ZMLUVA O DIELO
ZMLUVA O DIELO
č. 4600001934/ PN/2015,
č. zhotoviteľa:
NA ÚDRŽBU A OPRAVY ETCS SYSTÉMOV ŽELEZNIČNÝCH DRÁHOVÝCH VOZIDIEL
uzatvorená v zmysle § 536 a nasl. zákona č. 513/1991 Zb. Obchodného zákonníka v znení neskorších predpisov
----------------------------------------------------------------------------
medzi zmluvnými stranami:
Objednávateľ: | Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Rožňavská 1 832 72 Bratislava |
Štatutárny orgán: | predstavenstvo, v zastúpení: - predseda predstavenstva a generálny riaditeľ – podpredseda predstavenstva a riaditeľ úseku ekonomiky |
Zástupca oprávnený rokovaťvo veciach technických: | – riaditeľ úseku údržby |
IČO: | 35 914 939 |
DIČ: | 20 219 200 76 |
IČ DPH: | SK 20 219 200 76 |
Bankové spojenie: | Všeobecná úverová banka, a. s. |
Číslo účtu: | 2235304454/0200 |
IBAN: | XX00 0000 0000 0000 0000 0000 |
SWIFT (BIC): | XXXXXXXX |
Zapísaný: | Obchodný register Okresného súdu Bratislava I, Odd.: Sa, Vložka č. 3497/B |
(ďalej len „Objednávateľ“) a
Zhotoviteľ: | Thales Austria GmbH Handelskai 92 Viedeň Rakúsko |
Zastúpený: | – generálny riaditeľ |
IČO: | FN278233t |
DIČ: | 12 202/4342 |
IČ DPH: | ATU62629622 |
Bankové spojenie: | Unicredit Bank Austria |
Číslo účtu: | 52844069909 |
IBAN: | XX000000000000000000 |
SWIFT: | XXXXXXXX |
Zapísaný: | Obchodný register Handelsgericht Wien |
(ďalej len „Zhotoviteľ“)
(ďalej spoločne aj „Zmluvné strany“, alebo jednotlivo „Zmluvná strana“)
CONTRACT FOR WORK
No. 4600001934/ PN/2015,
Contractor’s No.:
FOR THE MAINTENANCE AND REPAIRS OF ROLLING STOCK ETCS
entered into under Section 536 et seq. of the Act No. 513/1991 Coll.
Commercial Code, as amended
----------------------------------------------------------------------------
by and between the Parties:
Employer: | Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Rožňavská 1 832 72 Bratislava |
Statutory body: | Board of Directors, represented by: - Chairman of the Board of Directors and Director General - Vice-Chairman of the Board of Directors and Economy Division Director |
Representative authorised to negotiate technical issues: | – Maintenance Division Director |
Company ID No.: | 35 914 939 |
Tax ID No.: | 20 219 200 76 |
VAT No.: | SK 20 219 200 76 |
Bank details: | Všeobecná úverová banka, a. s. |
Account number: | 2235304454/0200 |
IBAN: | XX00 0000 0000 0000 0000 0000 |
SWIFT (BIC): | XXXXXXXX |
Registered: | Commercial Register of Bratislava I District Court, Section: Sa, File No. 3497/B |
(hereinafter referred to as the “Employer”) and
Contractor: | Thales Austria GmbH Xxxxxxxxxx 00 Xxxxxx Xxxxxxx |
Represented by: | - Director General |
Company ID No.: | FN278233t |
Tax ID No.: | 12 202/4342 |
VAT No.: | ATU62629622 |
Bank details: | Unicredit Bank Austria |
Account number: | 52844069909 |
IBAN: | XX000000000000000000 |
SWIFT: | XXXXXXXX |
Registered: | Commercial Register Handelsgericht Wien |
(hereinafter referred to as the “Contractor”)
(hereinafter referred to collectively as the “Parties” or individually as the “Party”)
ÚČEL ZMLUVY 1. Objednávateľ má zámer a povinnosť udržiavať ETCS systémy (european train control systém – európsky vlakový zabezpečovací systém) hnacích dráhových vozidiel vo vlastníctve Objednávateľa. Zmluvné strany uzatvárajú za týmto účelom túto zmluvu o dielo (ďalej len „Zmluva“). 2. Zmluva sa uzatvára s cieľom a účelom najmä: 2.1. zabezpečiť optimálnu technickú úroveň zariadení systémov ETCS a jeho funkčnosti 2.2. zabezpečiť opravu parametrov systémov ETCS, ktoré sú potrebné v dôsledku zmien podmienok prevádzky systémov ETCS 2.3. odstrániť chyby hardvéru na systéme ETCS alebo zabrániť ich vzniku. ČLÁNOK I. PREDMET ZMLUVY 1. Predmetom tejto Zmluvy je záväzok Zhotoviteľa vykonávať dohodnuté úrovne údržby ,opráv a školenia podľa článku ll. tejto Zmluvy. Objednávateľ sa zaväzuje zaplatiť Zhotoviteľovi za vykonané práce cenu v zmysle a za podmienok uvedených v tejto Zmluve. 2. Zhotoviteľ sa zaväzuje počas doby platnosti a účinnosti tejto Zmluvy vykonávať pre Objednávateľa ÚaO ETCS systémov, ktoré spočívajú v činnostiach a úrovniach definovaných v bode 3. tohto článku: 2.1. úroveň 1.: ÚaO po 6 mesiacoch 2.2. úroveň 2.: ÚaO po 2 rokoch 2.3. úroveň 3.: úroveň ÚaO počas výkonu „H“ opravy HDV (hlavnej opravy HDV) 2.4. ÚaO v prípadoch porúch 2.5. neplánované opravy v dôsledku násilných poškodení 2.6. posielať Objednávateľovi polročne správy o stave jednotlivých systémov ETCS na HDV na základe mesačne odovzdávaných dát zo systémov ETCS od Objednávateľa. 3. Jednotlivé úrovne ÚaO zahŕňajú: 3.1. Úroveň 1: – ÚaO v trvaní jedného pracovného dňa (od 08:00 hod. do 14:00 hod. alebo podľa dohody Zmluvných strán) pre každé HDV (za plného prístupu k HDV). Predstavuje maximálne 1 cestu/1 zásah personálu Zhotoviteľa do miesta plnenia na každý výkon ÚaO, ibaže by podľa odôvodnenej požiadavky Zhotoviteľa došlo k predĺženiu doby trvania vykonávania tejto úrovne uvedenej v prvej vete tohto bodu. Objednávateľ poskytne pri výkone ÚaO jedného zamestnanca na podporné služby. Táto úroveň 1 bude ukončená odovzdaním servisnej správy Zhotoviteľa Objednávateľovi. Po tom, čo budú zamestnanci Objednávateľa zaškolení na výkon ÚaO v zmysle tejto Zmluvy, táto úroveň ÚaO 1 bude vykonávaná pracovníkmi Objednávateľa, ak sa Zmluvné strany výslovne nedohodnú inak. – Obsah: o Kontrola plnenia parametrov stúpania (najmä antény a senzora dvojkolesia) o Kontrola kvality signálov o Kontrola kvality brzdových ventilov o Kontrola interného zdroja napájania ETCS | PURPOSE OF THE CONTRACT 1. The Employer has the intention and obligation to maintain the ETCS (European Train Control System) of tractive rolling stock owned by the Employer. For the aforementioned purpose the Parties enter into this Contract for Work (hereinafter referred to as the “Contract”). 2. The Contract is entered into in particular for the following objective and purpose: 2.1. provide the optimum technical level of the ETCS equipment and the ETCS functionality 2.2. provide the correction of the ETCS parameters, which is necessary as a result of changes in the ETCS operation conditions 2.3. eliminate or avoid occurrence of the ETCS hardware errors. ARTICLE I. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. The subject of this Contract is the Contractor’s obligation to perform the agreed levels of maintenance, repairs, and training under Article II hereof. The Employer undertakes to pay the price for the performed works to the Contractor pursuant to and under the terms and conditions herein. 2. The Contractor undertakes to perform M&R of ETCS for the Employer during the whole term of force and effect of this Contract, consisting in the activities and levels defined in sub- article 3 of this Article: 2.1. level 1: M&R after 6 months 2.2. level 2: M&R after 2 years 2.3. level 3: level of M&R during performance of “M” repair of TRS (major repair of TRS) 2.4. M&R in case of faults 2.5. unscheduled repairs as a result of violent damage 2.6. send the Employer semi-annual reports on the condition of individual ETCSs on TRS based on ETCS data provided by the Employer on a monthly basis. 3. The individual M&R levels shall include: 3.1. Level 1: – M&R in the duration of one working day (from 08:00 a.m. to 02:00 p.m. or upon agreement of the Parties) for each piece of TRS (with full access to TRS). This comprises maximum 1 trip/1 intervention of the Contractor’s staff at the place of performance per each execution of M&R, unless the extension of the period of performance of this level mentioned in the first sentence of this sub-article occurred based on the justified requirement of the Contractor. During execution of M&R, the Employer shall provide one employee for support services. This level 1 shall be completed by the Contractor’s handing over a service report to the Employer. After the Employer’s staff has been trained in execution of M&R under this Contract, the level 1 of M&R shall be carried out by the Employer’s staff, unless the Parties expressly agree otherwise. – Contents: o Check of fulfilment of rising gradient parameters (especially of the antenna and the wheel-set sensor) o Check of signal quality |
o Kontrola vzduchovej cirkulácie o Stiahnutie a analýza súborov štatistických údajov (údajov pre diagnostické účely) o Servisná správa Zhotoviteľa o aktivitách a výsledkoch analýz preložená do slovenského jazyka (príloha č. 3) 3.2. Úroveň 2: – ÚaO obvykle v trvaní jedného pracovného dňa (od 08:00 hod. do 14:00 hod. alebo podľa dohody Zmluvných strán) pre každé HDV (za plného prístupu k HDV). V prípade odôvodnenej potreby Zhotoviteľa sa vykonávanie tejto úrovne môže i predĺžiť. Táto úroveň sa rovná procesu úplného prevzatia HDV. Táto úroveň predstavuje maximálne 1 cestu/ 1 zásah personálu Zhotoviteľa do miesta plnenia na každý výkon ÚaO, ibaže by podľa odôvodnenej požiadavky Zhotoviteľa došlo k predĺženiu doby trvania vykonávania tejto úrovne uvedenej v prvej vete tohto bodu. Objednávateľ poskytne pri výkone ÚaO jedného zamestnanca na podporné služby. Táto úroveň 2 bude ukončená odovzdaním servisnej správy Zhotoviteľa Objednávateľovi preloženej do slovenského jazyka. Po tom, čo budú zamestnanci Objednávateľa zaškolení na výkon ÚaO v zmysle tejto Zmluvy, túto úroveň ÚaO 2 bude vykonávaná pracovníkmi Objednávateľa, ak sa Zmluvné strany výslovne nedohodnú inak. – Obsah: o Kontrola kompletného napájacieho zariadenia ETCS o Kontrola kabeláže o Servisná správa (príloha č. 3) Zhotoviteľa o aktivitách a výsledkoch analýz o Testy funkčnosti ETCS Aktivácia oboch kabín Kontrola detekcie smeru Kontrola funkcie izolácie Kontrola dozoru zastavenia Kontrola detekcie balízy Kontrola systémového správania v prípade systémovej chyby Kontrola prevádzkových módov (posunovanie, zodpovedný personál,...) 3.3. Úroveň 3 – počas výkonu „H“ opravy HDV: – Táto úroveň je obsahovo totožná s úrovňou 2, ale bude vykonávaná vždy výlučne na požiadanie Objednávateľa. 3.4. ÚaO v prípade porúch: – Realizácia tejto úrovne ÚaO Zhotoviteľom je vykonávaná iba v prípadoch porúch, ktoré nebude možné na základe bezplatnej podpory (e-mail v nemeckom alebo anglickom jazyku) Zhotoviteľa odstrániť Objednávateľom na základe nahlásenia poruchy Objednávateľom. Pre ÚaO v prípade porúch Objednávateľ zároveň poskytne Zhotoviteľovi prihlasovacie súbory (servisné dáta a prístupové kódy). Zhotoviteľ sa zaväzuje vykonať ÚaO v tejto úrovni v pracovné dni do 48 hodín (v čase od 7.00 do 15.00 hod) od nahlásenia poruchy Objednávateľom, , ibaže by podľa odôvodnenej požiadavky Zhotoviteľa došlo k predĺženiu doby trvania vykonávania tejto úrovne Táto úroveň | o Check of brake valve quality o Check of ETCS internal power supply o Check of air circulation o Downloading and analysis of statistical data files (data for diagnostic purposes) o Contractor’s service report (Annex 3) on activities and results of analyses translated into the Slovak language. 3.2. Level 2: – M&R usually in the duration of one working day (from 08:00 a.m. to 02:00 p.m. or upon agreement of the Parties) for each piece of TRS (with full access to TRS). In case of the Contractor’s justified need, the execution of this level may be extended. This level is equal to the process of full take-over of a piece of TRS. This level comprises max. 1 trip/1 intervention of the Contractor’s staff at the place of performance per execution of M&R, unless the period of execution of this level under the first sentence of this sub-article is extended at the Contractor’s justified request. During execution of M&R, the Employer shall provide one employee for support services. This level 2 shall be completed by the Contractor’s handing over a service report to the Employer translated into the Slovak language. After the Employer’s staff has been trained in execution of M&R under this Contract, the level 2 of M&R shall be carried out by the Employer’s staff, unless the Parties expressly agree otherwise. – Contents: o Check of the complete power supply of ETCS o Check of wiring o Contractor’s service report (Annex 3) on activities and results of analyses o ETCS functionality tests Activation of the both cabins Check of direction detection Check of isolation function Check of stop supervision Check of balise detection Check of system behaviour in case of a system failure Check of operating modes (shunting, staff responsible,...) 3.3. Level 3 - during performance of “M” repair of TRS: – This level is identical to the level 2 in its contents, but shall only be executed at the Employer’s request. 3.4. M&R in case of faults: – This level of M&R shall only be executed by the Contractor in case of faults that cannot be eliminated by the Employer through the Contractor’s free support (e-mail, phone) based on the Employer’s reporting a fault in the German or English language. Concurrently, for M&R in case of faults, the Employer shall provide the Contractor with login files (service data and access codes). The Contractor undertakes to execute M&R at this level on working days within 48 hours (from 7.00 a.m. to 3.00 p.m.) from the Employer’s reporting a fault, unless the extension of the period of performance of this level occurred based on the justified requirements of the Contractor. This level comprises |
predstavuje maximálne 1 cestu/ 1 zásah personálu Zhotoviteľa do miesta plnenia na každý výkon ÚaO. Objednávateľ poskytne pri výkone ÚaO jedného zamestnanca na podporné služby. Táto úroveň bude ukončená odovzdaním Servisnej správy Zhotoviteľa Objednávateľovi preloženej do slovenského jazyka. – Obsah: o Zhotoviteľ analyzuje prihlasovacie súbory oznámenej poruchy o Zhotoviteľ odstráni poruchu o Zhotoviteľ v prípade potreby vymení zariadenie v poruche o Servisná správa (príloha č. 3) Zhotoviteľa o vykonanej ÚaO preložená do slovenského jazyka 3.5. ÚaO v prípade porúch spôsobených násilným poškodením na základe samostatnej objednávky: – Tento stupeň opráv bude vykonávaný v prípade nehodových udalostí, kedy pri nehodách boli poškodené systémy ETCS. Zhotoviteľ týmto berie na vedomie, že opravy HDV po násilnom poškodení obvykle pre Objednávateľa vykonáva tretia osoba. Táto úroveň bude ukončená odovzdaním Servisnej správy Zhotoviteľa Objednávateľovi preloženej do slovenského jazyka. 3.6. Objednávateľ zabezpečí odčítanie dát zo systémov ETCS na jednotlivých HDV jeden krát mesačne a odošle ich na spracovanie Zhotoviteľovi. Zhotoviteľ na základe posúdenia dát od odberateľa každých 6 mesiacov doručí Objednávateľovi správu o technickom stave systémov ETCS na jednotlivých HDV spolu s návrhmi na potrebné zásahy, úpravy a opravy jednotlivých systémov, ktoré je treba vykonať nad rámec pravidelných úrovní údržby pre bezporuchový chod systémov ETCS, pričom tieto návrhy Zhotoviteľa nezaväzujú Objednávateľa k ich realizovaniu. 4. Servisná správa (príloha č.: 3) Zhotoviteľa preložená do slovenského jazyka, ktorou bude ukončená každá z úrovní ÚaO podľa bodov 3. 1 až 3. 5 tohto článku bude obsahovať najmä nasledujúce informácie: 4.1. kontrolu technickej funkčnosti hardvéru a softvéru systému ETCS pred začatím ÚaO; 4.2. kontrolu technickej funkčnosti hardvéru a softvéru systému ETCS po ÚaO; 4.3. podrobnú správu o prácach a úkonoch vykonaných zhotoviteľom v rámci ÚaO ČLÁNOK II. MIESTO A SPÔSOB PLNENIA Úrovne 1 a 2 1. Objednávateľ vznesie žiadosť na ÚaO zaslaním požiadavky Zhotoviteľovi prostredníctvom e-mailu na adresu: xxxxxxxxxxxx.xx@xxxxxxxxxxx.xxx (ďalej aj ako „Požiadavka“). Požiadavka obsahuje najmä určenie HDV, na ktorom sa bude vykonávať ÚaO, požadovanú úroveň ÚaO a miesto výkonu ÚaO. Požiadavka doručená mailom sa považuje za doručenú momentom jej odoslania z mailovej adresy Objednávateľa na mailovú adresu Zhotoviteľa podľa prvej vety tohto bodu. | max. 1 trip/1 intervention of the Contractor’s staff at the place of performance per execution of M&R. During execution of M&R, the Employer shall provide one employee for support services. This level shall be completed by the Contractor’s handing over a service report to the Employer translated into the Slovak language. – Contents: o The Contractor shall analyse the login files of the reported fault o The Contractor shall eliminate the fault o The Contractor shall replace the faulty device, if necessary o Contractor’s service report (Annex 3) on the executed M&R translated into the Slovak language 3.5. M&R in case of faults due to violent damage based on a separate order: – This level of repairs shall be executed in case of accident events during which ETCS was damaged. The Contractor understands hereby that repairs of TRS after violent damage are usually carried out by a third party for the Employer. This level shall be completed by the Contractor’s handing over a service report to the Employer translated into the Slovak language. 3.6. The Employer shall provide the reading of data from ETCS on the individual pieces of TRS once a month and shall send the data to the Contractor for processing. Based on the assessment of data from the Employer, every 6 months the Contractor shall deliver to the Employer a report of the technical condition of ETCS on the individual pieces of TRS, together with proposals for necessary interventions, modifications and repairs of the individual systems which should be made above the scope of regular maintenance levels to ensure trouble- free operation of ETCS; however, such proposals made by the Contractor shall not oblige the Employer to implement them. 4. The Contractor’s service report (Annex 3) translated into the Slovak language, which shall complete each of the M&R levels under the sub-articles 3.1 through 3.5, shall contain, in particular, the following information: 4.1. check of technical functionality of the ETCS hardware and software before commencement of M&R; 4.2. check of technical functionality of the ETCS hardware and software after completion of M&R; 4.3. detailed report of work and actions made by the Contractor within M&R ARTICLE II. PLACE AND METHOD OF PERFORMANCE Levels 1 and 2 1. The Employer shall make a request for M&R by sending the request to the Contractor by e-mail to the address: xxxxxxxxxxxx.xx@xxxxxxxxxxx.xxx (hereinafter referred to as the “Request”). The Request shall contain, in particular, the designation of the piece of TRS on which M&R is to be executed, the requested level of M&R, and the place of execution of M&R. The Request delivered by e-mail shall be deemed delivered at the moment when it was sent from the |
