Zmluva o dielo č.
Vojenský technický a skúšobný ústav ZÁHORIE
Zmluva o dielo č.
VTSÚ-12-25/2014
uzatvorili v zmysle ustanovení § 262 a § 536 a nasl. zákona č. 513/1991 Zb. Obchodného zákonníka túto zmluvu o dielo :
1.1. Zhotoviteľ: Vojenský technický a skúšobný ústav Záhorie (VTSÚ),
Registrované sídlo: 905 24 Záhorie, Slovenská republika
Štatutárny zástupca: Xxx. Xxxxxxxxx Xxxxxx, riaditeľ
Vybavuje: Xxx. Xxxxx Xxxxxx
IČO: 00000000
Bankové spojenie: Štátna pokladňa
Číslo účtu: 7000273625/8180
1.2. Objednávateľ: PB Clermont
Registrované sídlo: 000, xxx xx Xxxxxxxx – 0000 Xxxxx, Xxxxxxx
Štatutárny zástupca: Mr. Xxxxxxx Xxxxxx
Bankové spojenie: BNP Paribas Fortis
Kód banky: XX00 0000 0000 0000
SWIFT: XXXXXXXX
Článok.I.
Predmet zmluvy
1.1 Zhotoviteľ VTSÚ Záhorie ako Národná autorita sa týmto zaväzuje vykonať Kvalifikáciu tuhých sférických prachov podľa STANAG 4170. Zhotoviteľ je ďalej povinný odovzdať objednávateľovi certifikát o kvalifikácii.
1.1. Objednávateľ poskytne v dohodnutom čase materiál potrebný na uvedené skúšky v rozsahu vzájomne schváleného programu.
1.2. Akákoľvek zmena ohľadom vykonania predmetu zmluvy, jeho rozsahu, ceny, alebo iné zmeny v prípade iných skúšok sa bude riadiť doplnkom k tejto zmluve. Tento doplnok musí byť schválený obidvoma zmluvnými stranami ešte pred týmito zmenami.
1.3. Objednávateľ sa týmto zaväzuje zaplatiť cenu diela.
Článok.II.
Dátum vykonania diela
2.1. Dielo, podľa čl.1 tejto zmluvy bude ukončené do 20.októbra, 2014.
Článok.III.
Cena a podmienky platby
3.1. Celková cena za vykonanie diela tejto zmluvy bola určená dohodou medzi zmluvnými stranami podľa Zákona o cenách č.18/1996 zb., nasledovne :
28390. - Euro
(slovami: dvadsaťosem tisíc tristodeväťdesiat Euro) Avšak fakturácia prebehne v dvoch platbách ako platba vopred:
Objednávateľ zaplatí 17.000 Euro do 30.marca, 2014 so splatnosťou 30 dní od dátumu vydania faktúry zhotoviteľom.
Zvyšná časť celkovej sumy, to značí 11.390 Euro, bude vyrovnaná po splnení diela tejto zmluvy podľa článku 1. S dátumom splatnosti 14 dní od dátumu vydania faktúry zhotoviteľom.
3.2. Objednávateľ dostane faktúru po vykonaní diela tejto zmluvy.
3.3. Splatnosť faktúry bude 30 dní od dátumu jej vydania zhotoviteľom.
3.4. V prípade omeškania objednávateľa s úhradou faktúry zaplatí objednávateľ zhotoviteľovi úrok z omeškania vo výške 0,05 % z neuhradenej fakturovanej sumy za každý deň omeškania.
3.5. V prípade omeškania zhotoviteľa s plnením záväzkov vyplývajúcich z tejto zmluvy, ktoré bolo zapríčinené zhotoviteľom, objednávateľ uplatní zmluvnú pokutu vo výške 0,05% z ceny diela za každý deň omeškania.
3.6. Odsúhlasené zmluvné pokuty budú platené príslušnej strane do 60 dní odo dňa vzniknutia ich nároku.
Článok.IV.
MIESTO VÝKONU
4.1. Miestom vykonania diela budú zariadenia VTSÚ Záhorie.
Článok.V.
