Kupní smlouva
Níže uvedeného dne, měsíce a roku smluvní strany:
České vysoké učení technické v Praze, Fakulta jaderná a fyzikálně inženýrská
se sídlem: Břehová 7, 115 19 Praha 1, Česká republika
IČO: 68407700
DIČ: CZ 68407700
zastoupený ve věcech smluvních: xxx. Xxx. Xxxxxx Xxxx,
Ph.D. – děkan
zastoupený ve věcech technických:
e-mail: , tel.
Bankovní spojení:
Číslo účtu:
(dále jen „kupující“)
a
HP Spectroscopy GmbH
Se sídlem: Xxxxxxxxxxxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxxx, Xxxxxxx
Zapsaná v OR: Amtsgericht Mannheim. HRB 740174 Zastoupená: Xx. Xxxx Xxxxxxxxxxxxxx - jednatel IČO: DE344225094
DIČ: DE344225094
Bankovní spojení:
Číslo účtu:
Kontaktní osoba:
tel.:
e-mail:
(dále jen „prodávající”)
uzavřely dle § 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění
(dále jen „OZ“)
kupní smlouvu
(dále jen „smlouva“)
PREAMBULE
1. Prodávající je vybraným dodavatelem veřejné zakázky malého rozsahu s názvem „ UV/ XUV spektrometr sdružený s profilometrem“ , (dále jen „veřejná zakázka“), zadané kupujícím dle § 31 zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, v platném znění (dále jen „ZZVZ“) mimo režim tohoto ZZVZ.
2. Prodávající bere na vědomí, že veřejná zakázka je financována z prostředků
Purchase Agreement
On the day, month and year specified below, the contractual parties:
Czech Technical University in Prague Faculty of Nuclear Sciences and Physical Engineering
Registered office: Xxxxxxx 0, 000 00 Xxxxx 0, Xxxxx Xxxxxxxx
ID No.: 68407700
Tax ID No.: CZ 68407700
Represented by: xxx. Xxx. Xxxxxx Xxxx, Ph.D. – dean
Represented in technical matters by:
., e-mail: , tel.
Banking contact:
Account no.:
(hereinafter referred to as the “Purchaser”) and
HP Spectroscopy GmbH
Registered office: Xxxxxxxxxxxxxxxxx 00, 00000 Xxxxxxxx, Xxxxxxx
registered in the Commercial Register: Amtsgericht Mannheim. HRB 740174
Represented by: Xx. Xxxx Xxxxxxxxxxxxxx -
managing director
ID No.: DE344225094 Tax ID No.: DE344225094
Banking contact:
Account no.:
Contact person:
Tel.: + e-mail:
(hereinafter referred to as the “Seller”)
Concluded, in accordance with Section 2079 and ff of Act No. 89/2012 Coll., Civil Code, as amended, (hereinafter referred to as the “CC”),
Purchase Agreement
(hereinafter referred to as the “Agreement”)
PREAMBLE
1. The Seller is the economic operator selected to provide delivery under the small-scale public contract titled „ UV/ XUV spectrometer coupled w ith beam profiler“ (hereinafter referred to as the "Public Contract"), awarded by the Purchaser, pursuant to Section 31 of Act No. 134/2016 Coll., on Public Procurement, as amended (hereinafter referred to as the "PPA") outside the regime of this PPA.
2. The Seller acknowledges that the Public Contract is financed by the European Union within the
EVROPSKÉ UNIE V RÁMCI OPERAČNÍHO PROGRAMU VÝZKUM, VÝVOJ A VZDĚLÁVÁNÍ Projekt: Centrum pokročilých aplikovaných přírodních věd Reg. č. CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000778 | framework Operational Program Research, Development and Education Project: Centre of Advanced Applied Sciences Reg. No. CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000778 |
I. Předmět smlouvy | I. Subject-matter of the Agreement |
1. Prodávající se zavazuje dodat kupujícímu na místo plnění na svůj náklad a nebezpečí za podmínek stanovených touto smlouvou UV/XUV spektrometr sdružený s profilometrem (1 ks) (dále jen „zařízení“) a převést na kupujícího vlastnické právo k zařízení. Zařízení je podrobně specifikováno zadávací dokumentací veřejné zakázky, předloženou nabídkou prodávajícího a specifikací zařízení uvedenou v Příloze č. 1 této smlouvy. | 1. The Seller undertakes to deliver to the Purchaser, at the place of performance at its own expense and risk, under the terms of this Agreement, UV/XUV spectrometer coupled with beam profiler (1 pc) specified in this Agreement (hereinafter referred to as the "Equipment") and to transfer ownership of the Equipment to the Purchaser. The Equipment is specified in detail in the Procurement Documents, the Seller’s submitted tender and the specification of the Equipment stated in Appendix No. 1 to this Agreement. |
2. Zařízení musí být nové, nepoužité, plně funkční, nerenovované, kompletní, nezapůjčené, nezatížené leasingem nebo jinými právními vadami a nesmí porušovat práva třetích osob k patentu nebo k jiné formě duševního vlastnictví a v souladu se specifikací uvedenou v Příloze č. 1 této smlouvy tak, aby bylo možné jeho plné využití. | 2. The Equipment must be new, unused, fully functional, unrenovated, complete, not lent, not leased, not having any other legal defects, and not infringing upon the rights of third parties under patent or other forms of intellectual property, and must comply with the specification presented in Appendix 1 to this Agreement, such that the it can be fully utilised. |
3. Součástí předmětu plnění dle této smlouvy jsou dále: a) veškeré nezbytné komponenty nutné pro provoz a užívání zařízení, b) licence k dodávanému software; c) doprava zařízení na místo plnění, jeho vybalení a kontrola; d) instalace zařízení v místě dodání; e) uvedení do provozu a předvedení funkčnosti zařízení; f) veškeré poplatky spojené s dovozem zařízení, cla, daně, dovozní a vývozní přirážky, licenční a veškeré další poplatky spojené s dodávkou zařízení až do jeho funkčního předání v místě plnění; g) technická či systémová dokumentace k zařízení; h) uživatelské příručky a podmínky k obsluze a údržbě zařízení v českém nebo anglickém jazyce (manuály); i) odvoz a likvidace všech odpadů a dalších materiálů použitých při plnění Smlouvy v souladu s ustanovením zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně dalších zákonů. | 3. Furthermore, the subject-matter of performance under this Agreement includes: a) all components necessary for the operation and use of the Equipment, b) licenses for the software supplied; c) transport of the Equipment to its intended site of use, unpacking and control; d) installation of Equipment at the place of performance; e) commissioning and functionality test of Equipment; f) any fees connected with the importation of the Equipment, customs duties, taxes, import and export surcharges, royalties and any other charges connected with the delivery of the Equipment until such time as it is functionally handed over at the place of performance; g) technical or system documentation for the Equipment; h) user manuals and conditions for the operation and service of the Equipment, in Czech or English (manuals); i) removal and liquidation of any waste or materials used in connection with the performance provided hereunder in line with Act No. 185/2001 Coll. on Waste, as amended. |
4. Prodávající je při realizaci předmětu smlouvy povinen dodržet platné technické normy a ekologické | 4. The Seller is obligate meet during realization of the subject of this agreement all effective technical |
požadavky a používat obaly šetrné k životnímu prostředí. Prodávající je povinen všechny obaly dodané spolu se zbožím odebírat zpět, tyto obaly vhodným způsobem recyklovat, případně znovu používat.
