidiary
for any period, nor of any basis for any such assessment, adjustment or
contingency.
税收。公司和其每个子公司,在其适用范围内,已依法准确的准备和申报了所有联邦、州和其他税收收入,并支付了所有到期的税收项目,并且公司有义务缴纳但目前未到期的任何税收项目已经在合并财务报表中作出准确说明。 公司的联邦退税未经美国税务局审计。公司在其知道的范围内公司或其任何子公司没有任何额外的税收义务(不论是联邦、州或外国)。
(q)
Certain Fees. Except
as set forth on Schedule 2.1(q)
hereto and other than the fees payable to [ ] and selected dealers by
[ ], no brokers fees, finders fees or financial advisory fees or
commissions will be payable by the Company with respect to the transactions
contemplated by this Agreement and the other Transaction Documents.
特定费用。除了批露表2.1(q)外所列的项目以及应向____________以及其选择的第三方融资代理支付的费用外,公司不需要根据本协议和其他交易文件支付与本交易有关的中介费用、发现者费用或融资顾问费用或提成。
(r)
Reserved.
此款保留且留空。
(s)
Intellectual
Property. Each of the Company and the Subsidiaries owns or has the lawful
right to use all patents, trademarks, domain names (whether or not registered)
and any patentable improvements or copyrightable derivative works thereof,
websites and intellectual property rights relating thereto, service marks, trade
names, copyrights, licenses and authorizations, and all rights with respect to
the foregoing, which are necessary for the conduct of their respective business
as now conducted without any conflict with the rights of others, except where
the failure to so own or possess would not have a Material Adverse
Effect.
知识产权。公司和每个子公司对其各自进行经营所必需的全部专利、商标、知名品牌(不论是否注册)和任何其他可以申请专利的技术创新或衍生著作权、网站或其他知识产权、服务标识、商号、著作权、执照和授权拥有所有权或合法使用权,且不与他人的权利相冲突,但不包括那些即使不拥有也不会对公司产生重大不利影响的知识产权。
(t)
Books and
Record Internal Accounting Controls. Except as may have otherwise been
disclosed in the Form 10-K’s or the Form 10-Q's, the books and records of the
Company and the Subsidiaries accurately reflect in all material respects the
information relating to the business of the Company and the Subsidiaries, the
location and collection of their assets, and the nature of all transactions
giving rise to the obligations or accounts receivable of the
Company or the Subsidiaries. Except as disclosed on Schedule 2.1(t), the
Company and the Subsidiaries maintain a system of internal accounting
controls sufficient, in the judgment of the Company, to provide reasonable
assurance that (i) transactions are executed in accordance with management’s
general or specific authorizations, (ii) transactions are recorded as necessary
to permit preparation of financial statements in conformity with GAAP and to
maintain asset accountability, (iii) access to assets is permitted only in
accordance with management’s general or specific authorization and (iv) the
recorded accountability for assets is compared with the existing assets at
reasonable intervals and appropriate actions are taken with respect to any
differences.
会计账目内部控制。除了在表格10K或表格10Q中作不同批露外,公司和子公司的会计账目准确体现了与公司和子公司经营有关的重大信息、资产的地点和保管、所有使公司和子公司承担义务或产生可记账收入的交易。除了批露表2.1(t)中的规定外,公司和子公司保持一个内部会计控制系统,根据公司的判断,该系统充分的提供以下合理保证:(i)
交易经公司管理层一般或特别授权,(ii)
交易的记账符合一般会计准则的要求,且维持了资产的可记录性,(iii)
资产的使用只有经管理层的一般或特别授权,(iv)
对现有资产和可入账资产按合理的差距进行了比较且针对该差别采取了合理的行动。
(u)
Material Agreements.
Any and all written or oral contracts, instruments, agreements, commitments,
obligations, plans or arrangements, the Company and the Subsidiaries is a party
to, that a copy of which would be required to be filed with the Commission as an
exhibit to a registration statement on Form S-1 (collectively, the “Material Agreements”)
if the Company or any subsidiary were registering securities under the
Securities Act has previously been publicly filed with the Commission in the
Commission Documents. Each of the Company and the Subsidiaries has in
all material respects performed all the obligations required to be performed by
them to date under the foregoing agreements, have received no notice of default
and are not in default under any Material Agreement now in effect the result of
which would cause a Material Adverse Effect.
重大合同。如果公司或其任何子公司之前曾根据证券法向证监会申报登记证券,在证券登记申请表S-1中附有或披露过公司或其子公司作为一方当事人的书面或口头的合同、融资工具、协议、承诺、义务、计划或安排(统称“重大合同”),那么,公司或其子公司已经履行了生效合同下的义务,没有接到违约的通知,也没有会导致对公司经营有重大不利影响的重大违约行为。
(v)
Transactions
with Affiliates. Except as set forth in the Financial Statements or in
the Commission Documents, there are no loans, leases, agreements, contracts,
royalty agreements, management contracts or arrangements or other continuing
transactions between (a) the Company or any Subsidiary on the one hand, and (b)
on the other hand, any officer, employee, consultant or director of the Company,
or any of Subsidiaries, or any person owning any capital stock of the Company or
any Subsidiary or any member of the immediate family of such officer, employee,
consultant, director or stockholder or any corporation or other entity
controlled by such officer, employee, consultant, director or stockholder, or a
member of the immediate family of such officer, employee, consultant, director
or stockholder.
与附属人的交易。除了财务报表或证监会文件中说明的之外,没有存在于以下主体之间的贷款、租赁、协议、合同、使用协议、管理合同或安排或其他进行中的交易(a)一方主体为公司或其任一子公司,且(b)对方主体为公司或其任一子公司的管理人员、员工、顾问或董事,公司或其任一子公司的持股人,或者为他们的直接亲属成员,或者任何受管理人员、员工,顾问、董事或他们的直接亲属成员控制的公司或实体。
(w)
Securities Act of
1933. Assuming the accuracy of the representations of the Purchaser set
forth in Section 2.2 (d)-(h) hereof, the Company has complied and will comply
with all applicable federal and state securities laws in connection with the
offer, issuance and sale of the Units hereunder. Neither the Company nor anyone
acting on its behalf, directly or indirectly, has or will sell, offer to sell or
solicit offers to buy any of the Units, the Notes, the Warrants or similar
securities to, or solicit offers with respect thereto from, or enter into any
preliminary conversations or negotiations relating thereto with, any person, or
has taken or will take any action so as to bring the issuance and sale of any of
the Units, the Notes and the Warrants in violation of the registration
provisions of the Securities Act and applicable state securities laws, and
neither the Company nor any of its affiliates, nor any person acting on its or
their behalf, has engaged in any form of general solicitation or general
advertising (within the meaning of Regulation D under the Securities Act) in
connection with the offer or sale of any of the Units, the Notes and the
Warrants.
1933年证券法。在购买人在披露表2.2
(d)-(h)中的xx准确的前提下,公司进行的投资要约、发行和出售符合适用的联邦和州证券法的规定。公司和公司的任何代表人没有也不会违反证券法的登记条款的规定直接或间接向任何人出售、要约出售、要约劝诱任何投资单元、债券、期权或类似证券,或与任何人签订任何预备协议或谈判、采取或会采取任何行动来发行和出售任何投资单元、债券、期权。公司和其任何附属人以及公司代表人,没有采取任何形式对任何投资单元、债券和期权的要约和出售进行一般劝诱或广告(在证券法规则在的定义下的一般劝诱或广告)。
(x)
Governmental
Approvals. Except for the filing of any notice prior or subsequent to the
Closing Date that may be required under applicable state and/or federal
securities laws (which if required, shall be filed on a timely basis), including
the filing of a Form D and a registration statement or statements pursuant to
the Registration Rights Agreement, no authorization, consent, approval, license,
exemption of, filing or registration with any court or governmental department,
commission, board, bureau, agency or instrumentality, domestic or foreign, is or
will be necessary for, or in connection with, the execution or delivery of the
Units, the Notes and the Warrants, or for the performance by the Company of its
obligations under the Transaction Documents.
官方批准。除了依据适用的州和/或联邦证券法的要求在交割结算日之前或之后申报任何通知(如果有此要求,则应该及时申报)包括申报表格D和根据登记申报权协议申报证券登记申请表之外,公司没有义务就执行或送达投资单元、债券和期权或履行交易义务向国内或国外的任何法庭、政府部门、委员会、组委会、局、机关或其他机构获得授权、同意、批准、执照、豁免。
(y)
Employees. Except as
disclosed on Schedule
2.1(y), neither the Company nor any subsidiary has any collective
bargaining arrangements covering any of its employees. Schedule 2.1(y) sets
forth a list of the employment contracts, agreements regarding proprietary
information, non-competition agreements, non-solicitation agreements,
confidentiality agreement, or any other similar contract or restrictive
covenant, relating to the right of any officer, employee or consultant to be
employed or engaged by the Company. Since December 31, 2009, no officer,
consultant or key employee of the Company or any subsidiary whose termination,
either individually or in the aggregate, would have a Material Adverse Effect,
has terminated or, to the knowledge of the Company, has any present intention of
terminating his or her employment or engagement with the Company or any
subsidiary.
员工。除了披露表2.1(y)的披露之外,公司和其任一子公司没有适用任一员工的劳资双方谈判安排。披露表2.1(y)列明了关于管理人员、员工或公司雇佣或签约的顾问的权利的员工雇佣合同、有关财产权信息的协议、不竞争协议、不劝诱协议、保密协议或任何类似的合同或限制性契约。自从2009年12月31日以来,公司或子公司的任一离任会对公司产生重大不利影响的管理人员、顾问或重要员工没有解除或在公司的认知范围内没有意向解除与公司或子公司的雇佣或服务合同。
(z)
Absence of Certain
Developments. Except as disclosed on Schedule 2.1(z) or as
disclosed in the Form 10-Q, since March 31, 2010, neither the Company nor the
Subsidiaries have:
未进行的发展事件。除了批露表2.1(z)中的披露或季度报表10-Q中的披露外,从2010年3月31日以来,公司和子公司未进行以下事项:
(i)
issued any stock, bonds or other corporate securities or any rights, options or
warrants with respect thereto;
发行与本协议有关的任何证券、债券或其他公司证券或权益、期权或认购权;
(ii)
borrowed any amount or incurred or become subject to any liabilities (absolute
or contingent) except current liabilities incurred in the ordinary course of
business which are comparable in nature and amount to the current liabilities
incurred in the ordinary course of business during the comparable portion of its
prior fiscal year, as adjusted to reflect the current nature and volume of the
Company’s or such subsidiary’s business;
借款或者与相应的前一财政年度相比,在正常的公司或子公司经营范围之外增加了额外的义务(绝对义务或相对义务);
(iii)
discharged or satisfied any lien or encumbrance or paid any obligation or
liability (absolute or contingent), other than current liabilities paid in the
ordinary course of business;
除了正常经营中当前债务外,免除或满足了任何留置权、阻碍或支付了任何义务或债务(绝对义务或相对义务);
(iv)
declared or made any payment or distribution of cash or other property to
stockholders with respect to its stock, or purchased or redeemed, or made any
agreements so to purchase or redeem, any shares of its capital
stock;
向股东就其持股宣布或支付或分配了现金股息,或购买或回购,或签订任何协议购买或回购任何股本股份;
(v)
sold, assigned or transferred any other tangible assets, or canceled any debts
or claims, except in the ordinary course of business;
除了正常经营之外,出售、分配、或转让任何其他有形资产,或取消任何债务或主张权;
(vi) sold,
assigned or transferred any patent rights, trademarks, trade names, copyrights,
trade secrets or other intangible assets or intellectual property rights, or
disclosed any proprietary confidential information to any person except to
customers in the ordinary course of business or to the Purchaser or their
representatives;
除了在正常经营中向顾客或向购买人及其代表之外,向任何第三人出售、分配或转让任何专利权、商标、知名品牌、著作权、商业秘密或其他无形资产或知识性财产权,或向其披露任何有财产价值的内部信息;
(vii)
suffered any substantial losses or waived any rights of material value, whether
or not in the ordinary course of business, or suffered the loss of any material
amount of prospective business;
无论是否在正常经营中, 有任何实质性损失或豁免了任何有重大价值的任何权益或损失了任何重大的潜在生意;
(viii)
made any changes in employee compensation except in the ordinary course of
business and consistent with past practices;
除了在正常经营和与过去做法一致的情况外,对员工薪酬作了任何变动;
(ix)
made capital expenditures or commitments therefor that aggregate in excess
of $50,000;
资本支出或资本承担总额超过50,000美元;
(x)
entered into any other transaction other than in the ordinary course of
business, or entered into any other material transaction, whether or not in the
ordinary course of business;
签订任何正常经营之外的其他交易,或签订任何其他正常经营之内或之外的重大交易;
(xi)
made charitable contributions or pledges in excess of $10,000;
慈善捐款或赞助超过10,000美元;
(xii)
suffered any material damage, destruction or casualty loss, whether or not
covered by insurance;
产生任何重大损害、财物毁灭或人员损失,不论是否已承险;
(xiii)
experienced any material problems with labor or management in connection with
the terms and conditions of their employment;
与员工或管理层就他们的雇佣期限和条件产生任何重大问题;
(xiv)
effected any two or more events of the foregoing kind which in the aggregate
would be material to the Company or its subsidiaries; or
进行了以上事件中的任何两个或两个以上,从而累计对公司或子公司产生重大影响;或
(xv)
entered into an agreement, written or otherwise, to take any of the foregoing
actions.
签订了书面或其他形式的协议决定采取上述任一行动。
(aa)
Public
Utility Holding Company Act; Investment Company Act and U.S. Real Property
Holding Corporation Status. The Company is not a “holding company” or a
“public utility company” as such terms are defined in the Public Utility Holding
Company Act of 1935, as amended. The Company is not, and as a result of and
immediately upon the Closing will not be, an “investment company” or a company
“controlled” by an “investment company,” within the meaning of the Investment
Company Act of 1940, as amended. The Company is not and has never
been a U.S. real property holding corporation within the meaning of Section 897
of the Internal Revenue Code of 1986, as amended.
公用事业控股公司法,投资公司法和美国不动产控制公司资质。公司不是修订的1935年公用事业控股公司法定义下的“控股公司”或“公用事业公司”。公司不是,在交割结算后也不会是经修订的1940年投资公司法下的“投资公司”或受“投资公司”“控制”的公司。公司也不是也从来不是经修订的1986年国内税收法897条下的美国不动产控股公司。
(bb)
ERISA. No liability
to the Pension Benefit Guaranty Corporation has been incurred with respect to
any Plan (as defined below) by the Company or any of its Subsidiaries which is
or would have a Material Adverse Effect. The execution and delivery of this
Agreement and the other Transaction Documents and the issuance and sale of the
Units, the Notes and the Warrants will not involve any transaction which is
subject to the prohibitions of Section 406 of ERISA or in connection with which
a tax could be imposed pursuant to Section 4975 of the Internal Revenue Code of
1986, as amended, provided, that, if any of the Purchaser, or any person or
entity that owns a beneficial interest in any of the Purchaser, is an “employee
pension benefit plan” (within the meaning of Section 3(2) of ERISA) with respect
to which the Company is a “party in interest” (within the meaning of Section
3(14) of ERISA), the requirements of Sections 407(d)(5) and 408(e) of ERISA, if
applicable, are met. As used in this Section 2.1(bb), the term “Plan” shall mean an
“employee pension benefit plan” (as defined in Section 3 of ERISA) which is or
has been established or maintained, or to which contributions are or have been
made, by the Company or any subsidiary or by any trade or business, whether or
not incorporated, which, together with the Company or any subsidiary, is under
common control, as described in Section 414(b) or (c) of the
Code.