VZÁJOMNÉ ZÁVÄZKY A ZODPOVEDNOSŤ STRÁN
5.1 Objednávateľ dodá včas požadovaný materiál v rozsahu schváleného programu skúšok.
5.2 Objednávateľ zaplatí dohodnutú cenu diela.
Xxxxxx.XX.
ZÁVÄZKY ZHOTOVITEĽA
6.1. Vykonať a dodať predmet zmluvy v dohodnutom čase podľa Článku 1 a 2.
6.2. Pravidelne oboznamovať objednávateľa o stave vykonania diela v intervaloch podľa požiadaviek objednávateľa.
Článok.VII.
UKONČENIE ZMLUVY
7.1. Zmluvné strany súhlasia s ukončením zmluvy v prípade:
a) riadneho vykonania diela zhotoviteľom,
b) zrušenia zmluvy zo strany objednávateľa,
c) zrušenia zmluvy zo strany zhotoviteľa.
7.2. Ukončenie tejto zmluvy podľa para 7.1, bod b) sa môže realizovať len v prípade závažnej zmeny okolností za ktorých bola zmluva uzavretá alebo v prípade okolností, ktoré nebolo možné objektívne predvídať. Navrhujúca strana musí poslať písomný dôkaz o zmene okolností spolu s oznámením o zrušení alebo ukončení zmluvy.
7.3. Zmluvné strany sú oprávnené zrušiť túto zmluvu v prípade vážneho porušenia zmluvy druhou zmluvnou stranou. Akýkoľvek spor vzniknutý mimo tejto zmluvy alebo z tejto
zmluvy alebo z jej porušenia, ktorý nemožno urovnať priateľskou dohodou bude urovnaný výlučne arbitrážou v krajine odporcu podľa pravidiel Zmierenia a Arbitráže medzinárodnej obchodnej komory, arbitrom určeným podľa už zmienených pravidiel.
7.4. V prípade zrušenia tejto zmluvy objednávateľom, táto strana uhradí zhotoviteľovi všetky vzniknuté zdokumentované náklady a zhotoviteľ odovzdá dielo tejto zmluvy objednávateľovi, tak ako aj jeho časti, komponenty a celú dokumentáciu v stave v ktorom existovala v čase zrušenia tejto zmluvy.
Článok.VIII.
DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO ZÍSKANÝCH VÝSLEDKOV
8.1. Zdieľanie technických informácií a „know-how“ medzi technikmi a vedeckými pracovníkmi oboch strán je dovolené. Za výmenu príslušných informácií zodpovedajú riadiaci technik VTSU Záhorie a zástupca objednávateľa.
8.2. Získané výsledky zostávajú majetkom objednávateľa a nemôžu byť prezradené tretej strane bez jasného písomného súhlasu zástupcu strany objednávateľa.
Článok.IX.
DOHODA O UTAJOVANÍ
9.1. Strana prijímajúca informácie ich bude držať v tajnosti a nezverejní žiadne technické, hospodárske alebo obchodné informácie zverejňované príslušnou stranou, a nebude používať tajné informácie pre iný účel než je účel definovaný v tejto zmluve, aj keď zverejnená informácia nie je jasne definovaná ako neutajovaná.
9.2. Utajenie v zmysle tejto zmluvy sa nebude vzťahovať k informáciám, ktoré :
a) sú verejným vlastníctvom, alebo sa ním stanú nie však vinou strany prijímajúcej informácie;
b) už boli zákonným vlastníctvom prijímajúcej strany pred zverejnením informácií, avšak toto vlastníctvo musí byť riadne evidované písomným záznamom; alebo
c) sú zákonne prijaté prijímajúcou stranou od nezávislej tretej strany, ktorá má právo takéto informácie zverejniť prijímajúcej strane.
Článok.X.
Záverečné ustanovenia
10.1. Táto rámcová zmluva nadobúda platnosť jej podpisom predstaviteľmi oboch zmluvných strán.
10.2. Táto zmluva sa môže meniť len formou písomného dodatku, ktorý obsahuje integrálnu časť tejto zmluvy.
10.3. Ak nie je v tejto zmluve dohodnuté ináč, právne spory vzniknuté z tejto zmluvy sa budú riadiť ustanoveniami Obchodného zákonníka a súvisiacich pravidiel.