Kontaktné miesta Objednávateľa sú uvedené v prílohe č. 2. 2. Zmluvné strany berú na vedomie, že Plán údržby a opráv systémov ETCS (príloha č. 4) je v zmysle platných predpisov pre ÚaO nezáväzný a len orientačný, ÚaO bude vykonávaná na základe Požiadaviek Objednávateľa podľa prevádzky jednotlivých HDV. 3. Zhotoviteľ sa zaväzuje vykonávať ÚaO spravidla v miestach plnenia (príloha č. 2) po celú dobu účinnosti tejto Zmluvy, pokiaľ nebude Zmluvnými stranami výslovne dohodnuté inak. 4. Zhotoviteľ sa zaväzuje, že v súčinnosti s Objednávateľom a po odsúhlasení termínu zo strany Objednávateľa určí vhodný termín vykonania ÚaO tak, aby tento termín vykonania ÚaO bol v lehote 14 dní od doručenia Požiadavky Objednávateľa. 5. V mimoriadnych prípadoch, ako sú nepredvídané prevádzkové dôvody na strane ktorejkoľvek Zmluvnej strany, je možné odrieknuť termín vykonania ÚaO bez predchádzajúcej dohody Zmluvných strán. Zmena termínu podľa predchádzajúcej vety tohto bodu sa nepovažuje za porušenie podmienok Zmluvy a nevyplývajú z nej pre Zmluvné strany žiadne sankcie. Zmluvná strana, u ktorej nastane dôvod zmeny prístavby, je povinná bez zbytočného odkladu oznámiť túto skutočnosť druhej Zmluvnej strane. Nárok na úhradu účelne vynaložených nákladov, ktorá vznikli Zmluvnej strane do doručenia oznámenia o odrieknutí termínu druhou Zmluvnou stranou, zostáva zachovaný. Pre vylúčenie pochybností, nákladmi podľa predchádzajúcej vety nie je cena za zásah/výjazd, ktorý odrieknutím termínu nebol vykonaný, a ktorá (táto cena) Zhotoviteľovi nepatrí ani ako ušlý zisk. 6. Za čas prevzatia HDV a začiatok výkonu ÚaO Zhotoviteľom sa považuje moment podpisu pracovníka Zhotoviteľa v protokole o oprave HDV v mieste plnenia. Za moment ukončenia výkonu ÚaO sa považuje moment odovzdania riadne vyplneného a prodpísaného protokolu o oprave Zhotoviteľom Objednávateľovi. Servisnú správu v slovenskom jazyku zašle Zhotoviteľ objednávateľovi emailom do 2 pracovných dní. Úroveň 3 1. Objednávateľ vznesie požiadavku na ÚaO podobne ako pri úrovni 1 a 2. 2. Zhotoviteľ sa zaväzuje určiť termín vykonania ÚaO po dohode s dodávateľom Objednávateľa, ktorý vykonáva „H“ opravu na danom HDV a tak, aby bola vykonaná a ukončená najneskôr do ukončenia danej „H“ opravy na predmetnom HDV. ÚaO v prípade porúch (úroveň 4) 1. Postup pri objednávaní, preberaní HDV pred opravou a odovzdávaní HDV po oprave bude ako pri úrovni 1 a 2. 2. Zhotoviteľ sa zaväzuje vykonať ÚaO v prípade porúch na HDV odstavenom z prevádzky podľa dohody Zmluvných strán v mieste odstavenia, alebo v najbližšom mieste plnenia uvedenom v prílohe č. 2 tejto Zmluvy. | Employer’s e-mail address to the Contractor’s e-mail address indicated in the first sentence of this sub-article. The Employer’s contact destinations are provided for in Annex 2. 2. The Parties understand that the Schedule of Maintenance and Repairs of ETCS (Annex 4) is - in accordance with valid M&R regulations - unbinding and indicative only, and M&R shall be executed at the Employer’s Requests according to the operation of the individual pieces of TRS. 3. The Contractor undertakes to execute M&R, as a rule, at the places of performance (Annex 2) during the whole term of effect of this Contract, unless the Parties expressly agree otherwise. 4. The Contractor undertakes to state - in cooperation with the Employer and after confirmation by the Employer - the suitable date of execution of M&R, which shall be within 14 days from delivery of the Employer’s Request. 5. In extraordinary cases, such as unforeseeable operational reasons on either Party’s side, the date of execution of M&R may be cancelled without prior agreement of the Parties. The change of the date under the preceding sentence shall not be deemed a breach of the conditions of this Contract and shall not result in any sanctions for the Parties. The Party on whose side the reason for change of the date of shunting occurs shall notify the other Party of this fact. The claim for reimbursement of costs reasonably incurred by such a Party until the notice of cancellation of the date of shunting has been delivered to it by the other Party shall remain intact. For the avoidance of doubt, the costs under the preceding sentence shall not include the price of intervention/trip which was not made as a result of cancellation of the date of shunting and which (price) shall not belong to the Contractor as lost profit. 6. The moment of signature of the Contractor’s employee in the protocol of a piece of TRS repair at the place of performance shall be deemed to be the moment of take-over of a piece of TRS and the commencement of execution of M&R. The moment of hand-over of the duly completed and signed protocol of a repair by the Contractor to the Employer shall be deemed to be the moment of completion of execution of M&R. The Service Report in the Slovak language shall be sent by the Contractor to the Employer via e-mail within 2 working days. Level 3 1. The Employer shall make a request for M&R, similarly as in case of levels 1 and 2. 2. The Contractor undertakes to state - after agreement with the Employer’s supplier who carries out the “M” repair of the concerned piece of TRS - the date of execution of M&R, which shall be executed and completed by the completion of such a “M” repair of the concerned piece of TRS. M&R in case of faults (level 4) 1. The procedure for making an order and TRS takeover prior to the repair and TRS takeover after the repair shall be the same as with levels 1 and 2. 2. The Contractor undertakes to execute M&R in case of faults on a piece of TRS which was put out of operation upon agreement of the Parties at the place of parking of the piece of TRS or at the nearest place of performance shown in Annex 2 hereto. |
3. Zhotoviteľ sa zaväzuje vykonať ÚaO v prípade porúch do 48 hodín od odoslania Požiadavky Objednávateľom. 4. Za čas pristavenia HDV na ÚaO v prípade porúch sa považuje čas odoslania Požiadavky zástupcovi Zhotoviteľa. Za čas prevzatia HDV a začiatok výkonu ÚaO Zhotoviteľom sa považuje moment podpisu pracovníka Zhotoviteľa v protokole o oprave HDV v mieste plnenia. Za moment ukončenia výkonu ÚaO sa považuje moment odovzdania riadne vyplneného a prodpísaného protokolu o oprave Zhotoviteľom Objednávateľovi. Servisnú správu v slovenskom jazyku zašle Zhotoviteľ objednávateľovi emailom do 2 pracovných dní. ÚaO v prípade porúch spôsobených násilným poškodením 1. Objednávateľ vznesie požiadavku na ÚaO samostatnou objednávkou. 2. Zhotoviteľ týmto berie na vedomie, že opravy násilného poškodenia HDV obvykle pre Objednávateľa vykonáva tretia osoba, a teda Zhotoviteľ bude vykonávať túto ÚaO u dodávateľa Objednávateľa. 3. Rozsah a termín pre odstránenie následkov násilných poškodení HDV bude stanovený komisionálnou prehliadkou zvolanou Objednávateľom z dôvodu určenia poškodenia HDV za účasti zástupcov Objednávateľa a Zhotoviteľa. Miesto plnenia ÚaO sa určí na základe požiadavky Objednávateľa. V prípade, že sa počas opravy vyskytnú Zhotoviteľom riadne preukázané a odôvodnené poškodenia, ktoré spôsobia potrebu navýšenia nákladov na odstránenie následkov násilného poškodenia systémov ETCS na HDV a zároveň ktoré preukázateľne nebolo možné identifikovať do vykonania komisionálnej prehliadky, Zmluvné strany túto zmenu dohodnú písomne formou písomného dodatku k zápisu z komisionálnej prehliadky. Pre určenie ceny za vykonanie ÚaO je rozhodný zápis z vykonania komisionálnej prehliadky podpísaný a potvrdený Zmluvnými stranami v znení jeho prípadných dodatkov. 4. Zhotoviteľ sa zaväzuje vykonať a ukončiť ÚaO najneskôr do ukončenia opravy násilného poškodenia daného HDV Zaškolenie 1. Zhotoviteľ sa zaväzuje vykonať zaškolenie zamestnancov Objednávateľa na základe plánub zaškolenia (príloha č. 1) a e- mailovej požiadavky (vrátane mimoriadnych školení) Objednávateľa doručenej na adresu: . Kontaktné miesta Objednávateľa sú uvedené v prílohe č. 2. Požiadavka obsahuje najmä miesto výkonu zaškolenia a počet školených pracovníkov Objednávateľa. Termín školenia určí Zhotoviteľ po dohode s Objednávateľom. 2. Zaškolenie sa uskutoční v priestoroch, ktoré na svoje náklady zabezpečí Objednávateľ. 3. Zhotoviteľ včas, najneskôr 5 pracovných dní pred dňom školenia doručí Objednávateľovi prípadné podmienky súčinnosti Objednávateľa (potrebné technické zabezpečenie, iné oprávnené požiadavky) zaškolenia pracovníkov | 3. The Contractor undertakes to execute M&R in case of faults within 48 hours from the moment when the Request was sent by the Employer. 4. The time of sending the Request to the Contractor’s representative shall be deemed to be the time of shunting a piece of TRS for M&R. The moment of signature of the Contractor’s employee in the protocol of TRS repair at the place of performance shall be deemed to be the moment of take-over of a piece of TRS and the commencement of execution of M&R. The moment of hand-over of the duly completed and signed protocol of a repair by the Contractor to the Employer shall be deemed to be the moment of completion of execution of M&R. The Service Report in the Slovak language shall be sent by the Contractor to the Employer via e-mail within 2 working days. M&R in case of faults due to violent damage 1. The Employer shall make a request for M&R via a separate order. 2. The Contractor understands hereby that repairs of violent damage of a piece of TRS shall be - as a rule - carried out by a third party for the Employer, and therefore the Contractor shall execute such M&R in the premises of the Employer’s supplier. 3. The extent and date for elimination of the consequences of violent damage of a piece of TRS shall be stated by a commission inspection convened by the Employer in order to determine the damage of the concerned piece of TRS in participation of the representatives of the Employer and the Contractor. The place of execution of M&R shall be specified on the basis of the Employer’s request. In the event that during the repair any damage occurs which is properly proven and justified by the Contractor and which results in the need of increase of the costs of elimination of the consequences of violent damage of ETCS on the piece of TRS and which could not be provably identified before the commission inspection, the Parties shall agree on such a change in writing, in the form of a written amendment to the commission inspection record. The determination of the price for M&R shall be based on the commission inspection record, signed and confirmed by the Parties, amended by any amendments thereto. 4. The Contractor undertakes to execute and complete M&R by the completion of the repair of violent damage of the concerned piece of TRS. Training 1. The Contractor undertakes to deliver training to the Employer’s staff based on the training plan (Annex 1) and the Employer’s e-mail request (including extraordinary trainings) delivered to the address: . The Employer’s contact destinations are provided for in Annex 2. The request shall contain, in particular, the place of training and the number of trained members of the Employer’s staff. The date of training shall be fixed by the Contractor upon agreement with the Employer. 2. The training course shall be made in premises provided by the Employer at its own cost. 3. The Contractor shall deliver to the Employer - well in advance, but no later than 5 working days before the date of the training course - cooperation (if any) to be provided by the Employer (necessary technical equipment, other justified requirements) |
Objednávateľa. 4. Úplne zaškolenie pracovníka Objednávateľa pre výkon ÚaO (úroveň 1 a 2 ) trvá najmenej 3 pracovných dní. Po vykonaní zaškolenia pracovníkom mu (tomuto pracovníkovi Objednávateľa) Zhotoviteľ odovzdá osvedčenie o zaškolení. Jedno vyhotovenie tohto osvedčenia zároveň Zhotoviteľ doručí na Sekciu údržby a opráv Objednávateľa. Zhotoviteľ vyhlasuje a zodpovedá za to, že vydaním Osvedčenia o zaškolení pracovníkovi Objednávateľa bolo týmto pracovníkom Objednávateľa vykonané zaškolenie v rozsahu, ktorý je potrebný na riadny výkon ÚaO úrovne 1 a 2 týmto pracovníkom Objednávateľa. ČLÁNOK III. PODMIENKY VYKONANIA DIELA 1. Zhotoviteľ vykoná ÚaO v dohodnutom rozsahu a v stanovenom termíne podľa požiadaviek a pokynov Objednávateľa na svoje náklady a nebezpečenstvo. Vlastnícke právo k HDV počas celej doby vykonávania ÚaO zostáva Objednávateľovi a nebezpečenstvo škody na HDV prechádza od Objednávateľa na Zhotoviteľa okamihom podpisu pracovníka Zhotoviteľa v protokole o oprave a po vykonaní ÚaO prechádza zo Zhotoviteľa na Objednávateľa okamihom odovzdania riadne vyplneného protokolu o oprave. 2. Zhotoviteľ je povinný vykonávať dielo v rozsahu stanovenom touto Zmluvou v zhode s príslušnými vyhláškami UIC, technickými normami EN, STN, TNŽ, smernicami a normami pre opravy dráhových vozidiel v súlade so zákonom č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v platnom znení, podľa vyhlášky MDPT SR č. 205/2010 Z. z. o určených technických zariadeniach a určených činnostiach a činnostiach na určených technických zariadeniach, podľa vyhlášky MDPT SR č. 351/2010 Z. z. o dopravnom poriadku dráh v platnom znení, v zmysle platných predpisov Železničnej spoločnosti Slovensko, a. s. pre opravy HDV a ich ďalších súvisiacich predpisov (vrátane dohodnutých výnimiek, prevádzkových úprav a pod. ), podľa platnej výkresovej dokumentácie HDV, platných udržiavacích a technologických postupov Zhotoviteľa a v súlade s ostatnými právnymi predpismi platnými v Slovenskej republike na všetkých HDV vrátane nových dodaných a modernizovaných HDV počas celej doby účinnosti tejto Zmluvy. Zhotoviteľ je tiež povinný vykonávať činnosti podľa tejto Zmluvy v súlade s technologickými postupmi a výkresovou dokumentáciou pre opravy dráhových vozidiel jednotlivých radov od dodávateľov, ktorí k takejto dokumentácii majú autorské právo, resp. iné právo duševného vlastníctva. 3. Zhotoviteľ musí vlastniť všetky platné povolenia, potvrdenia a súhlasy pre vykonávanie predmetu Zmluvy. Vyžadujú sa: 3.1. oprávnenie na vykonávanie činností na určených technických zariadeniach (UTZ) podľa Zákona č. 513/2009 Z. z. o dráhach a podľa vyhlášky MDPT SR č. 205/2010 Z. z. o určených technických zariadeniach a určených činnostiach a činnostiach na určených technických zariadeniach, 4. Po realizácii drobných úprav HDV, alebo ich konštrukčných | for training of the Employer’s staff. 4. Full training of a member of the Employer’s staff for execution of M&R (levels 1 and 2) shall last for minimum 3 working days. After a member of the Employer’s staff has completed the training, the Contractor shall give a training certificate to him. The Contractor shall also deliver one copy of this certificate to the Employer’s Maintenance and Repairs Section. The Contractor declares and shall be responsible that upon issue of the Training Certificate to a member of the Employer’s staff such a member completed training in the scope necessary for proper execution of M&R levels 1 and 2 by such a member of the Employer’s staff. ARTICLE III. CONDITIONS OF EXECUTION OF THE WORK 1. The Contractor shall execute M&R to the agreed extent and on the specified date according to the Employer’s requirements and instructions at its cost and risk. The title to the concerned piece of TRS shall remain with the Employer for the whole time of execution of M&R and the risk of damage of the piece of TRS shall pass from the Employer to the Contractor at the moment of signature of the Contractor’s employee in the protocol of a repair and after completion of M&R the risk of damage shall pass from the Contractor to the Employer at the moment of hand-over of the duly completed protocol of a repair. 2. The Contractor shall execute the Work in the scope stated hereby in compliance with the applicable UIC codes, EN, STN, TNŽ technical standards, directives and standards for repairs of rolling stock in accordance with the Act No. 513/2009 Coll. of Laws on Railways, amending certain acts, as amended, under the Decree of the Ministry of Transport, Post and Telecommunications of the Slovak Republic No. 205/2010 Coll. of Laws on designated technical equipment and designated activities and activities on designated technical equipment, the Decree of the Ministry of Transport, Post and Telecommunications of the Slovak Republic No. 351/2010 Coll. of Laws on railway traffic regulations, as amended, in accordance with applicable regulations of Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. for repairs of TRS and other related regulations (including agreed exemptions, operational modifications, etc. ), in accordance with valid TRS drawing documentation, the Contractor’s valid maintenance and technological procedures and in accordance with other applicable Slovak legislation on all pieces of TRS, including newly supplied and modernised pieces of TRS for the whole term of effect of this Contract. The Contractor shall also carry out activities under this Contract in accordance with technological procedures and drawing documentation for repairs of rolling stock of individual models from suppliers who have copyright or other intellectual property right to such documentation. 3. The Contractor must have in its possession any valid permits, certificates and approvals necessary for performance of this Contract. The following shall be required: 3.1. authorization to carry out activities on designated technical equipment (DTE) under the Act No. 513/2009 Coll. of Laws on Railways and under the Decree of the Ministry of Transport, Post and Telecommunications of the Slovak Republic No. 205/2010 Coll. of Laws on designated technical devices and designated activities and activities on designated technical devices, 4. After execution of minor modifications on TRS or their |