职工退体保障法。公司或其任何子公司没有任何薪酬计划(定义如下)会对公司和其子公司有重大不利影响的义务。本协议和其他交易文件的签署和执行、投资单元、债券和期权的发行和出售不涉及任何职工退休保障法第406节禁止的交易或者根据修订的1986年国内税法法第406条要征税,但如果购买人根据职工退休保障法的规定,是公司“职工退休保障计划”的受益人,那么应符合适用的职工退休保障法第407(d)(5)和第408(e)的要求。在这节中,“计划”是指公司或子公司建立的“职工退休保障计划”。
(cc)
No
Integrated Offering. Neither the Company, nor any of its affiliates, nor
any person acting on its or their behalf, has directly or indirectly made any
offers or sales of any security or solicited any offers to buy any security
under circumstances that would cause the offering of the Units, Notes, Warrants
or the Shares pursuant to this Agreement to be integrated with prior offerings
by the Company for purposes of the Securities Act which would prevent the
Company from selling the Units, Notes, Warrants or the Shares pursuant to Rule
506 under the Securities Act, nor will the Company or any of its affiliates take
any action or steps that would cause the offering of the Units, Notes, Warrants
or the Shares to be integrated with other offerings. The Company does have
registration statements pending before the Commission and currently under the
Commission’s review, but since March 29, 2010, other than as contemplated under
the Transaction Documents, the Company has not offered or sold any of its equity
securities or debt securities convertible into shares of Common
Stock.
无合并要约。公司、或公司关联人、或任何代表公司的人没有直接或间接要约或出售任何证券或劝诱购买证券,会在证券法下使根据此协议要约出售投资单元、债券、期权或股票成为公司以前融资的一部分,从而根据证券法规则506公司会被禁止出售投资单元、债券、期权或股票; 同时,公司或关联人也没有采取任何行动使此要约出售投资单元、债券、期权或股票成为其他融资的一部分。公司目前有在证监会审阅和未决的证券登记申请表,但是自从2010年3月29日以来,除了本交易外,公司没有出售任何股权性证券或可转为普通股的债权性证券。
(dd)
Sarbanes-Oxley Act.
The Company is in compliance with the applicable provisions of the
Sarbanes-Oxley Act of 2002 (the “Sarbanes-Oxley Act”),
and the rules and regulations promulgated thereunder, that are effective and for
which compliance by the Company is required as of the date hereof.
萨班斯-奥克斯利法案。公司与相适用的2002年萨班斯法-奥克斯利法案(“萨班斯—奥克斯利法案”), 以及其他相适用的相关规则和规则相符合。
(ee)
No
Additional Agreements. Neither the Company nor any of its
affiliates has any agreement or understanding with any Purchaser with respect to
the transactions contemplated by the Transaction Documents other than as
specified in the Transaction Documents.
无额外协议。除了本文特别列明的交易文件外,公司和其任一附属人与购买人没有其他额外协议。
(ff)
Foreign Corrupt Practices
Act. Neither the Company, the Subsidiaries, nor to the
knowledge of the Company, the Subsidiaries any agent or other person acting on
behalf of the Company or the Subsidiaries, has, directly or indirectly, (i) used
any funds, or will use any proceeds from the sale of the Units, for unlawful
contributions, gifts, entertainment or other unlawful expenses related to
foreign or domestic political activity, (ii) made any unlawful payment to
foreign or domestic government officials or employees or to any foreign or
domestic political parties or campaigns from corporate funds, (iii) failed to
disclose fully any contribution made by the Company, or any subsidiary of the
Company (or made by any Person acting on their behalf of which the Company is
aware) or any members of their respective management which is in violation of
any applicable law, or (iv) has violated in any material respect any provision
of the Foreign Corrupt Practices Act of 1977, as amended, and the rules and
regulations thereunder which was applicable to the Company or any of its
subsidiaries.
美国海外反贿赂法。公司、子公司、公司代理人、公司代表没有代表公司或子公司,直接或间接(i)
使用任何资金或使用从销售投资单元中得到的收益,向海外或国内的政治活动非法捐款、送礼、提供娱乐或提供任何非法开销;(ii)
用公司资金向任何海外或国内的政府官员或职工或政治团体或政治竞选非法支付费用;(iii)
没有完全披露公司、子公司或公司管理层人员违法进行的捐助;或(iv)
重大违反了适用于公司或子公司的海外反贿赂法的规定。
(gg)
PFIC. None
of the Company or any of its Subsidiaries is or intends to become a “passive
foreign investment company” within the meaning of Section 1297 of the U.S.
Internal Revenue Code of 1986, as amended.
被动的外国投资公司。 公司或子公司不是也没有意愿成为经修订的美国国内税法法第1297条下的“被动外国投资公司”。
(hh)
OFAC.
None of the Company or any of its Subsidiaries nor, to the knowledge of the
Company, any director, officer, agent, employee, Affiliate or Person acting on
behalf of any of the Company or any of its Subsidiaries, is currently subject to
any U.S. sanctions administered by the Office of Foreign Assets Control of the
U.S. Treasury Department (“OFAC”); and the
Company will not directly or indirectly use the proceeds of the sale of the
Units, or lend, contribute or otherwise make available such proceeds to any
subsidiary of the Company, joint venture partner or other Person or entity,
towards any sales or operations in Cuba, Iran, Syria, Sudan, Myanmar or any
other country sanctioned by OFAC or for the purpose of financing the activities
of any Person currently subject to any U.S. sanctions administered by
OFAC.
美国财务部外国资产控制办公室。公司、子公司、或在公司知悉的范围内,公司或子公司的任何董事、管理人员、代理人、员工、关联人或代表人目前没有被美国财务部外国资产控制办公室进行制裁,公司也不会直接或间接使用本交易的投资收益、或出借、提供任何该收益支持受OFAC制裁的古巴、伊朗、叙利亚、xx、缅甸或其他国家的任何出售或商业经营,或与受OFAC制裁的任何个体进行融资。
(ii)
Money Laundering
Laws. The operations of each of the Company and the Subsidiaries have
been conducted at all times in compliance with the money laundering requirements
of all applicable governmental authorities and any related or similar rules,
regulations or guidelines, issued, administered or enforced by any governmental
authority (collectively, the “Money Laundering
Laws”) and no action, suit or proceeding by or before any court or
governmental authority or any arbitrator involving any of the Company or the
Subsidiaries with respect to the Money Laundering Laws is pending or, to the
best knowledge of the Company, threatened.
反洗钱法。公司和子公司的运作符合适用的监管机构的反洗钱法、规则、规定、指导方针(统称“反洗钱法”) 并且在公司知悉的范围内,目前没有任何未决的涉及公司或子公司的与反洗钱有关的任何法院、监管机构或仲裁的司法行动、案件或程序或有此威胁。
(jj)
Independent Nature of
Purchasers. The Company acknowledges that the obligations of
each Purchaser under the Transaction Documents are several and not joint with
the obligations of any other Purchaser, and no Purchaser shall be responsible in
any way for the performance of the obligations of any other Purchaser under the
Transaction Documents. The Company acknowledges that the decision of
each Purchaser to purchase securities pursuant to this Agreement has been made
by such Purchaser independently of any other purchase and independently of any
information, materials, statements or opinions as to the business, affairs,
operations, assets, properties, liabilities, results of operations, condition
(financial or otherwise) or prospects of the Company or of its Subsidiaries
which may have made or given by any other Purchaser or by any agent or employee
of any other Purchaser, and no Purchaser or any of its agents or employees shall
have any liability to any Purchaser (or any other person) relating to or arising
from any such information, materials, statements or opinions. The
Company acknowledges that nothing contained herein, or in any Transaction
Document, and no action taken by any Purchaser pursuant hereto or thereto, shall
be deemed to constitute the Purchasers as a partnership, an association, a joint
venture or any other kind of entity, or create a presumption that the Purchasers
are in any way acting in concert or as a group with respect to such obligations
or the transactions contemplated by the Transaction Documents. The
Company acknowledges that each Purchaser shall be entitled to independently
protect and enforce its rights, including without limitation, the rights arising
out of this Agreement or out of the other Transaction Documents, and it shall
not be necessary for any other Purchaser to be joined as an additional party in
any proceeding for such purpose. The Company acknowledges that for
reasons of administrative convenience only, the Transaction Documents have been
reviewed by counsel for one of the Purchasers and such counsel does not
represent all of the Purchasers but only such Purchaser and the other Purchasers
have retained their own individual counsel with respect to the transactions
contemplated hereby. The Company acknowledges that it has elected to
provide all Purchasers with the same terms and Transaction Documents for the
convenience of the Company and not because it was required or requested to do so
by the Purchasers. The Company acknowledges that such procedure with
respect to the Transaction Documents in no way creates a presumption that the
Purchasers are in any way acting in concert or as a group with respect to the
Transaction Documents or the transactions contemplated hereby or
thereby.
购买人的独立性。公司声明各购买人在交易文件下的义务是各自的而非连带的,并且在任何情况下任一购买人都无需为其他购买人在交易文件下的义务负责。公司声明各购买人根据此购买协议购买证券的决定是由各购买人独立于其他购买而作出的,并且不受其他购买人或其他购买人的代理或雇员可能提供的关于公司或其子公司的业务、事务、操作、资产、财物、债务、运作结果、情况(财政或其他)或前景的任何信息、材料、xx或意见的影响;并且任一购买人或其代理或雇员都无需为其他购买人(或任何其他人)因上述的信息、材料、xx或意见而负相关责任。公司声明任何此购买协议或交易文件中的内容,或任何购买人据此作出的任何行为,都不应当使全部购买人因此被视为合伙人、组织、合资企业或任何形式的组织,或因此假定全部购买人就交易文件预期的义务或交易以任何方式行动一致或作为一个团体。公司声明各购买人应当单独地保护及执行其权利,包括但不限于此购买协议或其他交易文件衍生的权利,并且任何其他购买人都无需为了实现此目的被加入到相关诉讼程序中。公司声明,仅为了执行方便,交易文件由一位购买人的法律顾问查阅,此法律顾问仅代表一位购买人而非全部购买人,其他购买人就此融资各自雇有法律顾问。公司声明其选择向所有购买人提供同样的条款和交易文件仅是为了公司自身的方便,而非因为购买人如此要求或请求。公司声明不应当因此关于交易文件的程序而将全部购买人就交易文件或其预期的交易以任何方式视为行动一致或作为一个团体。
Section
2.2 Representations and
Warranties of the Purchaser. The Purchaser hereby makes the following
representations and warranties to the Company as of the date hereof, with
respect solely to itself and not with respect to any other
Purchaser:
第2.2节
购买人的xx和保证。购买人此就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出xx和保证:
(a)
Organization
and Good Standing of the Purchaser. If the Purchaser is an entity, such
Purchaser is a corporation, partnership or limited liability company duly
incorporated or organized, validly existing and in good standing under the laws
of the jurisdiction of its incorporation or organization.
组织、合法持续性。如果购买人是个企业实体,该购买人为合法成立的或组织的,有效存在的并运作的公司、合伙或有限责任公司。
(b)
Authorization and
Power. The Purchaser has the requisite power and authority to enter into
and perform this Agreement and each of the other Transaction Documents to which
such Purchaser is a party and to purchase the Units, consisting of the Notes and
Warrants, being sold to it hereunder. The execution, delivery and performance of
this Agreement and each of the other Transaction Documents to which such
Purchaser is a party by such Purchaser and the consummation by it of the
transactions contemplated hereby and thereby have been duly authorized by all
necessary corporate, partnership or limited liability company action, and no
further consent or authorization of such Purchaser or its Board of Directors,
stockholders, partners, members, or managers, as the case may be, is required.
This Agreement and each of the other Transaction Documents to which such
Purchaser is a party has been duly authorized, executed and delivered by such
Purchaser and constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a
valid and binding obligation of such Purchaser enforceable against such
Purchaser in accordance with the terms hereof.
授权和权力。购买人有必要的权力和授权来签订和履行本协议和其他交易文件,作为一方当事人来购买投资单元(包括债券和期权)。公司签署、送达和履行本协议和其他交易文件已经必要的公司、合伙或有限责任公司的公司行为合法授权,不需要额外的购买人或其董事会、股东、合伙人、成员或管理层同意或授权。购买人已合法授权、签署和送达本交易和其他交易文件,并因此受其有效约束。
(c)
No Conflicts. The
execution, delivery and performance of this Agreement and each of the other
Transaction Documents to which such Purchaser is a party and the consummation by
such Purchaser of the transactions contemplated hereby and thereby or relating
hereto do not and will not (i) result in a violation of such Purchaser’s charter
documents, bylaws, operating agreement, partnership agreement or other
organizational documents or (ii) conflict with, or constitute a default (or an
event which with notice or lapse of time or both would become a default) under,
or give to others any rights of termination, amendment, acceleration or
cancellation of any agreement, indenture or instrument or obligation to which
such Purchaser is a party or by which its properties or assets are bound, or
result in a violation of any law, rule, or regulation, or any order, judgment or
decree of any court or governmental agency applicable to such Purchaser or its
properties (except for such conflicts, defaults and violations as would not,
individually or in the aggregate, have a material adverse effect on such
Purchaser). Such Purchaser is not required to obtain any consent, authorization
or order of, or make any filing or registration with, any court or governmental
agency in order for it to execute, deliver or perform any of its obligations
under this Agreement or any other Transaction Document to which such Purchaser
is a party or to purchase the Units, Notes or acquire the Warrants in accordance
with the terms hereof, provided, that for purposes of the representation made in
this sentence, such Purchaser is assuming and relying upon the accuracy of the
relevant representations and agreements of the Company herein.
无冲突。购买人签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反购买从的成立协议或章程的任何条款,(ii)在购买人在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使购买人本身或其任何财产上创造或附加留置权、抵押权 、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担,或者使购买人违反任何适用购买人或其财产的任何法律、规则、规定、命令或判决或判令,但不会对购买人产生重大负面影响,则不应包括在内。购买人购买投资单元、债券和期权,签署、送达和履行本协议和其他交易文件不需要额外授权,但是在本句xx的范围内,购买人依赖于公司相关xx的准确性作出以上xx。
(d)
Status of Purchaser.
The Purchaser is either: (i) an “accredited investor” as defined in Regulation D
(“Accredited Investor”), (ii) a “qualified institutional buyer” as defined in
Rule 144A, or (iii) a “non-US person” as defined in Regulation S. Such Purchaser
is not required to be registered as a broker-dealer under Section 15 of the
Exchange Act and such Purchaser is not a broker-dealer, nor an affiliate of a
broker-dealer.
购买人资格。购买人应为(i)规则D定义下的“合格投资人”(“合格投资人”),(ii)规则144A定义下的“合格机构购买人”, 或(iii)规则S定义下的“非美国主体”。购买人不需要是证券交易法第15条下的注册的券商,并且也不是券商或券商的关联人。
(e)
Acquisition for
Investment. The Purchaser is acquiring the Units, Notes, the Warrants,
the Conversion Shares and the Warrant Shares (collectively, the “Securities”) solely
for its own account for the purpose of investment and not with a view to or for
sale in connection with a distribution. The Purchaser does not have a present
intention to sell the Securities, nor a present arrangement (whether or not
legally binding) or intention to effect any distribution of the Securities to or
through any person or entity; provided, however, that by making the
representations herein (except as provided below), such Purchaser does not agree
to hold the Securities for any minimum or other specific term and reserves the
right to dispose of the Securities at any time in accordance with federal and
state securities laws applicable to such disposition. The Purchaser acknowledges
that it is able to bear the financial risks associated with an investment in the
Securities and that it has been given full access to such records of the Company
and the Subsidiaries and to the officers of the Company and the Subsidiaries and
received such information as it has deemed necessary or appropriate to conduct
its due diligence investigation and has sufficient knowledge and experience in
investing in companies similar to the Company in terms of the Company’s stage of
development so as to be able to evaluate the risks and merits of its investment
in the Company. The Purchaser further acknowledges that such Purchaser
understands the risks of investing in companies domiciled and/or which operate
primarily in the People’s Republic of China and that the purchase of the
Securities involves substantial risks.
投资目的。购买人购买投资单元、债券、期权、可转股份和可行权股份(统称“证券”)仅出于自己的投资目的,不是为了相关的分销。购买人目前没有意愿或安排出售证券;但是,在作以下xx时,购买人并未承诺在任何最短期限内不会根据相关联邦和州证券法的规定转让或处理投资证券。购买人承认其有能力承担购买证券的投资风险,公司、子公司、公司子公司管理人员给予了其进行必要和适当的尽职调查所必须的信息和文件,购买人有足够的投资知识和经验判断公司的发展情况,评估投资风险和回报。购买人进一步承诺其了解投资和购买主要营业地在中国的公司的股票的风险。
(f)
Reliance on
Exemptions. The Purchaser understands that the Securities are
being offered and sold to it in reliance upon specific exemptions from the
registration requirements of United States federal and state securities laws and
that the Company is relying upon the truth and accuracy of, and the Purchaser’s
compliance with, the representations, warranties, agreements, acknowledgments
and understandings of the Purchaser set forth herein in order to determine the
availability of such exemptions and the eligibility of the Purchaser to acquire
the Securities.
