VOTING RIGHTS PROXY AGREEMENT
Exhibit
99.7
投票权代理协议
This
Voting Rights Proxy Agreement (the “Agreement”) is
entered into in Huainan City, Shaanxi Province, People’s Republic of China
(“PRC” or
“China”) as of
August 9, 2010 by and among Orient New Energy (Xi’an) Co., Ltd. (“Party A”) and the
undersigned shareholders (the “Shareholders”) of
Xi’an Orient Petroleum Group Co., Ltd. (“Xi’an Orient”). Party A and
the Shareholders are each referred to in this Agreement as a “Party” and
collectively as the “Parties”. Xi’an
Orient is made a party to this Agreement for the purpose of acknowledging the
Agreement.
本《投票权代理协议》(“本协议”)于2010年8月9日在中华人民共和国(“PRC”或“中国”)陕西省西安市,由东方新能源(西安)有限公司(“甲方”)以及以下签字的西安东方石油集团有限公司(“西安东方”)的股东(“股东”)签署。甲ਬ
1;和股东总称为“各方”。西安东方以下签字是为认可本协议。
RECITALS
xx
1. Party
A, a company incorporated in the PRC as a foreign investment enterprise,
specializes in the research and development of chemicals and consulting service,
and Xi’an Orient is engaged in the wholesale of gas, coal oil, diesel oil; the
sale and wholesale of lubricating oil, residual oil, fuel oil, naphtha, paraffin
wax, asphaltum and wax-bearing oil; and the sale and wholesale of chemicals
(excluding inflammable, explosive, hazardous chemicals) and petroleum special
equipment. (collectively the “Business”). Party A and Xi’an Orient have entered
into a certain Consulting Services Agreement dated August 9, 2010 (the
“Consulting Services Agreement”) in connection with the Business.
甲方为根据中国法成立的外商独资企业,专业开展化学制品研发和咨询业务,同时乙方主要从事汽油、煤油、柴油的批发;润滑油、渣油、燃料油、石脑油、石蜡、沥青、蜡油的批发、零售;化工原料(不含易燃易爆危险品和专营)、石油ߎ
7;用设备和器材的批发、零售业务(总称为“业务”)。甲方与乙方在2010年8月9日签订了有关业务的《咨询服务协议》(“服务协议”)。
2. The
Shareholders are shareholders of the Xi’an Orient, each legally holding such
amount of equity interest of Xi’an Orient as set forth on the signature page of
this Agreement and collectively holding 100% of the issued and outstanding
equity interests of the Xi’an Orient (collectively the “Equity
Interest”).
股东按照本协议签字页载明的数额合法持西安东方的股权,前述股权合计构成西安东方的已发行股权的100%(以下统称“股权”)。
3. In
connection with the Consulting Services Agreement, the Parties have entered into
a certain Operating Agreement dated August 9, 2010, pursuant to which the
Shareholders now desire to grant to Party A a proxy to vote the Equity Interest
for the maximum period of time permitted by law in consideration of Party A’s
obligations thereunder.
在签署服务协议时,各方于2010年8月9日签署一份《经营协议》。根据经营协议,股东现在依甲方之义务为对价,在法律允许的最长期限内授予甲方全部股权投票权利。甲方认可并接受该权利。
NOW THEREFORE, the Parties
agree as follows:
鉴于此,各方达成如下协议:
1. The
Shareholders hereby agree to irrevocably grant and entrust Party A, for the
maximum period of time permitted by law, with all of their voting rights as
shareholders of the Xi’an Orient. Party A shall exercise such rights
in accordance with and within the parameters of the laws of the PRC and the
Articles of Association of the Xi’an Orient.
股东在此同意不可撤销地许可和授权甲方,在法律允许的最长期限内,行使西安东方股东的投票权。并且甲方应当根据中国法和西安东方的公司章程行使该投票权。
2. Party
A may establish and amend rules to govern how Party A shall exercise the powers
granted by the Shareholders herein, including, but not limited to, the number or
percentage of directors of Party A which shall be required to authorize the
exercise of the voting rights granted by the Shareholders, and Party A shall
only proceed in accordance with such rules.
甲方可以设立或修改适用于有关于如何行使股东所赋予的权力的规则。包括但不限于行使投票权授权所需的甲方董事人数或比例。甲方必须仅根据上述规则进行行为。
3. The
Shareholders shall not transfer or cause to be transferred the Equity Interest
to any party (other than Party A or such designee of Party A). Each
Shareholder acknowledges that it will continue to perform its obligations under
this Agreement even if one or more of other Shareholders no longer hold any part
of the Equity Interest.
股东不得转让股权或导致股权转让给除甲方或甲方指定人以外的其他人。每位股东同意:即使任何其他股东不再持有公司的股权的任何部分,其也将继续履行本协议。
Proxy
Agreement
-2-
4. This
Proxy Agreement has been duly executed by the Parties as of the date first set
forth above, and in the event that a Party is not a natural person, then such
Party’s action has been duly authorized by all necessary corporate or other
action and executed and delivered by such Party’s duly authorized
representatives. This Agreement shall take effect upon the execution
of this Agreement.