celkov odovzdá Objednávateľ na požiadanie Zhotoviteľovi dokumentáciu od daného HDV schválenú Objednávateľom, alebo po vzájomnej dohode dokumentáciu zabezpečí Zhotoviteľ, a to všetko v nevyhnutnom rozsahu. Dokumentácia, ktorá je vlastníctvom Objednávateľa, môže byť poskytnutá tretím osobám iba po predchádzajúcom písomnom súhlase Objednávateľa. 5. Objednávateľ je povinný upozorniť Zhotoviteľa na zmeny platnosti interných predpisov Objednávateľa, alebo na zmeny ich obsahu súvisiace s realizáciou predmetu Zmluvy. 6. Za veci prevzaté od Objednávateľa za účelom ich opráv, výmeny a spracovania pri vykonávaní predmetu Zmluvy zodpovedá po dobu vykonania predmetu Zmluvy Zhotoviteľ. 7. Termín dokončenia sa z opodstatnených dôvodov môže zmeniť len po vzájomnom písomnom odsúhlasení poverených zástupcov Zhotoviteľa a Objednávateľa. 8. V prípade použitia náhradných dielov z iných, odstavených vozidiel Objednávateľa, z dôvodu chýbajúceho materiálového zabezpečenia Zhotoviteľa pre potrebu ukončenia opravy (len na základe písomného schválenia objednávateľom), bude náklady na demontáž a spätnú montáž takýchto dielov znášať Objednávateľ. Nie však v tom prípade, ak o použitie náhradných dielov z odstavených vozidiel Objednávateľa požiada Zhotoviteľ. 9. V prípade použitia náhradných dielov z odstavených vozidiel Objednávateľa z dôvodu chýbajúceho materiálového zabezpečenia Zhotoviteľa, zodpovedá Zhotoviteľ za vhodnosť a bezpečnosť takto použitého materiálu. Náklady na spätnú montáž požičaného náhradného dielu znáša Zhotoviteľ. 10. V prípade nedodržania termínu ukončenia ÚaO, alebo neodstránenia záručnej poruchy do termínu určeného podľa tejto Zmluvy, má Objednávateľ oprávnenie o túto dobu odsunúť termín prístavby ďalšieho vozidla do plánovanej ÚaO. O takomto odsune musí Objednávateľ informovať Xxxxxxxxxxx minimálne 2 dni pred plánovanou prístavbou HDV do ÚaO, ak bol v tomto čase Zhotoviteľom informovaný o nedodržaní termínov podľa tohto bodu. 11. Zhotoviteľ sa zaväzuje zabezpečiť likvidáciu odpadov, vzniknutých pri údržbe a opravách HDV na vlastné náklady, avšak len v prípade, ak sa jedná o vymenené diely a náplne, ktoré Zhotoviteľ dodá do HDV zo zásob svojho skladu, prípadne zabezpečí subdodávateľmi. 12. Objednávateľ si vyhradzuje právo zabezpečiť materiály a iné logistické vstupy pri vykonávanej údržbe HDV Zhotoviteľom vlastnými službami logistiky o čom bude Objednávateľ informovať Xxxxxxxxxxx. Zhotoviteľ bude s týmito materiálmi a logistickými vstupmi nakladať podľa požiadaviek Objednávateľa. 13. Zhotoviteľ prehlasuje, že počas platnosti tejto Zmluvy má a bude mať uzatvorenú poistnú zmluvu o poistení zodpovednosti za škodu vyplývajúcej z podnikateľského rizika pre práce a počas výkonu týchto prác vykonávaných na základe tejto zmluvy do minimálnej výšky poistného plnenia 200 000 €. 14. Zhotoviteľ poskytne Objednávateľovi všetky cenníky, Príloha č. 1 aj elektronicky vo formáte MS Excel. 15. Nové náhradné diely ZSSK nesmie nakúpiť na rozšírenie zariadení. | assembly units, the Employer shall hand over to the Contractor at the Contractor’s request the documentation of the concerned piece of TRS approved by the Employer, or the documentation shall be provided by the Contractor upon mutual agreement, all that within the necessary scope. Documentation which is the Employer’s ownership may only be provided to third parties after the Employer’s prior written consent. 5. The Employer shall notify the Contractor of any changes in validity of the Employer’s internal regulations or of any changes in their contents relating to the performance of the Contract. 6. For the period of performance of the Contract, the Contractor shall be responsible for things taken over from the Employer for their repairs, replacement and processing during performance of the Contract. 7. The date of completion may only be changed for justified reasons after mutual written agreement by the authorised representatives of the Contractor and the Employer. 8. In case of using spare parts from other stabled rolling stock of the Employer because of a lack of materials necessary for completion of the repair by the Contractor (only at the Employer’s written approval), the cost of removal and re- installation of such parts shall be borne by the Employer. However, this shall not apply when the use of spare parts from stabled rolling stock of the Employer is asked by the Contractor. 9. In case of using spare parts from stabled rolling stock of the Employer because of a lack of materials for the Contractor, the Contractor shall be responsible for the suitability and safety of such used material. The cost of re-installation of any borrowed spare part shall be borne by the Contractor. 10. In case of failure to meet the deadline for completion of M&R or failure to eliminate a warranty defect by the deadline stated under this Contract, the Employer shall be entitled to postpone the date of shunting of the further piece of TRS for the scheduled M&R by such a delay. The Employer must inform the Contractor of such postponement at least 2 days before the scheduled shunting of a piece of TRS for M&R, provided that the Employer was informed by the Contractor of the Contractor’s failure to meet the deadlines under this sub- article. 11. The Contractor undertakes to provide the disposal of waste generated during maintenance and repairs of TRS at the Contractor’s own cost, however, only in case that it is the question of replaced parts and fillings which the Contractor installs in the TRS from the Contractor’s inventory or from its subcontractors’ inventory. 12. The Employer reserves the right to provide materials and other logistic inputs during maintenance of TRS executed by the Contractor through the Employer’s own logistics services, while the Employer shall inform the Contractor of this. The Contractor shall handle such materials and logistic inputs according to the Employer’s requirements. 13. The Contractor declares that during the term of this Contract the Contractor has and shall have concluded an insurance contract to cover the liability for damage arising from business risk in respect of work and during execution of work hereunder, up to the minimum sum insured in the amount of 200 000 €. 14. The Contractor shall also provide the Employer with all price lists, Annex 1, electronically in MS Excel. 15. ZSSK may not purchase new spare parts for extension of equipment. |
ČLÁNOK IV. ZÁRUKA A ZODPOVEDNOSŤ ZA VADY 1. Zhotoviteľ zodpovedá Objednávateľovi, pokiaľ v tejto Zmluve nie je uvedené inak, za kompletnosť opravy a údržby, ku ktorej sa zaviazal podľa čl. I. tejto Zmluvy a jej kvalitu v zmysle výkresovej dokumentácie a platných predpisov a v súlade s ustanovením § 560 a nasl. Obchodného zákonníka. Dielo má vady, ak nezodpovedá vlastnosťami, výsledku a cieľu určenému v tejto Zmluve, je v rozpore s príslušnými normami a súvisiacimi predpismi uvedenými v čl. llI. bod 2. tejto Zmluvy. 2. Zhotoviteľ poskytuje na dielo záruku podľa prílohy č. 9. 3. Objednávateľ má právo na reklamáciu v prípade, že vykonaním ÚaO systém ETCS nie je spôsobilý na účel, na ktorý je určené a nemá požadované vlastnosti, nezodpovedá výsledku a cieľu určenému v tejto Zmluve alebo je v rozpore s príslušnými normami a súvisiacimi predpismi uvedenými v čl. III. bod 2 tejto Zmluvy. Reklamácie si Objednávateľ bude uplatňovať u Zhotoviteľa emailom. 4. Ak v dôsledku vady diela vznikne na HDV, na ktorých sa ÚaO vykonáva, alebo na inom majetku Objednávateľa, alebo tretích osôb škoda, alebo ak v dôsledku takejto vady dôjde k sťaženiu alebo obmedzeniu užívania predmetných HDV Objednávateľom, Zhotoviteľ bude za túto škodu zodpovedať v plnom rozsahu. ČLÁNOK V. DOKLADY A DOKUMENTÁCIA 1. O vykonaných údržbárskych zásahoch a opravách je Zhotoviteľ povinný dodať dokumentáciu stanovenú predpismi Objednávateľa vo forme Servisnej správy a dopĺňať údaje do predpísaných dokladov HDV, ktoré mu je Objednávateľ za týmto účelom povinný poskytnúť. 2. Zhotoviteľ je povinný, na vyžiadanie Objednávateľa, poskytnúť údaje o technickom stave do opravy odstaveného HDV, presné popisy na ňom vykonaných opráv a príčiny poruchy celku resp. HDV. 3. Zhotoviteľ je povinný najneskôr do 48 hod. po ukončení opravy zaslať zástupcovi Objednávateľa všetky protokoly, certifikáty, meracie listy a pod. súvisiace s realizovanou opravou. ČLÁNOK VI. CENA DIELA 1. Celková cena za opravu HDV v rozsahu podľa jednotlivých bodov článku I. tejto Zmluvy bude stanovená v zmysle ust. § 3 zákona č. 18/1996 Z. z. o cenách v platnom znení. 2. Zhotoviteľ sa zaväzuje účtovať za plánované údržbárske zásahy a opravy a vytypované činnosti uvedené v Prílohe č. 1 tejto Zmluvy stanovené ceny (Príloha č. 1). 3. Zhotoviteľ sa zaväzuje účtovať ceny za neplánované výkony (údržbárske zásahy a opravy), ktoré nie sú uvedené v Prílohe č. 1 tejto Zmluvy, primerane k zložitosti vykonávaného výkonu po odsúhlasení zástupcom Objednávateľa uvedeného v prílohe č. 5 tejto Zmluvy. | ARTICLE IV. WARRANTY AND LIABILITY FOR DEFECTS 1. Unless otherwise stipulated in this Contract, the Contractor shall be responsible to the Employer for the completeness of repairs and maintenance to which the Contractor committed itself under Article I. hereof and their quality pursuant to drawing documentation and applicable regulations and in accordance with Section 560 et seq. of the Commercial Code. The Work has defects if its properties, result and objective specified herein are contrary to the applicable standards and related regulations provided for in Article III., sub-article 2 hereof. 2. The Contractor shall provide warranty on the Work in accordance with Annex 9. 3. The Employer shall be entitled to file a claim in case that after execution of M&R the ETCS is unfit for the purpose for which it is intended and has not the required properties, does not correspond to the result and the objective specified herein or is contrary to the applicable standards and related regulations provided for in Article III., sub-article 2 hereof. The Employer shall file a claim against the Contractor via e-mail. 4. If a defect of the Work results in damage to the pieces of TRS on which M&R is executed or to another property of the Employer or third parties or such a defect hinders or restricts the use of the concerned pieces of TRS by the Employer, the Contractor shall be fully liable for such damage. ARTICLE V. DOCUMENTS AND DOCUMENTATION 1. The Contractor shall provide for documentation of maintenance interventions and repairs in accordance with the Employer’s regulations in the form of the Service Report and shall complete data in the prescribed documents of TRS which the Employer shall provide to the Contractor for this purpose. 2. At the Employer’s request the Contractor shall provide data of the technical condition of the piece of TRS to be repaired, the exact description of repairs executed, and the cause of a fault of the concerned assembly unit or piece of TRS. 3. No later than 48 hours after the completion of the repair, the Contractor shall send all protocols, certificates, measurement sheets, etc. related to the executed repair to the Employer’s representative. ARTICLE VI. PRICE OF THE WORK 1. The total price for repair of TRS under the individual sub- articles of Article I. hereof shall be determined in accordance with Secti on 3 of the Act No. 18/1996 Coll. of Laws on Prices, as amended. 2. For the scheduled maintenance interventions and repairs and selected activities shown in Annex 1 hereto, the Contractor undertakes to invoice the prices stated in Annex 1. 3. For unscheduled actions (maintenance interventions and repairs) which are not shown in Annex 1 hereto, the Contractor undertakes to invoice prices proportionate to the complexity of the carried out action after approval by the Employer’s representative provided for in Annex 5. |
4. Všetky ceny uvedené v tejto Zmluvy sú v eurách bez DPH a budú platné počas celého obdobia platnosti tejto Zmluvy. 5. Celková cena za vykonanie jednotlivej opravy v rozsahu určenom podľa čl. I. bude osobitne dohodnutá v súlade so servisnou správou o aktivitách a výsledkoch analýz konkrétneho HDV. Faktúra za vykonanú prácu a použitý materiál musí byť vystavená v súlade so Zápisom z KP. Materiál použitý pri oprave bude účtovaný na základe vzniknutej skutočnej potreby. ČLÁNOK VII. PLATOBNÉ PODMIENKY 1. Zhotoviteľ vystaví objednávateľovi za činnosti uvedené v článku I., bod3. tejto Zmluvy faktúru za každé pracovisko vykonávania údržby a opráv. Vo faktúre uvedie číslo tejto Zmluvy o dielo 4600001934/PN/2015 a číslo objednávky. 2. Zhotoviteľ je povinný poskytnúť Objednávateľovi spolu s faktúrou prílohy: 2.1. rozpis vykonaných prác, spotrebovaného materiálu. Príloha bude poskytnutá aj v elektronickej forme výpisu z vnútorného elektronického systému sledovania údržby a opráv zhotoviteľa (MS Office – Excel), 2.2. rozpis vykonaných prác (počet odpracovaných Nhod a suma) a spotrebovaného materiálu (položky materiálu a finančná čiastka) pri dodávkach aj pri subdodávkach, 3. Objednávateľ požaduje dodávať prílohy faktúr v zmysle predchádzajúceho bodu – s nasledujúcimi údajmi: 3.1. pracovisko zhotoviteľa, 3.2. číslo vozidla, 3.3. druh výkonu údržby podľa článku I. tejto zmluvy, 3.4. číslo zákazky SeL (sekcie Logistiky) Objednávateľa, 3.5. číslo materiálu/označenie údržbárskeho zásahu, na ktorý je cenníková cena, 3.6. názov materiálu/popis operácie, 3.7. množstvo, 3.8. merná jednotka, 3.9. hodnota celkom, 3.10. dátum začatia opravy, 3.11. dátum ukončenia opravy, 3.12. číslo faktúry, 3.13. číslo objednávky určené Objednávateľom 4. Faktúra za údržbu a opravy bude vystavená do 10. dňa nasledujúceho mesiaca. 5. Splatnosť faktúry je 60 kalendárnych dní odo dňa vystavenia faktúry Zhotoviteľom. 6. Ak bude vo faktúre časť služby z pohľadu Odberateľa fakturovaná nesprávne (cena alebo množstvo nezodpovedá vykonanej službe podľa objednávky alebo Zmluvy) a Odberateľ sa rozhodne uplatniť reklamáciu, reklamovať bude iba tú časť faktúry, z ktorou nesúhlasí a zostatok faktúry uhradí v lehote splatnosti. Pri oprávnenej reklamácii bude Odberateľovi vystavený dobropis na reklamovanú časť faktúry. Ak bude reklamácia neoprávnená, lehota splatnosti reklamovanej časti faktúry bude zhodná s lehotou splatnosti uvedenou na faktúre, avšak začiatok jej plynutia bude určený v súlade s bodom 10 tohto článku. 7. Na požiadanie Objednávateľa je Zhotoviteľ povinný do 5 | 4. All prices states in this Contract are in euros, VAT exclusive, and shall be valid for the whole term of the Contract. 5. The total price for the execution of an individual repair to the extent stated under Article I. shall be agreed specially in accordance with a service report on activities and results of analyses of a particular piece of TRS. The invoice for the carried out work and the used material must be issued in accordance with the Commission Inspection Record. The material used during the repair shall be invoiced according to its actual consumption. ARTICLE VII. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS 1. The Contractor shall issue an invoice to the Employer for activities provided for in Article I., sub-article 3 hereof for each workplace of execution of maintenance and repairs. In the invoice, the Contractor shall state the Contract for Work number 4600001934/PN/2015 and the order number. 2. Together with the invoice, the Contractor shall submit to the Employer the following annexes: 2.1. list of work carried out, material consumed. The annex shall also be provided in the electronic form as a listing from the Contractor’s internal electronic maintenance and repair monitoring system (MS Office – Excel), 2.2. list of work carried out (number of SH worked and financial amount) and material consumed (material items and financial amount) during both deliveries and subdeliveries, 3. The Employer requires that the annexes to invoices under the preceding sub-paragraph shall contain the following data: 3.1. the Contractor’s workplace, 3.2. the vehicle number, 3.3. the maintenance action type under Article I. of the Contract, 3.4. the Employer’s SeL (Logistics Section) work order number, 3.5. the material number/the designation of maintenance action whose price is on the price-list, 3.6. the name of material/the description of operation, 3.7. the quantity, 3.8. the unit of measure, 3.9. the total value, 3.10. the date of commencement of repair, 3.11. the date of completion of repair, 3.12. the invoice number, 3.13. the order number specified by the Employer 4. The invoice for maintenance and repairs shall be issued by the 10th day of the following month. 5. The invoice shall be due within 60 calendar days from the date of its issue by the Contractor. 6. If a part of service is - in the Employer’s opinion - invoiced incorrectly (the price or the quantity does not correspond with the provided service according to the order or the Contract) and the Employer decides to file a claim, the Employer shall only claim the part of the invoice with which the Employer disagrees and the remaining part of the invoice shall be paid within its maturity period. In case of a justified claim, a credit note shall be issued to the Employer in respect of the claimed part of the invoice. If case of an unjustified claim, the maturity period of the claimed part of the invoice shall be equal to the maturity period stated on the invoice, however, its shall start to run in accordance with sub-article 10 of this Article. 7. At the Employer’s request, within 5 working days from |