豁免信赖。购买人知道在此出售的证券是根据美国联邦和州证券法的登记注册要求的豁免出售的,公司在此确认这一豁免的适用是真实的,准确的,而且购买人依赖于该一豁免来决定购买。
(g)
Information. The
Purchaser and its advisors, if any, have had the opportunity to ask questions of
management of the Company and its Subsidiaries and have been furnished with all
information relating to the business, finances and operations of the Company and
information relating to the offer and sale of the Securities which have been
requested by the Purchaser or its advisors. Neither such inquiries
nor any other due diligence investigation conducted by the Purchaser or any
of its advisors or representatives shall modify, amend or affect the Purchaser’s
right to rely on the representations and warranties of the Company contained
herein. The Purchaser understands that its investment in the
Securities involves a significant degree of risk. The Purchaser
further represents to the Company that the Purchaser’s decision to enter into
this Agreement has been based solely on the independent evaluation of the
Purchaser and its representatives.
信息。购买人以及其顾问有机会向公司和子公司的管理层就公司的经营、财务和运作以及与此融资有关的信息提问。购买人或其顾问所作的调查或尽职调查没有改变公司在此作出的xx和保证。购买人明白他的投资有风险,并确认他的投资是在其对投资进行独自评估的基础上作出的。
(h)
Governmental
Review. The Purchaser understands that no United States
federal or state agency or any other government or governmental agency has
passed upon or made any recommendation or endorsement of the
Securities.
政府审批。购买人明白美国联邦或州政府或其他行政机构没有审批或推荐或认可该证券。
(i)
Transfer or
Re-sale. The Purchaser understands that except as provided in
the Registration Rights Agreement, the sale or re-sale of the Securities has not
been and is not being registered under the Securities Act or any applicable
state securities laws, and the Securities may not be transferred unless (i) the
Securities are sold pursuant to an effective registration statement under the
Securities Act, (ii) the Purchaser shall have delivered to the Company an
opinion of counsel that shall be in form, substance and scope customary for
opinions of counsel in comparable transactions to the effect that the Securities
to be sold or transferred may be sold or transferred pursuant to an exemption
from such registration, which opinion shall be reasonably acceptable to the
Company, (iii) the Securities are sold or transferred to an “affiliate” (as
defined in Rule 144 promulgated under the Securities Act (or a successor rule)
(“Rule 144”))
of the Purchaser who agrees to sell or otherwise transfer the Securities only in
accordance with this Section 2.2(i) and who is an Accredited Investor, (iv) the
Securities are sold pursuant to Rule 144, or (v) the Securities are sold
pursuant to Regulation S under the Securities Act (or a successor rule) (“Regulation
S”). Notwithstanding the foregoing or anything else contained
herein to the contrary, the Securities may be pledged as collateral in
connection with a bona
fide margin account or other lending arrangement.
转让或再出售。购买人明白除了登记协议的规定之外,证券不得根据证券法或适用的州证券法转让或再出售,除非 (i)
证券是在证券法下根据有效的证券登记申请表出售;(ii)购买人向公司递交合格的法律意见书,说明证券出售可以适用证券法下的豁免;(iii)证券是出售或转让给“关联人”(关联人的定义见证券法下144规则
“144规则”),进行出售的购买人仅同意根据此2.2(i)节进行交易并且是合格投资人;(iv)
证券是根据144规则出售;或(v)
证券根据证券法下的规则S进行出售(“规则S”)。尽管有以上规定,证券可以质押或借贷。
(j) Legends. The Purchaser understands
that the Notes, the Warrants, the Conversion Shares
and the Warrant Shares shall bear a restrictive legend in the form as set forth
below. The
Purchaser understands that, until such time as the resale of the Conversion Shares and the Warrant
Shares have been registered under the Securities Act as contemplated by the
Registration Rights Agreement or otherwise may be sold pursuant to Rule 144 or
Regulation S without any restriction as to the number of securities as of a particular date that can then
be immediately sold, the Shares may bear a restrictive legend in substantially
the following form (and a stop-transfer order may be placed against transfer of
the certificates evidencing such Securities):
限制交易。购买人明白债券、期权、可转股和行权股都带有交易限制条款。购买人明白,除非可转股和行权股的出售根据证券法进行登记,或可以适用144规则或规则S进行出售,证券应带有以下限制条款:
THE
SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE
SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR
THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE
SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN
THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY,
(B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S
(“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE
LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1)
RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D)
IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE
CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY
TO THE COMPANY MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS
WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE
SECURITIES ACT.
此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非证券登记申请表已生效或根据以下情况处置(A)对象是公司,(B)
在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)或(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。
In
addition to the legend set forth above, any certificates representing the
Warrants issued to and all certificates issued in exchange therefor or in
substitution thereof, shall bear the following legend:
除了上列的限制性条文之外,任何代表行使期权可转股票的证书或任何交换或代替的证书都应标注以下限制条款:
THIS
WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND
WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS
AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE
UNITED STATES. THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES
OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS
THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN
REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES
LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION
REQUIREMENTS IS AVAILABLE. “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON”
ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT. FURTHER, HEDGING
TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN
COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.
此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证券法和相应的州证券 法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。
(k) Residency. The Purchaser is a resident
of the jurisdiction set forth immediately below such Purchaser’s name on the signature pages
hereto.
居住地。购买人居住地和受管辖地列于本协议的签字页。
(l) Short
Sales. The Purchaser may not engage in short sales of Common
Stock for that period of
time beginning on the date of the Initial Closing until a date that is
two (2) years
from the Final Closing.
短线出售。以最初交割结算之日开始直到距离最终交割结算为两(2)年之日为止的期间内购买人不可以短线出售普通股。
(m)
Additional
Representations and Warranties of Accredited Investors. The
Purchaser indicating that such Purchaser is an Accredited Investor on its
signature page to this Agreement further makes the representations and
warranties to the Company set forth on Exhibit
A-1.
合格投资人的额外xx和保证。在此购买协议签名页注明其是合格投资人的购买人进一步作出附录A-1列举的xx和保证。
(n)
Additional
Representations and Warranties of Non-U.S. Persons. The
Purchaser indicating that it is not a U.S. person on its signature page to this
Agreement, severally and not jointly, further makes the representations and
warranties to the Acquiror Company set forth on Exhibit
A-2.
非美国主体的额外xx和保证。在此购买协议签名页注明其不是美国主体的购买人,单独地而非连带地,进一步作出附录A-2列举的xx和保证。
(o)
No General
Solicitation. The Purchaser acknowledges that the Units were not offered
to such Purchaser by means of any form of general or public solicitation or
general advertising, or publicly disseminated advertisements or sales
literature, including (i) any advertisement, article, notice or other
communication published in any newspaper, magazine, or similar media, or
broadcast over television, internet or radio, or (ii) any seminar or meeting to
which such Purchaser was invited by any of the foregoing means of
communications.
无一般劝诱。购买人承认公司要约出售投资单元没有采取一般或公众劝诱或一般广告或公众广告或销售讲座的方式,包括(i)
任何发表于报纸、杂志或类似媒体,或通过电视、互联网或无线电传播的广告、文章、通知或其他交流方式,或(ii)
任何以上述方式邀请购买人去参加的座谈会或聚会。
(p)
Rule 144. Such
Purchaser understands that the Shares must be held indefinitely unless such
Shares are registered under the Securities Act or an exemption from registration
is available. Such Purchaser acknowledges that such Purchaser is familiar with
Rule 144 and Rule 144A, of the rules and regulations of the Commission, as
amended, promulgated pursuant to the Securities Act (“Rule 144A”), and that such
person has been advised that Rule 144 and Rule 144A, as applicable, permits
resales only under certain circumstances. Such Purchaser understands that to the
extent that Rule 144 or Rule 144A is not available, such Purchaser will be
unable to sell any Shares without either registration under the Securities Act
or the existence of another exemption from such registration
requirement.
规则144。购买人明白股票的持有是不确定的,除非股票经登记注册或登记注册被豁免。购买人承认其熟知规则144和规则144A(“规则144A”), 并被告知根据规则144和规则144A,股票只有在特定的情况下才被允许出售;并且在不能适用规则144和规则144A时,如果股票没有登记注册或豁免,就不能出售。
(q)
Independent
Investment. Except as may be disclosed in any filings with the Commission
by the Purchaser under Section 13 and/or Section 16 of the Exchange Act, no
Purchaser has agreed to act with any other Purchaser for the purpose of
acquiring, holding, voting or disposing of the Shares purchased hereunder for
purposes of Section 13(d) under the Exchange Act, and the Purchaser is acting
independently with respect to its investment in the Shares.
独立投资。除了根据证券交易法第13条和/或第16条的规定可能在向证监会申报的报表中进行的披露之外,购买人没有与其他任何购买人联合购买、持有、投票、或处理根据证券交易法Section
13(d)条的目的购买的证券,而且购买人就其投资独立。
(r)
Brokers. Other
than [ ] and selected dealers by [ ], no Purchaser has any
knowledge of any brokerage or finder’s fees or commissions that are or will be
payable by the Company to any broker, financial advisor or consultant, finder,
placement agent, investment banker, bank or other person or entity with respect
to the transactions contemplated by this Agreement.
融资代理。除了_________和其选择的融资代理人外,据投资人所知,公司不需要支付任何其他融资代理、金融顾问、发现者、券商、投资银行、银行或其他个人或主体任何与本交易有关的中介费、发理费或佣金。
ARTICLE
III
第三条
Covenants
承诺
The
Company covenants with the Purchaser as follows, which covenants are for the
benefit of the Purchaser and its permitted assignees (as defined
herein).
出于购买人和他们的受让人的利益考虑,公司向购买人作以下承诺:
Section
3.1 Securities
Compliance. The Company shall notify the Commission in accordance with
its rules and regulations, of the transactions contemplated by any of the
Transaction Documents, including filing a Form D with respect to the Units, the
Notes, Warrants, the Conversion Shares and Warrant Shares as required under
Regulation D and applicable “blue sky” laws, and shall take all other necessary
action and proceedings as may be required and permitted by applicable law, rule
and regulation, for the legal and valid issuance of the Units, the Notes, the
Warrants, Conversion Shares and the Warrant Shares to the Purchaser or
subsequent holders.
第3.1节 符合证券法的规定。公司应根据证券法的规定,向证监会通知申报交易文件,包括关于规则D和适用的“蓝天法”下的关于投资单元、债券、期权、转换股和期权行权股的表格D,以及根据适用法律、法则和规则的要求,采取所有其他必需的行动和程序来有效合法的发行投资单元、债券、期权、转换股和期权行权股。
Section
3.2 Registration and
Listing. The Company shall (a) comply in all material respects with its
reporting and filing obligations under the Exchange Act, (b) comply with all
requirements related to any registration statement filed pursuant to the
Registration Rights Agreement, and (c) not take any action or file any document
(whether or not permitted by the Securities Act or the rules promulgated
thereunder) to terminate or suspend such registration or to terminate or suspend
its reporting and filing obligations under the Exchange Act or Securities Act
except as permitted under the Transaction Documents. Subject to the terms of the
Transaction Documents, the Company further covenants that it will take such
further action as the Purchaser may reasonably request, all to the extent
required from time to time to enable the Purchaser to sell the Shares without
registration under the Securities Act within the limitation of the exemptions
provided by Rule 144 promulgated under the Securities Act, as
amended.
第3.2节 登记申报和上市。公司应(a)
在各方面遵守证券交易法下的重大申报义务,(b)
满足根据登记申报协议申报的任何证券登记申请表下的要求,并且(c)
除交易文件允许之外,不采取任何行动或申报任何文件(无论是否为证券法或规则所允许)来终止或中断其在证券法和证券交易法下的登记和申报义务。在符合交易文件的范围内,公司进一步承诺在购买人合理要求的前提下,会采取一切必要行动使购买人在没有根据证券法登记证券的时候也能出售证券,只要该出售符合证券法144规则提供的有限的豁免的规定。
Section
3.3 Confidential
Information. The Purchaser agrees that such Purchaser and its
employees, agents and representatives will keep confidential and will not
disclose, divulge or use (other than for purposes of monitoring its investment
in the Company) any confidential information which such Purchaser may obtain
from the Company pursuant to financial statements, reports and other materials
submitted by the Company to such Purchaser pursuant to this Agreement, unless
such information is known to the public through no fault of such Purchaser or
his or its employees or representatives; provided, however, that a Purchaser may
disclose such information (i) to its attorneys, accountants and other
professionals in connection with their representation of such Purchaser in
connection with such Purchaser’s investment in the Company, (ii) to any
prospective permitted transferee of the Shares, so long as the prospective
transferee agrees to be bound by the provisions of this Section 3.3, or (iii) to
any general partner or affiliate of such Purchaser.
第3.3节 保密信息。购买人同意其对于公司根据本协议和其他交易文件提供给购买人、购买人员工、代理事代理的财务报表、报告或其他材料中的内部信息会保密、不披露、不泄露或使用,除非该内部信息非因购买人的过错而为公众所知悉,但是购买人可以披露以下(i)向购买人的律师、会计和其他专业人士披露其向公司的投资;(ii)
只要未来的股票受让人受本协议第3.3条约束,可以向未来受让人披露;或(iii)向购买人的一般合伙人或关联人披露。
Section
3.4 Compliance with Laws.
The Company shall comply, and cause each subsidiary to comply in all material
respects, with all applicable laws, rules, regulations and orders, except where non-compliance could not
reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
第3.4节 符合法律。公司和其子司应在重大方面,符合相关的法律、法规、规则和命令的规定,
除非不符合不会对公司造成重大不利影响。
Section
3.5 Keeping of Records and Books
of Account. The Company shall keep and cause each Subsidiary to keep
adequate records and books of account, in which complete entries will be made in
accordance with GAAP consistently applied, reflecting all financial transactions
of the Company and the Subsidiaries, and in which, for each fiscal year, all
proper reserves for depreciation, depletion, obsolescence, amortization, taxes,
bad debts and other purposes in connection with its business shall be
made.
第3.5节 记录和会计账册。公司和子公司应保存充分的记录和会计账册,与一般会计准则的记录规则相符,反映公司和子公司的所有金融交易。
Section
3.6 Reporting
Requirements. If the Commission ceases making periodic reports filed
under the Exchange Act available via the EDGAR system, then at a Purchaser’s
request the Company shall furnish the following to such Purchaser so long as
such Purchaser shall beneficially own any Shares:
第3.6节 申报要求。如果证监会停止向公共通过EDGAR系统开放根据证券交易法申报的季度性报表,在购买人的要求下,只要购买人持有任何相关股份,公司应向购买从提供以下信息:
(a) Quarterly Reports filed
with the Commission on Form 10-Q as soon as practicable after the document is
filed with the Commission, and in any event within five (5) business days after
the document is filed with the Commission;
季度报表10-Q应在向证监会申报后最早的可行时间内提供,但在任何情况下不应超过5天;
(b)
Annual Reports filed
with the Commission on Form 10-K as soon as practicable after the document is
filed with the Commission, and in any event within five (5) business days after
the document is filed with the Commission; and
年度报表10-K应在向证监会申报后最早的可行时间内提供,但在任何情况下不应超过5天;
(c)
Copies of all notices and information, including without limitation notices and
proxy statements in connection with any meetings, that are provided to holders
of shares of Common Stock, contemporaneously with the delivery of such notices
or information to such holders of Common Stock.
所有通知和信息的复印件,包括但不限于向普通股股东送达的与任何会议相关的通知和委托投票权说明书。
Section
3.7 Amendments. Except
with the prior written consent of the holders of a majority of the Notes then
outstanding, the Company shall not amend or waive any provision of the
Certificate or Bylaws of the Company in any way that would adversely affect the
conversion rights, voting rights or redemption rights of the Notes.