II.
Kupní cena a platební podmínky
1. Kupní cena zařízení dle této smlouvy je:
66 900,- EUR bez DPH
2. Cena uvedená v čl. II. odst. 1. této smlouvy je cenou nejvýše přípustnou a neměnnou. K této ceně bude připočteno DPH dle aktuálně platných právních předpisů (v případě českého prodávajícího). Je-li prodávajícím zahraniční subjekt, bude DPH odváděna přímo kupujícím.
Prodávající odpovídá za to, že ve sjednané ceně jsou zahrnuty veškeré náklady prodávajícího spojené s plněním povinností dle této smlouvy (např. náklady na celní odbavení pro vývoz zařízení ze země výrobce či prodávajícího, náklady na balné, skladné, dopravu, pojištění zařízení při přepravě na místo plnění, vykládku v místě plnění, manipulační techniku, schvalovací řízení, provedení předepsaných zkoušek, zabezpečení prohlášení o vlastnostech, certifikátů a atestů, převod práv, instalaci, uvedení zařízení do provozu, zaškolení obsluhy v místě plnění, aj.).
3. Prodávající není oprávněn účtovat žádné další částky
v souvislosti s plněním dle této smlouvy.
4. Kupní cena bude uhrazena bezhotovostně, převodem na účet, na základě daňového dokladu (faktury) vystaveného prodávajícím po řádném předání, a převzetí plně funkčního zařízení na základě předávacího protokolu. Prodávající doručí daňový doklad kupujícímu do 5 dnů od převzetí zařízení.
5. Splatnost faktury je 30 kalendářních dní. Povinnost kupujícího zaplatit dohodnutou kupní cenu je splněna dnem odepsání fakturované částky z bankovního účtu kupujícího.
6. Faktura musí být vystavena v měně EUR a v hodnotě
standards and ecologic requirements and it will use environment friendly packaging materials. The Seller is obligate to take back all packaging materials and recycle them via a suitable way or alternatively, reuse them.
II.
Purchase price and payment conditions
1. The total purchase price of the Equipment is:
EUR 66900.00 exclusive of VAT
2. The price stated in Article II (1) of this Agreement, represents the maximum acceptable and non- negotiable price. VAT will be added to his price pursuant to the currently valid legal regulations (in case of Czech Seller). If the Seller is a foreign entity, VAT will be paid directly by the Purchaser.
The Seller guarantees that the price agreed includes all of its costs entailed by the performance of duties stipulated by this Agreement (e.g., the cost of customs clearance of the Equipment for the export from the country of the manufacturer or the Seller, the costs of packaging, storage, transport, and insurance of the Equipment for the transport to the place of performance, unloading of the Equipment in the place of performance, handling equipment, approval process, required testing, supplying the declaration of qualities, certificates, attestations, transfer of ownership, installation, commissioning, on-site staff training, etc.).
3. The Seller is not entitled to charge any other costs related to the performance of this Agreement.
4. The Purchaser will pay the purchase price by means of a bank transfer to the bank account of the Seller, based on a tax document (invoice) issued by the Seller after proper handover and acceptance of the fully functional Equipment, on the basis of an acceptance protocol. The Seller will deliver the tax document to the Purchaser within 5 days after the acceptance of the Equipment.
5. The invoice shall be due and payable within 30 calendar days. The Purchaser's obligation to pay the purchase price agreed shall be fulfilled on the date that the invoiced amount is deducted from the Purchaser's bank account.
odpovídající kupní ceně stanovené v čl. II bod 1. této 6. The invoice must be issued in EUR and at a value
smlouvy.
7. Faktura musí obsahovat mimo náležitostí podle § 29 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, dále tyto náležitosti:
a) IČO;
corresponding to the purchase price stated in Article II (1) of this Agreement.
7. In addition to the particulars stated in Section 29 of Act No. 235/2004 Coll., on Value Added Tax, as amended, the invoice must contain:
a) ID No.;
b) den splatnosti; c) označení peněžního ústavu a číslo účtu, ve prospěch kterého má být provedena platba, konstantní a variabilní symbol; d) označení účetního dokladu a jeho pořadové číslo; e) odvolávka na smlouvu f) název a registračních číslo projektu CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000778 g) razítko a podpis osoby oprávněné k vystavení konečného účetního dokladu h) soupis příloh. 8. Společně s fakturou (jako samostatný dokument) je prodávající povinen předložit též kopii přejímacího protokolu potvrzeného oběma smluvními stranami. 9. V případě, že faktura bude obsahovat nesprávné nebo neúplné údaje nebo k ní nebudou přiloženy požadované doklady dle výše uvedeného, je kupující oprávněn vrátit ji do data její splatnosti prodávajícímu, aniž se tak dostane do prodlení se splatností. Prodávající vrácenou fakturu opraví, eventuálně vyhotoví novou, bezvadnou. V takovém případě běží kupujícímu nová doba splatnosti dle odst. 5 tohoto článku ode dne doručení opravené nebo nové faktury. III. Místo a doba plnění 1. Prodávající je povinen dodat kupujícímu zařízení nejpozději do 30. června 2022. Kupující si vyhrazuje možnost prodloužení termínu dodání zboží z důvodu vyšší moci (např. živelné katastrofy, válka, terorismus, epidemie, pandemie, revoluce) či okolností způsobených SARS-CoV-2 nebo jiných neočekávaných okolností, které nastaly bez zavinění některé ze smluvních stran, a které přechodně znemožní jedné ze smluvních stran naplnění smluvních podmínek. V takovém případě může být termín dodání prodloužen maximálně o počet dnů, po které nebylo možné realizovat předmět smlouvy z výše uvedených důvodu. 2. Prodávající je povinen se s kupujícím dohodnout, a to vždy nejméně 7 dnů předem písemně (e-mailem) o termínu dodání zařízení do místa plnění. 3. Místem plnění (předání a převzetí zařízení): České vysoké učení technické v Praze, Fakulta jaderná a fyzikálně inženýrská, V Holešovičkách 2, 180 00 Praha, Katedra fyzikální elektroniky, míst. L-118. | b) due date; c) designation of the Seller’s bank and number of the account to which the payment is to be made, constant and variable symbols; d) indication of the accounting document and its serial number; e) reference to the Agreement f) name and registration number of the project CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000778 g) stamp and signature of the persons authorized to issue final accounting documents h) list of annexes. 8. Together with the invoice (as a separate document), the Seller is obliged to provide a copy of the acceptance protocol confirmed by both contractual parties. 9. Should the invoice contain any incorrect or incomplete data or lack the required appended documents as stated above, the Purchaser is entitled to return it to the Seller before its due date without risk of being in default. The Seller must correct the returned invoice or issue a new, faultless one. In such cases, a new payment period will run for the Purchaser, in accordance with paragraph 5 of this Article, starting from the delivery date of the corrected or newly issued invoice. III. Place and period of performance 1. The Seller is obliged to deliver the Equipment to the Purchaser no later than on the June 30th 2022. The Purchaser reserves the ability to extend the deadline for the implementation of the subject of performance due to a delay caused by a force majeure (eg live disasters, war, terrorism, epidemics, pandemics, revolutions) event or circumstances caused by SARS-CoV-2 or other unforeseeable events that could not be averted or prevented. In such a case, the delivery date may be extended by the number of days after which it was not possible to implement the subject of the contract for the above reasons. 2. The Seller is obliged to come to an agreement with the Purchaser, at least 7 days in advance in writing (by e-mail) about the date for delivery of the Equipment to the place of performance. 3. The place of performance (hand-over and acceptance of the Equipment): Czech Technical University in Prague, Faculty of Nuclear Sciences and Physical Engineering, V Xxxxxxxxxxxxx 0, 000 00 Xxxxx, (Department of Physical Electronics), míst. L-118. |