本协议由各方于首页载明之日期依法签署,在一方不是自然人的情况下,该协议方的作为已通过必要措施有效授权,并由该协议方的授权代表签署、交付。本协议应在签订时生效。
5. Each
Shareholder represents and warrants to Party A that such Shareholder owns such
amount of the Equity Interest as set forth next to its name on the signature
page below, free and clear of all liens and encumbrances, and such Shareholder
has not granted to any party, other than Party A, a power of attorney or proxy
over any of such amount of the Equity Interest or any of such Shareholder’s
rights as a shareholder of Xi’an Orient. Each Shareholder further
represents and warrants that the execution and delivery of this Agreement by
such Shareholder shall not violate any law, regulations, judicial or
administrative order, arbitration award, agreement, contract or covenant
applicable to such Shareholder.
每位股东向甲方xx和保证:该股东拥有所有在签字页姓名以下显示的股权数额,并且没有任何担保和权利负担。该股东未向除甲方以外的任何人授予任何股权和作为西安东方股东的权利的授权书或委托书。每位股东进一步xx和保证它签&#
32626;或交付本协议不违反适用于股东的法律、法规、司法决定、行政命令、仲裁裁决、合同或契约。
6. This
Agreement may not be terminated without the unanimous consent of all Parties,
except that Party A may, by giving a thirty (30) day prior written notice to the
Shareholders, terminate this Agreement, with or without cause.
除非甲方因任何原因提前30天书面通知可以终止本协议外,本协议非经各方一致同意不得终止。
7. Any
amendment to and/or rescission of this Agreement shall be in writing by the
Parties.
本协议的任何修改和/或解除都必须由协议各方通过书面形式进行。
8. The
execution, validity, creation and performance of this Agreement shall be
governed by the laws of PRC.
本协议的签署、效力、成立和履行应当适用中华人民共和国法律。
Proxy
Agreement
-3-
9. This
Agreement shall be executed in four (4) duplicate originals in English, and each
Party shall receive one (1) duplicate original, each of which shall be equally
valid.
本协议用英语签署四份,每一方持有一份,每一份都具有同等效力。
10. The
Parties agree that in the event a dispute shall arise from this Agreement, the
Parties shall settle their dispute through amicable negotiations. If
the Parties cannot reach a settlement within 45 days following the negotiations,
the dispute shall be submitted to be determined by arbitration through China
International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) Shanghai
Branch in accordance with CIETAC arbitration rules. The determination
of CIETAC shall be conclusively binding upon the Parties and shall be
enforceable in any court of competent jurisdiction.
如果因本协议产生争议,双方同意通过协商解决。如果双方不能在协商45日后达成一致,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决对各方具有最终约束效力,能够在具有管辖权的任Ë
09;法院执行。
[SIGNATURE
PAGE FOLLOWS]
[以下是签字页]
Proxy
Agreement
-4-
[SIGNATURE
PAGE]
[签字页]
IN WITNESS WHEREOF this
Agreement is duly executed by each Party or its legal
representatives.
兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。
PARTY A:
|
Orient
New Energy (Xi’an) Co.,
Ltd.
|
甲方:
|
新能源(西安)有限公司
|
Legal/Authorized Representative: | /s/ YAO Anping |
法定代表人/或被授权人(签字)
Name: YAO Anping
姓名: 姚安平
Title: Legal
Representative
职务:
法定代表人
Proxy
Agreement
-5-
SIGNATURE PAGE FOR
SHAREHOLDERS
股东签字页
Shareholders
of Xi’an Orient
Petroleum Group
西安东方的股东:
/s/ YAO Anping | ||
姚安平
YAO
Anping
ID
Card No.: __________________
身份证号:__________________
Owns
92.0% of Xi’an Orient
持有西安东方股权92.0%
|
||
/s/ TIAN Songling | ||
xxx
TIAN
Songling
ID
Card No.: __________________
身份证号:__________________
Owns
3.0% of Xi’an Orient
持有西安东方股权3.0%
|
||
(Seal)
|
||
西安海洋石化工程建设有限公司
Xi’an
Sea Petroleum & Chemical Co., Ltd
Owns
5.0% of Xi’an Orient
持有西安东方股权5.0%
|
Proxy
Agreement
-6-
ACKNOWLEDGED
BY:
认可:
Xi’an
Orient Petroleum Group Co., Ltd.
西安东方石油集团有限公司
Legal/Authorized Representative: | /s/ YAO Anping |
法定代表人/或被授权人(签字)
Name: YAO Anping
姓名: 姚安平
Title: Legal
Representative
职务:
法定代表人
Proxy
Agreement
-7-