第3.7节 修改。除非事先获得流通的债券大多数的持有人的书面同意,公司不应对公司成立协议或章程做任何会对转换权、投票权或债券回购权产生负面影响的任何修改或豁免。
Section
3.8 Other Agreements. The
Company shall not enter into any agreement the terms of which would restrict or
impair the ability of the Company to perform its obligations under any
Transaction Document.
第3.8节 其他协议。公司不应签订任何会限制或损害其履行本交易文件下义务的任何协议。
Section
3.9 Reservation of
Shares. So long as any of the Notes or Warrants remain outstanding, the
Company shall take all action necessary to at all times have authorized, and
reserved for the purpose of issuance, no less than one hundred ten percent
(110%) of the aggregate number of shares of Common Stock needed to provide for
the issuance of the Conversion Shares and the Warrant Shares.
第3.9节 股份的保留。只要有流通的债券或期权,公司应采取必要的行动在任何时间授权并保留 一定数额的普通股股份以备发行转换股份和期权行权股份,该数额不得少于可发行的转换股份和期权行权股份总数的110%。
Section
3.10 Transfer
Agent. The Company has engaged a transfer agent and registrar
listed on in its Form 10-K or
registration statement (the “Transfer Agent”) with
respect to its Common Stock, who is DTC and DWAC eligible and who will
recognize, execute and honor the Irrevocable Transfer Agent Instructions (as
defined below). As a condition to Closing, the Company shall issue
irrevocable instructions to its transfer agent, and any subsequent transfer
agent, to issue certificates, registered in the name of the Purchaser or its
respective nominee(s), for the Conversion Shares and the Warrant Shares in such
amounts as specified from time to time by the Purchaser to the Company upon
conversion of the Notes or exercise of the Warrants in the form of Exhibit F attached
hereto (the “Irrevocable Transfer Agent
Instructions”). Prior to registration of the Conversion Shares and the
Warrant Shares under the Securities Act, all such certificates shall bear the
restrictive legend specified in Section 5.1 of this Agreement. The Company
warrants that no instruction other than the Irrevocable Transfer Agent
Instructions referred to in this Section 3.10 will be given by the Company to
its transfer agent and that the Shares shall otherwise be freely transferable on
the books and records of the Company as and to the extent provided in this
Agreement and the Registration Rights Agreement. If the Purchaser provides the
Company with an opinion of counsel, in a generally acceptable form, to the
effect that a public sale, assignment or transfer of the Shares may be made
without registration under the Securities Act or the Purchaser provides the
Company with reasonable assurances that such Shares can be sold pursuant to Rule
144 without any restriction as to the number of securities acquired as of a
particular date that can then be immediately sold, the Company shall permit the
transfer, and, in the case of the Conversion Shares and the Warrant Shares,
promptly instruct its transfer agent to issue one or more certificates in such
name and in such denominations as specified by such Purchaser and without any
restrictive legend. The Company acknowledges that a breach by it of its
obligations under this Section 3.10 will cause irreparable harm to the Purchaser
by vitiating the intent and purpose of the transaction contemplated hereby.
Accordingly, the Company acknowledges that the remedy at law for a breach of its
obligations under this Section 3.10 will be inadequate and agrees, in the event
of a breach or threatened breach by the Company of the provisions of this
Section 3.10, that the Purchaser shall be entitled, in addition to all other
available remedies, to an order and/or injunction restraining any breach and
requiring immediate issuance and transfer, without the necessity of showing
economic loss and without any bond or other security being
required.
第3.10节 股票过户代理人。公司就其普通股已与年度报表或证券登记申请表中的股票过户代理人(“股票过户代理人”)签订服务协议,该股票过户代理人有存管信托公司和存管信托转户系统授权,且会接受、签署、执行不可撤回的股票过户代理人指示(定义如下)。作为交割结算的条件之一,公司应向股票过户代理人和任何后继股票过户代理人签发不可撤回的指示,指示发行印有购买人或其指定人的股权证书,代表购买人当时在债券转股或期权行权时可获得的转换股或期权行权股。不可撤回的股票过户代理人指示见附录F。在根据证券法注册转换股和期权行权股之前,所有的股权证书应印有本协议5.1节中说明的限制交易语言。公司保证只向股票过户代理人提供本3.10节中提到的不可撤回的股票过户代理人指示,在本协议和登记权协议的范围内,如果没有限制交易,股票应可以在公司账簿和登记书自由交易。如果公司可以合理保证这些在某一日获得股份可以根据规则144未经登记而出售,从而购买人可以向公司提供可接受的法律意见书说明股份可未经登记而交易,那么公司在转换股和期权可转股的情况下,应即时授权股票过户代理人发行按照购买人要求的股份数发行没有印有限制交易语言的股权证书。公司承认如果公司不履行本节下的义务将会对购买人利益造成不可弥补的损害,从而不能实现本交易的目的。因此,公司承认对违反本节的法律补救措施是不充分的,公司同意如果公司不履行本节下的义务,购买人应有权,在所有现有的补救措施外,有权在不用证明经济损失或提供任何保证的情况下获得一个强制命令和/或禁令,来防止任何违约行为并要求立即发行和转让。
Section
3.11 Disposition of
Assets. So long as any Notes remain outstanding, neither the Company nor
any subsidiary shall sell, transfer or otherwise dispose of any of its
properties, assets and rights including, without limitation, its software and
intellectual property, to any person except for (i) sales to customers in the
ordinary course of business, (ii) sales or transfers between the Company and the
Subsidiaries, or (iii) otherwise with the prior written consent of the holders
of a majority of the Notes then outstanding.
第3.11节 资产处置。只要有流通的债券,公司或其任何子公司不得出售、转让或以其他方式处置其任何不动产、资产或权益,包括但不限于,其软件和知识产权,但以下处置除外:(i)
正常经营中向消费者的出售,(ii)
公司与子公司之间的销售和转让, 或(iii)
处置经当时流通的债券的大多数持有人书面同意。
Section
3.12 Reporting Status. So
long as the Purchaser beneficially owns any of the Shares, the Company shall
timely file all reports required to be filed with the Commission pursuant to the
Exchange Act, and the Company shall not terminate its status as an issuer
required to file reports under the Exchange Act even if the Exchange Act or the
rules and regulations thereunder would permit such termination.
第3.12节 申报情况。只要购买人持有任有股份,公司应及时按照交易法的要求向证监会进行申报,并且公司不能终止其在证券交易法下的进行申报的发行人身份,即使以后证券交易法或其他规则允许这样的终止。
Section
3.13 Disclosure of
Transaction. The Company shall issue a press release describing the
material terms of the transactions contemplated hereby (the “Press Release”) as
soon as practicable after the Closing but in no event later than 9:00 A.M.
Eastern Time on the first Business Day following the Closing. The Company shall
also file with the Commission, the Form 8-K describing the material terms of the
transactions contemplated hereby (and attaching as exhibits thereto this
Agreement, the Registration Rights Agreement, the form of Note, the Closing
Escrow Agreement, the form of Warrant and the Press Release) within four (4)
Business Days following the Closing Date. The Press Release and Form
8-K shall be subject to prior review and comment by counsel for the Purchaser.
“Business Day”
means any day during which the NYSE AMEX (“AMEX”) (or other
principal exchange) shall be open for trading.
第3.13节 披露交易。公司在交割结算之后应尽快但不得迟于交割结算后的第一个工作日的东部时间早上9点发布公告,披露本交易的主要条款。公司也应在交割结算日后的四个工作日内向证监会申报表格8K,披露本交易的主要条款(并将本协议、登记权协议、债券证书、交割托管协议、期权书和公告列为表格8K的附录)。公告和表格8K应在事前交购买人的律师审议。“工作日”指纽约证交所(或任何其他主板市场)开放交易日。
Section
3.14 Disclosure of Material
Information. The Company and the Subsidiaries covenant and agree that
neither it nor any other person acting on its or their behalf has provided or,
from and after the filing of the Press Release, will provide any Purchaser or
its agents or counsel with any information that the Company believes constitutes
material non-public information (other than with respect to the transactions
contemplated by this Agreement), unless prior thereto such Purchaser shall have
executed a specific written agreement regarding the confidentiality and use of
such information. The Company understands and confirms that the
Purchaser shall be relying on the foregoing covenants in effecting transactions
in securities of the Company. At the time of the filing of the Press
Release, no Purchaser shall be in possession of any material, nonpublic
information received from the Company, any of its subsidiaries or any of its
respective officers, directors, employees or agents, that is not disclosed in
the Press Release. The Company shall not disclose the identity of any
Purchaser in any filing with the Commission except as required by the rules and
regulations of the Commission thereunder. In the event of a breach of
the foregoing covenant by the Company, any of its subsidiaries, or any of its or
their respective officers, directors, employees and agents, in addition to any
other remedy provided herein or in the Transaction Documents, a Purchaser may
notify the Company, and the Company shall make public disclosure of such
material nonpublic information within two (2) trading days of such
notification.
第3.14节 重大信息披露。公司和子公司承诺并同意,在公告之前或之后,除了与本交易有关的信息之外,公司或任何公司代表人没有向购买人或其代理或顾问披露任何重大内部信息,除非购买人在此之前签署了一份关于保密和使用该内部信息的特别书面协议。公司确认购买人会依赖上述承诺进行交易。在公告发表之时,购买人不应拥有任何从公司、任何子公司、管理人员、董事、员工、代理处获得的没有在公告中披露的重大内部信息。公司不应在任何向证监会申报的文件中提到购买人的身份,除非证监会的规则和法规有此要求。若公司、任何子公司、管理人员、董事、员工或代理违反以上承诺,除了此协议和其他交易文件规定的救济方法之外,购买人应当通知公司,并且公司应当在收到通知之后的两天之内向公众公布此重大内部信息。
Section
3.15 Pledge of Securities.
The Company acknowledges and agrees that the Shares may be pledged by a
Purchaser in connection with a bona fide margin agreement
or other loan or financing arrangement that is secured by the Common Stock. The
pledge of Common Stock shall not be deemed to be a transfer, sale or assignment
of the Common Stock hereunder, and no Purchaser effecting a pledge of Common
Stock shall be required to provide the Company with any notice thereof or
otherwise make any delivery to the Company pursuant to this Agreement or any
other Transaction Document; provided, that a
Purchaser and its pledgee shall be required to comply with the provisions of Article V hereof in order
to effect a sale, transfer or assignment of Common Stock to such pledgee. At a
Purchaser’s expense, the Company hereby agrees to execute and deliver such
documentation as a pledgee of the Common Stock may reasonably request in
connection with a pledge of the Common Stock to such pledgee by a Purchaser, in
accordance with applicable laws relating to the transfer of the
securities.
第3.15节 证券的质押。公司同意购买人可以进行股票质押。普通股的质押不应视为股票转让、出售,购买人不需根据本协议和其他交易文件通知公司;但是,如果购买人要将股票转让、出售给质押权人,必须符合本协议第5条款的规定。公司同意在质押权人合理要求的前提下,根据股票交易相关法的规定,签署和送达必须的质押文件,但购买人应承担费用。
Section
3.16 DTC. Not later than
the Effective Date of the Registration Statement (as defined in the Registration
Rights Agreement), the Company shall cause its Common Stock to be eligible for
transfer with its transfer agent pursuant to the Depository Trust Company
Automated Securities Transfer Program.
第3.16节 存管信托公司。在证券登记申请表生效之前或当日,公司应根据存管信托公司的乍动证券转让系统通过股票过户代理人使普通股符合转让条件。
Section
3.17 Sarbanes-Oxley Act.
The Company shall be in compliance with the applicable provisions of the
Sarbanes-Oxley Act of 2002, and the rules and regulations promulgated
thereunder, as required under such Act.
第3.17节 萨班斯-奥克斯利法案。公司与相适用的2002年萨班斯法-奥克斯利法案(“萨班斯—奥克斯利法案”), 以及其他相适用的相关规则和规则相符合。
Section
3.18 No Integrated
Offerings. The Company shall not make any offers or sales of any security
(other than the securities being offered or sold hereunder) under circumstances
that would require registration of the securities being offered or sold
hereunder under the Securities Act.
第3.18节 无其他合并要约。除了本交易中出售的证券外,公司不应要约或出售任何需要根据证券法进行登记的公司证券。
Section
3.19 No Commissions in Connection
with Conversion of Notes. In connection with the conversion of the Notes
into Conversion Shares, neither the Company nor any Person acting on its behalf
will take any action that would result in the Conversion Shares being exchanged
by the Company other than with the then existing holders of the Notes
exclusively where no commission or other remuneration is paid or given directly
or indirectly for soliciting the exchange in compliance with Section 3(a)(9) of
the Securities Act.
第3.19节 无与债券转股相关的佣金。在根据证券法第3(a)(9)节的规定向债券持有人之外的其他投资人劝诱交换转换股时,公司或任何公司的代表人没有直接或间接支付任何佣金或其他报酬。
Section
3.20 No Manipulation of
Price. The Company will not take, directly or indirectly, any
action designed to cause or result in, or that has constituted or might
reasonably be expected to constitute, the stabilization or manipulation of the
price of any securities of the Company.
第3.20节
无操纵价格。公司不会直接或间接采取任何行动,意图或导致,或构成或合理预期会构成对公司证券价格的稳定和操纵。
ARTICLE
IV
第四条
CONDITIONS
条件
Section
4.1 Conditions Precedent to the
Obligation of the Company to Sell the Units. The obligation hereunder of
the Company to issue and sell the Units, the underlying Notes and the Warrants
to the Purchaser is subject to the satisfaction or waiver, at or before the
Closing, of each of the conditions set forth below. These conditions are for the
Company’s sole benefit and may be waived by the Company at any time in its sole
discretion.
第4.1节 公司出售单元的义务的前提条件。在此协议下,公司仅在以下各条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担发行并向购买人出售单元、债券和期权的义务。此等条件是基于公司的利益,公司可随时依据自己的决定选择放弃此等条件。
(a)
Accuracy of the Purchaser’s
Representations and Warranties. The representations and warranties of the
Purchaser in this Agreement and each of the other Transaction Documents to which
such Purchaser is a party shall be true and correct in all material respects as
of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time,
except for representations and warranties that are expressly made as of a
particular date, which shall be true and correct in all material respects as of
such date.
(a) 各购买人的xx与保证的准确性。此协议中各购买人的xx与保证以及各购买人作为当事方的交易文件在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来衡量,但是若xx和保证中明示说明了产生日期,则按照此日期来衡量。
(b) Performance by the
Purchaser. The Purchaser shall have performed, satisfied and complied in
all respects with all covenants, agreements and conditions required by this
Agreement to be performed, satisfied or complied with by such Purchaser at or
prior to the Closing.
(b) 购买人的履行。在交割时或交割之前,各购买人应在各方面履行,达到并符合所有各购买人履行,达到或符合此协议所必需的合意,合同和条件。
(c) No Injunction. No
statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall
have been enacted, entered, promulgated or endorsed by any court or governmental
authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of
the transactions contemplated by this Agreement.
(c) 无强制令。任何适格的法律管辖区中的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。
(d)
Delivery of Purchase
Price. The Purchase Price for the Units shall have been delivered to the
escrow agent pursuant to the Closing Escrow Agreement. The Minimum
Offering Price shall have been delivered to the escrow agent.
(d) 购买价格的告知。单元的购买价格应依据交割托管合同告知第三方托管人。最低发行价格也应告知至第三方托管人。
(e)
Delivery of Transaction
Documents. The Transaction Documents to which the Purchaser is a party
shall have been duly executed and delivered by the Purchaser to the
Company.
(e) 交易文件的递交。任何购买人做为当事方的交易文件应由购买人及时的签署并递交至公司。
Section
4.2 Conditions Precedent to the
Obligation of the Purchaser to Purchase the Units. The obligation
hereunder of the Purchaser to acquire and pay for the Units is subject to the
satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions set
forth below. These conditions are for the Purchaser’s sole benefit and may be
waived by such Purchaser at any time in its sole discretion.
