Contract
Exhibit 10.19
Ausführung und Ausstattung des zu errichtenden Mietobjekts samt den Flächen im Mietobjekt ergeben sich aus der Baubeschreibung, die als Anhang 4 beigefügt ist. Die Parteien stellen klar, dass von der Baubeschreibung nicht wesentlich abgewichen werden darf. |
The construction and equipment of the lease object which will be constructed, including the areas in the leased property, are set out in the building specification attached as Annex 4. The parties make it clear that no substantial deviations from the building specifications are allowed. |
Die Parteien stellen klar, dass der Vermieter auf seine Kosten und sein Risiko die erforderliche Baugenehmigung beantragt. Behördliche Anordnungen und Auflagen sind vom Vermieter zu erfüllen. Der Innenausbau des im Erdgeschoss befindlichen Reinraums mit einer Nutzfläche von ca.[ ]m² - in Anhang 2 blau gekennzeichnete Fläche – ist Sache des Mieters. Die für diese Maßnahme vorgesehenen Ausbaupläne, Baubeschreibungen und Kostenanschläge wird der Mieter dem Vermieter vorlegen, sobald dem Mieter diese Unterlagen vorliegen. Die Klimatisierung sowie die IT-Infrastruktur ist ebenfalls Sache des Mieters. Der Vermieter gewährt dem Mieter sowie sämtlichen vom Mieter beauftragten Unternehmen uneingeschränkten Zutritt zum Mietgegenstand vor Übergabe. |
The parties make it clear that the Lessor applies for the necessary building permit at his own expense and risk. Official orders and conditions are to be fulfilled by the Lessor. The Lessee is responsible for the interior fittings of the clean room located on the first floor with a usable floor space of approx. [ ] sqm – the area marked blue in Annex 2. The Lessee will submit the extension plans, building descriptions and cost estimates for this measure to the Lessor as soon as these documents are available to the Lessee. The Lessee is also responsible for air conditioning system and IT infrastructure. The Lessor shall grant the Lessee and all companies commissioned by the Lessee unrestricted access to the Lease Object prior to handover.
|
(6) Der Vermieter ist verpflichtet, den bezugsfertigen Mietgegenstand bis spätestens 01.06.2021 ohne wesentliche Mängel an den Mieter zu übergeben. |
(6) The Lessor is obliged to hand over the ready-for-occupancy Lease Object to the Lessee by June 1st, 2021 at the latest and without any major defects. |
2
3
4
5
§ 6 Erhaltungspflichten des Vermieters |
Article 6 Lessor´s Maintenance Obligations |
Der Vermieter ist verantwortlich für die Erhaltung von Gesamtobjekt und Mietgegenstand. Dies gilt insbesondere für die Instandhaltung, Instandsetzung und ggf. erforderliche Ersatzbeschaffung an Dach und Fach. Der Vermieter ist jedoch berechtigt, die ihm bei der Erhaltung des Mietgegenstands und der Gemeinschaftseinrichtungen entstehenden Kosten (nicht an Dach und Fach) bis zu einem Höchstbetrag von 5 % der jährlichen Nettokaltmiete auf den Mieter umzulegen. Die Parteien verstehen unter dem Begriff „Dach“: Die Dachkonstruktion einschl. Dacheindeckung, Vordächer, Verglasung und damit verbundene Klempner-/ Metallbauarbeiten, Regenwasserrohre und Blitzableiter sowie Dachterrassen, jedoch nicht die Oberflächen und Bepflanzung der Dachterrassen. Unter dem Begriff „Fach“ verstehen die Parteien: Sämtliche Fundamente, tragende Rohbaukonstruktionen, Geschossdecken, alle Außenwände inklusive Außenputz, die Fenster und Außentüren, die Schornsteine, wie auch alle bei Gebäudeerrichtung verlegten Ver- und Entsorgungsleitungen in Wänden, Decken und Böden bis zum Austritt aus dem Mauerwerk in die Räumlichkeiten. |