pracovných dní po ukončení opravy spracovať a zaslať Objednávateľovi podklady k určeniu výšky nákladov na opravu HDV pre potrebu orgánov činných v trestnom konaní, resp. vyšetrujúcich orgánov ŽSR. 8. V prípade, že faktúra nebude obsahovať všetky prílohy podľa bodu 2. tohto článku, alebo prílohy nebudú dodané s údajmi podľa bodu 3. tohto článku, Objednávateľ upozorní Zhotoviteľa na neúplnosť faktúry. Ak Zhotoviteľ nedoručí chýbajúce alebo doplnené prílohy faktúry do dvoch pracovných dní, Objednávateľ vráti faktúru Zhotoviteľovi ako neúplnú. 9. Zhotoviteľ registrovaný za platiteľa DPH v členskom štáte EU (mimo SR) vystaví faktúru v súlade so Smernicou Rady č. 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty a Smernice Rady 2010/45/EÚ, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty, pokiaľ ide o pravidlá fakturácie.Objednávateľ je oprávnený vrátiť faktúru Zhotoviteľovi na prepracovanie, pokiaľ faktúra nebude vystavená v súlade s ustanoveniami tejto Zmluvy. V takom prípade sa preruší plynutie lehoty splatnosti a nová lehota splatnosti faktúry začne plynúť odo dňa vystavenia novej, Zhotoviteľom opravenej faktúry. 10. V prípade vrátenia faktúry a jej príloh z dôvodu podľa bodov 2., 3. a 6. tohto článku, alebo vrátenia faktúry pre jej neúplnosť alebo vrátenia faktúry, z dôvodu nesúladu s príslušnými právnymi predpismi Slovenskej republiky, Zhotoviteľ vyhotoví opravný daňový doklad. Vrátením faktúry nastáva ukončenie plynutia jej lehoty splatnosti a nová lehota splatnosti bude 60 kalendárnych dní odo dňa vystavenia novej opravenej faktúry Zhotoviteľom. Zhotoviteľ doručí Objednávateľovi faktúru najneskôr do 5 dní odo dňa jej vystavenia, v opačnom prípade sa lehota splatnosti bude počítať odo dňa jej doručenia Objednávateľovi. To neplatí, ak sa preukáže, že faktúra bola Objednávateľom vrátená bezdôvodne. 11. Za deň uhradenia faktúry sa považuje deň, v ktorom bude fakturovaná suma odpísaná z účtu Objednávateľa. 12. V prípade, že splatnosť faktúry pripadne na deň pracovného voľna, alebo pracovného pokoja, bude sa za deň splatnosti faktúry považovať najbližší nasledujúci pracovný deň. 13. Faktúru vyhotovenú v dvoch exemplároch na fakturačnú adresu: Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Rožňavská 1 832 72 Bratislava doručí Zhotoviteľ najneskôr do 5 dní od dňa jej vystavenia na adresu: Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Sekcia účtovníctva a daní Železničná 1 041 79 Košice ČLÁNOK VIII. ZODPOVEDNOSŤ ZA ŠKODU A ZMLUVNÁ POKUTA 1. Ak nedodrží Zhotoviteľ termín dokončenia plánovanej údržby a opráv v zmysle Prílohy č. 4 tejto Zmluvy, a/alebo Objednávateľom odsúhlasený zmenený termín v zmysle čl.II, pre Úrovne 1 a 2 a pre Úroveň 3, a čl. II bod 4 pre ÚaO v prípade porúch spôsobených násilným poškodením HDV | completion of repair the Contractor shall prepare and send the Employer the supporting documentation for determination of the amount of costs of repair of TRS for the needs of law- enforcement agencies or investigation bodies of ŽSR. 8. If an invoice does not contain all annexes under sub-article 2 of this Article or if the delivered annexes do not contain the data under sub-article 3 of this Article, the Employer shall notify the Contractor of incompleteness of the invoice. In the Contractor fails to deliver the missing or completed annexes to the invoice within two working days, the Employer shall return the invoice to the Contractor as incomplete. 9. The Contractor is registered as a VAT payer in EU Member State (outside the SR) issues an invoice in accordance with the Council Directive 2006/112/EC on the common system of value added tax and Council Directive 2010/45/EU amending Council Directive 2006/112/EC on the common system of value added tax as regards the rules of invoicing. The Employer shall be entitled to return the invoice to the Contractor for correction if the invoice is not issued in accordance with the provisions hereof. In this case the maturity period shall be interrupted and a new maturity period shall start to run on the date of issue of a new, corrected invoice by the Contractor. 10. In case that an invoice and its annexes are returned for reasons under sub-articles 2, 3 and 6 of this Article, or if an invoice is returned because it is incomplete or because it does not meet the requirements of the applicable Slovak legislation, the Contractor shall issue a corrective tax document. The returning of the invoice shall interrupt its maturity period and a new maturity period shall be 60 days from the date of issue of a new, correct invoice by the Contractor. The Contractor shall deliver the invoice to the Employer within 5 days from the date of its issue, otherwise the maturity period shall be counted from the date of its delivery to the Employer. This does not apply if it is proved that the invoice was returned by the Employer in an unjustified way. 11. An invoice shall be deemed paid on the date on which the invoiced amount is debited from the Employer’s account. 12. If the invoice due date falls on a bank holiday or a public holiday, the following working day shall be deemed to be the invoice due date. 13. The invoice, issued in two exemplars with the invoicing address: Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Rožňavská 1 832 72 Bratislava shall be delivered by the Contractor to the following address no later than 5 days from the date of issue: Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Sekcia účtovníctva a daní Železničná 1 041 79 Košice ARTICLE VIII. LIABILITY FOR DAMAGE AND CONTRACTUAL PENALTY 1. If the Contractor fails to meet the deadline for completion of scheduled maintenance and repairs under Annex 4 hereto, and/or the changed deadline approved by the Employer under Article II for levels 1 and 2, and for level 3,and Article II. sub- article.4 for M&R in case of failures caused by violent damage |
tejto Zmluvy, alebo stanovený alebo dohodnutý termín na odstránenie uznanej záručnej poruchy HDV v zmysle Reklamačného poriadku (príloha č. 9)., môže Objednávateľ účtovať Zhotoviteľovi zmluvnú pokutu vo výške 33 € za každý aj začatý deň omeškania. 2. V prípade omeškania objednávateľa s úhradou faktúry si môže Zhotoviteľ uplatniť nárok na úrok z omeškania vo výške 0,025% z neuhradenej sumy za každý, aj začatý deň omeškania. 3. Zmluvné strany sú povinné nahradiť všetky preukázané škody vyplývajúce z nedodržania zmluvných povinností. Zmluvné strany nezodpovedajú za škody spôsobené druhej Zmluvnej strane v prípade, ak sa preukáže, že porušenie povinnosti bolo spôsobené okolnosťami vylučujúcimi zodpovednosť. Za okolnosti vylučujúce zodpovednosť sa na účely tejto Zmluvy považujú udalosti, spôsobené vis major. Pod pojmom vis major pre účely tejto Zmluvy Zmluvné strany rozumejú všetky mimoriadne udalosti, Zmluvnými stranami dopredu nepredvídané z dôvodu neodvrátiteľnej vonkajšej príčiny, ktoré Zmluvné strany nespôsobili a ani nemohli ovplyvniť. O udalostiach spôsobených vis major sa Zmluvné strany navzájom písomne informujú. Tieto prekážky sa považujú za okolnosti vylučujúce zodpovednosť v tom prípade, ak nastali nezávisle od vôle povinnej Zmluvnej strany a bránia jej v splnení jej povinností podľa tejto Zmluvy a príslušných právnych predpisov, ak zároveň nemožno rozumne predpokladať, že by povinná Zmluvná strana túto prekážku, alebo jej následky odvrátila alebo prekonala, a ďalej, že by v čase uzatvorenia tejto Zmluvy, resp. v čase vzniku záväzku podľa tejto Zmluvy a príslušných právnych predpisov túto prekážku predvídala. 4. Pre vylúčenie pochybností, zaplatenie zmluvnej pokuty podľa bodov 1. až 3. tohto článku neobmedzuje právo Objednávateľa domáhať sa náhrady škody spôsobenej porušením povinností Zhotoviteľa, alebo v súvislosti s ním, zabezpečených zmluvnou pokutou a to v celom rozsahu vzniknutej škody. ČLÁNOK IX. ZÁSADY DODRŽIAVANIA BOZP 1. V zmysle zákona NR SR č. 124/2006 Z. z. o BOZP o zmene a doplnení niektorých zákonov v § 18 sú upravené princípy vzájomnej spolupráce zamestnávateľov, resp. podnikajúcich fyzických osôb, ktoré vykonávajú činnosti na spoločných pracoviskách sa zamestnávatelia povinne navzájom informujú o ohrozeniach, preventívnych opatreniach a skutočnostiach (vrátane poskytovania prvej pomoci) v oblasti BOZP. 1.1. Povinnosti Zhotoviteľa: 1.1.1. Zabezpečenie oboznámenia vlastných zamestnancov so všeobecne platnou legislatívou a internými dokumentmi z oblasti BOZP 1.1.2. Zabezpečiť oboznámenie s predpisom „Všeobecné pravidlá BOZP v podmienkach ZSSK, hodnotením rizika a určenie bezpečných pracovných postupov – vrátane Smernice na postup posudzovania nebezpečenstiev, ohrození a vyhodnotenie rizík pre činnosti v ZSSK a pohyb cudzích osôb v ZSSK (2_13_OIK_v1), vyplývajúcich z pracovného procesu a pracovného prostredia. 1.1.3. V prípade výkonu činností v prevádzkovom priestore ŽSR musia mať zamestnanci | to the piece of TRS hereof, or the stated or agreed deadline for elimination of an admitted warranty defect of a piece of TRS under the Complaint Rules (Annex 9), the Employer may charge a contractual penalty of € 33 for each, even commenced day of delay. 2. Should the Employer be in delay with invoice payment, the Contractor shall be entitled to charge interest on late payment at the rate of 0.025% of the outstanding amount for each, even commenced day of delay. 3. The Parties shall compensate each other for all proven damage due to a breach of contractual obligations. The Parties shall not be liable for damages caused to the other Party if it is proven that the breach of obligations was due to liability precluding circumstances. For the purposes of this Contract the liability precluding circumstances shall mean events caused by Force Majeure. For the purposes of this Contract, Force Majeure shall mean any extraordinary events unforeseeable by the Parties as a result of an unavoidable external cause which were not caused by and could not be influenced by the Parties. The Parties shall inform each other of events caused by Force Majeure in writing. Such obstacles shall be deemed to be liability precluding circumstances if they occur independently of the will of the obliged Party and prevent such a Party from performing the obligations under this Contract and applicable legislation and if the obliged Party cannot be reasonably expected to avoid or overcome such an obstacle or its consequences and to foresee such an obstacle at the moment of entering into this Contract or at the moment of rise of the obligation under this Contract and applicable legislation. 4. For the avoidance of doubt, the payment of the contractual penalty under sub-articles 1 through 3 of this Article shall not restrict the Employer's right to claim compensation for damage caused by or connected with the Contractor’s breach of obligations secured by the contractual penalty to the full extent of arisen damage. ARTICLE IX. OBSERVANCE OF OSH PRINCIPLES 1. Section 18 of the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 124/2006 Coll. on Occupational Safety and Health, amending certain Acts, as amended, regulates the principles of cooperation between employers or individual entrepreneurs who perform activities at common workplaces, which require such employers to inform each other about threats, preventive measures and facts (including first aid) in the area of OSH. 1.1. Obligations of the Contractor: 1.1.1. Ensure familiarization of the Contractor’s staff with generally applicable legislation and internal documents in the area of OSH 1.1.2. Ensure familiarization with “General OSH Rules at ZSSK, Evaluation of Risk and Specification of Safe Job Procedures – including the Directive on the Assessment of Hazards, Threats and Risks for Activities at ZSSK and Movement of Foreign Persons at ZSSK (2_13_OIK_v1), arising from the working process and the working environment. 1.1.3. In case of performance of activities in the ŽSR operations area, the Contractor’s staff must also |
zhotoviteľa okrem všeobecnej legislatívy školenie z predpisu ŽSR –Bz 1 a PO (ŽSR – UIVP zabezpečuje vlastnými lektormi), overenie zdravotnej spôsobilosti pre výkon práce podľa platnej legislatívy v SR a pracovného zaradenia (Zákon č. 124/2006 Z. z. o BOZP, zákon č. 311/2003 Z. z. – Zákonník práce, Vyhláška č. 245/2010 Z. z. MDPaT SR o odbornej spôsobilosti, zdravotnej spôsobilosti a psychickej spôsobilosti osôb pri prevádzkovaní dráhy a prevádzkovaní dopravy na dráhe). Pracovné pozície, ktoré pri výkone svojej práce vykonávajú činnosť na pracoviskách ŽSR v prípade činností na elektrických zariadeniach (EZ) musia mať aj elektrotechnickú kvalifikáciu v zmysle Vyhlášky MDPaT SR č. 205/2010 Z. z. o určených technických zariadeniach a určených činnostiach na určených technických zariadeniach. 1.1.4. Zhotoviteľ poskytne vlastným zamestnancom potrebné OOPP. Pohyb zamestnancov v prevádzkovom priestore zabezpečí v zmysle predpisu ŽSR Bz 1 články 142 a 143. 1.1.5. Zabezpečiť dochádzku na pracovisko iného zamestnávateľa v zmysle pracovného a prevádzkového poriadku (prístupové cesty a pod.). 1.1.6. Zabezpečiť oboznámenie sa s podmienkami BOZP na pracoviskách iných zamestnávateľov (Prevádzkové poriadky, príp. mimoriadnosti) vyplývajúcich z pracovného procesu a pracovného prostredia. 1.1.7. Zabezpečiť oboznámenie so všeobecným postupom v prípade záchranných prác a vzniku poškodenia zdravia vrátane poskytnutia prvej pomoci (Traumatologický plán 1_24_OIK_v1, Smernica pre evidenciu, registráciu a vyšetrovanie pracovných úrazov, iných úrazov, nebezpečných udalostí a chorôb z povolania v ZSSK 2_24_OIK_v1). 1.1.8. V prípade akéhokoľvek poškodenia zdravia na pracovisku ZSSK (tiež prenajaté priestory vrátane ŽKV) či už má za následok práceneschopnosť alebo nie bezodkladne ohlásiť kontaktnej osobe ZSSK. 1.1.9. Vypracovať a poskytnúť objednávateľovi zoznam zamestnancov a ich pracovných pozícií, vykonávajúcich činnosti pre objednávateľa na jeho pracoviskách, poučených z BOZP. 1.1.10. Zhotoviteľ stanoví kontaktnú osobu na dozor a kontrolu v oblasti BOZP. 1.1.11. Zhotoviteľ zabezpečí oboznámenie/preškolenie zamestnancov objednávateľa s podmienkami vstupu a pohybu na pracoviskách zhotoviteľa z pohľadu BOZP a súvisiacich interných predpisov. 1.2. Povinnosti Objednávateľa: 1.2.1. Zabezpečiť školenie – všeobecná legislatíva a interné dokumenty v oblasti BOZP, prípadne príslušná elektrotechnická kvalifikácia (ak má lektorov) zamestnancov pracujúcich a pohybujúcich sa pod trolejovým vedením | be trained - besides general legislation - in the ŽSR regulation – Bz 1 and PO (ŽSR – UIVP shall provide training through its own lecturers), must have a certificate of health capacity for work under applicable Slovak legislation and according to their job position (Act No. 124/2006 Coll. of Laws on OSH, Act No. 311/2003 Coll. of Laws – Labour Code, Decree No. 245/2010 Coll. of Laws. of the Ministry of Transport, Post and Telecommunications of the Slovak Republic on qualification, health and mental capacity of persons in the operation of railways and transport on railway). Job positions that during performance of their work carry out activity at the ŽSR workplaces on electric equipment (EE) must have electrical qualifications in accordance with the Decree of the Ministry of Transport, Post and Telecommunications of the Slovak Republic No. 205/2010 Coll. of Laws on designated technical devices and designated activities on designated technical devices. 1.1.4. The Contractor shall provide its own staff with necessary PPE. The Contractor shall ensure the movement of staff in the operations area as defined in Regulation ŽSR Bz 1, Articles 142 and 143. 1.1.5. Ensure transport to the workplace of another employer within the meaning of work and operations regulations (access roads, etc.). 1.1.6. Ensure familiarity with OSH conditions at workplaces of other employers (operations regulations or emergencies) arising from the work process and work environment. 1.1.7. Ensure familiarity with the general procedure in the case of rescue work and health damage, including the provision of first aid (Traumatology Plan 1_24_OIK_v1, Directive for Recording, Registering and Investigating Work Injuries, Other Injuries, Dangerous Events and Occupational Diseases at ZSSK 2_24_OIK_v1). 1.1.8. Promptly report any damage to health at ZSSK’s workplace (also rented premises, including rolling stock), whether resulting in sick leave or not, to the contact person of ZSSK. 1.1.9. Develop and submit to the Employer a list of staff (and their job positions) performing activities for the Employer at the Employer’s workplaces, instructed in OSH. 1.1.10. The Contractor shall appoint a contact person for oversight and inspection in the area of OSH. 1.1.11. The Contractor shall ensure familiarization/training of the Employer’s staff in the conditions of entry and movement at the Contractor’s workplaces in terms of OSH and related internal regulations. 1.2. Obligations of the Employer: 1.2.1. Ensure training – general legislation and internal OSH documents, or relevant electrical qualification (if the Employer has lecturers) of the staff working and moving under trolley lines in line with Decree of the Ministry of Transport, |