第4.2节 购买人购买单元的义务的前提条件。在此协议下,各购买人仅在以下各个条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担购买单位并支付的义务。此等条件是基于购买人的利益,并且购买人可随时自行决定选择放弃此等条件。
(a) Accuracy of the Company’s
Representations and Warranties. Each of the representations and
warranties of the Company in this Agreement and the other Transaction Documents
shall be true and correct in all respects as of the date when made and as of the
Closing Date as though made at that time, except for representations and
warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true
and correct in all respects as of such date.
(a) 公司的xx与保证的准确性。此协议中公司的xx与保证以及公司作为当事方的交易文件在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日来判定,但是若xx和保证中明示说明了做出日期,则按照此日期来判定。
(b) Performance by the
Company. The Company shall have performed, satisfied and complied in all
respects with all covenants, agreements and conditions required by this
Agreement to be performed, satisfied or complied with by the Company at or prior
to the Closing.
(b) 公司的履行。在交割时或交割之前,公司应在各方面履行,满足并符合所有公司履行,满足或符合此协议所必需的合意,合同和条件。
(c) No Injunction. No
statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall
have been enacted, entered, promulgated or endorsed by any court or governmental
authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of
the transactions contemplated by this Agreement.
(c) 无强制令。任何适格的法律管辖区中的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。
(d) No Proceedings or
Litigation. No action, suit or proceeding before any arbitrator or any
governmental authority shall have been commenced, and no investigation by any
governmental authority shall have been threatened, against the Company or any
subsidiary, or any of the officers, directors or affiliates of the Company or
any subsidiary seeking to restrain, prevent or change the transactions
contemplated by this Agreement, or seeking damages in connection with such
transactions.
(d) 无诉讼程序或诉讼。不得在任何仲裁员或任何政府机构提起任何诉讼,案件或诉讼程序;任何政府机构不得针对公司或其子公司,或公司或其子公司的任何管理人员,董事会成员或附属机构发起调查,试图限制,禁止或改变此协议所述的交易或要去与此类交易有关的损害赔偿。
(e) Intentionally Left
Blank.
(e) 此款故意留空。
(f) Opinions of Counsel,
Etc. At the Closing, the Purchaser shall have received an opinion of (i)
U.S. counsel to the Company, dated the date of the Closing, in substantially the
form of Exhibit
G hereto, and such other certificates and documents as the Purchaser or
its counsel shall reasonably require incident to the Closing,
(f) 法律顾问的意见书等。在交割时,购买人应受到(i)公司的美国法律顾问的意见,签署于交割日,与此协议附录G形式基本相似,以及此类其他的购买人或其法律顾问在交割时应合理要求的证书和文件。
(g) Registration Rights
Agreement. On the Closing Date, the Company shall have executed and
delivered the Registration Rights Agreement to the Purchaser.
(g) 登记权协议。在交割日,公司应签署并向各购买人提供登记权协议。
(h) Certificates. The
Company shall have executed and delivered to the Purchaser the certificates (in
such denominations as such Purchaser shall request) for the Notes and the
Warrants being acquired by such Purchaser at the Closing (in such denominations
as such Purchaser shall request) to such address set forth next to the Purchaser
with respect to the Closing.
(h) 证书。公司应签署并向购买人送达由此购买人在交割时收购的债券和期权的证书,地址应为交割时购买人的地址。证书的种类/面值依购买人所要求。
(i)
Resolutions. The
Board of Directors of the Company shall have adopted resolution consistent with
Section 2.1(b) hereof in a form reasonably acceptable to such Purchaser (the
“Resolution”).
(i) 决议。公司董事会应采纳与此协议中第2.1节(b)相一致的,在形式上可被此购买人合理的接受的决议(“决议”)。
(j) Reservation of
Shares. As of the Closing Date, the Company shall have reserved out of
its authorized and unissued Common Stock, solely for the purpose of effecting
the conversion of the Notes and the exercise of the Warrants, a number of shares
of Common Stock equal to one hundred ten percent (110%) of the aggregate number
of Conversion Shares issuable upon conversion of the Notes issued or to be
issued pursuant to this Agreement and the number of Warrant Shares issuable upon
exercise of the number of Warrants issued or to be issued pursuant to this
Agreement.
(j) 股份的保留。在交割日,公司应从其经授权但未发行的普通股中保留部分股票,仅为了便于债券的转换和期权的行使,保留的普通股的数量应等于,在已发行的或将要依此协议发行的债券发生转换时将变成可发行的转换股,与在相同数量的已发行的或将要依此协议发行的期权被行使时将变成可发行的期权股的总数的百分之一百一十(110%)。
(k)
Secretary’s
Certificate. The Company shall have delivered to such Purchaser a
secretary’s certificate, dated as of the Closing Date, as to (i) the resolutions
adopted by the Board of Directors of the Company consistent with Section 2.1(b),
(ii) the Certificate, (iii) the Bylaws, each as in effect at the Closing, and
(iv) the authority and incumbency of the officers of the Company executing the
Transaction Documents and any other documents required to be executed or
delivered in connection therewith.
(k) 秘书处的证书。公司向各购买人提供秘书处的证书,签署于交割日,关于(i)公司董事会采纳的与第2.1节(b)相一致的决议,(ii)公司成立协议,(iii)公司章程,以及(iv)公司在职的管理人员签署的交易文件和其他任何与此协议相关的必须签署或送达的文件。
(l) Officer’s
Certificate. The Company shall have delivered to the Purchaser a
certificate of an executive officer of the Company, dated as of the Closing
Date, confirming the accuracy of the Company’s representations, warranties and
covenants as of the Closing Date and confirming the compliance by the Company
with the conditions precedent set forth in this Section 4.2 as of the Closing
Date.
(l) 管理人员的证书。公司应向购买人提供公司执行人员出具的证书,签署日为交割日,确认公司的xx,保证和条款在交割日当日是准确的,并确认在交割日当日公司符合了第4.2节的前提条件。
(m) Closing Escrow
Agreement. On the Closing Date, the Company and the escrow agent shall
have executed and delivered the Closing Escrow Agreement to the
Purchaser.
(m) 交割托管协议。在交割日,公司和第三方托管人应签署并向各购买人提供交割托管协议。
(n) Material Adverse
Effect. No Material Adverse Effect shall have occurred at or before the
Closing Date.
(n) 重大负面影响。在交割日或交割日之前不得产生重大负面影响。
ARTICLE
V
第五条
Stock
Certificate Legend
股权证书上的说明
Section
5.1 Legend. Each
certificate representing the Notes and if appropriate, securities issued upon
conversion thereof, and the
Warrants and if appropriate, securities issued upon exercise thereof,
shall be stamped or
otherwise imprinted with a legend substantially in the following form (in addition to any
legend required by applicable state securities or “blue sky” laws):
第5.1节 限制条款。各债券证书和依转换而发行的证券的股权证书都应盖印或刻印有与下段文字基本相同的限制条款(此说明是对任何相关的州证券法或“蓝天”法所要求的说明的补充):
THE
SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE
SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR
THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE
SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN
THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY,
(B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S
(“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE
LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1)
RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D)
IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE
CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY
TO THE COMPANY MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS
WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE
SECURITIES ACT.
此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B)
在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)或(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。
In
addition to the legend set forth above, any certificates representing the
Warrants issued to and all certificates issued in exchange therefor or in
substitution thereof, shall bear the following legend:
除了上列的限制条款之外,任何代表行使期权可转股票的证书或任何交换或代替的证书都应标注以下限制条款:
THIS
WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND
WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS
AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE
UNITED STATES. THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES
OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS
THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN
REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES
LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION
REQUIREMENTS IS AVAILABLE. “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON”
ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT. FURTHER, HEDGING
TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN
COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.
此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证券法和相应的州证券法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。
The
Company agrees to reissue certificates representing any of the Conversion Shares
or the Warrant Shares, without the legend set forth above if at such time, prior
to making any transfer of any such securities, such holder thereof shall give
written notice to the Company describing the manner and terms of such sale and
removal as the Company may reasonably request. Such proposed transfer
and removal will not be effected until: (a) either (i) the Company has received
an opinion of counsel reasonably satisfactory to the Company, to the effect that
the registration of the Conversion Shares or the Warrant Shares under the
Securities Act is not required in connection with such proposed transfer, (ii) a
registration statement under the Securities Act covering such proposed
disposition has been filed by the Company with the Commission and has become
effective under the Securities Act, (iii) the Company has received other
evidence reasonably satisfactory to the Company that such registration and
qualification under the Securities Act and state securities laws are not
required, or (iv) the holder provides the Company with reasonable assurances
that such security can be sold pursuant to Rule 144 under the
Securities Act; and (b) either (i) the Company has received an opinion of
counsel reasonably satisfactory to the Company, to the effect that registration
or qualification under the securities or “blue sky” laws of any state is not
required in connection with such proposed disposition, or (ii) compliance with
applicable state securities or “blue sky” laws has been effected or a valid
exemption exists with respect thereto. The Company will respond to any such
notice from a holder within five (5) business days. In the case of any proposed
transfer under this Section 5.1, the Company will use reasonable efforts to
comply with any such applicable state securities or “blue sky” laws, but shall
in no event be required, (x) to qualify to do business in any state where it is
not then qualified, (y) to take any action that would subject it to tax or to
the general service of process in any state where it is not then subject, or (z)
to comply with state securities or “blue sky” laws of any state for which
registration by coordination is unavailable to the Company. The restrictions on
transfer contained in this Section 5.1 shall be in addition to, and not by way
of limitation of, any other restrictions on transfer contained in any other
section of this Agreement. Whenever a certificate representing the Conversion
Shares or the Warrant Shares is required to be issued to a Purchaser without a
legend, in lieu of delivering physical certificates representing the Conversion
Shares or the Warrant Shares (provided that a registration statement under the
Securities Act providing for the resale of the Warrant Shares and Conversion
Shares is then in effect), the Company may cause its transfer agent to
electronically transmit the Conversion Shares or Warrant Shares to a Purchaser
by crediting the account of such Purchaser or such Purchasers prime broker with
the DTC through its DWAC system (to the extent not inconsistent with any
provisions of this Agreement).
如在转让任何此类证券之前,此持有人依公司的合理请求向公司发出了书面通知,通知中描述了此销售和移除的方式和条款,则公司同意重新发行代表转换股或期权股的未印有以上说明的股权证书。此销售和移除只有在满足以下条件后才生效:(a)任选其一(i)公司收到法律顾问出具的法律意见书,公司合理的觉得此意见书指出了依照证券法,此转让不要求登记转让股或期权股,(ii)公司已向证监会递交了依证券法涵盖了此处理方式的证券登记申请表,并已依据证券法生效,(iii)公司已收到其他公司认为满意的证据,说明依据证券法和州证券法此类登记和资格不是必须的,或(iv)持有人向公司提供合理的保证,保证此证券可依证券法下的144规则出售;并且(b)任选其一(i)公司已收到法律顾问出具的法律意见书,公司合理的觉得此意见书提出了在任何州的证券法或“蓝天”法下,登记或资格不进行此处理所必需的,或(ii)已符合相关州证券法或“蓝天”法或存在有效的豁免。公司将在五(5)个工作日之内回复持有人发出的此类通知。在第5.1节所述的转让下,公司合理的尽力符合相关的州证券法或“蓝天”法,但不得被要求,(x)在任何公司没有资格经营的州获取资格,(y)在本不受管辖的州,采取可能使公司纳税或接受法律文书送达程序的行动,或(z)符合在经过协调之后登记仍对公司不适用的州的证券法或“蓝天”法。第5.1节中所述的对转让的限制是补充,且不得限制此协议其他部分中对此转让的限制的适用。 当转换股或期权股的股权证书必须不印有说明而发行给购买人时,未避免递交转换股或期权股股权证明本身(前提是允许期权股和转换股转售的证券登记申请表已依据证券法生效),公司可要求其转让代理人将转换股或期权股以电子形式传输给购买人,从此购买人账户中扣除款项或通过其保管机构直接支取系统从此购买人在存券信托公司的主要经纪人的账户中扣除款项(在不与此协议的条款相冲突的范围内)。
ARTICLE
VI
第六条
Indemnification
补偿
Section
6.1 General Indemnity.
The Company agrees to indemnify and hold harmless the Purchaser (and their
respective directors, officers, managers, partners, members, shareholders,
affiliates, agents, successors and assigns) from and against any and all losses,
liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including, without
limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred by
the Purchaser as a result of any inaccuracy in or breach of the representations,
warranties or covenants made by the Company herein. The Purchaser severally but
not jointly agrees to indemnify and hold harmless the Company and its directors,
officers, affiliates, agents, successors and assigns from and against any and
all losses, liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including,
without limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements)
incurred by the Company as a result of any inaccuracy in or breach of the
representations, warranties or covenants made by such Purchaser herein. The
maximum aggregate liability of the Purchaser pursuant to its indemnification
obligations under this Article VI shall not exceed the portion of the Purchase
Price paid by such Purchaser hereunder. In no event shall any “Indemnified
Party” (as defined below) be entitled to recover consequential or punitive
damages resulting from a breach or violation of this Agreement.
第6.1节 常规补偿。公司同意补偿购买人(及其各自的董事会xx,xxxx,xxxxx,xxx,xx,xx,xxxx,xxx,xx人和子实体)并保证其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失都由购买人承担的,因公司做出的保证,xx和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。各购买人同意可分的但不连带的补偿公司及其董事会成员,附属机构,代理人,继承者和子实体,并使其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失是由公司承担的,因购买人做出的保证,xx和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。各购买人依此第四条中所述补偿而承担的最大的总责任不得超过此购买人所支付的购买价格。任何“受补偿方”(定义见下)不得享有因违反此协议而引起的间接损害赔偿或惩罚性损害赔偿。
Section
6.2 Indemnification
Procedure. Any party entitled to indemnification under this Article VI
(an “Indemnified
Party”) will give written notice to the indemnifying party of any matters
giving rise to a claim for indemnification; provided, that the
failure of any party entitled to indemnification hereunder to give notice as
provided herein shall not relieve the indemnifying party of its obligations
under this Article VI except to the extent that the indemnifying party is
actually prejudiced by such failure to give notice. In case any action,
proceeding or claim is brought against an Indemnified Party in respect of which
indemnification is sought hereunder, the indemnifying party shall be entitled to
participate in and, unless in the reasonable judgment of the Indemnified Party a
conflict of interest between it and the indemnifying party may exist with
respect of such action, proceeding or claim, to assume the defense thereof with
counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Party. In the event that the
indemnifying party advises an Indemnified Party that it will contest such a
claim for indemnification hereunder, or fails, within thirty (30) days of
receipt of any indemnification notice to notify, in writing, such person of its
election to defend, settle or compromise, at its sole cost and expense, any
action, proceeding or claim (or discontinues its defense at any time after it
commences such defense), then the Indemnified Party may, at its option, defend,
settle or otherwise compromise or pay such action or claim. In any event, unless
and until the indemnifying party elects in writing to assume and does so assume
the defense of any such claim, proceeding or action, the Indemnified Party’s
costs and expenses arising out of the defense, settlement or compromise of any
such action, claim or proceeding shall be losses subject to indemnification
hereunder. The Indemnified Party shall cooperate fully with the indemnifying
party in connection with any negotiation or defense of any such action or claim
by the indemnifying party and shall furnish to the indemnifying party all
information reasonably available to the Indemnified Party which relates to such
action or claim. The indemnifying party shall keep the Indemnified Party fully
apprised at all times as to the status of the defense or any settlement
negotiations with respect thereto. If the indemnifying party elects to defend
any such action or claim, then the Indemnified Party shall be entitled to
participate in such defense with counsel of its choice at its sole cost and
expense. The indemnifying party shall not be liable for any settlement of any
action, claim or proceeding effected without its prior written consent.