4. Zařízení je pokládáno za dodané po jeho instalaci a uvedení do provozu, předvedení funkčnosti zařízení provedení povinné prohlídky kupujícím a podpisu předávacího protokolu mezi prodávajícím a kupujícím. Předávací protokol je za kupujícího oprávněna podepsat osoba zastupující kupujícího ve věcech technických nebo jí pověřený pracovník. Každá smluvní strana obdrží jedno vyhotovení. 5. Kupující není povinen převzít dodávku, která vykazuje vady a nedodělky, byť by samy o sobě ani ve spojení s jinými nebránily řádnému užívání dodávky. Nevyužije-li Kupující svého práva nepřevzít dodávku vykazující vady nebo nedodělky, uvedou Kupující a Prodávající v protokolu o předání a převzetí soupis těchto vad a nedodělků včetně způsobu a termínu jejich odstranění. Nedojde-li v protokolu k dohodě Kupujícího a Prodávajícího o termínu odstranění, musí být vady a nedodělky odstraněny do 30 dnů ode dne předání a převzetí dodávky. 6. V předávacím protokolu prodávající uvede tyto údaje: a) označení smluvních stran; b) název a registračních číslo projektu CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000778 c) označení zařízení (výrobní číslo, model), jeho množství; d) datum uvedení zařízení do bezporuchového a plného provozu; e) termíny zahájení a ukončení záruční doby; f) prohlášení kupujícího, zda zařízení přejímá nebo nepřejímá; g) popis případných vad a nedodělků a dohodu o jejich odstranění, h) výčet předané dokumentace, i) čitelné jméno a podpis osob zastupujících kupujícího a prodávajícího. IV. Součinnost smluvních stran 1. Smluvní strany jsou povinny vyvíjet veškeré úsilí k vytvoření potřebných podmínek pro realizaci předmětu smlouvy, které vyplývají z jejich smluvního postavení. To platí i v případech, kde to není výslovně uloženo v jednotlivých ustanoveních této smlouvy. | 4. The Equipment is deemed to have been delivered after its installation and commissioning, demonstration of the Equipment functionality, a mandatory inspection by the Purchaser, and the signing of the acceptance protocol between the Seller and the Purchaser. The person authorized to sign the acceptance protocol for the Purchaser shall be the person representing the Purchaser in technical matters or his/her authorized representative. Each contractual party shall receive one counterpart. 5. The Purchaser shall not be obliged to accept the delivery of the Equipment if there are defects or unfinished work, regardless of the fact that these may not, in and of themselves or in connection with others, prevent due use of the Equipment. If the Purchaser fails to exercise its right to not accept the Equipment with minor defects or unfinished work, the Purchaser and the Seller shall draw up a list of such defects or unfinished work in the hand-over and acceptance protocol, including the manner and timeline for their remedy. Should the Purchaser and the Seller fail to agree in the hand-over and acceptance protocol on a timeline for the removal of defect or completion of unfinished work, all such defects or unfinished work shall be removed / remedied within 30 days from the handover date. 6. In the acceptance protocol, the Seller shall state the following information: a) designation of the contractual parties; b) name and registration number of the project CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000778 c) designation of the Equipment (serial number, model) and its quantity; d) deadline for commissioning of the Equipment such that it functions fully and free of defects and ; e) the start and end dates of the warranty period; f) the Purchaser's declaration of acceptance or non- acceptance; g) a description of possible defects or unfinished work and agreement on the date and method of their removal; h) list of documentation submitted; i) legible names and signatures of persons representing the Seller and the Purchaser. IV. Cooperation between the parties 1. The contractual parties shall make every effort to create the necessary conditions for the implementation of the subject matter of this Agreement, in correspondence to their contractual status. This shall also apply in cases where this is not expressly laid down in the individual provisions of this Agreement. |
2. Pokud jsou kterékoli ze smluvních stran známy okolnosti, které jí brání, aby dostála svým smluvním povinnostem, sdělí to neprodleně písemně druhé smluvní straně. Smluvní strany se zavazují neprodleně odstranit v rámci svých možností všechny okolnosti, které jsou na jejich straně a které brání splnění jejich smluvních povinností. Pokud k odstranění těchto okolností nedojde, je druhá smluvní strana oprávněna požadovat splnění povinnosti v náhradním termínu, který stanoví s přihlédnutím k povaze záležitosti.
3. Prodávající bude dle ustanovení § 2 písm. e) zák. č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě, v platném znění, osobou povinnou spolupůsobit při výkonu finanční kontroly. Zároveň se prodávající zavazuje k archivaci veškerých písemných dokladů týkajících se plnění předmětu koupě dle této smlouvy. Kupující je dále povinen poskytnout veškeré požadované informace, dokladovat svoji činnost, poskytovat veškerou dokumentaci vztahující se k projektu a umožnit vstup pověřeným osobám do svých objektů a na pozemky k ověřování podmínek plnění předmětu koupě dle této smlouvy. Výše uvedenou součinnost prodávající poskytne i v případě kontroly poskytovatele institucionální podpory.
4. Poddodavatelé:
4.1. V příloze č. 2 této smlouvy (Seznam poddodavatelů) jsou specifikovány ty části předmětu plnění dle této smlouvy, které budou poskytovány poddodavateli prodávajícího.
4.2. Změnu poddodavatele je prodávající oprávněn provést pouze se souhlasem kupujícího. Prodávající je povinen jakoukoliv změnu na pozici poddodavatele předem písemně oznámit kupujícímu. Nový poddodavatel nahrazující poddodavatele uvedeného v nabídce prodávajícího musí splňovat všechny kvalifikační předpoklady, a to v takovém rozsahu, ve kterém byly kupujícím požadovány v zadávací dokumentaci a které splňoval původní poddodavatel uvedený v nabídce prodávajícího. O těchto skutečnostech prodávající za nového poddodavatele doloží doklady o splnění jeho kvalifikačních předpokladů.
Kupující je povinen se ve lhůtě 7 pracovních dnů ode dne doručení písemného oznámení vyjádřit, zda změnu poddodavatele povoluje či nikoliv. Pokud prodávající předloží kupujícímu v rámci změny poddodavatele doklady požadované v tomto bodě smlouvy a kupující se nevyjádří ve stanovené lhůtě ke změně poddodavatele, má se za to, že kupující se změnou na pozici poddodavatele souhlasí.