v zmysle vyhlášky MDPaT SR č. 205/2010 Z. z. 1.2.2. Zhotoviteľ zabezpečí oboznámenie/preškolenie zamestnancov objednávateľa s podmienkami vstupu a pohybu na pracoviskách zhotoviteľa z pohľadu BOZP a súvisiacich interných predpisov. 1.2.3. Zabezpečiť preukázateľné oboznámenie sa s 1.2.3.1. prevádzkovo – technologickými poriadkami na pracoviskách, 1.2.3.2. pracoviskami so zvýšeným rizikom – Smernice na postup posudzovania nebezpečenstiev, ohrození a vyhodnotenie rizík pre činnosti v ZSSK a pohyb cudzích osôb v ZSSK 1.2.3.3. vzniknutými mimoriadnosťami na pracovisku, ktoré sa vykoná priamo na jednotlivých pracoviskách. 1.2.4. Oboznámiť zamestnancov objednávateľa(podľa pracovných pozícii), s miestom, kde je potrebné nahlasovať vstup na jednotlivé pracoviská, tel. kontakt pri vzniku mimoriadnych udalostí, poškodenie zdravia pri práci a hlásiť sa v prípade evakuácie a záchranných prác. 1.2.5. Umožniť používanie sociálnych zariadení a prístup k pitnej vode. 1.2.6. Stanoviť kontakt na pracovisku – zodpovedná osoba za BOZP ČLÁNOK X. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA 1. Zmeny v tejto Zmluve si môžu zmluvné strany dohodnúť len písomne a to formou vzostupne očíslovaných písomných dodatkov, odsúhlasených obidvomi zmluvnými stranami a podpísaných oprávnenými osobami zmluvných strán. To sa netýka zmeny adresy sídla, a adresy pre fakturáciu a kontaktnej osoby, pri ktorých je postačujúce písomné oznámenie zmeny. Dodatky budú tvoriť neoddeliteľnú súčasť tejto Zmluvy. Zmena bankových údajov je možná iba na základe písomného oznámenia zmluvných strán, pričom takéto oznámenie musí byť podpísané štatutármi tej zmluvnej strany, ktorá zmenu údajov oznamuje druhej zmluvnej strane. 2. Zmluvu možno ukončiť písomnou dohodou zmluvných strán, výpoveďou zo strany Objednávateľa alebo odstúpením od Zmluvy len v prípadoch uvedených v tejto Zmluve. 3. Objednávateľ môže odstúpiť od Zmluvy v prípade hrubého porušenia povinností Zhotoviteľa. Hrubým porušením povinností Zhotoviteľa sa rozumie najmä akékoľvek omeškanie Zhotoviteľa s vykonaním diela v dohodnutom čase, rozsahu a/alebo kvalite podľa tejto Zmluvy. Zhotoviteľ môže odstúpiť od Zmluvy, ak Objednávateľ závažným spôsobom neumožňuje plnenie Zmluvy, a ak márne uplynie dodatočne stanovená dodatočná primeraná lehota na plnenie, ktorú určí Zhotoviteľ v písomnom oznámení. Odstúpenie od Zmluvy musí byť uskutočnené písomnou formou a nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po dni doručenia písomného odstúpenia od Zmluvy druhej zmluvnej strane na adresu jej sídla, zapísanú v obchodnom registri v čase odoslania odstúpenia od Zmluvy. Objednávateľ si vyhradzuje právo vypovedať túto zmluvu aj bez uvedenia dôvodu vo výpovednej lehote 1 mesiac, ktorá začína plynúť dňom nasledujúcim po dni, v ktorom bola výpoveď doručená Zhotoviteľovi. | Post and Telecommunications of the Slovak Republic No. 205/2010 Coll. 1.2.2. The Contractor shall ensure familiarization/training of the Employer’s staff in the conditions of entry and movement at the Contractor’s workplaces in terms of OSH and related internal regulations. 1.2.3. Ensure demonstrable familiarization with 1.2.3.1. operational and technological regulations at workplaces, 1.2.3.2. workplaces with increased risk – the Directive on the Assessment of Hazards, Threats and Risks for activities at ZSSK and movement of foreign persons at ZSSK 1.2.3.3. workplace emergencies, to be performed directly at the relevant workplaces. 1.2.4. Familiarise the Employer’s employees (according to job positions) with the place of reporting the entry to the relevant workplaces, the phone contact in the event of emergencies, health damage at work and reporting in the event of evacuation and rescue operations. 1.2.5. Enable the use of sanitary facilities and access to drinking water. 1.2.6. Appoint a contact person at the workplace responsible for OHS ARTICLE X. FINAL PROVISIONS 1. Any amendments to this Contract may only be agreed by the Parties in writing, in the form of written amendments, numbered in ascending order, agreed by the both Parties and signed by the authorised persons of the Parties. This shall not apply to changes in the the registered office address, the invoicing address, and the contact person, where only a written notice of such a change is sufficient. The amendments shall form an integral part of this Contract. Change in bank data is possible only by written notice to the Contracting Parties. Contracting party, changing the data, issues a written notice to inform the other party. 2. The Contract may be terminated by written agreement of the Parties, or by the Employer’s notice of termination, or by withdrawal from the Contract - but only in cases specified herein. 3. The Employer may withdraw from the Contract in the event of the Contractor’s gross breach of its obligations. Gross breach of the Contractor’s obligations shall mean, in particular, the Contractor’s delay in the completion of the Work at the agreed time, scope and/or quality under this Contract. The Contractor may withdraw from the Contract if the Employer materially does not enable the performance of the Contract and if an additional reasonable period for performance specified by the Contractor in a written notice elapses in vain. Withdrawal from the Contract shall be made in writing and shall take effect on the date following the date of delivery of the written withdrawal from the Contract to the other Party to the address of its registered office registered in the Commercial Register at the time of dispatch of the withdrawal. The Employer reserves the right to terminate this Contract even without giving a reason with 1 month’s notice period which shall start to run on the date following the date of delivery of the notice of termination |
4. Spory vzniknuté z tejto Zmluvy sa zmluvné strany zaväzujú riešiť najprv zmiernou cestou až následne cestou príslušného súdu SR v zmysle platných právnych predpisov SR. Zmluvné strany sa výslovne dohodli, že na rozhodnutie sporov, ktoré vznikli v súvislosti s touto Zmluvou, najmä spory o jej platnosť, výklad a ukončenie, je oprávnený príslušný súd v Slovenskej republike určený ustanoveniami zákona č. 99/1963 Zb. Občiansky súdny poriadok. 5. Akékoľvek informácie, ktoré nie sú verejne prístupné, ani nie sú v príslušných obchodných kruhoch bežne dostupné, a ktoré Objednávateľ na základe tejto Zmluvy označí ako dôverné, sa považujú za dôverné informácie. Dôverné informácie sú akékoľvek informácie technickej, obchodnej, finančnej a komerčnej povahy, informácie o Objednávateľovi a jeho právnych predchodcoch, informácie o dodávateľoch Objednávateľa, informácie o obchodnej činnosti a obchodných vzťahoch Objednávateľa, špecifikácie, plány, náčrty, modely, vzorky, dáta, počítačové programy alebo dokumentácia v akejkoľvek podobe či už zachytené hmotne alebo ústne poskytnuté, týkajúce sa železničných vozidiel, ktoré sú predmetom opráv, prehliadok ale údržby podľa tejto Zmluvy. Za dôverné informácie sa budú považovať informácie o všetkých skutočnostiach, u ktorých by neoprávneným používaním mohla byť spôsobená akákoľvek ujma na oprávnených záujmoch Objednávateľa, alebo by ich sprístupnenie tretím osobám mohlo byť pre tieto záujmy nevhodné. 6. Dôverné informácie poskytnuté Zhotoviteľovi ústne alebo v písomne predložených dokumentoch sú chránené touto Zmluvou. Zhotoviteľ môže použiť dôverné informácie iba na účely tejto Zmluvy, nesmie poskytnúť tieto dôverné informácie tretím osobám a nesmie použiť dôverné informácie v rozpore s touto zmluvou. Zhotoviteľ sa zaväzuje prijať potrebné opatrenia na ochranu dôverných údajov, a to minimálne v rovnakom rozsahu a kvalite ako pri ochrane porovnateľných vlastných dôverných údajov podobnej povahy a dôležitosti. 7. V prípade transformácie niektorej zo zmluvných strán na inú právnu formu podnikania, jej rozdelenia, zlúčenia alebo splynutia s iným subjektom, prechádzajú práva a povinnosti vyplývajúce z tejto zmluvy na právneho nástupcu. 8. Postúpenie a založenie pohľadávok a záväzkov vyplývajúcich z tejto Zmluvy na tretiu osobu je možné len po predchádzajúcom písomnom súhlase obidvoch zmluvných strán. 9. Vzťahy neupravené touto Zmluvou sa budú riadiť podľa právneho poriadku platného v Slovenskej republike, s výnimkou kolíznych ustanovení, najmä podľa príslušných ustanovení zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník. 10. Zmluva je vyhotovená v šiestich vyhotoveniach z toho tri rovnopisy sú určené pre každú zmluvnú stranu. 11. Táto zmluva nadobúda platnosť dňom podpisu obidvoch zmluvných strán a účinnosť dňom nasledujúcim po dni jej zverejnenia v Centrálnom registri zmlúv vedenom Úradom vlády SR v zmysle zákona č. 40/1964 Zb. Občiansky zákonník v znení neskorších predpisov a zákona č. 211/2000 Z. z. o slobodnom prístupe k informáciám a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov. Na právne vzťahy, ktoré vzniknú pred nadobudnutím účinnosti tejto Zmluvy zverejnením v Centrálnom registri zmlúv, sa použijú ustanovenia podľa tejto Zmluvy. | to the Contractor. 4. The Parties undertake to solve any disputes arising from this Contract first amicably, and when they fail to reach agreement they shall submit the dispute to the competent court of the Slovak Republic in accordance with applicable laws of the Slovak Republic. The Parties have expressly agreed that the competent court for decision of disputes arising in connection with this Contract, in particular, disputes about its validity, interpretation and termination, shall be the court of the Slovak Republic specified by the provisions of the Act No. 99/1963 Coll. Code of Civil Procedure. 5. Any information which is not accessible to the public and is not commonly available to the concerned commercial sphere and which the Employer designates hereunder as confidential shall be deemed confidential information. Confidential information is any information of technical, business, financial and commercial nature, information about the Employer and its legal predecessors, information about the Employer’s suppliers, information about the Employer’s business activity and business relations, specifications, plans, sketches, models, samples, data, computer programs or documentation in any form, either tangible or oral, related to rolling stock to be repaired, inspected or maintained hereunder. Confidential information shall include information about any facts whose unauthorised use could cause any harm to the Employer’s entitled interests or whose disclosure to third parties could be inappropriate for such interests. 6. Confidential information provided to the Contractor orally or in written documents shall be protected by this Contract. The Contractor may only use confidential information for the purposes of this Contract, may not disclose confidential information to third parties and may not use confidential information in contradiction with this Contract. The Contractor undertakes to take necessary measures for the protection of confidential information at least to the same extent and in the same quality as the measures taken for the protection of the Contractor’s own comparable confidential data of a similar nature and importance. 7. In case of transformation of either Party into another legal form of business, its division or merger with another entity, the rights and obligations arising from this Contract shall pass to the legal successor. 8. Assignment and pledging of receivables and payables arising from this Contract to a third party shall only be possible after a prior written agreement of the both Parties. 9. Relations not regulated herein shall be governed by the laws of the Slovak Republic, except conflict of law provisions, in particular, by the applicable provisions of the Act No. 513/1991 Coll. Commercial Code. 10. The Contract is made in six counterparts, while each Party shall receive three counterparts. 11. The Contract shall enter into force on the date of its signing by the both Parties and shall enter into effect on the date following the date of its publication in the Central Register of Contracts of the Office of the Government of the Slovak Republic in accordance with the Act No. 40/1964 Coll. Civil Code, as amended, and the Act No. 211/2000 Coll. of Laws on Free Access to Information, amending certain acts, as amended. For legal relations that arise before entry of this Contract into effect by its publication in the Central Register of Contracts, the provisions of this Contract shall be used. |
12. Zmluva je uzatvorená na dobu určitú do 30. 06. 2016, alebo do vyčerpania finančného limitu vo výške 134.955,20 Euro, podľa toho, ktorá okolnosť nastane skôr s výnimkou ustanovení Zmluvy, ktoré zo svojej povahy majú trvať i po skončení účinnosti Zmluvy, najmä nie však výlučne ustanovenia upravujúce reklamáciu a povinnosť Zhotoviteľa uvedenú v čl. IV bod 4 Zmluvy. 13. Zmluvné strany sa dohodli, že písomnosti podľa tejto Zmluvy doručované poštou sa pokladajú za doručené i keď: i) Zmluvná strana odmietne prevziať poštovú zásielku, a to dňom odmietnutia prevzatia Zmluvnou stranou, ii) poštová zásielka sa vráti ako nedoručiteľná alebo neprevzatá v odbernej lehote, a to dňom jej vrátenia odosielateľovi a to i v prípade, že sa o nej adresát nedozvie. Písomnosti doručované poštou budú Zmluvné strany zasielať na adresu sídla druhej Zmluvnej strany uvedenú v záhlaví tejto Zmluvy. 14. Neoddeliteľnou súčasťou tejto Zmluvy sú prílohy: Príloha č. 1: Cenník dielov, údržby a opráv ETCS a dodacie lehoty/Plán zaškolenia zamestnancov Objednávateľa Príloha č. 2: miesta plneniaa kontaktné osoby Objednávateľa Príloha č. 3: Servisná správa Príloha č. 4: Početnosť a interval jednotlivých druhov údržby Príloha č. 5: Zoznam predpisov Príloha č. 6: Zoznam zamestnancov poverených na výkon obhliadok poistných udalostí Príloha č. 7: Zoznam použitých skratiek a definícií, Príloha č. 8: Postup určenia nákladov na opravu v prípadoch poistných udalostí na ŽDV ZSSK, Príloha č. 9: Reklamačný poriadok V Bratislave, dňa ................................................ .............................................................................................. predseda predstavenstva a generálny riaditeľ Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. .............................................................................................. podpredseda predstavenstva a riaditeľ úseku ekonomiky Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. V Bratislave, dňa ................................................ .............................................................................................. generálny riaditeľ | 12. The Contract is entered into for a fixed term until 30. 06. 2016, or until exhaustion of the financial limit in the amount of EUR 134.955,20 EUR, whichever is sooner, except the provisions of the Contract which by their nature should survive the expiration of the Contract, including, but not limited to, the provisions governing claims and the Contractor’s obligation provided for in Article IV., sub-article 4 hereof. 13. The Parties have agreed that the documents hereunder delivered by mail shall be deemed delivered although: i) the Party refuses to accept a postal item, on the day of such refusal by the Party, ii) the postal item is returned as undeliverable or unaccepted within the retention period, on the day of its return to the sender even if the recipient is does not become aware of it. The Parties shall send documents delivered by mail to the address of the registered office of the other Party specified in the header hereof. 14. The following annexes shall be integral parts of this Contract: Annex 1: Price-list of parts, maintenance and repairs of the ETCS and delivery periods/ Traing plan of Employer’s staff Annex 2: Place of performance and Employer’s contact persons Annex 3: Service report Annex 4: Number and intervals of individual maintenance types Annex 5: List of regulations Annex 6: List of employees authorised to inspect insurance events Annex 7: List of used abbreviations and definitions, Annex 8: Procedure of determination of the cost of repair in case of insurance events involving ZSSK rolling stock, Annex 9: Claim policy In Bratislava, date ................................................ .............................................................................................. Chairman of the Board of Directors and Director General Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. .............................................................................................. Vice-Chairman of the Board of Directors and Economy Division Director Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. In Bratislava, date ................................................ .............................................................................................. Director General |
P r í l o h a č. 1/ Annex 1 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Cenník dielov, údržby, školenia a opráv ETCS a dodacie lehoty/
Price-list of parts, maintenance, training and repairs of the ETCS and delivery periods
Komponenty/ components | Cena Úroveň údržby [€ bez DPH] Price 9 locomotives [€, VAT excl.] | Cena za 1. Úroveň údržby | Cena za 2. Úroveň údržby | Cena Úroveň údržby [€ bez DPH] Cena za deň, HDV, Price per day locomotives, [€, VAT excl.] | Cena Úroveň údržby [€ bez DPH] Cena za deň do 10 účastníkov Price per day up to 10 participants, [€, VAT excl.] | |||
[€ bez DPH] Cena za údržbu úroveň 1,Price for Maintenance Level 1 [€, VAT excl.] | [€ bez DPH] Cena za údržbu úroveň2,Price for Maintenance Level 2 [€, VAT excl.] | |||||||
Cena | vo | Cena | vo | |||||
Vrútkach, | Vrútkach, | |||||||
Price | for | Price | for | |||||
location | in | location | in | |||||
Vrútky: | Vrutky: | |||||||
5.394,40,-- | 5.980,48,-- | |||||||
ETCS L1 OBS | Cena | na | Cena | na | ||||
Tupého, | Tupého, | |||||||
Price | for | Price | for | |||||
location | in | location | in | |||||
Tupeho: | Tupeho: | |||||||
2.912,80,-- | 3.498,88,-- | |||||||
ETCS L1 OBS Vyhodnocovacia správa, Performancereport | 6.251,52,-- | |||||||
ETCS L1 OBS Oprava v prípade poruchy, HDV na Tupého, Repair in case of failure/Locomotive in Tupeho: | 3.564,00,-- | |||||||
Školenie v BA v priestoroch ZSSK, Schulung in Bratislava In den Räumen der ZSSK | 3.564,00,-- |