The Lessor is responsible for the maintenance of the entire property and the Lease Object. This applies in particular to maintenance, restoration and any necessary replacement purchase for the roof and compartment. However, the Lessor is entitled to pass on the costs incurred for the maintenance of the Lease Object and the communal facilities (not the roof and compartment) to the Lessee up to a maximum amount of 5 % of the annual net base rent. By the term “roof” the Parties understand: Roof construction, including roof covering, canopies, glazing and related plumbing and metalwork, rainwater pipes and lightning rods as well as roof terraces, but not the surfaces and planting of the roof terraces. By the term “compartment” the Parties understand: all foundations, load-bearing structural constructions, storey ceilings, all exterior walls, including exterior plaster, the windows and exterior doors, the chimneys, as well as all the supply and disposal lines in the walls, ceilings and floors that were laid during the construction of the building up to the outlet from the masonry to the premises. |
6
7
§ 10 |
Article 10 |
Mieterdienstbarkeit |
Easement of tenant |
(1) Der Vermieter verpflichtet sich, zur Sicherung des durch diesen Mietvertrag begründeten Nutzungsrechts des Mieters zugunsten des Mieters und zulasten des in § 1 des Mietvertrages näher bezeichneten Mietgrundstücks eine beschränkte persönliche Dienstbarkeit nachfolgenden Inhalts im Rang vor sämtlichen in Abteilung III des Grundbuchs eingetragenen Belastungen eintragen zu lassen: |
(1) The Lessor undertakes to register, with seniority towards all encumbrances registered in the land register's division III, a limited personal easement with the following content in order to secure the Lessee's right of use established by this lease agreement for the benefit of the Lessee and encumbering the rented property described in more detail in § 1 of the rental agreement: |
(1) Der Vermieter räumt zulasten des Grundbesitzes Grundbuch von Stein, beim Amtsgericht Sigmaringen, Blatt 10033, Flur SW 1407, Flurstück 1228/2, Xxxxxxxxxxx 00 Xxxxxxx- und Freifäche, mit einer Größe von [ ]m², zu Gunsten des Mieters (nachfolgend auch „Berechtigter" genannt) eine beschränkte persönliche Dienstbarkeit ein, nach dessen Inhalt der Berechtigte das Recht hat, den in dem als Anhang 1 des Mietvertrages beigefügten Lageplan dargestellten Gebäudeteil für Entwicklung, Produktion und Vertrieb von medizintechnischen Erzeugnissen sowie die Verkehrsflächen und andere Gemeinschaftsflächen auf dem Grundstück des Vermieters zu nutzen (das „Alleinnutzungsrecht" oder „Dienstbarkeitsgegenstand"). |
(1) The Lessor shall give the Lessee, at the expense of the property, the land register of Stein, at the Sigmaringen Local Court, sheet 10033, corridor SW 1407, plot 1228/2, Xxxxxxxxxxx 00 building and open space, with a size of [ ]m², in favour of the Tenant (hereinafter also referred to as the "beneficiary") a limited personal easement, the contents of which entitle the Authorised Party to use the part of the building shown in the site plan attached as Annex 1 to the lease agreement for the development, production and distribution of medical technology products as well as the circulation areas and other common areas on the Landlord's property (the "sole right of use" or "easement object"). |
Die Ausübung der Dienstbarkeit durch Dritte wird gestattet. |
The easement may be exercised by third parties. |
(2) Für diese Nutzung hat der Berechtigte dem Eigentümer des Dienstbarkeitsgegenstandes (§ 328 Abs. 1 BGB), ein Entgelt entsprechend den Zahlungsregelungen des für den Dienstbarkeitsgegenstand zwischen dem Eigentümer und dem Berechtigten oder dessen Rechtsnachfolger bestehenden zuletzt gültigen Mietvertrages in der zuletzt gezahlten bzw. zur Zahlung fälligen Höhe (einschließlich der Regelungen zur Wertsicherungsklausel, zur gesetzlichen Umsatzsteuer, zur Zahlung von Mietnebenkosten, zur Fälligkeit etc.) zu leisten; dies gilt auch im Fall der Kündigung des Mietvertrages gemäß § 57a ZVG, § 111 InsO oder aufgrund von Formfehlern) z.B. - aber nicht abschließend - Schriftformverstoß). |