Notwithstanding anything in this Article VI to the contrary, the indemnifying
party shall not, without the Indemnified Party’s prior written consent, settle
or compromise any claim or consent to entry of any judgment in respect thereof
which imposes any future obligation on the Indemnified Party or which does not
include, as an unconditional term thereof, the giving by the claimant or the
plaintiff to the Indemnified Party of a release from all liability in respect of
such claim. The indemnification required by this Article VI shall be made by
periodic payments of the amount thereof during the course of investigation or
defense, as and when bills are received or expense, loss, damage or liability is
incurred, so long as the Indemnified Party irrevocably agrees to refund such
moneys if it is ultimately determined by a court of competent jurisdiction that
such party was not entitled to indemnification. The indemnity agreements
contained herein shall be in addition to (a) any cause of action or similar
rights of the Indemnified Party against the indemnifying party or others, and
(b) any liabilities the indemnifying party may be subject to pursuant to the
law.
第6.2节 补偿程序。任何依据此第六条有权享有补偿的当事方(“受补偿方”)应就任何因此补偿而引出的诉讼请求向补偿方发出书面通知;前提是,若受补偿方未能发出此通知,补偿方仍需承担其在此第六条下的补偿责任,除非此不作为会对补偿方产生不公正结果。在就此补偿而向受补偿方提出的任何诉讼,诉讼程序或诉讼请求中,补偿方应有权参与其中并与法律顾问一起提出受补偿方合理的觉得满意的抗辩,除非依据受补偿方的合理的判断,存在利益冲突,并且补偿方很可能在此诉讼,诉讼程序或诉讼请求中胜出。若补偿方告知受补偿方其将应诉,或在收到任何关于补偿的通知后的三十(30)天内未能书面通知受补偿方其将选择自费应诉,调解或折中方式(或在应诉后的任何时候停止抗辩),则受补偿方可自由选择应诉,调解或其它折中方法,或支付此诉讼或诉讼请求的费用。在任何情况下,除非补偿方书面选择并确已开始抗辩,因此抗辩,调节或折中方式而产生的受补偿方的费用和花销应为可依此条款补偿的款项。受补偿方应就此诉讼或诉讼请求的协商或抗辩与补偿方全力合作,并向补偿方提供受补偿方可合理获取的与此诉讼或诉讼请求相关的所有信息。补偿方应将抗辩或任何调解协商的进展情况及时通知受补偿方。若补偿方选择应诉此诉讼或诉讼请求,则受补偿方应有权自费与法律顾问参与到此抗辩中。补偿方不因任何未获其书面同意便生效的调解而承担责任,但是,若已将调解告知补偿方,但补偿方未能在收到此通知的三十(30)天内回应,则补偿方应对此调解承担责任。除非与此第六条规定相冲突,若未得到受补偿方的事先书面同意,补偿方不得同意调解或采用折中方式或同意任何要求受补偿方承担任何将来义务的判决或者不包含要求起诉方或原告免除所有受补偿方与此诉讼请求相关的所有责任这一无条件条款的判决。只要受补偿方同意(此同意为不可撤回)若适格法律管辖区的法院最终判定此当事方无权获得补偿,受补偿方将退还此所有补偿,则在调查或抗辩过程中收到的账单的款项,或在此期间产生的花销,损失,损害赔偿或责任的补偿应分期支付。此补偿协议是以下权利的补充(a)受补偿方针对补偿方所享有的任何诉因,及(b)任何补偿方可能依法承担的责任。
ARTICLE
VII
第七条
Miscellaneous
其他条款
Section
7.1 Fees and Expenses.
Except as otherwise set forth in this Agreement and the other Transaction
Documents, each party shall pay the fees and expenses of its advisors, counsel,
accountants and other experts, if any, and all other expenses, incurred by such
party incident to the negotiation, preparation, execution, delivery and
performance of this Agreement, provided that the Company shall pay all actual
and reasonable attorneys’ fees and expenses (including disbursements and
out-of-pocket expenses) up to a maximum of $[ ] incurred by the
Purchaser in connection with the preparation, negotiation, execution and
delivery of this Agreement and the other Transaction Documents. The
Company shall also pay all reasonable fees and expenses incurred by the
Purchaser in connection with the enforcement of this Agreement or any of the
other Transaction Documents, including, without limitation, all reasonable
attorneys’ fees and expenses but only if the Purchaser is successful in any
litigation or arbitration relating to such enforcement. Any such fees
and expenses that remain outstanding shall be paid out of the escrow account
pursuant to the Closing Escrow Agreement, prior to the release of the Purchase
Price to the Company.
第7.1节 费用和花销。除此协议和其他交易文件所述,各当事方应自行支付其顾问,会计师和其他专家的费用和花销,以及所有其他与协商,准备,执行,送达和履行此协议有关的花销,前提是公司支付了所有实际产生的,合理的,因购买人准备,协商,执行和送达此协议及其他交易文件而产生的律师费用(包括垫付款项和现金支出),最高不超过_____美元($____)。公司还应支付所有合理的,因购买人执行此协议或其他任何交易文件而产生的费用和花销,包括但不限于所有合理的律师费,但当且仅当购买人在与此执行相关的诉讼或仲裁中胜诉。任何未支付的此类费用和花销应依据交割托管协议在购买价格向公司公布之前,从第三方托管账户中支出。
Section
7.2 Specific Enforcement,
Consent to Jurisdiction.
第7.2节 特别履行,同意接受司法管辖。
(a)
The Company and the Purchaser acknowledge and agree that irreparable damage
would occur in the event that any of the provisions of this Agreement or the
other Transaction Documents were not performed in accordance with their specific
terms or were otherwise breached. It is accordingly agreed that the parties
shall be entitled to an injunction or injunctions to prevent or cure breaches of
the provisions of this Agreement or the other Transaction Documents and to
enforce specifically the terms and provisions hereof or thereof, this being in
addition to any other remedy to which any of them may be entitled by law or
equity.
公司和购买人承认并同意一旦发生无法补救的损失,不得要求此协议或其他交易协议的特别履行。双方也就此同意各方都有权要求强制令以阻止或消除此协议或其他交易文件的违约情况,并要求执行此协议或交易文件中的具体条款,此救济是对任何依据法律或衡平法可适用的救济的补充。
(b) Disputes;
Arbitration.
争议;仲裁
(i)
Mandatory
Arbitration. All disputes arising out of or relating to
this Agreement or any of the other Transaction Documents or the transactions
contemplated hereby or thereby will be resolved by mandatory, binding
arbitration in accordance with this Section 7.2.
强制仲裁。 所有本协议导致的或与本协议或其他有关的交易文件相关的争议应该根据本第7.2节经由强制性具有约束力的仲裁解决。
(ii) Friendly
Negotiations. Before any arbitration is commenced
pursuant to this Section 7.2, the parties must endeavor to reach an amicable
settlement of the dispute through friendly negotiations.
友好协商。在根据本第7.2节开始任何仲裁之前,各方应该尽力通过友好协商达成争议和解。
(iii) Commencement of
Arbitration. If no mutually acceptable settlement of the
dispute is made within the sixty (60) days from the commencement of the
settlement negotiation or if any party to this Agreement refuses to engage in
any settlement negotiation, any party to this Agreement may submit the dispute
for arbitration.
仲裁开始。 如果在和解谈判开始之日起六十(60)日内没有达成和解,或者如果本协议任何一方拒绝进行任何和解,本协议任何一方可以将争议提交仲裁。
(iv) Arbitration. Any
arbitration commenced pursuant to this Section 7.2 will be conducted in Hong
Kong under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on
International Trade Law by arbitrators appointed in accordance with such rules.
The arbitration and appointing authority will be the Hong Kong International
Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration will be conducted by a panel of 3
arbitrators, one chosen by each party to this agreement and the third by
agreement of the parties; failing agreement within 30 days of commencement of
the arbitration proceeding, the HKIAC will appoint the third arbitrator. The
proceedings will be confidential and conducted in English. The arbitral tribunal
will have the authority to grant any equitable and legal remedies that would be
available in any judicial proceeding instituted to resolve a disputed matter,
and its award will be final and binding on the parties. The arbitral tribunal
will determine how the parties will bear the costs of the arbitration.
Notwithstanding the foregoing, each party will have the right at any time to
immediately seek injunctive relief, an award of specific performance or any
other equitable relief against the other party in any court or other tribunal of
competent jurisdiction. During the pendency of any arbitration or other
proceeding relating to a dispute between the parties, the parties will continue
to exercise their remaining respective rights and fulfill their remaining
respective obligations under this agreement, except with regard to the matters
under dispute.
仲裁。 任何根据本第7.2节进行的仲裁应该根据联合国国际贸易法协会仲裁规则在香港进行并由根据上述规则任命的仲裁员主持。仲裁和授权机构是香港国际仲裁中心(“HKIAC”)。仲裁将有三名仲裁员组成的小组进行,本协议双方分别有权选择一名,第三名由双方共同确定,如果在仲裁程序开始后30日内未达成一致,则HKIAC将任命第三名仲裁员。仲裁程序是保密的且以英语进行。仲裁庭有权采取在任何司法程序中被授权解决一项争议事宜的任何衡平和法律救济,并且其裁决是终局的并对双方具有约束力。仲裁庭将决定各方如何承担仲裁费用。尽管如此,每一方有权在任何时候向任何法院或其他有管辖权的法庭立即寻求禁止令救济,一项具体履行的判决或其他针对另一方的衡平救济。在双方的一项争议正在仲裁或其他程序待决过程中时,双方将继续行使其各自在本协议项下的除争议事项之外的其他权利并履行其他义务。
Section
7.3 Entire Agreement;
Amendment. This Agreement and the other Transaction Documents contains
the entire understanding and agreement of the parties with respect to the
matters covered hereby and, except as specifically set forth herein or in the
Transaction Documents, neither the Company nor any of the Purchaser makes any
representations, warranty, covenant or undertaking with respect to such matters
and they supersede all prior understandings and agreements with respect to said
subject matter, all of which are merged herein. No provision of this Agreement
nor any of the Transaction Documents may be waived or amended other than by a
written instrument signed by the Company and the holders of at least fifty
percent (50%) of the Notes then outstanding (the “Majority Holders”),
and no provision hereof may be waived other than by a written instrument signed
by the party against whom enforcement of any such waiver is sought. No such
amendment shall be effective to the extent that it applies to less than all of
the holders of the Notes then outstanding. No consideration shall be offered or
paid to any person to amend or consent to a waiver or modification of any
provision of any of the Transaction Documents unless the same consideration is
also offered to all of the parties to the Transaction Documents or holders of
Notes, as the case may be.
第7.3节 合同的完整性;修正案。此协议和其他交易文件即为当事方对所有协议中所述事项的完整理解和合意,除非此协议或其他交易文件中特别指明,公司或任何一购买人不得对此协议中所述事项做出任何xx,保证,协议或承诺;针对所述事项的所有先前的理解和合意都合并到此协议和其他交易文件中,并被此协议和其他交易文件所取代。若无公司和至少百分之五十(50%)已发行的债券的持有人(“大多数持有人”)的书面同意,此协议或其他交易文件中的任何条款不得被放弃或修改,且只有当享有权利的一方在此书面同意上签字时,此条款才可被放弃。若修正案不是对所有已发行的债券的持有人适用,则此修正案无效。不得向任何修正或同意弃权或修改交易文件中的任何条款的个人支付对价,除非向此交易文件的所有当事方或所有债券持有人提供相同的对价。
Section
7.4 Notices. All notices,
demands, consents, requests, instructions and other communications to be given
or delivered or permitted under or by reason of the provisions of this Agreement
or in connection with the transactions contemplated hereby shall be in writing
and shall be deemed to be delivered and received by the intended recipient as
follows: (i) if personally delivered, on the business day of such delivery (as
evidenced by the receipt of the personal delivery service), (ii) if mailed
certified or registered mail return receipt requested, two (2) business days
after being mailed, (iii) if delivered by overnight courier (with all charges
having been prepaid), on the business day of such delivery (as evidenced by the
receipt of the overnight courier service of recognized standing), (iv) if
delivered by facsimile transmission, on the business day of such delivery if
sent by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time,
on the next succeeding business day (as evidenced by the printed confirmation of
delivery generated by the sending party’s telecopier machine) or (v) if
delivered via email, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m.
in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next
succeeding business day. If any notice, demand, consent, request, instruction or
other communication cannot be delivered because of a changed address of which no
notice was given (in accordance with this Section 7.4), or the refusal to accept
same, the notice, demand, consent, request, instruction or other communication
shall be deemed received on the second business day the notice is sent (as
evidenced by a sworn affidavit of the sender). All such notices, demands,
consents, requests, instructions and other communications will be sent to the
following addresses or facsimile numbers as applicable:
第7.4节 通知。所有通知,要求,同意,请求,指示和其他因此协议需要或允许的交流或与此协议中的交易相关的交流应以书面形式出现,在以下情况中,应被视为已送达并由预期的接收者收取:(i)若人力递送,则是递送的工作日(以人力递送服务的收据为证),(ii)若由要求回执的挂号信邮寄,则为邮寄后的两(2)个工作日,(iii)若使用第二日送达的快递服务(预付所有费用),则为递送的工作日(以具有一定公信力的第二日送达服务的收据为证),(iv)若通过传真,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为传真当天,若在其他时间,则为下一个工作日(以发送方传真机器打印的确认发送的通知为证),或(v)若通过电子邮件,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为发送当天,若在其他时间,则为下一个工作日。若任何通知,要求,同意,请求,指示和其他交流因地址改变且未事前通知(须符合第7.4节要求),或者拒绝接收,则此通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应视为在通知发出的第二个工作受到(以发送方的宣誓书为证)。所有此类通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应递送至以下地址或传真号码:
If to the
Company:
若至公司:
MoqiZone
Holding Corporation
摩奇地带控股公司
7A-D Hong
Kong Industrial Building,
444-452
Des Voeux Road West,
Hong
Kong
Lawrence
Cheung,
Chief
Executive Officer
with
copies (which shall not constitute notice) to:
同时复印件(不构成通知)寄至:
Leser
Hunter Taubman & Taubman
17 State
Street, Suite 2000
Tel. No.:
(000) 000-0000
Fax No.:
(000) 000-0000
Attn: Xxxxx
Taubman, Esq.
Leser
Hunter Taubman & Taubman
美国纽约市州街17号2000室
邮编10004
电话号码:(000) 000-0000
传真号码:(000) 000-0000
收件人:Xxxxx Taubman, Esq.
If to any
Purchaser, the address listed on the Signature Page attached
hereto.
若至购买人,请送至此证券购买协议签名页所列地址。
Any party hereto may from time to time
change its address for notices by giving at least ten (10) days written notice
of such changed address to the other party hereto.
任何当事方可时常更改通知所用的地址,但需提前十(10)天以书面形式告知另一方。
Section
7.5 Waivers. No waiver by
any party of any default with respect to any provision, condition or requirement
of this Agreement shall be deemed to be a continuing waiver in the future or a
waiver of any other provisions, condition or requirement hereof, nor shall any
delay or omission of any party to exercise any right hereunder in any manner
impair the exercise of any such right accruing to it thereafter.
第7.5节 放弃。任何一方对本协议下任一条文、条件或要求的放弃不应视为在将来对其他条文、条件或要求的持续性放弃。任何一方行使本协议下任何权利的延迟或不行使不应对其未来行使由此权利衍生的其他权利产生不利的影响。
Section
7.6 Headings. The section
headings contained in this Agreement (including, without limitation, section
headings and headings in the exhibits and schedules) are inserted for reference
purposes only and shall not affect in any way the meaning, construction or
interpretation of this Agreement. Any reference to the masculine, feminine, or
neuter gender shall be a reference to such other gender as is appropriate.
References to the singular shall include the plural and vice versa.
第7.6节 编号。此协议中的编号(包括但不限于各节编号以及附表和清单中的编号)仅是出于引用方便的考虑,不影响此协议的释义,解释或理解。任何分性别或不分性别的指代都应包括所有性别的指代。任何单数名词包应包括其相对应的复数名词,反之亦然。
Section
7.7 Successors and
Assigns. This Agreement may not be assigned by a party hereto
without the prior written consent of the Company or the Purchaser, as
applicable, provided, however, that,
subject to federal and state securities laws and as otherwise provided in the
Transaction Documents, a Purchaser may assign its rights and delegate its duties
hereunder in whole or in part to an affiliate or to a third party acquiring all
or substantially all of its Shares or Warrants in a private transaction without
the prior written consent of the Company or the other Purchaser, after notice
duly given by such Purchaser to the Company provided, that no
such assignment or obligation shall affect the obligations of such Purchaser
hereunder and that such assignee agrees in writing to be bound, with respect to
the transferred securities, by the provisions hereof that apply to the
Purchaser. The provisions of this Agreement shall inure to the
benefit of and be binding upon the respective permitted successors and assigns
of the parties. Nothing in this Agreement, express or implied, is
intended to confer upon any party other than the parties hereto or their
respective successors and assigns any rights, remedies, obligations or
liabilities under or by reason of this Agreement, except as expressly provided
in this Agreement. If any Purchaser transfers Notes purchased hereunder, any
such penalty shares or liquidated damages, as the case may be, pursuant to this
Agreement shall similarly transfer to such transferee with no further action
required by the Purchaser or the Company.
