Alipas, s.r.o.
Xxxxxx, s.r.o.
Obchodní podmínky pro oblast tlumočení
Článek I
Vznik smluvního vztahu
1. Tyto obchodní podmínky (dále jen „Podmínky“) tvoří nedílnou součást rámcové smlouvy na zajištění překladatelských a tlumočnických služeb, a pokud není taková smlouva uzavřena, též jednotlivých smluv o dílo (objednávek) mezi objednavatelem a společností Alipas, s.r.o., Spálená 21, 110 00 Praha 1, IČ: 62906321, DIČ: CZ62906321 (dále jen
„zhotovitel“), není-li mezi zhotovitelem a objednavatelem dohodnuto něco jiného.
2. Smlouva mezi objednavatelem, který má se zhotovitelem uzavřenou rámcovou smlouvu na zajištění překladatelských a tlumočnických služeb, a zhotovitelem vzniká na základě písemné objednávky.
3. Jestliže není mezi objednavatelem a zhotovitelem uzavřena písemná smlouva, vzniká smluvní vztah na základě objednávky vyhotovené objednavatelem v písemné formě.
Článek II Předmět plnění
1. Předmětem plnění je provedení služeb souvisejících s předmětem podnikání zhotovitele, zejména zajištění tlumočnických služeb (dále jen „zakázka“) podle požadavků uvedených v objednávce. Předmětem plnění mohou být i další služby podle smlouvy uzavřené mezi objednavatelem a zhotovitelem nebo podle objednávky.
Článek III Všeobecná ujednání
1. Zhotovitel se zavazuje zajistit sjednanou zakázku (tlumočení) dle ujednání, a to v určeném jazyce, ve sjednané době a na sjednaném místě. Objednavatel je povinen v objednávce uvést předpokládanou délku tlumočení.
2. Předložením objednávky se objednavatel zavazuje zaplatit zhotoviteli výslednou cenu tlumočení dle ust. čl. VI odst. 1.
3. Zhotovitel zajistí tlumočení prostřednictvím tlumočníka.
4. Po realizaci zakázky (tlumočení) je objednavatel nebo jím pověřená osoba povinna zhotoviteli potvrdit, že tlumočení proběhlo řádně a včas.
5. Odmítne-li objednavatel bez závažného a oboustranně uznaného důvodu řádně sjednané tlumočení přijmout, tlumočení se považuje za splněné a zhotoviteli tak vzniká právo vystavit fakturu a objednavateli vzniká povinnost tuto fakturu uhradit.
6. V případě změny termínu zakázky je objednavatel povinen o této skutečnosti předem písemně informovat zhotovitele, případně i tlumočníka, který danou zakázku realizuje, pokud na něj objednatel obdržel spojení.
Článek IV
Doprava, ubytování a stravování tlumočníka
1. Objednavatel je povinen zabezpečit dopravu tlumočníka ze sjednaného místa do místa realizace zakázky a zpět, a to odpovídajícím dopravním prostředkem.
2. V případě vlastní dopravy tlumočníka je objednavatel povinen zhotoviteli uhradit cestovní náklady tlumočníka v plné výši.
3. V případě, že tlumočení mimo město, ve kterém má tlumočník bydliště, přesáhne jeden tlumočnický den, je objednavatel povinen zajistit tlumočníkovi ubytování v jednolůžkovém pokoji s příslušenstvím.
4. Objednavatel je povinen zajistit tlumočníkovi přestávku na stravování a odpočinek v délce minimálně půl hodiny, a to nejpozději po čtyřech hodinách tlumočení.
5. Tlumočnickým dnem se rozumí 8 hodin včetně přestávek.
6. Zhotoviteli vzniká právo na náhradu i za případný čas promeškaný tlumočníkem v souvislosti s poskytováním tlumočení a za čas, který tlumočník stráví na cestě.
7. Zhotoviteli vzniká právo na úhradu stravného pro tlumočníka dle poctu odpracovaných hodin. Výše stravného se řídí předpisy v České republice.
Článek V Práva a povinnosti
1. Objednavatel je povinen sdělit zhotoviteli účel, k němuž je tlumočení požadováno. Objednavatel je povinen také sdělit, zda bude tlumočení zaznamenáváno a jakým způsobem.
2. Pokud zhotoviteli nebude tento účel sdělen, nebude brán zřetel na pozdější reklamace z důvodů s ním souvisejících.
3. Objednavatel zašle zhotoviteli nejpozději tři dny před realizací tlumočení podkladové materiály (např. program, protokol z předešlého jednání, referáty či písemné texty). Pokud tak neučiní, na pozdější reklamace týkající se terminologie nebude brán zřetel.
4. Xxxxxxxxxx se zavazuje uchovat v tajnosti obsah všech jednání a dokumentů spojených s předmětem plnění a dále se zavazuje, že se všemi materiály, které mu objednavatel předloží, bude nakládat jako s přísně důvěrnými.
5. Objednavatel není oprávněn požadovat od tlumočníka jinou činnost nad rámec objednávky (např. písemný překlad, zápis z jednání, průvodcovské nebo organizační služby).
6. Objednavatel je povinen zabezpečit odpovídající podmínky podle typu tlumočení včetně technického zabezpečení, pokud toto neobjedná u zhotovitele.
7. Tlumočník považuje všechny informace vyslechnuté během realizace zakázky za přísně důvěrné, a to i ty informace, které nebyly předmětem tlumočení a jež vyslechl během neveřejných zasedání, jimž byl přítomen.
8. Co do způsobu své činnosti není tlumočník vázán příkazy objednavatele. Tvůrčí práci vykonává podle nejlepšího vědomí a svědomí.