2. If any of the contractual parties is aware of circumstances preventing it from complying with its contractual obligations, it shall immediately inform the other contractual party thereof in writing. The contractual parties undertake to, without delay and insofar as possible, remove the circumstances preventing them from fulfilling their contractual obligations. If the circumstances are not remedied, the other contractual party shall be entitled to request the fulfilment of the obligation by a substitute date, which shall be determined taking into account the nature of the matter.
3. The Seller will be a person obliged to cooperate in the performance of financial control, in accordance with Section 2 (e) of Act No. 320/2001 Coll., on Financial Control and on Amending Certain Acts. At the same time, the Seller undertakes to the archive all written documents relating to the fulfilment of the subject of the purchase under this Agreement. The Purchaser is further obliged to provide all information required, document its activity, provide all documentation related to the project, and allow authorized persons to enter their premises and land to verify the conditions of performance of the subject of purchase under this Agreement. The above cooperation will also be provided by the Seller in the case of a check by the provider of institutional support.
4. Subcontractors:
4.1. Appendix No. 2 to this Agreement (List of Subcontractors) specifies those parts of the subject of performance under this Agreement which will be provided by a subcontractor of the Seller.
4.2. The Seller is entitled to change a subcontractor only with the consent of the Purchaser. The Seller is obliged to notify the Purchaser in writing of any change in a subcontractor position. A new subcontractor replacing a subcontractor specified in the Seller's tender must meet all the qualification requirements to the extent required by the Purchaser in the Procurement Documents and fulfilled by the original subcontractor specified in the Seller's tender. The Seller will provide proof of fulfilment of the new subcontractor’s qualification requirements.
The Purchaser is obliged to state, within 7 business days from the date of delivery of the written notice, whether it authorizes the change of subcontractor. If the Seller submits to the Purchaser, as part of a subcontractor change, documents required under this provision of the Agreement, and the Purchaser does not express its opinion in this regard by the stipulated deadline, the Purchaser shall be deemed to agree to the change in the position of the subcontractor.
4.3. Prodávající je povinen vést a průběžně aktualizovat reálný seznam všech poddodavatelů podílejících se na realizaci této smlouvy. Tento přehled je povinen neprodleně, nejpozději do 7 kalendářních dnů ode dne doručení žádosti, předložit kupujícímu. | 4.3. The Seller is obliged to keep and continuously update an accurate list of all subcontractors involved in the execution of this Agreement. It shall submit this overview to the Purchaser without delay, no later than 7 calendar days from the date of receipt of a request. |
V. Smluvní záruka | V. Contractual warranty |
1. Prodávající odpovídá za vady, jež má zařízení v době jeho předání, vady zjištěné v období mezi předáním dodávky kupujícímu a počátkem běhu záruční doby a vady zjištěné v záruční době. Záruční doba neběží po dobu, po kterou kupující nemůže užívat zařízení pro jeho vady, za které odpovídá prodávající. Prodávající poskytuje kupujícímu na zařízení záruku za jakost a vlastnosti zařízení, jež odpovídají předmětu a účelu této smlouvy, a to v délce trvání 2 roky. | 1. The Seller is responsible for defects found in the Equipment at the time of delivery, any defects found between the delivery of the Equipment to the Purchaser and the beginning of the warranty period, and the defects found during the warranty period. The warranty period does not run for as long as the Purchaser cannot use the equipment due to defects for which the Seller is responsible. The Seller provides the Purchaser with a guarantee of quality and parameters of the Equipment that correspond to the subject matter and purpose of this Agreement for a period of 2 years. |
2. Záruční doba začíná běžet dnem podpisu přejímacího protokolu o převzetí plně funkčního bezvadného zařízení kupujícím. Je-li zařízení kupujícím převzato s alespoň jednou vadou či nedodělkem, počíná záruční doba běžet až dnem odstranění poslední vady či nedodělku. | 2. The warranty period begins to run on the day of signing of the acceptance protocol concerning the acceptance of fully functional, flawless Equipment, by the Purchaser. If the Equipment is accepted by the Purchaser with at least one defect or incompletion, the warranty period begins to run when the last defect has been removed our or outstanding work completed. |
3. Kupující je povinen u prodávajícího písemně (e-mail) uplatnit zjištěné vady zařízení (dále jen „reklamace“ resp. „oznámení o reklamaci“) bez zbytečného odkladu poté, co vady zjistil. Kupující v reklamaci vady popíše a uvede své požadavky, včetně termínu pro odstranění vad prodávajícím s tím, že je-li reklamace oprávněná, má právo: | 3. The Purchaser is obliged to lodge its claims concerning defects detected in the Equipment ("Claim" or "Notification of Claim") in writing (by e- mail) with the Seller, without undue delay after they are detected. The Purchaser shall describe the defects in the claim and also state its requirements, including the term for the removal of the defects by the Seller; provided that the claim is legitimate, it is entitled to: |
a) půjde-li o vady nepodstatné (§ 2107 OZ), má kupující právo na dodání chybějícího zařízení, odstranění ostatních vad zařízení nebo slevu z kupní ceny; | a) if the defects are immaterial (Section 2107 CC), the Purchaser is entitled to the delivery of the missing Equipment, the removal of other defects in the Equipment, or a discount from the purchase price; |
b) půjde-li o vady podstatné (§ 2106 OZ), má kupující právo požadovat odstranění vad dodáním nové věci bez vady nebo dodáním chybějící věci, požadovat odstranění vad opravou zařízení, jestliže vady jsou opravitelné, požadovat přiměřenou slevu z kupní ceny nebo od smlouvy odstoupit. | b) if the defects are material (Section 2106 CC), the Purchaser is entitled to demand the removal of the defects by supplying a new flawless item or by supplying the missing item, to request the removal of defects by repairs of the Equipment, if the defects are repairable, to demand a reasonable discount from the purchase price, or to withdraw from the Agreement. |
4. Prodávající je povinen kupujícímu v písemném vyjádření (e-mail) potvrdit přijetí reklamace v době | 4. The Seller is obliged to confirm to the Purchaser the receipt of the claim, within 3 working days |