第7.7节 继承者和子实体。若未获得公司和购买人的事前书面同意,各当事方公司不得转让本协议;但是,依据联邦和州的证券法或交易文件所述,在未获得公司或其他购买人的事前书面同意下,但此购买人告知公司之后,购买人可向附属机构或在非公开交易中收购了其全部或基本全部股份或期权的第三方转让其全部或部分权利及义务;但是,此权利或义务的转让会影响此购买人在协议下的义务,此受转让者书面同意就被转让的证券以及接受此协议中适用于此购买人的条款的约束力。此协议的条款对允许的各继承者和子实体具有约束力。除在此协议中明示之外,此协议的条款,明示或暗含的,都不赋予除协议中的当事方及其各自的继承者和子实体任何权利,救济,义务或责任。如任何购买人将依此协议购买的债券转让,则任何此类惩罚性股票或违约赔偿也将转让至此受转让人,公司或购买人无需采取其他行动。
Section
7.8 No Third Party
Beneficiaries. This Agreement is intended for the benefit of the parties
hereto and their respective permitted successors and assigns and is not for the
benefit of, nor may any provision hereof be enforced by, any other
person.
第7.8节 无第三方受益人。此协议的订立是为了此协议双方及其认可的继承者和子实体的权益,任何其他人不得执行此协议,此协议也不为其他人的权益服务。
Section
7.9 Governing Law. This
Agreement shall be governed by and construed in accordance with the internal
laws of the State of New York, without giving effect to any of the conflicts of
law principles which would result in the application of the substantive law of
another jurisdiction. This Agreement shall not be interpreted or construed with
any presumption against the party causing this Agreement to be
drafted.
第7.9节 适用法律。此协议应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州实体法的冲突法。此协议不适用“对起草人不利”的原则。
Section
7.10 Survival. The
representations and warranties of the Company and the Purchaser shall survive
the execution and delivery hereof and the Closing hereunder for a period of 3
years following the Closing Date.
第7.10节 存续。公司和购买人的保证与xx在此协议签署和送达后继续有效,有效期为交割日之后的三年。
Section
7.11 Counterparts. This
Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so
executed shall be deemed to be an original and, all of which taken together
shall constitute one and the same Agreement and shall become effective when
counterparts have been signed by each party and delivered to the other parties
hereto, it being understood that all parties need not sign the same counterpart.
In the event that any signature is delivered by facsimile transmission, such
signature shall create a valid binding obligation of the party executing (or on
whose behalf such signature is executed) the same with the same force and effect
as if such facsimile signature were the original thereof.
第7.11节 副本。此协议可在多个副本上签署,每一份副本都可视为原件,所有副本都可视为同一协议并且在各方签署并送达本协议另一方时生效,当事方无需签署每一份副本。若签名是通过传真发送,此传真签名对签署方的约束力与将此传真签名视为原件的约束力相同。
Section
7.12 Publicity. The
Company agrees that it will not disclose, and will not include in any public
announcement, the name of the Purchaser without the consent of the Purchaser
unless and until such disclosure is required by law or applicable regulation,
and then only to the extent of such requirement.
第7.12节 公开性。公司同意,在未证的购买人同意的情况下,不披露,也不再任何公告中包括购买人姓名,除非法律或相关法规要求此类披露,但仅在要求的范围之内。
Section
7.13 Severability. The
provisions of this Agreement and the Transaction Documents are severable and, in
the event that any court of competent jurisdiction shall determine that any one
or more of the provisions or part of the provisions contained in this Agreement
or the Transaction Documents shall, for any reason, be held to be invalid,
illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or
unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of
this Agreement or the Transaction Documents and such provision shall be reformed
and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part
of such provision, had never been contained herein, so that such provisions
would be valid, legal and enforceable to the maximum extent
possible.
第7.13节 可分割性。此协议和交易文件中的条款具有可分割性,若具有适格管辖权的法院判定此协议和交易文件中的任意条款无效,不合法或不可执行,其他条款的效力不受影响,并且在解释此有效条款时,应将无效的条款视为不存在,以便有效条款能在最大程度上被执行。
Section
7.14 Further Assurances.
From and after the date of this Agreement, upon the request of any Purchaser or
the Company, each of the Company and the Purchaser shall execute and deliver
such instrument, documents and other writings as may be reasonably necessary or
desirable to confirm and carry out and to effectuate fully the intent and
purposes of this Agreement, the Notes, the Conversion Shares, the Warrants, the
Warrant Shares, the Registration Rights Agreement and the other Transaction
Documents.
第7.14条 将来的保证。在此协议签署之后,应任何购买人或公司的要求,公司或购买人应签署并送达此类文书,文件及其他合理的必需的或需要的文档;这些文档是为了确认和执行并充分的完成此协议、债券、转换股、期权、期权股、登记权协议和其他交易文件的目的。
Section
7.15 Currency. Unless
otherwise indicated, all dollar amounts referred to in this Agreement are in
United States Dollars. All amounts owing under this Agreement or any
Transaction Document shall be paid in United States dollars. All
amounts denominated in other currencies shall be converted in the United States
dollar equivalent amount in accordance with the Exchange Rate on the date of
calculation. “Exchange Rate” means, in relation to any amount of
currency to be converted into United States dollars pursuant to this Agreement,
the United States dollar exchange rate as published in The Wall Street Journal
on the relevant date of calculation.
第7.15节 货币。除特别注明,此协议中的所有金额单位都为美国美元。此协议或任何交易文件中的数额都应用美国美元支付。所有已其他货币表示的金额都应以计算当日的汇率换算为以美国美元为单位的数额。在此协议中涉及到将任何数额的货币转换成以美国美元为单位中的“汇率”指《华尔街日报》在计算当日公布的美元汇率。
Section
7.16 Termination. This
Agreement may be terminated prior to Closing:
第7.16节 终止。此协议可在交割前终止:
(a) by
mutual written agreement of the Purchaser and the Company, a copy of which shall
be provided to the Escrow Agent appointed
under the Closing Escrow Agreement; and
购买人和公司双方书面同意,且应向交割托管协议中任命的第三方托管人提供此书面同意的复印件;且
(b) by
the Company or a Purchaser (as to itself but no other Purchaser) upon written
notice to the other, with a copy to the Escrow Agent, if the Final Closing shall
not have taken place by 5:00 p.m. Eastern time on August 15, 2010, unless
extended for a period of no more than thirty (30) calendar days by the Company,
in which case the Closing shall not have taken place by 5:00 p.m. Eastern time
on September 15, 2010; provided, that the right to terminate
this Agreement under this Section 7.16(b) shall not be available to any Person
whose failure to comply with its obligations under this Agreement has been the
cause of or resulted in the failure of the Closing to occur on or before such
time.
若在2010年8月15日东部时间下午五点前未完成最终交割(若公司将此交割推迟不晚于三十(30)日历日,则在2010年9月15日东部时间下午五点为完成交割),则公司或单个购买人(仅指此一个而不包括其他购买人)以书面通知告知另一方,并将复制件送达至第三方托管人;前提是,若因某人任何未能履行其在此协议下的义务而导致无法完成交割,则此人不享有第7.16节(b)中终止协议的权利。
(c) In
the event of a termination pursuant to Section 7.16(a) or 7.16(b), each
Purchaser shall have the right to a return of up to its entire Purchase Price
deposited with the Escrow Agent pursuant to this Agreement, without interest or
deduction. The Company covenants and agrees to cooperate with such
Purchaser in obtaining the return of its Purchase Price, and shall not
communicate any instructions to the contrary to the Escrow Agent.
若发生第7.16节(a)或(b)中的终止,各购买人有权要求退还存于第三方托管人处的款项(不包含利息或扣除),最高不超过其购买价格。公司同意与此购买人协作获取此退款,不得向第三方托管人发出与此相反的指示。
(d) In
the event of a termination pursuant to this Section, the Company shall promptly
notify all non-terminating Purchaser. Upon a termination in accordance with this
Section 7.16, the Company and the terminating Purchaser(s) shall not have any
further obligation or liability (including as arising from such termination) to
the other and no Purchaser will have any liability to any other Purchaser under
the Transaction Documents as a result therefrom.
若发生此节所述终止,公司应立即通知所有未终止协议的购买人。在发生此节所述终止后,公司和终止购买人不再对对方承担任何进一步的职责或责任(包括因此终止而产生的),并且购买人对交易文件下的任何其他的购买人也不承担任何责任。
Section
7.17 Language. The
Agreement is in English only; the Chinese language herein is merely for
reference purpose for the Purchaser. If there is any conflict between the
English and Chinese language, English language prevails.
第7.17节 语言。本协议仅为英文版本,中文版本仅购买人参考之用,如有冲突,以英文本为准。
IN
WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly
executed by their respective authorized officer as of the date first above
written.
鉴于此,双方确认和签署。
The
Company:
公司
|
MOQIZONE
HOLDING
CORPORATION.
摩奇地带控股公司
|
|
By:
|
|
|
签署:
|
||
Name:
Lawrence
Cheung
|
||
姓名:
|
||
Title: Chief
Executive Officer
|
||
职称:首席执行官
|
Purchaser Signature Page
|
购买人签名页
|
IN WITNESS WHEREOF, the Purchaser has caused this
Agreement to be duly executed individually or by its authorized officer or
member as of the date first above written.
鉴于此,购买人于首页所列日期签署本协议书。
The Purchaser:
购买人:
By:
|
|
签署
|
|
Name:
|
|
姓名
|
|
Title:
|
|
职称
|
Number of Units Purchased:
__________
Total Purchase Price: ($22,500.00 x No. of Units)
$_______________
购买的单元数目:___________
总购买价钱:($22,500.00美元 x 单元数目)
$______________美元
Address and Contacts of Purchaser:
|
|
|
|
telephone:
|
fax:
|
email :
|
购买人地址和联系方式:
|
|
|
|
电话:
|
传真:
|
电子邮件:
|
EXHIBIT
Y to the
NOTE
PURCHASE AGREEMENT FOR
MOQIZONE
HOLDING CORPORATION
摩奇地带控股公司证券购买协议附录Y
Name of Purchaser
购买人姓名
|
Amount Invested
投资金额
($)
|
Number of Units Purchased
购买投资单元数目
(#)
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
EXHIBIT
A-0 TO THE
证券购买协议附录A-0
DEFINITION
OF “ACCREDITED INVESTOR”
“合格投资者”的定义
The term
“accredited investor” means:
“合格投资者”的定义是:
1)
|
A
bank as defined in Section 3(a)(2) of the Securities Act, or a savings and
loan association or other institution as defined in Section 3(a)(5)(A) of
the Securities Act, whether acting in its individual or fiduciary
capacity; a broker or dealer registered pursuant to Section 15 of the
United States Securities Exchange Act of 1934; an insurance company as
defined in Section 2(13) of the Securities Act; an investment company
registered under the Investment Company Act of 1940 (the “Investment
Company Act”) or a business development company as defined in Section
2(a)(48) of the Investment Company Act; a Small Business Investment
Company licensed by the U.S. Small Business Administration under Section
301(c) or (d) of the Small Business Investment Act of 1958; a plan
established and maintained by a state, its political subdivisions or any
agency or instrumentality of a state or its political subdivisions for the
benefit of its employees, if such plan has total assets in excess of US
$5,000,000; an employee benefit plan within the meaning of the Employee
Retirement Income Security Act of 1974 (“ERISA”), if the investment
decision is made by a plan fiduciary, as defined in Section 3(21) of
ERISA, which is either a bank, savings and loan association, insurance
company, or registered investment advisor, or if the employee benefit plan
has total assets in excess of US $5,000,000 or, if a self-directed plan,
with investment decisions made solely by persons that are accredited
investors.
|
证券法条文3(a)(2)定义下的银行,或证券法条文3(a)(5)(A)定义下的储贷机构或其他机构,无论是否代表自己或作为受托人身份;在1934年美国证券交易法下第15节注册的代理人或经纪人;证券法条文2(13)定义下的保险公司;在1940年投资公司法(“投资公司法”)下注册的投资公司或投资公司法条文2(a)(48)定义下的商业发展公司;经美国小企业署在1958年小企业投资法条文301(c)或(d)下批准的小企业投资公司;由州、州下属政治分支、或前者的代理机构或中介为其雇员利益而设立及维持的方案,如果此方案有超过价值五百万美元的资产;1974年雇员退休收入保障法(“ERISA”)定义下的雇员福利方案,如果作出投资决定的是ERISA条文3(21)定义下的方案受托人(即银行、储贷机构、保险公司或注册的投资顾问),或如果雇员福利方案有超过价值五百万美元的资产,或者如果是自主方案的话投资决定完全由合格投资者作出。
2)
|
A
private business development company as defined in Section 202(a)(22) of
the Investment Advisers Act of
1940.
|
1940年投资顾问法条文202(a)(22)定义下的私人商业发展公司。
3)
|
An
organization described in Section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code,
corporation, Massachusetts or similar business trust, or partnership, not
formed for the specific purpose of acquiring the securities offered, with
total assets in excess of US
$5,000,000.
|
国内税收法条文501(c)(3)下的组织、法人、马萨诸塞信托或类似商业信托、或合伙人,成立的具体目的并非为了收购要约提供的证券,并有超过价值五百万美元的资产。
4)
|
A
director or executive officer of the
Company.
|
公司的董事或执行官员。
5)
|
A
natural person whose individual net worth, or joint net worth with that
person’s spouse, at the time of his or her purchase exceeds US $1,000,000,
excluding the value (if any) of such person's primary
residence.
|
个人净资产或与配偶联合的净资产在购买时价值超过一百万美元(除了主要居所的价值)的自然人。
6)
|
A
natural person who had an individual income in excess of US $200,000 in
each of the two most recent years or joint income with that person’s
spouse in excess of US $300,000 in each of those years and has a
reasonable expectation of reaching the same income level in the current
year.
|
在最近两年中每年的个人收入超过二十万美元或与配偶联合的收入超过三十万美元的自然人,并且有合理期待在本年达到同样的收入水平。
7)
|
A
trust, with total assets in excess of US $5,000,000, not formed for the
specific purpose of acquiring the securities offered, whose purchase is
directed by a sophisticated person as described in Rule 506(b)(2)(ii)
(i.e., a person who has such knowledge and experience in financial and
business matters that he is capable of evaluating the merits and risks of
the prospective investment).
|
具有价值超过五百万美元总资产、成立的具体目的并非为了收购要约提供的证券、其购买由符合条文506(b)(2)(ii)定义的“行家”(即:具有金融和商业领域的知识和经验,能够权衡未来投资利弊的个人)决定的信托。
8)
|
An
entity in which all of the equity owners are accredited
investors. (The Purchaser must
identify each equity owner and provide statements signed by each
demonstrating how each is qualified as an accredited
investor.)
|
全部的证券所有权人都是合格投资者的企业。(股东必须列明各证券所有权人,并提供各所有权人签名的文件声明各所有权人如何符合合格投资者的定义。)
EXHIBIT
A-1 TO THE
证券购买协议附录A-1
EXHIBIT
A-1
附录A-1
ACCREDITED
INVESTOR REPRESENTATIONS
合格投资者声明
Each
Purchaser indicating that it is an Accredited Investor, severally and not
jointly, further represents and warrants to the Company as follows:
各购买人表示其为合格投资者,分别地并非联合地,进一步向公司声明和保证如下:
|
1.
|
Such
person or entity qualifies as an Accredited Investor on the basis set
forth on its signature page to this
Agreement.