(2) For this use, the beneficiary has to pay the owner of the object of easement (§ 328 (1) BGB) a fee in accordance with the payment regulations of the last valid rental agreement for the object of easement between the owner and the benificiary or his legal successor in the last paid or due for payment (including the provisions on the value assurance clause, statutory value added tax, payment of incidental rental costs, due date, etc.); this also applies in the event of termination of the rental agreement pursuant to § 57a ZVG, § 111 InsO or due to formal errors) e.g. - but not conclusively - breach of the written form). |
(3) Der Höchstbetrag des Wertersatzes für die beschränkte persönliche Dienstbarkeit beträgt gemäß § 882 BGB EUR 5.000,00. Die Dienstbarkeit ist im Grundbuch nicht ohne Eintragung dieses Höchstbetrages einzutragen. |
(3) The maximum amount of compensation for the limited personal easement is EUR 5,000.00. The easement cannot be entered in the land register without this maximum amount being entered. |
(4) Die vorstehende Dienstbarkeit ist an rangbereiter Stelle und vorrangig vor den Rechten in Abteilung III des Grundbuches eintragen zu lassen. |
(4) The easement is to be entered in Section III of the land register in a position ready for ranking and with priority before other rights. |
Dienstbarkeiten/Reallasten wie z.B. Geh-, Fahr-, Leitungsrechte und solche Rechte die im Rahmen der Bebauung erforderlich sind (z.B. Nutzungsrechte für Parkplätze, Grenzbebauung, Überbaurechte etc.) dürfen der Dienstbarkeit im Rang vorgehen. Hierfür erforderliche Erklärungen zur Vorrangeinräumung und zum Rangrücktritt wird der Mieter jederzeit auf unmittelbares Anfordern des Vermieters zur Verfügung stellen. |
Easements/real loads such as walking rights, driving rights, line rights and such rights that are necessary within the scope of the development (e.g. rights of use for parking spaces, border development, superstructure rights etc.) may take priority over the easement. The Lessee shall provide the necessary declarations of priority and subordination at any time upon direct request by the Lessor. |
(5) Diese beschränkte persönliche Dienstbarkeit erlischt, wenn hinsichtlich des Dienstbarkeitsgegenstandes eine der folgenden auflösenden Bedingungen eingetreten ist: |
(5) The limited personal easement expires if one of the following conditions resolving the subject matter of the easement has occurred: |
(a) das zwischen dem Eigentümer und dem Berechtigten oder dessen Rechtsnachfolgern bestehende Mietverhältnis ist infolge Kündigung beendet; ausgenommen ist nur eine Kündigung nach § 57a ZVG, § 111 InsO oder aufgrund vom Formfehlern (z.B. aber nicht abschließend Schriftformverstoß); |
(a) the tenancy existing between the owner and the beneficiary or his legal successors is terminated as a result of notice of termination; the only exception is notice of termination pursuant to § 57a ZVG, § 111 InsO or due to a formal error (e.g. but not conclusive breach of the written form); |
8
(b) der Berechtigte oder sein Rechtsnachfolger erfüllt die laufenden Mietzahlungsverpflichtungen aus dem Mietverhältnis oder die Entgeltzahlungsverpflichtung gemäß vorstehender Ziffer 2 gegenüber dem Eigentümer oder einem Zwangsverwalter entsprechend § 543 Abs. 2 S. 1 Nr. 3 BGB nicht; |
(b) the beneficiary or his legal successor does not fulfil the current rental payment obligations arising from the rental relationship or the payment obligation in accordance with the above number 2 towards the owner or a forced administrator in accordance with § 543 (2) sentence 1 no. 3 BGB; |
(c) das Mietverhältnis ist infolge Zeitablaufs oder einvernehmlicher Aufhebung beendet; |
(c) the lease is terminated as a result of the lapse of time or amicable termination; |
(d) über den Berechtigten oder seinen Rechtsnachfolger wurde das Insolvenzverfahren eröffnet oder die Eröffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt; |