10.4. Táto zmluva bude vyhotovená v dvoch výtlačkoch v anglickom jazyku. Každá zo zmluvných strán dostane 1 tlačenú kópiu.
10.5. Každý spor, ktorý vznikne ohľadom výkonu diela tejto zmluvy sa bude najprv riešiť najprv dohodou medzi zmluvnými stranami. V prípade, že sa dohoda nedosiahne, spor sa bude riešiť kompetentným súdom.
10.6. Zmluvné strany týmto vyhlasujú, že zmluvu uzatvárajú na základe slobodnej vôle, že porozumeli jej obsahu, a že táto zmluva nebola uzavretá pod tlakom ani za iných nevýhodných podmienok. Na znak súhlasu s obsahom tejto zmluvy zmluvné strany prikladajú svoje podpisy.
Miesto: PB Clermont S.A., Engis Miesto: VTSÚ Záhorie
Dátum: 12.3.2014 Dátum: 12.3.2014
p. Xxxxxxx XXXXXX Xxx. Xxxxxxxxx XXXXXX
Riaditeľ Riaditeľ VTSÚ Záhorie
PB Clermont S.A.
Military Technical and Testing Institute
ZÁHORIE
Concluded in accordance with the provisions of § 262 and § 536 et seq. of the Slovak Commercial Code
1.1. CONTRACTOR: Military Technical and Testing Institute Záhorie
(VTSÚ),
Registered office: 905 24 Záhorie, Slovakia Statutory representative: Xxx. Xxxxxxxxx Xxxxxx, Director Responsible: Xxx. Xxxxx Xxxxxx
Company ID.: 00000000
Bank details: State treasury
Account number: 7000273625/8180
1.2. ORDERING PARTY:
Registered office: 000, xxx xx Xxxxxxxx – 0000 Xxxxx, Xxxxxxx
Statutory representative: Mr. Xxxxxxx Xxxxxx
Bank details: BNP Paribas Fortis
Bank code: XX00 0000 0000 0000
SWIFT: XXXXXXXX
Article I.
SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1 The Contractor of VTSÚ Záhorie as National authority hereby undertakes to carry out the Qualification of solid spherical powders according to STANAG 4170. Further, the contractor is obliged to hand over the certificate of the qualification to the ordering party.
1.1. The Ordering Party shall facilitate the material for the test in the extent of the program approved by both parties in mutual agreed period of time.
1.2. Any change regarding the performance of the subject of the work, its extent, price and any changes in the event of the tests not being undertaken, shall be governed by an amendment to this contract. Such an amendment must be approved by both contractual parties prior to the change.
1.3. The Ordering Party hereby undertakes to pay the price of the undertaking of the work.
Article II.
STAGES AND DATES FOR THE UNDERTAKING OF THE WORK
2.1. The settlement of the undertaking of this contract pursuant to Article 1 shall be ended to October 20, 2014.
Article III.
PRICE AND PAYMENT CONDITIONS
3.1. The total price of the undertaking of the subject of this contract has been determined by agreement between the contractual parties pursuant to the Act on prices No. 18/1996 Coll. as amended, as follows:
28390. - Euros
(In words: twenty eight thousand three hundred and ninety Euros) However, invoicing shall be made in two parts as a payment in advance:
The ordering party shall pay 17.000. -Euros till May 30, 2014 by due date of 30 days from the date of invoice issued by the Contractor.
The remaining part of total price, it means 11.390. - Euros, shall be settled after the subject of this agreement has been done by Article I. with due date of 14 days from the date of invoice issued by the Contractor.
.
3.2. The Ordering Party shall receive an invoice after the performance of the subject of the contract.
3.3. The due date of the invoice shall be 30 days from the date of its issue by the Contractor.
3.4. In the event that the Ordering Party is in arrears with payment of the invoice, the Contractor may charge interest in the amount of 0.05% of the owed sum for every day of payment arrears.
3.5. In the event that the Contractor does not comply with the time of the performance agreed in this contract, the Ordering Party may charge a contractual penalty in the amount of 0.05% of the owed sum for every day that the performance is delayed.
