6\ffinitas § 5 Vergiltung Section § 5 Remuneration Der Arbeitnehmer erhalt ein monatliches Bruttoge Employee shall receive a monthly gross salary to halt in Hohe von 14.166,67 €, zahlbar jeweils nach the value of 14.166,67 €, payable subsequently...
Exhibit 4.18 Gffinitas Employment Contract concluded by Affinitas GmbH Xxxxxxxxxxxxx. 00/00 X-00000 Xxxxxx hereinafter referred to as "Employer" and Benjamin McCormick Xxxxxxx Apartement Xemang Village, Ritz Tower, G2-o2, Xx X. Xxxxxxxx xx 00 Xxxxxxx Xxxxxxx, Xxxxxxxxx Bom on 02.07.1974 in Dumfries, Scotland hereinafter referred to as "Employee"
6\ffinitas § 1 Dauer und Beendigung des Arbeitsverhaltnis Section§ 1 Period and Ending of the Work ses; Probez.eit Relationship; Probationary Period (1) Oas Arbeitsvemaltnis beginnt am 16.01.2017 (1) The work relationship shall begin on und wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. 09.01.2017 and is concluded for an indefi (2) Die ersten sechs Monate des Arbeitsverhaltnis nite period of time. ses gelten als Probe zeit. {2) The first six months of the work relationship shall be regarded as a probationary period. § 2 Tatigkeit Section§ 2 Activities {1) Oer Arbeitnehmer wird als Chief Technical Offi (1) Employee shall be employed as Chief cer eingestellt. lm Einzetnen richtet sich die Ta Technical Officer. In detail the activities tigkeit nach den Weisungen des Arbeitgebers shall be in keeping with Employer's in und der Vorgesetzen. structions and with those of the superi (2) Oienstsitz ist Berlin. Der Arbeitgeber behalt ors. sich vor, den Arbeitnehmer auch an einem an (2) The place of work is Berlin. Employer re deren Ort einzusetzen, soweit dies dem Ar serves the right to also deploy Employee beitnehmer unter Abwagung der betrieblidlen at another location, provided this is rea und persbnlichen Be lange zumutbar ist. Der sonable for Employee in consideration of Arbeitgeber wird eine angemessene Ankuodi the company-internal and personal in gungsfrist einhalten. terests. Employer shall observe an ap (3} Oer Arbeitgeber behalt sich vor, dem Arbeit propriate notification period. nehmer eine gleichwertige andere Tatigkeit zu (3) Employer reserves the right to assigA to zuweisen, die seinen Vorkenntnissen und Fa Employee other equivalent activities higkeiten entsprlcht. Macht der Arbeitgeber corresponding to his previous experi hiervon Gebrauch, so ist mindestens die bishe ence and capabilities. If Employer makes rige Vergi.itung weiterzuzahlen. use of this option, the previous level of payment, at least, must continue to be paid. Section § 3 Secondary Occupation § 3 Nebenbeschaftigung The pursuance of a secondary occupation shall Die Ausi.ibung einer Nebenbeschaftigung bedarf der require Employer's prior approval. Such approval vorherigen Zustimmung des Arbeitgebers. Die Zu may only be refused if, as a result of the secon stimmung kann nur verweigert werden, wenn durch dary occupation, Employer's interests would be die Nebenbeschaftigung lnteressen des Arbeitge harmed. bers verletzt wurden. Section § 4 Hours of Work § 4 Arbeitszeit {1) The regular working time shall be 40 (1) Die regelma&ige Arbeitszeit betragt 40 Stunden hours a week. wochentlich. (2) The start and end of the day-to-day (2) Beginn und Ende der taglichen Arbeitszeit und working time and the breaks shall be in der Pausen richtet sich im Rahmen der gesetz keeping with the company-internal re lichen Bestimmungen nach den betrieblichen quirements, within the context of the Erfordemissen. statutory regulations. (3} Bei Vorliegen betrieblicher Notwendigkeiten . (3) Where necessary for business reasons, verpflichtet sich der Arbeitnehmer Mehrarbe1t Employee shall be obliged to work extra im Rahmen seiner Maglichkeiten und unter time, within his possibilities and observ Beachtung des gesetzlich zulassigen Umfangs ing the legally permissible extent. zu erbringen. -2-
6\ffinitas § 5 Vergiltung Section § 5 Remuneration Der Arbeitnehmer erhalt ein monatliches Bruttoge Employee shall receive a monthly gross salary to halt in Hohe von 14.166,67 €, zahlbar jeweils nach the value of 14.166,67 €, payable subsequently traglich zum Monatsende. in each case at the end of the month. Mit leistung des monatlichen Bruttogehalts wird Any potential additional work or overtime is also auch etwaige Mehr- oder Oberarbeit abgegolten. compensated in this monthty gross salary. § 6 Bonus Section § 6 Bonus Wah rend seiner Tatigkeit als Chief Technical Officer Additionally, the ChiefTechnical Officer, during hat der ChiefTechnical Offker zusatzlich zum Fixge his tenure as a member of the managing board, halt Anspruch auf eine jahrtiche Bonuszahlung von is entitled to receive an annual bonus payment bis zu maximal EUR 25.000,00 €, wenn die im je of up to a maximum of 25.000,00 € if targets are weils gijltigen Sonusplan festgelegten Ziele erreicht achieved in accordance with the bonus plan in wurden. Der jahrliche Sonusplan wird auf Grund Ia place from time to time. The bonus plan for each ge von Meilensteinen vereinbart, fiber die sich der year shall be based upon milestones agreed be ChiefTechnical Offker, die Geschaftsfuhrer und die tween the Chief Technical Officer, the managing Gesellschafterversammlung bzw.