(d) insolvency proceedings have been opened against the beneficiary or his legal successor or the opening of insolvency proceedings has been refused for lack of assets; |
(e) der Eigentümer und der Berechtigte oder dessen Rechtsnachfolger vereinbaren, ohne vorherige schriftliche Zustimmung der jeweiligen Grundpfandrechtsgläubiger, die in Abt. III des Dienstbarkeitsgegenstandes eingetragen sind oder werden, oder deren Rechtsnachfolgern, oder deren Rechtsnachfolgern |
(e) the owner and the beneficiary or their legal successors agree, without the prior written consent of the respective mortgagees who are or will be registered in Section III of the easement object, or their legal successors, or their legal successors |
• den gemäß Ziffer 3 vereinbarten Höchstbetrag des Wertersatzes der beschränkten persönlichen Dienstbarkeit gemäß § 882 BGB in Höhe von EUR 5.000,00 zu ändern oder aufzuheben oder |
• to change or cancel the maximum amount of the compensation for lost value of the limited personal easement in accordance with § 882 BGB (German Civil Code) in the amount of EUR 5,000.00 agreed in accordance with item 3, or |
• den Inhalt der beschränkten persönlichen Dienstbarkeit zu ändern oder |
• to change the content of the limited personal easement, or |
• einem anderen Grundpfandrechts-gläubiger den Vorrang vor der beschränkten persönlichen Dienstbarkeit einzuräumen. |
• to grant another mortgagee priority over the limited personal easement. |
Die auflösenden Bedingungen sind als Inhalt der beschränkten persönlichen Dienstbarkeit in das Grundbuch einzutragen. |
The dissolving conditions are to be entered in the land register as contents of the limited personal easement. |
(6) Der Berechtigte nimmt die Einräumung der entsprechenden beschränkten persönlichen Dienstbarkeiten an. |
(6) The beneficiary accepts the granting of the corresponding limited personal easements. |
(7) Schuldrechtliche Vereinbarungen: |
(7) Contractual agreements: |
(a) Der Vermieter und der Berechtigte verpflichten sich gegenüber den jeweiligen Grundpfandrechtsgläubigern ohne vorherige schriftliche Zustimmung der jeweiligen Grundpfandrechtsgläubiger die in Abteilung III des Dienstbarkeitsgegenstandes eingetragen sind oder werden, und deren Rechtsnachfolgern (§ 328 Abs. 1 BGB), |
(a) The Landlord and the Beneficiary shall undertake towards the respective mortgagees who are or will be registered in Section III of the easement object and their legal successors (§ 328 (1) BGB) without the prior written consent of the respective mortgagees, to |
• den Inhalt der beschränkten persönlichen Dienstbarkeit nichts ändern, |
• not modify the content of the limited personal easement, |
• den Höchstbetrag gemäß § 882 BGB in Höhe von EUR 5.000,00 für die beschränkte persönliche Dienstbarkeit nicht zu ändern oder aufzuheben, |
• not change or cancel the maximum amount according to § 882 BGB in the amount of EUR 5,000.00 for the limited personal easement, |
• keinem anderen Grundpfandrechtsgläubiger den Vorrang vor der beschränkten persönlichen Dienstbarkeit einzuräumen. |
• not give any other mortgagee priority over the limited personal easement. |
(b) Werden die Regelungen zum Mietzins und der Mietlaufzeit ohne Zustimmung der jeweiligen Grundpfandrechtsgläubiger, die in Abteilung III des Dienstbarkeitsgegenstandes eingetragen sind oder werden, bzw. deren Rechtsnachfolgern (§ 328 Abs. 1 BGB), verändert, kann der jeweilige Grundpfandrechtsgläubiger die Löschung dieser beschränkten persönlichen Dienstbarkeit verlangen. |
b) If the regulations on the rent and the rental period are changed without the consent of the respective mortgagees who are or will be registered in section III of the easement or their legal successors (§ 328 (1) BGB), the respective mortgagee can demand the cancellation of this limited personal easement. |
9
10
11
12
ANNEX 1
[OMITTED]
ANNEX 2
[OMITTED]
ANNEX 3
[OMITTED]
ANNEX 4
[OMITTED]
13