3 pracovních dnů po jejím obdržení a následně zahájit „diagnostiku závady“ nebo zahájit práce na „odstranění vady“ návštěvou svého servisního technika v místě plnění nejpozději do 3 pracovních dnů od potvrzení přijetí reklamace či v termínu stanoveném dohodou obou stran. 4.1. Prodávající je v této souvislosti povinen přidělit kupujícímu kvalifikovaného servisního technika oprávněného k provádění oprav dodaného zařízení. 4.2. Neodstraní-li servisní technik prodávajícího reklamovanou vadu při této návštěvě, zavazuje se prodávající prověřit reklamaci, oznámit kupujícímu, zda reklamaci uznává, a dohodnout termín pro odstranění závady, a to pouze písemně, do 5 pracovních dnů od doručení oznámení o reklamaci. 4.3. Pokud během této doby nebude kupujícímu doručeno písemné vyjádření prodávajícího k reklamované vadě, platí, že prodávající uznává reklamaci v plném rozsahu. I reklamace odeslaná kupujícím v poslední den záruční doby se považuje za včas uplatněnou. 5. Prodávající je povinen bezplatně odstranit reklamované vady, které uznal nebo ke kterým se nevyjádřil podle odst. 4.3. tohoto článku, v místě plnění, a to nejpozději do 30 pracovních dnů ode dne doručení oznámení o reklamaci. 6. Způsob vyřízení reklamace určuje kupující. 7. Záruční doba se automaticky prodlužuje o počet dnů uplynulých od nahlášení vady do podpisu protokolu o odstranění vady. 8. Prodávající se zavazuje, že si v záruční době nebude účtovat cestovní či jiné náklady spojené s reklamací. Dále se zavazuje, že základní diagnostika poruchy po telefonu či e-mailem a případné ověřování řešení s kupujícím po telefonu či e-mailem bude poskytovat zdarma. Rovněž technická podpora kupujícího po telefonu či e-mailu bude poskytována zdarma. 9. Neodstraní-li prodávající reklamované vady ve lhůtě dle tohoto článku nebo oznámí-li před jejím uplynutím, že vady neodstraní, má kupující právo zadat provedení oprav třetí osobě. Kupujícímu v takovém případě vzniká nárok, aby mu prodávající zaplatil částku připadající na cenu, kterou kupující třetí osobě v důsledku tohoto postupu zaplatí. Nárok kupujícího účtovat prodávajícímu smluvní pokutu v tomto případě nezaniká. | after receiving it, in writing (by e-mail) and then initiate a "fault diagnosis" or initiate "defect removal", by having its service technician visit the place of performance within 3 business days from the confirmation of receipt of the claim, or within a term stipulated by an agreement of both parties. 4.1. The Seller is required to assign to the Purchaser a qualified service technician authorized to carry out repairs to the delivered Equipment. 4.2. If the service technician fails to remove the claimed defect during his visit, the Seller undertakes to investigate the claim, notify the Purchaser whether it acknowledges the claim, and agree on the deadline for remedying the defect, only in writing, within 5 business days of receipt of the claim. 4.3. If, during this period, the Seller fails to deliver a written statement to the Purchaser about the claimed defect, the Seller is deemed to have acknowledged the claim in its entirety. Even claims submitted by the Purchaser on the last day of the warranty period are deemed to have been lodged in time. 5. The Seller is obliged to remove any defects claimed, which it has acknowledged or not responded to, in accordance with paragraph 4.3. of this Article, at the place of performance, no later than 30 business days from the date of the delivery of the notice of claim, free of charge. 6. The manner by which the claim is resolved shall be determined by the Purchaser. 7. The warranty period is automatically extended by the number of days elapsed from the report of the defect to the signature of the defect removal protocol. 8. The Seller undertakes not to charge travel or other costs associated with the claim during the warranty period. In addition, it undertakes to provide basic diagnoses of failures by telephone or e-mail, and any verification of solutions with the Purchaser by phone or e-mail will be provided free of charge. The technical support provided to the Purchaser by phone or e-mail will also be provided free of charge. 9. If the Seller fails to remedy the defects claimed within the period referred to in this Article, or if it notifies before the expiry of the period that it shall not remove the defects, the Purchaser shall be entitled to assign the repair to a third party. In this case, the Purchaser may claim from the Seller payment of the amount the Purchaser pays to the third party as a result of proceeding thus. The Purchaser's claim to a contractual penalty from the Seller shall not be extinguished in this case. |
10. Práva a povinnosti z poskytnuté záruky nezanikají, ohledně kupujícímu předaného zřízení, ani pro případ odstoupení jedné ze stran od smlouvy. Nároky z odpovědnosti za vady se nedotýkají nároků na náhradu škody nebo na smluvní pokutu. | 10. The rights and obligations arising from the warranty do not expire, either in respect of the Purchaser of Equipment subject to transfer or in the case of the withdrawal of one of the parties from the Agreement. Claims for liability for defects do not prejudice claims for damages or contractual penalties. |
VI. Nabytí vlastnického práva, přechod nebezpečí | VI. Acquisition of Ownership, transfer of risk |
1. Vlastnické právo k zařízení přechází z prodávajícího na kupujícího provedením přejímky plně funkčního bezvadného zařízení. Nebezpečí škody na zařízení přejde na kupujícího současně s nabytím vlastnického práva. | 1. Ownership of the Equipment shall pass from the Seller to the Purchaser upon the acceptance of fully functional, faultless equipment. The risk of damage to the Equipment will pass to the Purchaser at the time of the acquisition of ownership of the Equipment. |
VII. Smluvní pokuty a úrok z prodlení | VII. Contractual penalties and default interest |
1. V případě prodlení prodávajícího s dodáním zařízení ve sjednané době dle čl. III. odst. 1 této smlouvy, je kupující oprávněn požadovat po prodávajícím zaplacení smluvní pokuty ve výši 0,05 % z celkové kupní ceny zařízení bez DPH za každý i započatý den prodlení až do úplného splnění závazku. | 1. If the Seller is in default on the delivery of Equipment at the agreed time, under Article III (1) of this Agreement, the Purchaser is entitled to require that the Seller pay a contractual penalty of 0.05 % of the total purchase price of the Equipment, exclusive of VAT, for each day of default or part thereof, until full performance of the obligation. |
2. V případě, že prodávající bude v prodlení se lhůtou pro nástup na odstranění závad stanovenou v této smlouvě, je povinen zaplatit kupujícímu smluvní pokutu ve výši 0,05 % z celkové kupní ceny zařízení bez DPH, za každý den prodlení až do úplného splnění závazku. | 2. If the Seller is in default on compliance with the time limit for the commencement of the removal of defects set in this Agreement, it shall pay to the Seller a contractual penalty of 0.05 % of the total purchase price of the Equipment, exclusive of VAT, for each day of default or part thereof, until full performance of the obligation. |
3. V případě nedodržení termínu splatnosti faktur vystavených prodávajícím, je prodávající oprávněn požadovat po kupujícím úrok z prodlení ve výši 0,05 % z dlužné částky za každý i započatý den prodlení s úhradou faktury. | 3. In the event of non-compliance with the due date of invoices issued by the Seller, the Seller is entitled to claim default interest from the Purchaser, in the amount of 0.05 % of the outstanding amount for each day of default, or part thereof, on the payment of the invoice. |
4. Právo fakturovat a vymáhat smluvní pokutu a úrok z prodlení vzniká kupujícímu prvním dnem následujícím po marném uplynutí doby určené jako čas k plnění a prodávajícímu prvním dnem následujícím po marném uplynutí doby splatnosti faktury. | 4. The right to invoice and collect a contractual penalty and default interest arises for the Purchaser on the first day after the expiry of the period specified for performance, and for the Seller on the first day following the expiry of the invoice maturity. |
5. Smluvní pokuty a úroky z prodlení jsou splatné nejpozději do 14 kalendářních dnů ode dne doručení písemného oznámení o jejich uplatnění. | 5. Contractual penalties and default interest are payable within 14 calendar days from the date of the delivery of the written notice by which they are claimed. |
6. Smluvní strany se dohodly, že zaplacením smluvní pokuty není dotčeno právo na náhradu vzniklé | 6. The contractual parties have agreed that the payment of a contractual penalty shall be without |