-im Faile der directors and the shareholders' meeting or-in Zustandigkeit des Aufsichtsrats gemaB den Bestim case of the competence of the Company's advi mungen des Gesellschaftsvertrags der Gesellschaft sory board pursuant to the articles of association - der Aufsichtsf"at verstandigt haben. Die im Bonur -the advisory board. The milestones contained plan enthaltenen Meilensteine konnen beispiels in the bonus plan may consist, for example, of weise aus festgelegten und gewichteten Einnah defined and weighted revenue, EBIT, as well as men, EBIT sowie kunden· oder marl<torientierten customer or market-orientated targets. In case Zieten bestehen. Der Anspruch auf Bonus entfaltt of a termination of this Agreement the entitle bei Kundigung dieses Vertrages fiir das Jahr, in dem ment to receive a bonus shall become void for die Kundigung wirksam wird. such year in which the termination becomes valid. § 7 Sonderzahlun,en Section § 7 Special Payments Die Gewahrung etwaiger Sonderleistungen (z.B. The granting of any special performance (e.g. Weihnachts- oder Urtaubsgeld) erlolgt freiwillig und Christmas bonus or holiday pay) is made volun ohne Einraumung eines Rechtsanspruchs. Ein An tarily and without concession of a legal entitle spruch fur die Zukunft wird auch durch wiederholte ment. Even repeated payments shall not justify a Gewahrung nicht begrundet. Es bleibt stattdessen claim for the future. Instead, provision of a simi im freien, unbeschrankten Ermessen des Arbeitge lar performance in the future shall continue to bers, eine ahnliche leistung zukunftig zu erbringen. be made at the fTee and unrestricted discretion of Employer. §8 Urlaub Section § 8 Holidays Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf 25 Arbeitstage Employee shall be entitled to 25 workdays {Montag-Xxxxxxx) Erholungsurlaub im Kalenderjahr. (Monday-Friday) as recreational holidays in the Der Urlaub ist rechtzeitig mit dem Arbeitgeber ab calendar year. zustimmen. lm Obrigen gelten die Vorschriften des Agreement on holiday dates is to be reached Bundesurlaubsgesetzes. with Employer in good time. Otherwise the pro visions of the Federal Holiday with Pay Act shall apply. § 9 Nutzunprec:hte; RechteObertraeunc Section § 9 Rights of Use; Transfer of Richts Soweit durch die Mitwirkung des Arbeitnehmers If, due to the Employee's participation, copy Urheber-, Leistungsschutz-, Pei'SOnlichkeits- oder right, performance property rights, personal -3-
6\ffinitas -----------------------------------~--- sonstige vergleichbare Rechte entstehen, so raumt rights or other comparable rights come into exis er hieran dem Arbeitgeber aile zeitlich, ortlich und tence, he shall grant Employer all temporally, inhaltlich unbegrenzten, frei ubertragbaren sowie locally and content-specifically unlimited, freely ausschlieBiichen Nutzungsrechte einschlie81ich der transferable and exclusive rights of use to these, Bearbeitungs~ und Weiterentwicklungsrechte ein, including the processing rights and further die der Arbeitgeber zur umfassenden Auswertung development rights, needed by Employer for der daraus entstandenen Werke in allen derzeit comprehensive exploitation of the works result bekannten -und auch kUnftig bekannt werdenden~ ing from this in all currently known- as well as Medien benotigt. future - media. lm Obrigen gilt die Rechteanlage (Anlage 1 - Redh Otherwise the legal appendix (Appendix 1- teubertragung) Transferof Rights) shall apply. § 10 Arbeitsverhinderun.g Section § 10 Inability to Work (1) Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, im Faile ei (1) Employee is obliged, in the event of in ner Arbeitsverhinderung dem Arbeitgeber un ability to work, to notify Employer of this verzuglich Mitteilung zu machen. Bei Arbeits immediately. In cases of inability to work unfahigkeit infolge Erkrankung hat der Arbeit as a result of illness Employee must nehmer dem Arbeitgeber ab dem ersten Tag submit a medical certificate to Employer der Erkrankung eine arrtliche Bescheinigung as from the first day