Príloha k zmluve na údržbu medzi ZSSK a Thales Obsah: - Očakávané časové intervaly údržby - Cena za každú úroveň údržby a za služby - podmienky údržba pokrýva periodické práce na HDV rady 350, vybavených palubným systémom Thales ETCS. Podmienky: - HDV je dostupné v depe - Je umožnený prístup k anténe - Možnosť dynamických testov (na to je potrebné min. 20 m voľnej trate) - K dispozícií sú dáta (LOG files) Úroveň údržby 1: Trvanie: 1 deň na každú lokomotívu (za predpokladu voľného prístupu k lokomotíve) Cesty personálu firmy Thales ku ZSSK: jedna cesta do depa na každú údržbu Asistencia 1 osoby od ZSSK. Údržba sa ukončí vyhotovením servisnej správy pre ZSSK. Obsah: - preverenie splnenia montážnych parametrov (predovšetkým antény a kolesových snímačov). - Kontrola kvality signálu - Kontrola kvality ovládania brzdných válcov - Kontrola interného napájania ETCS - Kontrola ventilátorov - Stiahnutie a analýza dát zo záznamníka (LOG files) - Vyhotovenie servisnej správy a správy o výsledkoch analýzy Úroveň údržby 2: Táto úroveň údržby je totožná s úplnou preberacou procedúrou HDV z pohľadu firmy Thales. V rámci štandartného postupu pri údržbe úrovne 2 je tiež nutné vykonať údržbu úrovne 1. Plánuje sa, že to bude vykonávať ZSSK po tom, ako bude vedieť samostatne vykonávať túto činnost a jej personál dostane certifikáty. Preto cena za údržbu úrovne 1 nie je zahrnutá v tejto cene. Trvanie: 1 deň na každú lokomotívu Cesty personálu firmy Thales ku ZSSK: jedna cesta do depa na každú údržbu | ANNEX to the Maintenance Agreement between ZSSK and Thales Content: - Expected time of maintenance - Price of each Maintenance Level and services - Pre conditions Maintenance covers the periodical services of the Vehicles of the type HDV 350 series which are equipped with Thales ETCS Onboard Systems. Pre Conditions: - Locomotive is available in a depot - Free access to the antenna - Possibility for dynamic tests (min. 20m of free track for dynamic tests needed) - Availability of log files Maintenance level 1: Duration: 1 day for each Locomotive (at full access to the Locomotive) Travels of Thales personnel to ZSSK: Once for each Maintenance case to a depot Assistance of 1 person to be provided by ZSSK. Maintenance ends with submission of a servicereport to ZSSK. Content: - Check of fullfillment of the mounting paramenters (especially antenna and wheel sensor). - Check of quality of signals - Check the quality of control of the brake valves - Check of ETCS internal power supply of internal - Check of the fans - Download and analyse juridical data files - Complete report about activities and results of the analyses Maintenance level 2: This level is equal to a full taking over procedure of a Locomotive from the view of Thales. This level assumes a full maintenance level 1 which will be executed by XXXX in advance. Duration: 1 day for each Locomotive Travels of Thales personnel to ZSSK: Once for each Maintenance case to a depot Additional needed ressources: Person of ZSSK to move the Locomotive. Assistance of 1 person to be provided by XXXX. |
Dodatočne je potrebný: zamestnanec ZSSK na pohyb HDV, Asistencia 1 pracovníka, ktorého zabezpečí ZSSK. Údržba sa ukončí vyhotovením servisnej správy pre ZSSK. Obsah: - Kontrola celého napájania ETCS - Kontrola káblov - Funkčné testy ETCS o Aktivácia oboch stanovíšť o Kontrola určovania smeru o Kontrola izolovanej funkcie o Kontrola dohľadu “stand still” (státia na mieste) o Kontrola detekcie balíz o Kontrola správania sa sytému v prípade chyby o Kontrola prevádzkových modusov (posun, zodpovednost rušňovodiča...) Vyhodnocovacia správa firmy Thales pre ZSSK každých 6 mesiacov pre všetkých 9 HDV: ZSSK dá firme Thales mesačne k dispozícii (prostredníctvom e-mailu) dáta (LOG files) z každého HDV. Vyhodnocovacia správa bude ZSSK poskytnutá do 2 týždňov po dodaní všetkých dát z HDV (LOG files) kontrolovaného obdobia. Opravy v prípade závady: ZSSK vopred poskytne dáta HDV (LOG files). Predpoklad: HDV je možné opraviť za 1 deň (majúc k dispozícii náhradné diely u ZSSK) Cesty pracovníkov firmy Thales ku ZSSK: jedna cesta do depa na každú opravu. Ďalšie potrebné zdroje: pracovník jazdiaci s HDV a technik na asistenciu – od ZSSK. Oprava sa ukončí vyhotovením servisnej správy pre ZSSK. Obsah: - Analýzy dát HDV zo správy o závade - Odstránenie závady - Ak je potrebné, výmena vadného zariadenia | Maintenance ends with submission of a servicereport to ZSSK. Content: - Check of complete ETCS power supply - Check of cabling - Functionality tests of ETCS o Activation of both cabins o Check of direction detection o Check of isolation function o Check of stand still supervision o Check of Balise detection o Check of system behaviour in case of system fault o Check of operational modes (shunting, staff responsible...) Performancereport from Thales to ZSSK for each 6 month for all 9 Locomotives: ZSSK provides each month the LOG files of each Locomotive to Thales by email. Performance report will be provided to ZSSK within 2 week after availability of all LOG files in the supervision period. Repairs in case of defects: ZSSK provides the LOG files in advance. Assumption: It is possible to repair the Locomotive within 1 day (with having the spare parts available at ZSSK) Travels of Thales personnel to ZSSK: Once for each repair case to a depot Additional needed ressources: Person to move the Locomotive and a technician for support of ZSSK. Repair ends with submission of a servicereport to ZSSK. Content: - Analyzes of log files of reported defect - Removal of defect - If necessary exchange of defect equipment |
Plán zaškolenia zamestnancov Objednávateľa./ Traing plan of Employer’s staff
ŠKOLENIE: Účastníci dostanú základné informácie o systéme ETCS s dôrazom na skutočné riadenie. Školenie sa zapodieva nasledujúcimi témami : Krátky všeobecný úvod do systému ETCS (včítane traťového zariadenia) Komponenty ETCS, nainštalované na HDV Rozhrania vlaku o Kabínový spínač, smerový spínač, spací modus, izolovanie | SCHULUNG: Die Teilnehmer erlernen die grundlegenden Informationen über das ECTS-System mit Akzent auf die tatsächliche Steuerung. Die Schulung befasst sich mit folgenden Themen. Kurze allgemeine Einführung in das ETCS-System (einschließlich streckenbegleitende Ausrüstung) In der Lokomotive installierte Komponenten des ECTS-Systems Zugschnittstellen o Kabinenschalter, Richtungsschalter, Schlaf, |
o (Ak sa používa) : ďalšie výstupy : (napr. spojenie medzi vagónmi) o Rozhranie k brzde, aj s trakciou o Výstupy, týkajúce sa podmienok trakcie na trati : hlavný prerušovač MCB, (známy ako vysokorýchlostný ochranný vypínač HSCB), spodný pantograf, vzduchotesný systém, blokovanie NB pasažiermi o Ak je potrebné : ďalšie výstupy (napr. zastavenie) o Rozhranie ku kontrole bdelosti o Ak je potrebné : MVB o Rozhranie k národnému systému ATP (DMI áno/nie, aktivácia brzdy cez EVC áno/nie) Analýza typických HW-chýb Výmena poškodených komponentov, vyučuje sa len všeobecný prehľad o systéme ETCS Štruktúra OBS o Prvky o Rozhrania SW-nástroj/DIAGO SW-nástroje/ADS3, ADSDATA Údržba o HW-nástroje o Pravidelné úkony údržby o Úkony údržby zadávaním dát na DMI o Analýza a oprava chýb o Výmena prvkov Čítanie digitálnych inputov Nastavenie digitálnych výstupov za účelom testovania Čítanie výstupov MVB Nastavenie výstupov MVB za účelom testovania Vyčítanie a archivovanie dát JRU Interpretácia dát JRU týkajúcich sa údržby Vypracovanie popisu chyby a technického zdôvodnenia Narábanie so všetkými funkciami SW- nástrojov Využitie SW-nástrojov na analýzu nehody | Isolation o wenn anwendbar: weitere Ausgänge (z. B. Verbindung zwischen den Waggons) o Schnittstelle bremsen einschl. Oberleitung o Ausgänge betreffend die Oberleitungsbedingungen auf der Strecke: Hauptunterbrecher - MCB (bekannt als Hochgeschwindigkeitsschutzschalter HSCB), unterer Pantograf, luftdichtes System, EB-Blockierung Passagiere o falls anwendbar: weitere Ausgänge (z. B. Anhalten) o Schnittstelle mit der Wachsamkeitsanlage („Sifa“) o falls anwendbar: MVB o Schnittstelle zum nationalen System ATP (DMI ja/nein, Bremsaktivierung über EVC ja/nein) typische Hardwarefehler zu analysieren beschädigte Komponenten zu wechseln, es wird nur eine allgemeine Übersicht über das ETCS-System gelehrt OBS-Struktur o Komponenten o Schnittstellen Softwaretools/DIAGO Softwaretools/ADS3, ADSDATA Instandhaltungsaktivitäten o Hardwaretools o Regelmäßige Instadhaltungsaktivitäten o Instandhaltungs-Dateneingabe über DMI o Analyse und Fehlerberichtigung o Komponentenwechsel Lesen der digitalen Inputs Einstellung der digitalen Outputs für Testzwecke Lesen der MVB Outputs Einstellung der MVB Outputs für Testzwecke Ablesen und Speicherung der JRU-Daten Interpretierung der JRU-Daten bzgl. Instandhaltung Ausarbeitung einer Fehlerbeschreibung und der technischen Begründung den Umgang mit xxxxx Funktionen der Softwaretools die Verwendung der Softwaretools zur Unfallanalyse |
P r í l o h a č. 2/ Annex 2 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Miesta plnenia/ Place of performance
RD Bratislava | Tupého 4, 813 05 Bratislava |
ŽOS Vrútky | Dielenská Kružná 2, 038 61 Vrútky |
P r í l o h a č. 3/ Annex 3 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Servisný list/ Service sheet
Servisný list/ Service sheet
ID | Č. objednávky service Order No. |
Dátum/ Service date | Čas/ Time | Práca vykonaná/ Work done by | Podpis/ Signature | ||
: | Meno/ Name | ||||
Pozícia/ Position | |||||
Detaily/ Details | |||||
Miesto/ Location (stanica)/ (station) | Detaily na mieste/ Location details (číslo vlaku)/ (train number) | ||||
Kód dielu/ Unit code | Popis dielu/ Unit description | Sériové číslo/ Serial number | Sériové č. vymeneného dielu/ Replaced unit serial number | ||
Popis služby/ Service description | |||||
Poznámky/ Comments | |||||
Potvrdenie (ZSSK)/ Confirmation (ZSSK) | |||||
Dátum/ Service date | Čas/ Time | Preveril/ Approver | Podpis/ Signature | ||
: | Meno/ Name | ||||
Xxxxxxxx (ZSSK)/ Comments (ZSSK) |
P r í l o h a č. 4/ Annex 4 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Početnosť a interval jednotlivých druhov údržby./ Number and intervals of individual maintenance types.
D3 = L2 | D4 = L3 | |
350.004 | 15.9.2015 | 16.8.2016 |
350.006 | 15.7.2015 | 16.1.2016 |
350.007 | 15.9.2015 | 16.6.2016 |
350.008 | 15.10.2015 | 16.9.2016 |
350.011 | 15.9.2015 | 16.9.2016 |
350.014 | 15.12.2015 | 15.6.2017 |
350.015 | 10.11.2015 | 15.1.2017 |
350.017 | 15.12.2015 | 15.1.2017 |
350.019 | 15.2.2016 | 15.8.2015 |
2015 | 1.15 | 2.15 | 3.15 | 4.15 | 5.15 | 6.15 | 7.15 | 8.15 | 9.15 | 10.15 | 11.15 | 12.15 |
350.004 | L2 | |||||||||||
350.006 | L2 | |||||||||||
350.007 | L2 | |||||||||||
350.008 | L2 | |||||||||||
350.011 | L2 | |||||||||||
350.014 | L2 | |||||||||||
350.015 | L2 | |||||||||||
350.017 | L2 | |||||||||||
350.019 | L3 | |||||||||||
2016 | 1.16 | 2.16 | 3.16 | 4.16 | 5.16 | 6.16 | 7.16 | 8.16 | 9.16 | 10.16 | 11.16 | 12.16 |
350.004 | L2 | L3 | ||||||||||
350.006 | L3 | L2 | ||||||||||
350.007 | L2 | L3 | L2 | |||||||||
350.008 | L2 | L3 | ||||||||||
350.011 | L2 | L3 | ||||||||||
350.014 | L2 | L2 | ||||||||||
350.015 | L2 | |||||||||||
350.017 | L2 | L2 | ||||||||||
350.019 | L2 | L2 |
P r í l o h a č. 5/ Annex 5 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Zoznam zamestnancov poverených pre vykonávanie medzioperačných kontrôl/ List of employees authorised to perform inter- operations inspections
Funkcia/ Position |
riaditeľ úseku údržby/ Maintenance Division Director |
riaditeľ sekcie údržby a opráv/ Maintenance and Repairs Section Director |
vedúci oddelenia / Head of Department |
analytik PS/ PS Analyst |
koordinátor údržby a opráv/ Maintenance and Repairs Coordinator |
analytik nezhôd/ Non-Conformity Analyst |
analytik údržby/ Maintenance Analyst |
špecialista pre preberanie/ Take-Over Specialist |
analytik kvality/ Quality Analyst |
prednosta SpUO, SPO/ SpUO Chief, SPO |
vedúci opráv/ Head of Repairs |
technik/ Technician |
P r í l o h a č. 6/ Annex 6 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Zoznam predpisov/ List of regulations
P.č. No. | Označenie predpisov (podľa SR 10) Regulation designation (under SR 10) | Názov predpisu Regulation title | Účinnosť Effect | Poznámka Remark |
1 | Bz 1 | Bezpečnosť zamestnancov v podmienkach Železníc Slovenskej republiky Safety of employees under the conditions of the Railways of the Slovak Republic | 09.12.2007 | |
2 | D 17 | Nehody a mimoriadne udalosti Accidents and Emergencies | 09.12.2007 | |
3 | S 66 | Základný predpis pre priestorovú priechodnosť a prechodnosť na tratiach celoštátnych dráh v ČSSR Basic regulation for spatial passability and clearance at the national railways in the Czechoslovak Socialist Republic | 01.11.1982 | |
3 | Ž 1 | Pravidlá železničnej prevádzky Railway Operation Rules | 11.12.2006 | |
5 | SR 1013 | Technické údaje hnacích dráhových vozidiel Technical Data of Tractive Rolling Stock | 01.07.2006 | |
P r í l o h a č. 7/ Annex 7 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Zoznam použitých skratiek a definícií/ List of used abbreviations and definitions
Skratky : Abbreviations:
DIČ | Daňové identifikačné číslo | Tax ID No. | Tax identification number |
DPH | Daň z pridanej hodnoty | VAT | Value added tax |
EN | Európska norma | EN | European Standard |
EU | Európska únia | EU | European Union |
GVD | Grafikon vlakovej dopravy | RTD | Railway Traffic Diagram |
HDV | Hnacie dráhové vozidlo - elektrický a motorový rušeň, elektrický a motorový vozeň, elektrická a motorová jednotka, vložený, prípojný a riadiaci vozeň | TRS | Tractive rolling stock – electric and diesel locomotives, elect electric and diesel units, intermediate, trailer and steering carriages ric and diesel carriages, |
IBAN | Internacional Bank Account Number (Medzinárodné číslo bankového spojenia) | IBAN | International Bank Account Number |
IČ DPH | Identifikačné číslo pre daň s pridanej hodnoty | VAT No. | Value added tax identification number |
IČO | Identifikačné číslo organizácie | Company ID No. | Company identification number |
IS | Informačný systém | IS | Information system |
Ks | Kus | Pc | Piece |
ND | Náhradný diel | SP | Spare part |
Nh | Normohodina | SH | Standard hour |
OV | Osobný vozeň /klasickej a špeciálnej stavby, vozeň so služobným oddielom, autovozeň | PC | Passenger carriage /of classic and special structure, carriage with a crew compartment, motorail wagon |
XX | Xxxxxxxxxxx úprava | OA | Operational arrangement |
PU | Periodická údržba | PM | Periodic maintenance |
STN | Slovenská technická norma | STN | Slovak Technical Standard |
SWIFT | Identifikačný kód banky | SWIFT | Bank identification code |
TP | Technické podmienky | TC | Technical conditions |
TR1 | Tarifa pre prepravu vozňových zásielok | TR1 | Tariff for Transportation of Wagon Consignments |
ÚaO | Údržba a opravy ŽDV požadované objednávateľom v súlade s čl. I. bod 2 Zmluvy | M&R | Maintenance and repairs of tractive rolling stock required by the Employer in accordance with Article I., sub-article 2 of the Contract |
UIC | Union Internationale des Chemins de Fer – Medzinárodná únia železníc | UIC | Union Internationale des Chemins de Fer – International Union of Railways |
UTA | Ústredný technický archív | CTA | Central Technical Archives |
UTZ | Určené technické zariadenie podľa zákona č. 513/2009 Z.z. | DTE | Designated technical equipment under the Act No. 513/2009 Coll. of Laws |
ÚRŽD | Úrad pre reguláciu železničnej dopravy | RRA | Railway Regulatory Authority |
Zb. | Zbierka zákonov do 31.12.1992 | Coll. | Collection of Laws until 31.12.1992 |
ZoD | Zmluva o dielo | CfW | Contract for Work |
Z.z. | Zbierka zákonov od 1.1.1993 | Coll. of Laws | Collection of Laws since 01.01.1993 |
ZSSK | Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. | ZSSK | Železničná spoločnosť Slovensko, a.s. |
ŽDV | Železničné dráhové vozidlo- vozidlo schváleného typu prevádzkované na železničnej dráhe v zmysle zákona o dráhach č.513/2009 Z.z. (t.j. OV a HDV) | RS | Rolling stock – vehicles of approved type operated on railways in accordance with the Act No. 513/2009 Coll. of Laws (i.e. PC and TRS) |
ŽSR | Železnice Slovenskej republiky | ŽSR | Railways of the Slovak Republic |
Definície : Cena – peňažná suma dohodnutá Zmluvnými stranami v Zmluve ako peňažné protiplnenie, ktoré je objednávateľ povinný zaplatiť zhotoviteľovi za vykonanie činností dohodnutých v Zmluve ŽDV – je železničné dráhové vozidlo schváleného typu prevádzkované na železničnej dráhe v zmysle zákona č.513/2009 Z.z o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov HDV - je hnacie dráhové vozidlo, ktorým môže byť rušeň, elektrický a motorový vozeň, elektrická a motorová jednotka, vložený, prípojný a riadiaci vozeň OV- je osobný vozeň klasickej a špeciálnej stavby, vozeň so služobným oddielom, autovozeň PÚ - znamená prevádzkovú úpravu ÚaO - znamená údržbu a opravu ŽDV požadovanú objednávateľom v súlade s čl. I. bod 2 Zmluvy Ostatná údržba - zahŕňa predkurovanie, predchladzovanie OV, pripájanie, odpájanie na zdroj vysokého napätia Biologické zvyšky - znamenajú biologický zostatok po nehodovej udalosti Nepredvídané prevádzkové dôvody - zahŕňajú vyššiu moc, najmä prírodnú katastrofu, extrémne počasie, požiar, štrajk, alebo akékoľvek iné prekážky, ktoré vznikli bez zavinenia ktorejkoľvek zo Zmluvných strán PM zákazka - zákazka v module údržby a opráv SAP R3 zhotoviteľa Opodstatnený dôvod – za opodstatnený dôvod sa považujú najmä nedostatočné kapacitné možnosti Zhotoviteľa, dočasná nespôsobilosť technologického zariadenia Zhotoviteľa (plánovaná odstávka, závada) IS - znamená informačný systém Kľúč štandardného textu - súhrn technologických operácií pri zabezpečovaní údržby dráhových vozidiel, ktoré sa periodicky opakujú a je možné stanoviť po vzájomnej dohode dobu ich trvania . Pre zjednodušenie evidencie a analýzy sa tieto operácie označia kódom, ktorý je použiteľný v budúcich prípadoch ich použitia a zapracujú sa do systému. Iným slovom je to dohodnutý výkon pri operáciách opráv dráhových vozidiel, ktorý je zapracovaný do systému. Pri dohodnutej cenovej hladine je to vlastne kódovaný ocenený výkon dohodnutý pri údržbe dráhových vozidiel. | Definitions: Price – financial amount agreed by the Parties in the Contract as a financial consideration which the Employer shall pay to the Contractor for execution of activities agreed in the Contract RS – is rolling stock of an approved type operated on railways in accordance with the Act No. 513/2009 Coll. of Laws on Railways, amending certain acts TRS - is tractive rolling stock, which may include locomotives, electric and diesel carriages, electric and diesel units, intermediate, trailer and steering carriages PC - is a passenger carriage of classic and special structure, a carriage with a crew compartment, a motorail wagon OA – means an operational arrangement M&R - means maintenance and repairs of tractive rolling stock required by the Employer in accordance with Article I., sub-article 2 of the Contract Other maintenance – includes pre-heating, pre-cooling of PC, connection to and disconnection from a high voltage source Biological residues – mean biological residues after an accident Unforeseeable operational reasons – include Force Majeure, in particular, a natural disaster, an extreme weather, a fire, a strike, or any obstacles that were not caused by either Party PM work order – work order in the Contractor’s SAP R3 maintenance and repairs module Justified reason – shall mean mainly the Contractor’s insufficient capacity, temporary inoperability of the Contractor’s technological equipment (scheduled outage, defect) IS – means an information system Standard text key – a summary of technological operations during the provision of maintenance of rolling stock that are periodically repeated and the period of their duration can be determined upon mutual agreement. For simplification of registration and analysis, such operations shall be designated with a code which can be used in the future and shall be incorporated in the system. In other words, it is an agreed action during repair operations of rolling stock which is incorporated in the system. At an agreed price level, it is a coded priced action agreed during maintenance of rolling stock. |