majetkové či nemajetkové újmy v plné výši, a to tedy i ve výši přesahující vyúčtovanou, resp. uhrazenou smluvní pokutu, a rovněž není dotčeno plnit řádně povinnosti vyplývající z této smlouvy. 7. Smluvní pokuty je kupující oprávněn započíst proti částce fakturované prodávajícím s tím, že kontaktní osoba kupujícího bude o případné výši smluvní pokuty informovat elektronicky (e-mail) kontaktní osoby prodávajícího. Prodávající podpisem této smlouvy uděluje k takovému postupu souhlas. VIII. Zánik závazků Závazky smluvních stran ze smlouvy zanikají: 1. Splněním 2. Písemnou dohodou smluvních stran formou dodatku 3. Odstoupením od smlouvy Xxxxxxxxx ze smluvních stran může odstoupit od smlouvy, poruší-li druhá strana podstatným způsobem své smluvní povinnosti, přestože byla na tuto skutečnost prokazatelným způsobem (doporučeným dopisem) upozorněna. Stanoví-li oprávněná smluvní strana druhé smluvní straně pro splnění jejího závazku náhradní (dodatečnou) lhůtu, vzniká jí právo odstoupit od smlouvy až po marném uplynutí této lhůty. To neplatí, jestliže druhá smluvní strana v průběhu této lhůty prohlásí, že svůj závazek nesplní. V takovém případě může oprávněná smluvní strana odstoupit od smlouvy i před uplynutím lhůty dodatečného plnění, poté, co prohlášení druhé smluvní strany obdržela. Kupující má dále právo bez předchozího písemného upozornění od smlouvy odstoupit: a) při prodlení s dodáním zařízení ze strany prodávajícího po dobu delší než 30 kalendářních dnů; a nebo b) při zjištění, že parametry zařízení neodpovídají požadavkům kupujícího stanoveným v zadávací dokumentaci nebo nabídce prodávajícího; a nebo c) při zjištění, že zařízení, které je předmětem plnění není nové, je použité, zastavené, zapůjčené, zatížené leasingem nebo jinými právními vadami a porušuje práva třetích osob k patentu nebo k jiné formě duševního vlastnictví; a nebo d) v případě, že prodávající uvedl ve své nabídce podané v rámci veřejné zakázky specifikované | prejudice to the right to compensation for the full amount of financial or non-financial damage incurred, i.e., including the amount in excess of the contractual penalty invoiced or paid, and it is also without prejudice to the proper performance of the obligations under this Agreement. 7. The Purchaser is entitled to set off the contractual penalty against the amount invoiced by the Seller, and the contact person of the Purchaser shall inform the contact person of the Seller electronically (by e-mail) about the amount of the contractual penalty. By signing this Agreement, the Seller consents to such a procedure. VIII. Termination of obligations The contractual obligations of the contractual parties shall expire by: 1. Performance 2. Written agreement of the contractual parties in the form of an addendum 3. Withdrawal from the Agreement Either contractual party may withdraw from the Agreement if the other party materially breaches its contractual obligations in spite of having been notified of this in a demonstrable manner (by registered letter). If the entitled contractual party sets a substitute (additional) period for the other party to fulfil its obligation, the right to withdraw from the Agreement shall arise only after the expiry of that period in vain. This does not apply if the other party states within this period that it will not fulfil its obligation. In that case, the entitled contractual party may withdraw from the Agreement even before the expiry of the additional performance period, upon receipt of the declaration of the other contractual party. The Purchaser is also entitled to withdraw from the Agreement without prior written notice: a) if the Seller is in default on the delivery of the Equipment for more than 30 calendar days; and/or b) if it is determined that the parameters of the Equipment do not correspond to the requirements of the Purchaser specified in the Procurement Documents or the Seller’s tender; and/or c) if it is determined that the Equipment that is the subject of performance is not new, is used, pledged, borrowed, leased or otherwise legally defective, and infringes on the rights of third parties under a patent or other forms of intellectual property; and/or d) where the Seller indicated in its tender submitted |
v Preambuli této smlouvy informace nebo doklady, které neodpovídají skutečnosti a měly nebo mohly mít vliv na výsledek zadávacího řízení; a nebo e) bude-li zahájeno insolvenční řízení dle zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení, v platném znění, jehož předmětem bude úpadek nebo hrozící úpadek prodávajícího, prodávající je povinen tuto skutečnost oznámit neprodleně, nejpozději do 7 kalendářních dnů ode dne zahájení řízení kupujícímu; a f) v případě, že kupujícímu nebude udělena předem přislíbená dotace z Operačního programu výzkum, vývoj, vzdělávání nebo tato dotace bude krácena. Odstoupení od této smlouvy musí být písemné a nabývá účinnosti dnem doručení tohoto písemného oznámení druhé smluvní straně. V případě odstoupení od této smlouvy jsou smluvní strany povinny vypořádat své vzájemné závazky a pohledávky stanovené v zákoně nebo v této smlouvě, a to do 30 kalendářních dnů od právních účinků odstoupení nebo v dohodnuté lhůtě. Ukončením účinnosti této smlouvy odstoupením od smlouvy nebo jiným způsobem nejsou dotčena práva na smluvní pokuty a náhradu újmy a další závazky, z jejichž povahy vyplývá, že mají trvat i po ukončení účinnosti této smlouvy. 4. Následná nemožnost plnění Závazek zaniká pro nemožnost plnění, stane-li se dluh po vzniku závazku nesplnitelným (§ 2006 a násl. OZ). 5. Skončení účinnosti smlouvy nebo její zánik Skončením účinnosti smlouvy nebo jejím zánikem zanikají všechny závazky smluvních stran ze smlouvy. Skončením účinnosti smlouvy nebo jejím zánikem nezanikají nároky na náhradu škody, zaplacení smluvních pokut sjednaných pro případ porušení smluvních povinností, a ty závazky smluvních stran, které podle smlouvy nebo vzhledem ke své povaze mají trvat i nadále, nebo u kterých tak stanoví zákon. IX. Závěrečná ujednání 1. V otázkách touto smlouvou výslovně neupravených se práva a povinnosti smluvních stran řídí příslušnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů platných na území České republiky, zejména OZ | for the Public Contract specified in the Preamble of this Agreement information or documents which do not correspond to the facts and if this had or could have had an effect on the outcome of the procurement procedure; and/or e) if insolvency proceedings are commenced pursuant to Act No. 182/2006 Coll., on Bankruptcy and Methods of Its Resolution, as amended, the subject of which will be the bankruptcy or impending bankruptcy of the Seller, the Seller is obliged to inform the Purchaser of this fact without delay, no later than 7 calendar days from the day of initiation of the proceedings; and f) in case the Purchaser is not granted a previously promised subsidy from the Operational Program Research, Development and Education or the subsidy is reduced. Withdrawal from this Agreement shall be in writing and shall take effect on the date of the delivery of this written notice to the other party. In the event of withdrawal from of this Agreement, the contractual parties shall settle their mutual obligations and receivables set out by law or in this Agreement, within 30 calendar days of the legal effects of the withdrawal or within an agreed period. Termination of this Agreement by withdrawal from the Agreement or by another manner shall be without prejudice to the right to contractual penalties and compensation for damages and to other obligations, which by their nature survive the termination of this Agreement. 4. Subsequent impossibility of performance The obligation shall expire due to the impossibility of performance if the debt becomes unpayable after the establishment of the obligation (Section 2006 and ff of CC). 5. Termination or expiration of the Agreement With the termination or expiration of the Agreement, all obligations of the contractual parties arising from the Agreement shall cease to exist. Termination or expiration of the Agreement shall not extinguish claims to compensation of damages, the payment of contractual penalties agreed in the case of breach of contractual obligations, and those obligations of the contractual parties which survive by virtue of the Agreement, their nature, or statutory provision. IX. Concluding provisions 1. In matters not explicitly addressed in this Agreement, the rights and obligations of the contractual parties shall be governed by the relevant provisions of generally binding legal |