of the illness, this vorzulegen, a us der sich die Dauer der voraus indicating the anticipated period of in sichtlichen Arbeitsunfahigkeit ergibt. ability to work. {2) Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf Entgelt (2) Employee shall be entitled to continua fortzahlung bei per50nlicher Arbeitsverhinde tion of payments in cases of personal in rung in folgenden Fallen: ability to work in the following cases: 1 Tag fUr die eigene Eheschlie&ung - 1 day for his own marriage 1 Tag bei der Geburt eines leiblichen Kindes - 1 day for the birth of his own child 1 Tag bei dem Tod eines nahen AngehOrigen - 1 day for the death of a close relative lm lJbrigen wird die Entgeltfortzahlung bei per Otherwise continuation of payments in s()nlicher Arbeitsverhinderung nach § 616 BGB cases of personal inability to work shall ausgeschlossen. be excluded in keeping with section § 616 of BGB [German Civil Code). § 11 Verschwlegenheit:spflidrt; Datenschutz Section § U Duty to Secrecy; Data Protection (1) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, uber aile (1) Employee undertakes to maintain strict vertraulichen Angelegenheiten und Vorgange, silence with respect to all confidential insbesondere Geschafts- und Betrlebsgeheim matters and processes, particularty busi nisse, die ihm im Rahmen seiner Tatigkeit zur ness secrets and operating secrets that Kenntnis gelangen, Stillschweigen zu bewah became known to him in the context of ren, auch nach Beendigung des Arbeitsverhalt his activities, and to maintain such se nisses. Entsprechendes gilt fUr die Bezuge des crecy even after the ending of the work Arbeitnehmers. Die Weitergabe von lnformati relationship. The same applies to Em onen ist von der Verschwiegenheit ausge ployee's emoluments. The passing-on of nommen, wenn sie zur ErfUIIung der dem Ar information is exempted from secrecy if beitnehmer ubertragenen Aufgaben erforder this is required for fulfilment of the du lich oder ihm durch den Arbeitgeber zuvor ties assigned to Employee, or if this has schriftlich gestattet worden ist. lm Zweifel ist previously been permitted in writing for eine Weisung einzuholen, ob eine bestimmte him by Employer. If in doubt, an instruc Information als vertraulich zu behandeln ist. tion on whether a certain piece of in (2) Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, die einschla formation is to be treated confidentially gigen Datenschutzgesetze zu beachten. must be obtained. (2) Employee is obliged to observe the rele vant data protection law. -4-
6\ffinitas § U Beendigung des Arbeitsverflaltnisses Section§ lZ Ending of the Employment Rela tionship (1) Wahrend der Probezeit kann das Arbeitsver haltnis beiderseits mit einer Kundigungsfrist (1) During the probationary period the work von 2 Wochen gekiindigt werden. relationship shall be terminable by ei (2) Nach Ablaut der Probezeit gilt fUr be ide Seiten ther party subject to a period of notice eine Kundigungsfrist von 6 Monaten zum Mo of2 weeks. natsende, bis es aufgrund von § 622 BGB zu ei (2} After expiry of the probationary period a ner Vertangerung der Kundigungsfrist l<ommt. period of contractual notice of 6 months Eine Verl;ingerung der KUndigungsfrist zuguns to the end of the month shall apply to ten einer Vertragspartei gilt auch als zugunsten both sides until, on the basis of section der anderen Vertragspartei vereinbart. § 622 of BGB (German Civil Code], an ex (3) Seide Parteien haben das Recht zur KUndigung tension of the period of contractual no a us wichtigem Grund. tice is due. An extension of the period of (4) Eine Kundigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit contractual notice to the benefit of one der Schriftform. of the contracting parties shall also apply (5) Oer Arbeitgeber ist berechtigt, den Arbeitneh as agreed for and to the benefit of the mer bei Vorliegen eines berechtigten lnteres other contracting party. ses -insbesondere nach einer arbeitgeber (3) Both parties have the right to termina oder arbeitnehmerseitigen Kiindigung- unter tion for good cause. Fortzahlung der Vergutung, widerruflich oder (4) Notice of termination must be given in unwiderruflich, von der Verpflichtung zur Ar writing, if it is to be valid. beitsleistung fTeizustellen. Eine unwiderrufliche {5) Employer shall be entitled, given a justi Freistellung erfolgt regelmaBig unter Anrech fied cause- particularly after notice has nung von Resturlaubsanspnkhen und sonsti been given by either of the parties -to gen Freizeitanspruchen. release Employee, subject to revocation (6) Oas Arbeitsverhaltnis endet, ohne dass es einer or irrevocably, from the