3.6. The agreed contractual penalties and fines shall be paid to the eligible party within 60 days of the day on which they are enforced.
Article IV.
PLACE OF PERFORMANCE
4.1. The place of the performance of this contract shall be VTSÚ Záhorie facilities.
Article V.
OBLIGATIONS AND MUTUAL RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
5.1. The Ordering Party shall supply on time all the required materials in the extent of the program approved.
5.2. The Ordering Party shall pay the agreed price.
Article VI. OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR
6.1. To perform and supply the subject of the contract at the stipulated time and in the extent pursuant to Article 1 and Article 2.
6.2. To notify the Ordering Party regularly regarding the status of the performance of the subject of the contract at intervals in accordance with the requirements of the Ordering Party.
Article VII. EXPIRATION OF THE CONTRACT
7.1. The contractual parties hereby agree that the contract shall expire upon: a/ performance of the subject of the contract by the Contractor
b/ cancellation by the Ordering Party
c/ cancellation by the Contractor
7.2. Expiry of this contract pursuant to para 7.1, point b) may only occur in the event of a material change to circumstances under which this contract was concluded, or in the
event of circumstances which it was not objectively possible to foresee. The proposing contractual party shall be obliged to send written evidence regarding a change of circumstances together with a notice of cancellation or termination.
7.3. The contractual parties shall be authorised to cancel this contract in the event of a material breach of the contract by the other contractual party. Any dispute arising out of or in connection with this contract or for the breach there of, which cannot be settled amicably shall exclusively and finally be settled by arbitration in defendant's country in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by an arbitrator appointed in accordance with the said rules.
7.4. In the event of the cancellation of this contract by the Ordering Party, this party shall reimburse the Contractor for incurred, documented costs and the Contractor shall hand over to the Ordering Party the subject of the contract, its parts, components and all documentation in the state in which it exists at the time of a cancellation of this contract.
Article VIII.
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF TEST RESULTS
8.1. Shared of technical know-how between technicians and scientists of both parties are allowed. The person in charge from VTSU and the head of ordering party are responsible for the information exchange.
8.2. The test results remain the properties of ordering party. They cannot be disclosed to any third party without explicit and written clearance from the project director of the ordering party.
Article IX. CONFIDENTIALITY
9.1. The receiving party shall hold in confidence and shall not disclose any technical, commercial or business information disclosed by the disclosing party, and shall not use the confidential information for any other purpose than those as specified in this contract, unless the disclosed information is explicitly defined as unclassified.
9.2. The secrecy obligation hereunder shall not apply to information which:
a) is now in the public domain, or hereafter becomes part of the public domain through no fault of the receiving party;
b) was already in the lawful possession of the receiving party prior to the disclosure thereof and such possession has to be evidenced by written records; or
c) is lawfully received by the receiving party from an independent third party having the right to disclose it to the receiving party.
Article X. FINAL PROVISIONS
10.1. This contract shall enter into force upon its signing by the representatives of both contractual parties.
10.2. This contract may only be amended and changed by written annexes, which shall comprise an integral part of this contract.
10.3. Unless agreed otherwise in this contract, legal relationships which arise from this contract shall be governed by the applicable provisions of the Commercial Code and related legal regulations.
10.4. The contract shall be drawn up in two printed copies in the English language. Each of the contractual parties shall receive one printed copy.
10.5. Any disputes which arise with regard to the performance of this contract shall be resolved in first place by an agreement between the contractual parties. In the event that agreement cannot be reached, a dispute shall be resolved by the competent court.
10.6. The contractual parties hereby declare that they conclude this contract of their own free will, that they understand its contents, and that this contract was not concluded under duress, or under disadvantageous conditions. In witness of their consent to the contents of this contract they hereby append their signatures.
Place: PB Clermont, Engis Place: VTSÚ Záhorie
Date : March 12, 2014 Date : March 12, 2014
Mr. Xxxxxxx XXXXXX Dipl. Eng. Xxxxxxxxx XXXXXX
Director of Director of
PB Clermont S.A. Military Technical and Testing Institute