|
此人或企业符合此协议签名页对合格投资者的规定。
|
2.
|
Such
person or entity has sufficient knowledge and experience in finance,
securities, investments and other business matters to be able to protect
such Purchaser’s interests in
connection with the transactions contemplated by this
Agreement.
|
此人或企业具有金融、证券、投资和其他商业知识和经验,能够保护股东在与此协议相关交易中的利益。
|
3.
|
Such
person or entity has consulted, to the extent that it has deemed
necessary, with its tax, legal, accounting and financial advisors
concerning its investment in the
Units.
|
此人或企业,如认为有必要,就其在单元的投资咨询了税、法律、会计和金融方面的顾问。
|
4.
|
Such
person or entity understands the various risks of an investment in the
Units and can afford to bear such risks for an indefinite period of time,
including, without limitation, the risk of losing its entire investment in
the Units.
|
此人或企业了解投资在单元的各种风险,并能无限期地承受这些风险,其中包括不设限制地承受可能失去全部在单元上的投资的风险。
|
5.
|
Such
person or entity has had access to the Company’s publicly filed reports
with the Commission and has been furnished during the course of the
transactions contemplated by this Agreement with all other public
information regarding the Company that such person or entity has requested
and all such public information is sufficient for such person or entity to
evaluate the risks of investing in the
Units.
|
此人或企业可以获得公司呈交给证监会的报告,并且在此协议有关的交易进行中时被提供了所有此人或企业要求的公司公共信息,所有这些公共信息都足够帮助此人或企业权衡投资单元的风险。
|
6.
|
Such
person or entity has been afforded the opportunity to ask questions of and
receive answers concerning the Company and the terms and conditions of the
issuance of the Units.
|
此人或企业被提供了提出问题的机会,并且得到关于公司的答案以及发行单元的条款。
|
7.
|
Such
person or entity is not relying on any representations and warranties
concerning the Company, whether oral or
written, made by the Company or any officer, employee or agent of
the Company, other than those contained in this
Agreement.
|
除了包含在本协议的声明和保证之外,此人或企业没有依赖任何由公司或公司官员、员工或代理人作出的关于公司的声明和保证。
|
8.
|
Such
person or entity is acquiring the Units for such person’s or entity’s, as
the case may be, own account, for investment and not for distribution or
resale to others.
|
此人或企业购买单元是为其自身投资用途,而并非为了分发或销售给他人。
|
9.
|
Such
person or entity will not sell or otherwise transfer the Units, unless
either (a) the transfer of such securities is registered under the
Securities Act or (b) an exemption from registration of such securities is
available.
|
此人或企业不会出售或转让单元,除非(a)
此转让证券在证券法下注册;或 (b)
豁免注册此证券适用。
10.
|
Such
person or entity consents to the placement of a legend on any certificate
or other document evidencing the Units substantially in the form set forth
in Section 5.1.
|
此人或企业同意在单元的证书或其他证明文件上放置条文5.1内规定格式的限制性文字。
11.
|
Such
person or entity understands and acknowledges that the Units have not been
recommended by any federal or state securities commission or regulatory
authority, that the foregoing authorities have not confirmed the accuracy
or determined the adequacy of any information concerning the Company that
has been supplied to such person or entity and that any representation to
the contrary is a criminal offense.
|
此人或企业了解并承认单元没有被任何联邦或州证券委员会或管理机构所推荐,前述机构没有确认或判断任何提供给此人或此企业关于公司的信息的正确性,任何与此相反的声明构成刑事犯罪。
EXHIBIT
A-2 TO THE
证券购买协议附录A-2
NON
U.S. PERSON REPRESENTATIONS
非美国主体声明
Each
Purchaser indicating that it is not a U.S. person, severally and not jointly,
further represents and warrants to the Company as follows:
各购买者表明其不是美国主体,分别地并非联合地,进一步向公司声明和保证如下:
|
1.
|
At
the time of (a) the offer by the Company and (b) the acceptance of the
offer by such person or entity, of the Units, such person or entity was
outside the United States.
|
在(a)
公司提出单元的要约时,及
(b) 此人或企业接受要约时,此人或企业在美国境外。
|
2.
|
Such
person or entity is acquiring the Units for such Purchaser’s own account, for investment and
not for distribution or resale to others and is not purchasing the Units
for the account or benefit of any U.S. person, or with a view towards
distribution to any U.S. person, in violation of the registration
requirements of the Securities Act.
|
此人或企业购买单元是为其自身投资用途,而并非为了分发或销售给他人,且购买单元并非为了任何美国主体的利益,或打算违反证券法的注册要求分发给任何美国主体。
|
3.
|
Such
person or entity will make all subsequent offers and sales of the Units
either (x) outside of the United States in compliance with Regulation S;
(y) pursuant to a registration under the Securities Act; or (z) pursuant
to an available exemption from registration under the Securities
Act. Specifically, such person or entity will not resell the
Units to any U.S. person or within the United States prior to the
expiration of a period commencing on the Closing Date and ending on the
date that is one year thereafter (the “Distribution Compliance
Period”), except pursuant to registration under the Securities Act
or an exemption from registration under the Securities
Act.
|
此人或企业购买和出售投资单元会(x)根据规则S在美国境外进行;(y)
根据证券法下的登记注册书;或(z)
根据证券法可以适用豁免。特别是,从交割结算日开始后一年内(“分销特定期限”),此人或企业不得向任何美国主体出售或在美国境内出售,除非是根据证券法下的证券登记申请表或登记豁免进行出售。
|
4.
|
Such
person or entity has no present plan or intention to sell the Units in the
United States or to a U.S. person at any predetermined time, has made no
predetermined arrangements to sell the Units and is not acting as a
Distributor of such securities.
|
此人或企业目前没有任何计划或准备在任何预定的期限内在美国境内或向美国主体出售投资单元,也没有任何预定的安排出售投资单元或作为证券的分销商。
|
5.
|
Neither
such person or entity, its Affiliates nor any Person acting on behalf of
such person or entity, has entered into, has the intention of entering
into, or will enter into any put option, short position or other similar
instrument or position in the U.S. with respect to the Units at any time
after the Closing Date through the Distribution Compliance Period except
in compliance with the Securities
Act.
|
此人或企业,关联人或任何代表人,没有签订或有意图在分销特定期限内在美国签订或会签订关于投资单元的任何卖方期权、短线持有或任何类似的工具或持有,
|
6.
|
Such
person or entity consents to the placement of a legend on any certificate
or other document evidencing the Units substantially in the form set forth
in Section 5.1.
|
此人或企业同意在任何股权证书或其他投资单元证明文件上根据第5.1条的格式印上限制交易。
|
7.
|
Such
person or entity is not acquiring the Units in a transaction (or an
element of a series of transactions) that is part of any plan or scheme to
evade the registration provisions of the Securities
Act.
|
此人或企业目前没有购买任何规避证券法登记条款的交易计划或设计中的投资单元。
|
8.
|
Such
person or entity has sufficient knowledge and experience in finance,
securities, investments and other business matters to be able to protect
such person’s or entity’s interests in connection with the transactions
contemplated by this Agreement.
|
此人或企业有充分的金融、证券、投资和其他商业知识和经验来保护本交易中自己的利益。
|
9.
|
Such
person or entity has consulted, to the extent that it has deemed
necessary, with its tax, legal, accounting and financial advisors
concerning its investment in the
Units.
|
此人或企业在其认为必要的范围内就投资购买投资单元咨询了其税收、法律、会计和融资顾问。
10.
|
Such
person or entity understands the various risks of an investment in the
Units and can afford to bear such risks for an indefinite period of time,
including, without limitation, the risk of losing its entire investment in
the Units.
|
此人或企业明白作此投资的各种风险并且有能力在不确定的时间内承担这些风险,包括但不限于,完全损失掉其在投资单元中的投资。
11.
|
Such
person or entity has had access to the Company’s publicly filed reports
with the SEC and has been furnished during the course of the transactions
contemplated by this Agreement with all other public information regarding
the Company that such person or entity has requested and all such public
information is sufficient for such person or entity to evaluate the risks
of investing in the Units.
|
此人或企业有途径获得公司向证监会申报的所有报表,而且在交易的过程中在其要求的前提下公司提供了其他公共信息,所有这些公共信息对于该人或企业评估投资风险是充分的。
12.
|
Such
person or entity has been afforded the opportunity to ask questions of and
receive answers concerning the Company and the terms and conditions of the
issuance of the Units.
|
此人或企业有机会就公司和投资单元发行的条件和规定提问和获得解答。
13.
|
Such
person or entity is not relying on any representations and warranties
concerning the Company made by the Company or any officer, employee or
agent of the Company, other than those contained in this
Agreement.
|
此人或企业没有依赖公司或任何管理人员、员工或代理在本协议之外所做的关于公司的任何xx和保证。
14.
|
Such
person or entity will not sell or otherwise transfer the Shares unless
either (A) the transfer of such securities is registered under the
Securities Act or (B) an exemption from registration of such securities is
available.
|
此人或企业不会出售或转让股票,除非(A)
这些股票的转让已依据证券法登记注册或(B)可以适用登记注册豁免。
15.
|
Such
person or entity represents that the address furnished on its signature
page to this Agreement is the principal residence if he is an individual
or its principal business address if it is a corporation or other
entity.
|
此人或企业在签字页提供的地址是其主要住所地(如其为个人)或主要营业地(如其为公司或其他实体)。
16.
|
Such
person or entity understands and acknowledges that the Units have not been
recommended by any federal or state securities commission or regulatory
authority, that the foregoing authorities have not confirmed the accuracy
or determined the adequacy of any information concerning the Company that
has been supplied to such person or entity and that any representation to
the contrary is a criminal offense.
|
此人或企业了解并认同投资单元没有经任何联邦或州的证监会或监管机构推荐,以下机构也没有确认或决定过提供给此人或企业的公司的信息的准确性;与此相反的情况将构成刑事犯罪。
EXHIBIT
A TO THE
证券购买协议附录A
FORM
OF NOTE
债券证书
EXHIBIT
B TO THE
证券购买协议附录B
FORM
OF SERIES E WARRANT
E系列期权证书
EXHIBIT
C TO THE
证券购买协议附录C
FORM
OF SERIES F WARRANT
F系列期权证书
EXHIBIT
D TO THE
证券购买协议附录D
FORM
OF CLOSING ESCROW AGREEMENT
交割托管协议
EXHIBIT
E TO THE
SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录E
FORM
OF REGISTRATION RIGHTS AGREEMENT
登记权协议
EXHIBIT
F TO THE
SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录F
IRREVOCABLE
TRANSFER AGENT INSTRUCTIONS
不可撤消的股票过户代理人通知
as of
____________, 2010
日期:2010年__月__日
[Name
and address of Transfer Agent]
股票过户代理人的名字和地址
Attn:
_____________
收信人:_____
Ladies
and Gentlemen:
女士们和先生们:
Reference
is made to that certain Securities Purchase Agreement (the “Purchase Agreement”),
dated as of __________, 2010, by and among Moqizone Holding Corporation, a
Delaware corporation (the “Company”), and each
of the Purchaser of Units whose name is set forth on the signature page to the
Purchase Agreement hereto (the “Purchaser”), pursuant
to which the Company is issuing to the Purchaser units (the “Units”), consisting
of (i) an 8% Convertible Note, (the “Notes”) and (ii)
Series E and Series F warrants (the “Warrants”) to
purchase shares of the Company’s common stock, par value $0.001 per share (the
“Common
Stock”). This letter shall serve as our irrevocable authorization and
direction to you provided that you are the transfer agent of the Company at such
time) to issue shares of Common Stock upon conversion of the Notes (the “Conversion Shares”)
and exercise of the Warrants (the “Warrant Shares”) to
or upon the order of a Purchaser from time to time upon (i) surrender to you of
a properly completed and duly executed Conversion Notice or Exercise Notice, as
the case may be, (ii) in the case of the conversion of Notes, a copy of the Note
(with the original certificates delivered to the Company) representing Notes
being converted or, in the case of Warrants being exercised, a copy of the
Warrants (with the original Warrants delivered to the Company) being exercised
(or, in each case, an indemnification undertaking with respect to such share
certificates or the Warrants in the case of their loss, theft or destruction),
and (iii) delivery of a treasury order or other appropriate order duly executed
by a duly authorized officer of the Company. So long as you have previously
received (x) written confirmation from counsel to the Company that a
registration statement covering resales of the Conversion Shares or Warrant
Shares, as applicable, has been declared effective by the Securities and
Exchange Commission (the “SEC”) under the
Securities Act of 1933, as amended (the “1933 Act”), and no
subsequent notice by the Company or its counsel of the suspension or termination
of its effectiveness and (y) a copy of such registration statement, and if the
Purchaser represents in writing that the Conversion Shares or the Warrant
Shares, as the case may be, were sold pursuant to the Registration Statement,
then certificates representing the Conversion Shares and the Warrant Shares, as
the case may be, shall not bear any legend restricting transfer of the
Conversion Shares and the Warrant Shares, as the case may be, thereby and should
not be subject to any stop-transfer restriction. Provided, however, that if you
have not previously received those items and representations listed above, then
the certificates for the Conversion Shares and the Warrant Shares shall bear the
following legend:
根据摩奇地带控股公司(“公司”)和购买协议中签名的购买人在2010年 月 日签订的证券购买协议(“购买协议”),公司向购买人发行投资单元(“投资单元”),包括(i) 8%可转换债券(“债券”)和(ii) 购买公司票面值为0.001美元/股的普通股(“普通股”)的E系列和F系列期权(“期权”)。本通知应袖为我们不可撤消的授权和指示如果您当时仍为公司的股票过户代理人,指示您在债券转换股(“转换股”)或期权行使(“期权行权股”)时发行公司普通股;或在购买人随时提出要求,并(i)
向您送达了适当完成和依法签署的转股通知或行权通知,并(ii)
在债券转股的情况下,债券证书的复印件(原件送达公司),在期权行权的情况下,期权证书的复印件(原件送达公司),以及(iii)
送达公司依法签署执行的指示。只要您之前收到过(x)公司法律顾问的书面确认转换股或行权股的再次出售已经根据证券法向证券交易委员会(“证监会”)登记注册且证券登记申请表有效,并且没有收到任何后续的公司或法律顾问通知暂停或停止该证券登记申请表的效力,以及(y)该证券登记申请表的复印件,如果购买人书面xx将会根据该证券登记申请表出售转换股或行权股,那么,该转换股或行权股的证书上不应附有任何交易限制或其他禁止转让的限制。如果您没有收到以上文件和xx,那么转换股或行权股的证书应印有交易限制。
THE
SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES
SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE
SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR
THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE
SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN
THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY,
(B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S
(“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE
LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1)
RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D)
IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S.
SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE
CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY
TO THE COMPANY MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING
TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN
COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.
此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B)
在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)或(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。
“本证书代表的证券没有根据经修订的1933年证券法、或任何州证券法登记,不得出售、转让或作其他处置,除非经证券法或其他适用的州证券法登记;或者公司收到其法律顾问出具的意见书说明该证券根据证券法和州证券法的规定,不需登记。”
Please be
advised that the Purchaser is relying upon this letter as an inducement to enter
into the Purchase Agreement and, accordingly, the Purchaser is a third party
beneficiary to these instructions.
请注意,购买人信赖于本通知签署购买协议,因此,购买人是这些通知的第三方受益人。
Please
execute this letter in the space indicated to acknowledge your agreement to act
in accordance with these instructions. Should you have any questions concerning
this matter, please contact me at ___________.
如同意,请签署并执行该指示。如果有任何问题,欢迎您与我联系。
Very
truly yours,
诚挚的,
|
|
[______________________________________________]
|
|
By:
|
|
Name:
|
|
姓名
|
|
Title:
|
|
职称
|
ACKNOWLEDGED
AND AGREED:
确认并同意:
[TRANSFER
AGENT]
【股票过户代理人】
By:
|
|
Name:
|
|
姓名
|
|
Title:
|
|
职称
|
|
Date:
|
|
日期
|
EXHIBIT
G TO THE
SECURITIES
PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录G
FORM
OF OPINION OF COUNSEL
法律意见书
[TO BE PROVIDED
BY [ ]]
【由
提供】