obligation to Kundigung bedarf, spatestens am letzten Tag work, under continuation of remunera desjenigen Monats, in dem der Arbeitnehmer tion payments. Irrevocable release is die Regelaltersgrenze in der gesetzlichen Ren regularly undertaken subject to offset tenversicherung erreicht. ting of remaining holiday entitlements and other free-time entitlements. {6) At the latest, the work relationship shall end, without any notice being required, at the end of the last day of the month in which 'Employee reaches the regular age of retirement in the statutory pen sion scheme. § 13 Rucqabe des Arbeitsrnaterials Section § 13 Return of Work Material Oer Arbeitnehmer ist verpflichtet, aile Arbeitsmittel, At the end of tl\e work relationship Employee is die ihm der Arbeitgeber zur Verfiigung gestellt hat, obliged to return all work materials provided by bei Beendigung des Arbeitsverflaltnisses herauszu Employer, including in particular computers, geben, hier gehOren insbesondere Computer, Ge business documents and data carriers. schaftsunterlagen und Oatentriger. Section § 14 Time Umits § 14 Ausschlussfrist All claims of both sides arising from the wort Aile beiderseitigen AnsprOche aus dem Arbeitsver relationship must be asserted in writing within 3 haltnis miissen innerhalb von 3 Monaten nach Fal months of their becoming due, otherwise they ligkeit schriftlich geltend gemacht werden, ansons shall expire. If. after assertion, the claims are not ten verfallen sie. Werden die Anspriiche nach Gel satisfied by the other party, enforcement must tendmachung von der anderen Seite nicht erffilh, so be initiated in the courts within a further period - 5 -
fi'ffinitas ist die gerichtliche Geltendmachung innerhalb einer of 3 months after written assertion, otherwise weiteren Frist von 3 Monaten nach schriftlicher t he claims shall expire. The lodging of a suit for Geltendmachung notwendig, ansonsten verfallen protection against unlawful dismissal shall be die Anspruche. Die Einlegung einer Kundigungs sufficient for the court enforcement of payment schuttklage reicht fur die gerichtliche Geltendma entitlements dependent on this. These exclusion chung hiervon abhangiger Zahlungsanspruche aus. deadlines shall not apply to liability daims due to Oiese Ausschlussfristen gelten nicht fur Haftungsan malintent or to injury to life, limb or health, nor spruche wegen Vorsatz und bei Verletzung von Le in cases of gross negligence. ben, Korper oder Gesundheit sowie bei grobem Verschulden. Section § 15 Amendments of Contract § 15 Vertragsanderungen To be effective, ancillary agreements and Nebenabreden und Anderungen des Vertrages be amendments of contract shall require the writ durfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform, sofern ten form, unless they are based on an explicit or sie nicht auf einer ausdri.icklichen oder einer indivi individually negotiated agreement. Exclusion of xxxxx ausgehandelten Abrede beruhen. Auch die this written-form requirement shall also require Anderung dieses Schriftformerfordernisses bedarf the written form. der Schriftform. Section§ 16 Instruction in Accordance with § 16 Belehrung gemaB §§ 2, 38 SGB Ill Sections§ 2 and § 38 of SGB Ill [Code of Social Oer Arbeitnehmer wird bereits jetzt darauf hinge law] wiesen, dass er verpftichtet ist, sich moglichst fnih Employee's attention is already drawn to the zeitig, spatestens jedoch 3 Monate vor Beendigung des Arbeitsverhaltnisses beim Arbeitsamt pers6n fact that, in connection with termination of the lich arbeitsuchend zu melden. work relationship, he is obliged to personally register with the employment exchange as a job seeker as quickly as possible, and 3 months be fore the ending ofthe work relationship at the latest. § 17 Salvatorische Klausel Section § 17 Escape Clause Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, so wird hierdurch die Wirksam Should one ofthe provisions of this contract keit der i.ibrigen Vertragsbestimmungen nicht be prove to be ineffective, whether now or at some riihrt. Anstatt der unwirksamen Sestimmung gilt future date, this shall not detract from the effec eine solche Bestimmung als vereinbart, die dem von tiveness of the remaining provisions of the con den Parteien mit der unwir1<samen Bestimmung tract. In place of the ineffective provision, a pro verfolgten wirtschaftlichen Zwedt im Rahmen des vision that approaches, as closely as possible, rechtlich Zulassigen m6glichst nahe kommt. the economic purpose pursued by the ineffec tive provision agreed to by the parties in the context of what is legally permissible, shall be regarded as agreed on. -6-