9. Nebylo-li ujednáno jinak, má tlumočník právo odmítnout práci v prostředí, které může být nepřijatelné z fyzických, psychických nebo morálně-etických důvodů (márnice, jatka, doly apod.) nebo z důvodů práce v podmínkách nedůstojných pro výkon profese.
10. V případě kabinového tlumočení je nutné, aby měl tlumočník přímý výhled do zasedacího sálu, na řečníka, na předsednictvo, na promítací plátno a další audiovizuální pomůcky. Používání televizních monitorů jako náhrady za přímý výhled do sálu je nepřípustné, není-li předem mezi objednatelem a zhotovitelem dohodnuto jinak.
11. Prostor, kde pracují kabinoví tlumočníci, musí mít zajištěn dostatečné větrání (dle normy ISO je nutná výměna vzduchu sedmkrát za hodinu).
12. Právo na odměnu za celou dobu tlumočení vzniká zhotoviteli i v případě, že objednavatel plně nevyužije sjednanou dobu zakázky.
13. Objednavatel je povinen informovat zhotovitele o všech nepříznivých okolnostech, které mají rozhodující vliv na splnění jeho závazku ohledně úhrady zakázky. Objednavatel je povinen zhotovitele informovat, pokud by došlo k rozhodnutí o prohlášení konkurzu na jeho majetek nebo pokud by vstoupil do likvidace. V případě vzniku výše uvedených okolností má zhotovitel právo práci na realizaci zakázky přerušit a vyzvat objednavatele k zaplacení předpokládané ceny zakázky.
14. Výsledek realizace tlumočnické zakázky je vyjádřen mluveným slovem, je určen výhradně k okamžitému poslechu a nevyplývá z něj pro tlumočníka ani pro zhotovitele právní odpovědnost. Záznam mluveného slova tlumočníka bez předchozího souhlasu je nepřípustný.
15. K jakémukoliv užití a šíření autorského díla tlumočníka je třeba zásadně svolení tlumočníka. Autorská práva tlumočníka zůstanou zachována.
16. Objednavatel nese plnou odpovědnost za pořizování nepovolených záznamů třetími osobami.
17. Zhotovitel nenese odpovědnost za případné důsledky vyplývající z porušení autorského práva.
Článek VI Cena zakázky
1. Podkladem pro cenovou kalkulaci zakázky je platný ceník služeb zhotovitele a uvedený způsob výpočtu ceny.
2. Předběžná cena zakázky vychází pouze z odhadu délky tlumočení. Konečná cena se řídí skutečnou délkou tlumočení.
3. Všechny ceny uvedené v ceníku služeb jsou v Kč a bez DPH.
4. Ceník služeb je nedílnou součástí těchto Obchodních podmínek.
5. Je-li v rámcové smlouvě sjednán individuální ceník, bude mít přednost před obecným ceníkem a bude v platnosti, dokud nebude mezi smluvními stranami sjednán ceník nový.
6. Zhotovitel je oprávněn poskytnout objednavateli individuální slevu či jiné zvýhodnění, a to zcela dle svého uvážení.
7. Veškeré poskytnuté slevy musí být mezi objednavatelem a zhotovitelem dojednány písemně.
Článek VII Platební podmínky
1. Zhotovitel je oprávněn vystavit daňový doklad (fakturu) v okamžiku vyhotovení zakázky dle objednávky.
2. Podkladem k úhradě ceny zakázky je daňový doklad vystavený zhotovitelem, který je splatný ke dni uvedenému na tomto dokladu.
3. Při prodlení s placením uhradí objednavatel zhotoviteli smluvní úrok z prodlení ve výši 0,05 % z dlužné částky za každý den prodlení.
4. Při opožděné platbě bude úhrada objednavatele nejdříve použita na platbu úroku z prodlení a teprve zbývající část na dluh samotný.
5. Zhotovitel je v případe rozsáhlejších zakázek nebo z jiných podstatných důvodů oprávněn vystavit objednavateli zálohovou fakturu, která bude splatná v termínu na faktuře uvedeném.
Článek VIII
Reklamace a lhůty k jejich uplatnění
1. Reklamace
1.1 Tlumočení má vady v případě, kdy nebylo provedeno v souladu se smlouvou nebo objednávkou.
1.2 V ostatních případech se má za to, že zakázka byla
řádně vyhotovena.
1.3 Reklamace se uplatňuje písemně. V písemné reklamaci je nutné uvést její důvod a popsat charakter vad. Jedná-li se o tlumočení, při němž byl pořizován záznam, doloží objednavatel vady záznamem nebo jiným prokazatelným způsobem.
2. Lhůta pro uplatnění reklamace
2.1 Nároky plynoucí z odpovědnosti za vady zanikají, jsou-li uplatněny opožděně.
2.2 Objednavatel je povinen uplatnit nároky z vad zakázky u zhotovitele bez zbytečného odkladu poté, co je zjistí, nejpozději však do 21 dní ode dne převzetí vyhotovené zakázky.
3. Řešení sporů
3.1 V případě, že mezi smluvními stranami vznikne spor týkající se oprávněnosti včas uplatněných nároků objednavatele z odpovědnosti za vady dle čl. VIII. odst.
1.1 nebo odst. 1.2 těchto Podmínek, zavazují se smluvní strany řešit tento spor nejprve mimosoudní cestou.
3.2 Nedojde-li k vyřešení sporu mimosoudní cestou, pak bude příslušný spor ohledně reklamace řešen a rozhodnut Rozhodčím soudem při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky, a to jedním odborníkem jmenovaným zhotovitelem z osob zapsaných v seznamu soudních překladatelů a tlumočníků pro daný jazyk.