a ostatními právními předpisy vztahujícími se k předmětu této smlouvy. 2. Tato smlouva může být měněna či doplňována pouze písemnými, oboustranně dohodnutými, vzestupně číslovanými dodatky, které se stávají její nedílnou součástí. 3. Veškerá textová dokumentace, kterou při plnění smlouvy předává prodávající kupujícímu, musí být předána či předložena v českém jazyce, popř. v anglickém jazyce. 4. Prodávající není oprávněn postoupit pohledávku plynoucí z této smlouvy třetí osobě bez předchozího písemného souhlasu kupujícího. 5. Veškeré spory, které se smluvním stranám nepodaří vyřešit smírnou cestou, budou řešeny věcně a místně příslušným soudem kupujícího. 6. Tato smlouva je vyhotovena v jednom vyhotovení v elektronické podobě. 7. Pokud bude z jakéhokoliv důvodu některé ustanovení této smlouvy shledáno neplatným, nečiní tato skutečnost neplatnou celou smlouvu. V takovém případě jsou smluvní strany povinny neplatné ustanovení nahradit novým platným, jenž bude odpovídat smyslu a účelu této smlouvy. 8. Tato smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu poslední smluvní stranou a účinnosti dnem uveřejnění v registru smluv. 9. Smluvní strany výslovně souhlasí s tím, aby text této smlouvy byl uveřejněn na profilu zadavatele (kupujícího) dle ZZVZ a v registru smluv v souladu se zákonem č. 340/2015 Sb., zákon o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv. 10. Kupující se zavazuje zajistit uveřejnění smlouvy prostřednictvím registru smluv v souladu se zákonem o registru smluv. 11. GDPR: Podpisem této smlouvy prodávající jako subjekt údajů potvrzuje, že kupující jako správce údajů splnil vůči němu informační povinnost ve smyslu ustanovení § 11 zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů, v platném znění, týkající se zejména rozsahu, účelu, způsobu, místa provádění zpracování osobních dat subjektu údajů a možnosti nakládání s nimi, jakož i osobě jejich zpracovatele. Prodávající podpisem této smlouvy | regulations in force in the Czech Republic, in particular the CC and other legal provisions related to the subject matter of this Agreement. 2. Changes or amendments to this Agreement can only be made in the form of written amendments which are agreed by both parties, are numbered in an ascending order, and which shall become integral parts of the Agreement. 3. All text documents submitted by the Seller to the Purchaser in the performance of this Agreement must be submitted in Czech or English. 4. The Seller is not entitled to assign a claim arising from this Agreement to a third party without the prior written consent of the Purchaser. 5. Any disputes which the contractual parties are unable to resolve through amicable settlement will be settled by the court having subject-matter and local jurisdiction in relation to the Purchaser. 6. This Agreement shall be executed in one counterparts in electric form. 7. If, for any reason, any provision of this Agreement is found to be invalid, that fact will not invalidate the entire Agreement. In such a case, the contractual parties are obliged to replace the invalid clause with a new valid one that will accord with the meaning and purpose of this Agreement. 8. This Agreement shall enter into force on the date of its signature by the last contractual party and take effect on the date of its publication in the Register of Contracts. 9. The contractual parties explicitly agree to the publication of this Agreement in the profile of the Contracting Authority (The Purchaser) according to PPA and in the Register of Contracts in accordance with Act No. 340/2015 Coll., on Special Conditions for the Effectiveness of Certain Contracts, the Public Disclosure of These Contracts. 10. The Purchaser undertakes to ensure the publication of the Agreement through a register of contracts in accordance with the Act on a Register of Contracts. 11. GDPR: By signing this Agreement, the Seller, as a data subject, confirms that the Purchaser, as a data controller, has fulfilled an obligation to inform it, in the meaning of the provisions of Section 11 of Act No. 101/2000 Coll., on the Protection of Personal Data, as amended, concerning, in particular, the scope, purpose, method, and places of the processing of the data of the data subject, and the possibilities of their handling, as well as |
souhlasí se zpracováním osobních údajů. Souhlas se zpracováním osobních údajů je dobrovolný a prodávající jej může kdykoliv zcela nebo z části odvolat. V případě odvolání souhlasu prodávajícím kupující nebude nadále osobní údaje zpracovávat, vyjma těch, ke kterým podle zákona nepotřebuje souhlas prodávajícího. 12. Smluvní strany prohlašují, že si tuto smlouvu přečetly, a že byla ujednána po vzájemném projednání podle jejich svobodné vůle, určitě, vážně a srozumitelně na důkaz čehož připojují oprávnění zástupci smluvních stran své vlastnoruční podpisy. 13. Nedílnou součástí smlouvy jsou následující přílohy Příloha č. 1: Technický list / technický popis Příloha č. 2: Doplněná tabulka – Minimální technické parametry Příloha č. 3: Seznam poddodavatelů V Praze dne 11.4.2022 České vysoké učení technické v Praze Fakulta jaderná a fyzikálně inženýrská xxx. Xxx. Xxxxxx Xxxx, Ph.D.– děkan V Mannheimu dne 9.4.2022 HP Spectroscopy GmbH Xx. Xxxx Xxxxxxxxxxxxxx – jednatel | the processor. By signing this Agreement, the Seller agrees to the processing of personal data. The consent to the processing of personal data is voluntary and the Seller may at any time withdraw it in full or in part. In the event of withdrawal of consent by the Seller, the Purchaser will no longer process the personal data, except that for which the Seller does not require the Purchaser´s consent, according to the law. 12. The contractual parties declare that they have read this Agreement, and that it has been negotiated after mutual deliberation, according to their free will, certainly, seriously, and comprehensibly, in witness whereof the authorized representatives of the contractual parties affix their handwritten signatures. 13. The following appendices form an integral part of this Agreement: Appendix 1: Technical Data Sheet / Technical Description Appendix 2: Added Table – Minimum Technical Parameters Appendix 3: List of Subcontractors In Prague, on April 11th, 2022 Czech Technical University in Prague Faculty of Nuclear Sciences and Physical Engineering xxx. Xxx. Xxxxxx Xxxx, Ph.D.– dean In Mannheim, on April 9th, 2022 HP Spectroscopy GmbH Xx. Xxxx Xxxxxxxxxxxxxx - managing director |
SXR XUV
VUV
NO-SLIT FLAT-FIELD XUV SPECTROMETER AND BEAM PROFILER
Features
Direct imaging of the source
▪ flat-field spectrometer for the 1 to 200nm spectral range
▪ best-in-class efficiency through no-slit design: no need for an alignment-sensitive narrow entrance slit
▪ ~20x more light collection than standard spectrometers, resulting in a proportional improvement of the signal-to- noise
Accuracy and efficiency
▪ absolute grating position monitoring for maintaining grating alignment
▪ highly efficient aberration- corrected flat-field grating
▪ integrated beamprofiler
▪ double stray-light filter
▪ convenient control by software
Customization
▪ every spectrometer is customized to exactly match the desired application, e.g.