P r í l o h a č. 8/ Annex 8 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Postup určenia nákladov na opravu v prípadoch poistných udalostí na ŽDV ZSSK 1. Táto príloha určuje záväzný postup v prípadoch vzniku poistných udalostí (ďalej len PU) na HDV Objednávateľa. 2. Poškodenie celkov, alebo HDV, ktoré si bude Objednávateľ uplatňovať ako PU oznámi Objednávateľ Zhotoviteľovi dohodnutou formou. 3. Ku každému poškodeniu HDV, alebo celku HDV, ktoré bude uplatňované zo strany Objednávateľa ako PU doručí Zhotoviteľ Objednávateľovi technický nález poškodenia, určenie príčiny poškodenia (ak je to možné) a v prípadoch, keď bude následky PU odstraňovať len Zhotoviteľ aj predbežnú kalkuláciu nákladov na odstránenie následkov PU. Určenie príčiny poškodenia bude súčasťou technického nálezu. 4. Na základe doručenej predbežnej kalkulácie nákladov na odstránenie následkov PU poverený zástupca Objednávateľa uvedený v prílohe č. 5 tejto Zmluvy o dielo odsúhlasí rozsah opravy a Zhotoviteľ založí samostatnú zákazku, na ktorú bude účtovať len náklady na odstránenie následkov konkrétnej PU na HDV Objednávateľa. 5. V prípade že pri odstraňovaní následkov PU na HDV, alebo celkoch Objednávateľa bude zhotoviteľ v postavení subdodávateľa, je Zhotoviteľ povinný súčasne s faktúrou doručiť ako samostatnú prílohu faktúry rozklad prácnosti a materiálových nákladov ku každej zákazke. 6. Rozsah poškodenia a potrebných opráv odsúhlasí a potvrdí Objednávateľ v technickej správe. Po odsúhlasení rozsahu poškodenia a opráv potrebných na odstránenie poškodenia súvisiacich s PU, určí Zhotoviteľ náklady na odstránenie tohto poškodenia v zmysle platných cenníkov. 7. Ak sa vykonáva na poškodenom celku aj stanovený rozsah údržby, do nákladov na odstránenie následkov PU budú započítané aj náklady na tento rozsah súvisiace s odstránením následkov PU 8. Do 7 pracovných dní doručí zhotoviteľ objednávateľovi: 8.1. Technický nález, všetky potrebné meracie listy a dokumenty k poškodenému celku, 8.2. Určenie príčiny poškodenia. V prípade nemožnosti určenia príčiny, toto uvedie v náleze, 8.3. Rozpis nákladov na odstránenie poškodenia súvisiaceho s PU v členení náklady na materiál a prácnosť s podrobným rozpísaním jednotlivých položiek, 8.4. Zoznam odkúpeného - vyzískaného šrotu z poškodeného celku. | Procedure of determination of the cost of repair in case of insurance events involving ZSSK rolling stock 1. This Annex lays down a binding procedure in case of occurrence of insurance events (hereinafter referred to as the IE) involving the Employer’s TRS. 2. Any damage of assembly units or TRS to be claimed by the Employer as an IE shall be reported by the Employer to the Contractor in an agreed form. 3. For each damage of TRS or an assembly unit of TRS to be claimed by the Employer as an IE, the Contractor shall deliver to the Employer the technical damage finding report and determination of the cause of damage (if possible), and in cases where the consequences of the IE are to be eliminated by the Contractor only, also the preliminary calculation of the costs of elimination of the consequences of the IE. The determination of the cause of damage shall be a part of the technical finding report. 4. Upon delivery of the preliminary calculation of the costs of elimination of the consequences of the IE, the Employer’s authorised representative specified in Annex 5 hereto shall approve the extent of repair and the Contractor shall create a separate order within which the Contractor shall only charge the cost of elimination of the consequences of a particular IE on the Employer’s TRS. 5. In case that during elimination of the consequences of the IE on TRS or on assembly units the Contractor acts as a subcontractor, the Contractor shall also deliver together with the invoice - as a separate annex to the invoice - the break-down of labour and material costs for each order. 6. The extent of damage and necessary repairs shall be approved and confirmed by the Employer in the technical report. Upon approval of the extent of damage and repairs necessary for elimination of damage related to the IE, the Contractor shall determine the costs of elimination of such damage in accordance with valid price-lists. 7. If a specified extent of maintenance is also carried out on the damaged assembly unit, the costs of elimination of the consequences of the IE shall also include the costs of such an extent of maintenance related to the elimination of the consequences of the IE 8. Within 7 working days the Contractor shall deliver to the Employer the following: 8.1. Technical finding report, all necessary measurement sheets and documents for the damaged assembly unit, 8.2. Determination of the cause of damage. If the cause of damage cannot be determined, the Contractor shall state this fact in the technical finding report, 8.3. List of the costs of elimination of damage related to the IE, divided into material costs and labour costs, itemised in detail, 8.4. List of purchased - recovered scrap from the damaged assembly unit. 8.5. |
9. V prípade oprávnenej požiadavky pracovníkov poisťovne, prípadne znaleckej organizácie na vykonanie ďalších činností zhotoviteľ zabezpečí na základe písomnej požiadavky objednávateľa vykonanie týchto činností. | 9. In case of a justified request of the workers of the insurance company or the expert organization for execution of other activities, the Contractor shall provide the execution of such activities at the Employer’s written request. |
P r í l o h a č. 9/ Annex9 k Zmluve o dielo č./ to the Contract for Work No 4600001934/2015
Reklamačný poriadok pri uplatňovaní práv zo zodpovednosti za vady | Claim Policy for claiming rights from liability for damage |
1. Všeobecné ustanovenia. 1.1. Tento reklamačný poriadok upravuje práva a povinnosti objednávateľa a Zhotoviteľa pri vzniku vád a uplatňovaní zodpovednosti za vady diela v záručnej lehote. Vzťahuje sa na uplatňovanie práv pri vzniku vád v záručnej lehote po opravách celkov HDV (ďalej uvádzané ako predmetné celky) a je záväzný pre obe Zmluvné strany. 1.2. Dielom v zmysle tohto reklamačného poriadku sa rozumie zhotoviteľom vykonávaná ÚaO systémov ETCS (ďalej na účely tohto Reklamačného poriadku aj ako „technika 1.3. Výrazy používané v tomto Reklamačnom poriadku majú totožný význam ako v Zmluve bez ohľadu na to, či sú používané s malým alebo veľkým začiatočným písmenom. 2. Záručná lehota. 2.1. Záručná lehota je stanovená nasledovným spôsobom: 24 mesiacov - na nové dosadené celky. 18 mesiacov - na predmetné celky opravené v zmysle Zmluvy . 3 mesiace - na predmetné celky preskúšané pri vykonávaní UaO podľa Zmluvy. 3. Práva a povinnosti objednávateľa. 3.1. Nároky Objednávateľa z vád (porúch) predmetných celkov (diela) vyplývajú z ustanovenia § 560 a násl. Obchodného zákonníka. 3.2. Zhotoviteľ zodpovedá za vady predmetných celkov vzniknuté po čase ich odovzdania, ak boli spôsobené porušením jeho povinnosti. 3.3. Záručná doba začína plynúť nasledujúci deň po prevzatí predmetných celkov (diela) oprávneným zástupcom Objednávateľa obojstranným podpísaním Zápisu o odovzdaní a prevzatí techniky po vykonanej oprave Zmluvnými stranami. U opráv samostatných agregátov a podskupín, dňom ich uvedenia do prevádzky (namontovania na techniku), najneskoršie však do ukončenia doby konzervácie po vykonanej oprave. Dobu (termín začatia a ukončenia) záruky Zhotoviteľ uvedie v príslušnej prevádzkovej dokumentácii a u zariadenia, ktoré nemá vlastnú | 1. General provisions. 1.1. This Claim Policy regulates the rights and obligations of the Employer and the Contractor in the occurrence of defects and the exercising of liability for defects of the Work during the warranty period. It applies to the exercising of claims in case of the occurrence of defects during a warranty period after repairs of assembly units of RS (hereinafter referred to as concerned assembly units) and shall be binding upon both Parties. 1.2. For the purpose of this Claim Policy, the Work shall mean the M&R of the ETCS systems (for the purpose of this Claim Policy hereinafter also referred to as the “Equipment”). 1.3. The meaning of the terms used in this Claim Policy shall be identical with the Contract, regardless of whether they start with a capital or small letter. 2. Warranty period 2.1. The warranty period is stated as follows: – 24 months – for newly installed assembly units. – 18 months – for concerned assembly units repaired under the Contract. – 3 months – for concerned assembly units tested during the M&R under the Contract. 3. Rights and obligations of the Employer. 3.1. The Employer’s claims arising from defects (faults) of concerned assembly units (Work) shall be in accordance with Section 560 et seq. of the Commercial Code. 3.2. The Contractor shall be liable for defects of concerned assembly units which occur after the hand-over of these units, if such defects were due to a breach of the Contractor’s obligation. 3.3. The warranty period shall start to run on the date following the date of take-over of the concerned assembly units (Work) by the Employer’s authorised representative and signature of the Repaired equipment hand-over and take-over report by the both Parties, and in case of repair of separate aggregates and sub-groups on the date of their putting into operation (installation), however, by the expiry of the period of conservation after completion of repair at the latest. The Contractor shall state the warranty period (date of commencement and date of expiry) in the respective operational documentation, and in case of equipment which has not its own |
dokumentáciu, v preberacom protokole po oprave. 3.4. Objednávateľ je povinný zistené vady oznámiť Zhotoviteľovi písomne bez zbytočného odkladu, najneskôr do uplynutia dohodnutej záručnej doby. V prípade uplatnenia reklamácie zo strany Objednávateľa záručná doba prestáva plynúť a začína znova plynúť od nasledujúceho dňa po dni odovzdania opravenej techniky. Takúto novo stanovenú dobu záruky Zhotoviteľ zapíše v príslušnej dokumentácii. 3.5. Reklamáciu na kompletnosť (stanovený rozsah prác) môže objednávateľ uplatniť do 20 pracovných dní po dodaní techniky alebo jej preskúšaní. Oznámenie o vadách musí obsahovať: - identifikačné údaje objednávateľa, číslo zmluvy/objednávky, - názov a označenie reklamovanej časti zariadenia alebo dielca predmetu zmluvy, - popis vady, dátum vzniku vady. Vzor reklamačného protokolu je uvedený v prílohe č. 1 tohto reklamačného poriadku. 3.6. Nárok z vád predmetu plnenia Zmluvy v súlade s § 564 a nasl. Obchodného zákonníka, Objednávateľ oznámi Zhotoviteľovi v zaslanom oznámení bez zbytočného odkladu. 3.7. Zhotoviteľ je povinný na došlé reklamačné hlásenia tohto reklamačného poriadku reagovať bez zbytočného odkladu, najneskôr však do 10.00 hod nasledujúceho pracovného dňa. V tejto lehote sa dohodne s objednávateľom, akým spôsobom bude ďalej reklamácia riešená. Zhotoviteľ svoje stanovisko zapíše do reklamačného protokolu a potvrdí podpisom a najneskôr do 2 dní po vyriešení reklamácie zašle Objednávateľovi kópiu potvrdeného reklamačného protokolu. 3.8. Zhotoviteľ sa zaväzuje vyriešiť oprávnenú reklamáciu v termínoch uvedených v bode 4.4 tohto reklamačného poriadku najneskôr však do 30 dní odo dňa doručenia uplatnenia reklamácie. V prípade, že Zhotoviteľ objektívne preukáže zástupcovi Objednávateľa, že uvedený termín nie je schopný splniť, môže byť termín na vybavenie reklamácie, bez sankčného postihu, vzájomnou dohodou predĺžený na max. 90 dní od dňa doručenia reklamácie k Zhotoviteľovi. Zároveň sa zmluvné strany dohodli, že Xxxxxxxxxx je povinný odstrániť reklamovanú vadu v lehote podľa tohto Reklamačného poriadku bez ohľadu na to, či ju neskôr bude reklamovaná vada uznaná ako oprávnená reklamácia alebo nie. Objednávateľ následne znáša všetky náklady na odstránenie vady, ktorá nebola uznaná za oprávnenú reklamáciu. 3.9. V prípade oprávnenej reklamácie, ak bude potrebné reklamovaný predmetný celok | documentation in the Repaired equipment hand-over and take-over report. 3.4. The Employer shall report ascertained defects to the Contractor in writing without undue delay, however, by the expiry of the agreed warranty period at the latest. When the Employer files a claim, the warranty period shall be interrupted and it shall start to run again on the date following the date of hand-over of repaired equipment. The Contractor shall record such a new warranty period in the respective documentation. 3.5. The Employer may file a claim on the completeness (specified extent of work) within 20 working days from delivery of the Equipment or after its testing. The defect notice shall contain: – Employer’s identification data, Contract/Order No., – Name and designation of the claimed part of equipment or component of the subject of the Contract, – Description of the defect, date of occurrence of the defect. The specimen of the claim protocol is shown in Annex 1 to this Claim Policy. 3.6. The Employer shall notify the Contractor of the defects claimed in the performance of the Contract in accordance with Section 564 et seq. of the Commercial Code in a notice sent without undue delay. 3.7. The Contractor shall respond to any received claim notices under this Claim Policy without undue delay, however, by 10:00 a.m. of the following working day at the latest. By this deadline the Contractor shall agree with the Employer how the claim will further be settled. The Contractor shall record its standpoint in the claim protocol and shall confirm this by its signatures sending a copy of the confirmed claim protocol to the Employer within 2 days of claim settlement. 3.8. The Contractor undertakes to settle a justified claim by the deadlines stated in 4.4 of this Claim Policy, however, within 30 days from the date of claim receipt at the latest. In the event that the Contractor objectively proves to the Employer’s representative that the Contractor is unable to meet the above- mentioned deadline, the deadline for settlement of the claim may be expended upon mutual agreement by max. 90 days from the date of delivery of the claim notice to the Contractor. The Parties have also agreed that the Contractor shall be obliged to remedy the defect claimed by the deadline under this Claim Policy regardless of whether or not the defect claimed will be recognized as a justified claim. The employer shall then bear all costs or correcting any defect that was not recognized as a justified claim. 3.9. In case of a justified claim, if the claimed assembly unit needs to be removed from RS and/or |
demontovať zo HDV a/alebo prepraviť k Zhotoviteľovi na odstránenie reklamovaných nedostatkov a po odstránení reklamovaných nedostatkov dopraviť späť k užívateľovi, náklady na túto demontáž a prepravu znáša Zhotoviteľ na vlastné náklady. 3.10. Výskyt vád pre uplatnenie reklamácie je užívateľ povinný uplatniť prostredníctvom poverenej osoby Objednávateľa 3.11. Záručná doba sa predlžuje o dni, počas ktorých nebolo možné dielo používať v prevádzke z dôvodu uznanej reklamovanej záručnej vady, pričom pri každom uplatnení oprávnenej reklamácie Objednávateľom sa má za to, že záručná doba neplynie minimálne počas 1 dňa. 3.12. Pre určenie dĺžky predĺženia záručnej lehoty je rozhodujúci: 3.12.1. deň odoslania reklamačného protokolu Objednávateľom, ktorý sa už zaratúva do lehoty predĺženia záruky 3.12.2. deň uzatvorenia záručného prestoja po podpise reklamačného zápisu – hlásenka vzor „B“ zástupcami Zhotoviteľa po odstránení vady odovzdaním diela Objednávateľovi do prevádzkového používania, ktorý sa ešte ráta do lehoty predĺženia záruky. 3.13. Vzor Reklamačného zápisu je uverejnený v prílohe č. 2 tohto reklamačného poriadku. 3.14. Vedením reklamačnej agendy je poverený regionálny zamestnanec Objednávateľa. Tento subjekt je oprávnený zasielať reklamačné hlásenia Zhotoviteľovi a uzatvárať s jeho zamestnancami reklamačné prípady. 3.15. Objednávateľ má právo presvedčiť sa o dodržiavaní termínov podľa bodu 4.4. tohto reklamačného poriadku, rozsahu a kvality záručnej opravy na mieste výkonu záručnej opravy. Pri tejto prehliadke musí byť prítomný aj zástupca Zhotoviteľa. 3.16. V prípade, že na predmetom celku (diele) vznikla vada alebo porucha, ktorá by pri ďalšom prevádzkovaní mohla mať za následok zväčšenie rozsahu poškodenia alebo iné vážne škody, je Objednávateľ povinný predmetný celok neodkladne odstaviť z prevádzky a to i pred prerokovaním so Zhotoviteľom. 3.17. V priebehu záručnej lehoty je Objednávateľ povinný na predmetných celkoch zabezpečiť vykonávanie všetkých prevádzkových ošetrení, prehliadok a inej údržby predpísaných platnými | transported to the Contractor for elimination of claimed defects and transported back to the user after elimination of the claimed defects, the costs of such removal and transport shall be borne by the Contractor. 3.10. The user shall file a claim on occurred defects through the Employer’s authorised person. 3.11. The warranty period shall be extended by the number days during which the Work cannot be operated as a result of an admitted warranty defect and with each justified claim made by the Employer, it is understood that the warranty period shall be interrupted for at least 1 day. 3.12. The determination of the extension of the warranty period shall be based on: 3.12.1. the date of sending of the claim protocol by the Employer, which shall be included in the extension of the warranty period 3.12.2. the date of closure of the warranty outage after signature of the claim record – specimen “B” – by the Contractor’s representatives after elimination of the defect by handing over the Work to the Employer into operation, which shall be included in the extension of the warranty period. 3.13. The specimen of the Claim Record is shown in Annex 2 to this Claim Policy. 3.14. The claim paperwork shall be the responsibility of the Employer’s regional employee. He shall be authorised to send claim notices to the Contractor and to close claim events with the Contractor’s employees. 3.15. The Employer shall have the right to check the observance of deadlines under 4.4. of this Claim Policy, the extent and quality of a warranty repair at the place of execution of the warranty repair. Such an inspection shall be made in presence of the Contractor’s representative. 3.16. In case of occurrence of a defect or a fault on the concerned assembly unit (Work) which could result in increase of the extent of damage or other serious damages during further operation, the Employer shall immediately put the concerned assembly unit out of operation, even before this matter is discussed with the Contractor. 3.17. During the warranty period the Employer shall provide all operational treatments, inspections and other materials on the concerned assembly units, as prescribed by the Employer’s valid maintenance |
udržovacími predpismi Objednávateľa a to v predpísanom rozsahu a kvalite. 3.18. Zhotoviteľ je oprávnený sa o dodržovaní lehôt a rozsahu údržby presvedčiť na mieste (t.j. na pracoviskách, kde je údržba predmetných celkov vykonávaná). Pri takýchto kontrolách musí byť vždy prítomný zástupca Objednávateľa. 4. Práva a povinnosti zhotoviteľa 4.1. Zhotoviteľ zodpovedá Objednávateľovi za kompletnosť, funkčnosť a kvalitu vykonaných prác na predmetných celkoch (diele), v rozsahu dohodnutom v Zmluve a podľa Zmluvy. Tieto musia zodpovedať udržovacím predpisom pre predmetné celky, výkresovej dokumentácii, technickým normám a predpisom Objednávateľa. 4.2. Záruke podliehajú všetky diely a súčiastky predmetných celkov, ktoré boli Zhotoviteľom v zmysle rozsahu ÚaO dodané, opravované, kontrolované a preskúšané. 4.3. Zhotoviteľ je povinný na došlé reklamačné hlásenia tohto reklamačného poriadku reagovať bez zbytočného odkladu, najneskôr však do 10.00 hod nasledujúceho pracovného dňa. V tejto lehote sa dohodne s objednávateľom, akým spôsobom bude ďalej reklamácia riešená. Zhotoviteľ svoje stanovisko zapíše do reklamačného protokolu a potvrdí podpisom a najneskôr do 2 dní po vyriešení reklamácie zašle Objednávateľovi kópiu potvrdeného reklamačného protokolu. 4.4. Zhotoviteľ sa zaväzuje vyriešiť oprávnenú reklamáciu v termínoch uvedených v bode 4.4 tohto reklamačného poriadku najneskôr však do 30 dní odo dňa jej doručenia. V prípade, že Zhotoviteľ objektívne preukáže zástupcovi Objednávateľa, že uvedený termín nie je schopný splniť, môže byť termín na vybavenie reklamácie, bez sankčného postihu, vzájomnou dohodou predĺžený na max. 90 dní od dňa doručenia reklamácie k Zhotoviteľovi. Zároveň sa zmluvné strany dohodli, že Xxxxxxxxxx je povinný odstrániť reklamovanú vadu v lehote podľa tohto Reklamačného poriadku bez ohľadu na to, či ju neskôr bude reklamovaná vada uznaná ako oprávnená reklamácia alebo nie. Objednávateľ následne znáša všetky náklady na odstránenie vady, ktorá nebola uznaná za oprávnenú reklamáciu. 4.5. Pokiaľ Zhotoviteľ nedodrží stanovené alebo dohodnuté lehoty na odstránenie reklamovaných záručných vád podľa bodu 3.7, 3.8, 4.3. a 4.4. tohto reklamačného poriadku, môže byť zo strany Objednávateľa uplatnená sankcia. 4.6. Zhotoviteľ má výhradné právo rozhodnúť o spôsobe odstránenia záručnej vady pri dodržaní | regulations, to the prescribed extent and in the prescribed quality. 3.18. The Contractor shall be entitled to check the observance of the deadlines and extent of maintenance on site (i.e. at workplaces where maintenance of the concerned assembly units is carried out). Such an inspection shall always be made in presence of the Employer’s representative. 4. Rights and obligations of the Contractor 4.1. The Contractor shall be liable towards the Employer for the completeness, functionality and quality of performed work on the concerned assembly units (Work), to the extent agreed in and under the Contract. These findings must comply with the maintenance regulations applicable to the concerned assembly units, drawing documentation, technical standards and the Employer’s regulations. 4.2. The warranty shall cover all parts and components of the concerned assembly units which were supplied, repaired, checked and tested by the Contractor within the scope of the M&R. 4.3. The Contractor shall respond to any received claim notices under this Claim Policy without undue delay, however, by 10:00 a.m. of the following working day at the latest. By this deadline the Contractor shall agree with the Employer how the claim will further be settled. The Contractor shall record its standpoint in the claim protocol and shall confirm this by its signature sending a copy of the confirmed claim protocol to the Employer within 2 days of claim settlement. 4.4. The Contractor undertakes to settle justified claims by the deadlines under 4.4., but no later than 30 days from their receipt. In the event that the Contractor objectively proves to the Employer’s representative that the Contractor is unable to meet the above-mentioned deadline, the deadline for settlement of the claim may be expended upon mutual agreement by max. 90 days from the date of delivery of the claim notice to the Contractor. The Parties have also agreed that the Contractor shall be obliged to remedy the defect claimed by the deadline under this Claim Policy regardless of whether or not the defect claimed will be recognized as a justified claim. The employer shall then bear all costs or correcting any defect that was not recognized as a justified claim. 4.5. If the Contractor fails to meet the stated or agreed deadlines for elimination of claimed warranty defects under 3.7., 3.8., 4.3. and 4.4. of this Claim Policy, the Employer may impose a sanction. 4.6. The Contractor shall have the exclusive right to decide about the method of elimination of a warranty |
platných noriem, predpisov, technologických postupov a nariadení Objednávateľa určených pre túto činnosť a zariadenie. 4.7. Všetky preukázané náklady spojené s odstránením vzniknutej reklamovanej záručnej vady znáša Zhotoviteľ. 4.8. O spôsobe odstránenia reklamovanej vady (event. jej zamietnutie) je Xxxxxxxxxx povinný vykonať písomný záznam – Reklamačný zápis, ktorý mu svojím podpisom odsúhlasí poverený zamestnanec Objednávateľa. 4.9. Pokiaľ nedošlo medzi Zhotoviteľom a Objednávateľom k sporu, považuje sa podpísaný písomný záznam (hlásenka „B“) tohto reklamačného poriadku za ukončenie reklamačného prípadu. Hlásenka „B“ bude doručená Objednávateľovi bez prieťahov. 4.10. V prípade, že Zhotoviteľ zistí, že Objednávateľ neplní podmienky podľa predpisov Zhotoviteľa, ktoré súvisia so zaistením bezpečnej a spoľahlivej prevádzky predmetných celkov (diela), má Zhotoviteľ právo bezplatné odstránenie reklamovanej vady odmietnuť (“zamietnutie reklamácie”). Na základe tejto skutočnosti je Zhotoviteľ povinný vykonať písomný záznam – Reklamačný zápis (hlásenka „B“), ktorý mu svojím podpisom odsúhlasí poverený zamestnanec Objednávateľa. V tomto prípade má Zhotoviteľ právo požadovať úhradu všetkých preukázaných nákladov, ktoré mu vznikli v súvislosti s uplatňovaním tejto reklamácie. 4.11. Pokiaľ dôjde pri riešení záručných prípadov k sporom medzi Zhotoviteľom a Objednávateľom, môže si každá zo zúčastnených strán prizvať k ďalším rokovaniam nezávislých odborníkov. Rokovanie o riešení jednotlivých sporných prípadov zvoláva Objednávateľ a pozvánka musí byť zúčastneným stranám doručená najneskôr 3 pracovné dni pred termínom konania. Do vyriešenia sporu sa reklamácia až do konečného uzavretia vykazuje ako neoprávnená. 5. Podmienky záruky. 5.1. Na súčiastky, ktoré zhotoviteľ použil na odstránenie reklamovanej vady a na práce vykonané pri odstraňovaní záručnej vady sa vzťahuje záruka v zmysle bodu 2.1.tohto reklamačného poriadku. 5.2. Záruka sa nevzťahuje na prípad vád, vzniknutých neodbornými zásahmi Objednávateľa, obsluhou a údržbou, a nedodržovaním udržovacieho poriadku. Za nezáručné sa tiež považujú prípady, kedy bez predchádzajúceho súhlasu Zhotoviteľa dôjde k porušeniu plombovaných uzáverov umiestnených na predmetných celkoch (diele). 5.3. Záruka sa nevzťahuje na prípady vád, ku ktorým došlo pôsobením vyššej moci. | defect in compliance with valid standards, regulations, technological procedures and the Employer’s regulations applicable to the concerned activity and equipment. 4.7. All proven costs connected with elimination of the claimed warranty defect shall be borne by the Contractor. 4.8. The Contractor shall make a written record – Claim Record – of the method of elimination (or rejection) of the claimed defect, which shall be approved by the Employer’s authorised employee with his signature. 4.9. If there is no dispute between the Contractor and the Employer, the signed written record (specimen “B”) under this Claim Policy shall be deemed the closure of the claim event. Specimen “B” shall be delivered to the Employer without undue delay. 4.10. If the Contractor finds out that the Employer fails to meet the conditions under the Employer’s regulations in respect of the assurance of safe and reliable operation of the concerned assembly units (Work), the Contractor shall be entitled to reject the free-of-charge elimination of the claimed defect (“rejection of the claim”). The Contractor shall make a written record – Claim Record (specimen “B”) – of this fact, which shall be approved by the Employer’s authorised employee with his signature. In such a case the Contractor shall be entitled to the reimbursement of all proven costs incurred by the Contractor in connection with this claim. 4.11. If any dispute arises between the Contractor and the Employer during settlement of warranty cases, either Party may invite independent experts to take a part in further meetings. A meeting aimed at the settlement of disputable cases shall be convened by the Employer and the invitation must be delivered to the participants no later than 3 working days before the date of the meeting. Until the dispute has been finally settled, the claim shall be registered as unauthorised. 5. Warranty conditions. 5.1. As regards components used by the Contractor for elimination of a claimed defect and as regards work executed during elimination a warranty defect, the warranty period stated in 2.1. of this Claim Policy shall apply. 5.2. The warranty shall not apply to defects caused by improper interventions, operation and maintenance by the Employer and caused by non-observance of maintenance regulations. The warranty shall neither apply to cases where seals placed on the concerned assembly units (Work) are broken without the Contractor’s prior consent. 5.3. The warranty shall not apply to defects caused by Force Majeure. |
5.4. Záruka sa nevzťahuje na prípady vád, ku ktorým došlo vplyvom poruchy iného zariadenia alebo celku HDV, ktoré záruke nepodlieha. 5.5. V prípadoch, kedy má záručná vada charakter neodstrániteľnej vady, má Objednávateľ právo buď na : 5.5.1. - primeranú zľavu z ceny opravy, ak zistená vada nebráni účelnému a bezpečnému využívaniu predmetu diela, alebo na : 5.5.2. - finančné odškodnenie vo výške ceny, ktorú Objednávateľ zaplatil za opravu v prípade, že zistená vada bráni účelnému a bezpečnému využívaniu vozidla. 6. Záverečné ustanovenia. 6.1. Zmena týchto záručných podmienok je možná iba na základe písomnej Dohody obidvoch zmluvných strán. 6.2. Tento reklamačný poriadok tvorí neoddeliteľnú súčasť Zmluvy na vykonanie oprav predmetného celku opraveného zmysle tejto Zmluvy. 6.3. Tento reklamačný poriadok má účinnosť do ukončenia záručnej doby posledného celku opraveného v zmysle tejto Zmluvy | 5.4. The warranty shall not apply to defects due to a fault of another piece of equipment or another assembly unit of RS which is not covered by the warranty. 5.5. In case of a warranty defect which cannot be eliminated, the Employer shall be entitled to: 5.5.1. a reasonable discount from the price of repair if the defect does not prevent the purposeful and safe use of the Work, or: 5.5.2. financial compensation in the amount of the price paid by the Employer for repair if the defect prevents the purposeful and safe use of RS. 6. Final provisions. 6.1. Any change of these warranty conditions may only be made upon written agreement of the both Parties. 6.2. This Claim Policy forms an integral part of the Contract for execution of repairs of a concerned assembly unit repaired under this Contract. 6.3. This Claim Policy shall be effective until the end of the warranty period for the last assembly unit repaired under this Contract. |
Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. Rožňavská 1, 832 72 Bratislava 3
Se Údržby a opráv
Príloha č. 1. Reklamačného poriadku, Anhang Nr. 1 der Reklamationsordnung Vzor reklamačnej hlásenky „A“
Muster der Reklamationsmeldung „A“
Číslo reklamačnej hlásenky:
Nr. der Reklamationsmeldung:
HLÁSENKA – REKLAMÁCIA CHYBY – PORUCHY ŽELEZNIČNÉHO KOĽAJOVÉHO VOZIDLA V ZÁRUČNEJ DOBE - vzor „A“
Meldung – Fehlerreklamation – Störung des Bahnfahrzeuges während der Garantiezeit – Muster „A“
Za objednávateľa: Für den Besteller: Telefonický kontakt : Telefonischer Kontakt: | Zhotoviteľovi : An den Hersteller: |
V zmysle reklamačného poriadku reklamujeme u Vás dnešným dňom chybu zistenú v záručnej dobe na železničnom koľajovom vozidle :
Im Sinne der Reklamationsordnung reklamieren wir heute bei Ihnen den während der Garantiezeit auf dem Bahnfahrzeug festgestellten Fehler:
Ev. číslo DV Evidenznr. des Fahrzeuges: | Reklamácia na stupeň údržby: Reklamation für den Wartungslevel: | Dátum uvedenia do prevádzky: Datum der Inbetriebnahme: | Celkový počet dní prestoja v záruke na stupeň údržby: Gesamtanzahl der Tage, wo das Fahrzeug zum Wartungslevel abgestellt wurde: |
Čas / kilometre od uvedenia do prevádzky Zeit / km ab der Inbetriebnahme | Poradové číslo reklamácie vozidla Fortlaufende Nr. der Reklamation des Fahrzeuges | ||
DV odstavené dňa / hodina Fahrzeug abgestellt am/um | Miesto odstavenia DV: Fahzeug abgestellt in | ||
Reklamovaný celok: Reklamierte Einheit | Výrobné číslo : Produktionsnr. |
Popis reklamovanej závady: Beschreibung des reklamierten Fehlers: |
Pravdepodobná príčina vzniku závady: Wahrscheinliche Ursache des Fehlers: |
Vyjadrenie zhotoviteľa k spôsobu odstránia závady v zmysle čl.4.3 Reklamačného poriadku : Aussage des Herstellers zur Art der Fehlerbehebung im Sinne des Art.4.3 der Reklamationsordnung: Podpis zástupcu zhotoviteľa : Unterschrift des Vertreters des Herstellers: |
Poznámka : Anmerkung |
V (in)
Podpis povereného pracovníka
Unterschrift des beauftragten Mitarbeiters
Príloha č.2 Reklamačného poriadku Anhang Nr. 2 zum Reklamationsordnung Vzor reklamačnej hlásenky „B“ Muster der Reklamationsmeldung)
Pečiatka výkonnej jednotky : Číslo reklamácie : ……….…...…
(Stempel) : Nr. der Reklamation:
ZÁPIS O POSÚDENÍ A ODSTRÁNENÍ REKLAMOVANÝCH VÁD NA ŽELEZNIČNOM KOĽAJOVOM VOZIDLE – vzor „B“
(Protokoll zur Aufnahme und Beseitigung der reklamierten Fehler auf einem Bahnfahrzeug – Muster „B“)
Číslo ŽKV : ………...... Objednávateľ: ................................. Druh opravy: .........................
Nr. des Bahnfahrzeiuges: Besteller: Art der Reparatur:
HDV odovzdané v : .............................. dňa : .………… Počet najazdených km : ............
BFZ übergeben in: am: Anzahl der gefahrenen km:
Reklamované dňa : ………….....…. Číslo hlásenia : ……………................
Reklamation vom: Nr. der Meldung:
Pristavené na odstránenie závady do: ………………Závada odstránená dňa : ………..
Zugestellt zum Beseitigen der Fehler bis: Fehler beseitigt am:
R eklamovaná závada:
reklamierter Fehler:
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
Príčina a spôsob odstránenia závady :
Ursache und Art der Fehler-Beseitigung:
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………
Reklamácia : Uznaná - Neuznaná *) Počet odstavnených dní : ………………
Reklamation: anerkannt – nicht anerkannt*) Anzahl der abgestellten Tage:
Záruka ŽKV predĺžená do : ……………………
Garantie des BFZ verlängert bis:
Podpis poverených zástupcov :
Unterschrift der Beauftragten:
Za zhotoviteľa : Meno :…………….................…… Podpis : ....................................
für den Hersteller: Name: Unterschrift:
Za objednávateľa: Meno :………………..............… Podpis : ....................................
für den Besteller: Name: Unterschrift:
Zápis spísaný v : ...........…….............…….… dňa : …………...……………
Protokoll ausgestellt in: am:
*) Nehodiace sa prečiarknite
*) bitte durchstreichen