▪ interfacing to experimental chambers
▪ specific device geometries
▪ user-defined filter mounts
Sample measurement demonstrating the improved signal strength. With the same signal strength, the resolution of maxLIGHT (solid lines) is significantly higher compared with a standard spectrometer (dotted lines). For equivalent resolution, standard technology would require a narrow slit setting and thus a significant degradation in signal strength. The proprietary no-slit technology delivers high resolution and signal strength at the same time. (data courtesy of Xxxx. X. Xxxxx, Xxxx Xxxxxxxx Inst.)
Sample measurement demonstrating the resolving power of maxLIGHT. The shown high harmonic spectrum is generated by the interaction of a single femtosecond laser pulse with a solid target and subsequent spectral filtering. The substructure inherent to the generation process is clearly resolved by the XUV spectrometer.
Plasma Phys. Control. Fusion 53 124021 (2011)
Specifications
Topology | aberration-corrected flat-field spectrometer and beam profiler | ||
Wavelength range | 1-200nm | ||
Source distance | flexible | ||
Detector | CCD or MCP/CMOS | ||
Operating pressure | <10-6mbar (UHV version available) | ||
No-slit technology | yes | ||
Entrance slit | optional | ||
Grating positioning | motorized closed-loop | ||
Spectral filter insertion unit | yes | ||
Control interfaces | USB or Ethernet | ||
Software | Windows UI and Labview/VB/C/C++ SDK | ||
Customizable | fully customizable | ||
Options | non-magnetic, rotated geometry, polarimetry, etc | ||
SXR | XUV | VUV | |
Wavelength range | 1-20nm | 5-80nm | 40-200nm |
Dispersion | 0.2-0.4nm/mm | 0.5-1.3nm/mm | 0.9-1.6nm/mm |
Resolution | <0.015nm at 10nm | <0.028nm at 40nm | <0.05nm at 120nm |
Contact us
HP SPECTROSCOPY
Xxxxxxxxxxxxx. 25, 68219 Mannheim, Germany
tel x00 000 00000000, xxxx@xx-xxxxxxxxxxxx.xxx xxxx://xxx.xx-xxxxxxxxxxxx.xxx
Příloha č. 2 Kupní smlouvy /Annex No. 2 to the Purchase Agreement
TECHNICKÉ PARAMETRY - VEŘEJNÁ ZAKÁZKA MALÉHO ROZSAHU: „UV/XUV SPEKTROMETR SPOJENÝ A PROFILOMETREM“
(The technical parameters - small-scale public contract: „UV/XUV spectrometer with beam profiler“ )
A. Technické parametry – minimální požadavky / The minimum technical parameters
parametr č./ parametr n. | Popis parametru (Parameter description) | Požadovaná hodnota (Required value) | Hodnota nabídnutá dodavatelem (The value offered by the economic operator) |
1. | Zařízení musí být navrženo pro práci s jediným detektorem Great Eyes 2048×2048 BI CCD na ISO- CF DN100 přírubě (kamera není součástí dodávky) [Equipment must be designed to operate with a single detector Great Eyes 2048×2048 BI CCD on an ISO-CF DN100 vacuum flange (camera is not part of the delivery)] | Ano [Yes] | Yes |
2. | Rozměry zařízení [Equipment dimensions] | maximálně (d × š ×v) 0,8 × 0,4 × 0,6 m [maximum (L × W × H) 0.8 ×0.4 × 0.6 m] | 0.8x0.4x0.6m (LxWxH) |
3. | Profilometrický mód by měl umožnit bezodrazovou cestu od zdroje k detektoru [The beam profiler mode shall enable reflection- free beam-path from the source to the detector] | Ano [Yes] | Yes |
4. | Čistá apertura profilometru svazku [Clear aperture of the beam profiler mode] | průměr >= 25 mm [ diameter >= 25 mm] | 25mm |
5. | Spektrometr musí pracovat s 2 vyměnitelnými reflexními mřížkami (1 pro UV, 1 pro XUV) [Spectrometer must operate with 2 exchangeable reflection gratings (1 for UV, 1 for XUV) ] | UV rozsah nejméně 7 - 80 nm s rozlišením >= 100; XUV rozsah nejméně 2.- 20 nm s rozlišením >= 50, obojí v celém spektrálním rozsahu pro vzdálenost zdroje od vstupního portu zařízení v rozsahu od 30 cm do nekonečna [UV range at least 7 - 80 nm with resolution >= 100; XUV range at least 2 - 20 nm with resolution >= 100, both in whole spectral range for the source in a distance from the equipment input port ranging from 30 cm to infinity] | Spectral range grating 1: 7-80nm with resolution >200 Spectral range grating 2: 2-20nm with resolution >200 Resolution applicable over source distance 30cm to infinity. |
parametr č./ parametr n. | Popis parametru (Parameter description) | Požadovaná hodnota (Required value) | Hodnota nabídnutá dodavatelem (The value offered by the economic operator) |
6. | Spektrometrový mód by měl pracovat bez štěrbiny, různé spektrální rozsahy pro jednotlivé mřížky by měly být měněny ve vakuu bez nutnosti posuvu detektoru [Spectrometer mode should operate without a slit, different spectral ranges for each grating shall be changed without breaking the vacuum and without necessity of detector displacement] | Ano [Yes] | Yes |
7. | Zařízení musí obsahovat světlotěsnou jednotku pro vložení filtru s vnějším průměrem rámečku >= 30 mm [Equipment has to contain a light-tight filter insertion unit accommodating filter frames with ≥ 30 mm outer diameters] | Ano [Yes] | Yes |
8. | Zařízení musí být navrženo a vyrobeno pro práci ve vakuu lepším než 1.0E-6 mbar. Všechny vakuové komponenty zařízení musí kompatibilní s vysokým vakuem užívající materiály a procedury zaručující nízkou rychlost odplynění (včetně integrity těsnění a svarů) [The equipment shall be designed and manufactured for operation at vacuum level better than 1.0E-6 mbar. All vacuum components of the equipment shall be high vacuum compatible using materials and procedures that will guarantee low outgassing rate (including seal and weld integrity). ] | Ano [Yes] | Yes |
9. | Vakuové sekce před a za jednotkou pro vložení filtru musí být spojeny tak, aby bylo umožněno vyrovnání tlaků na obou stranách filtru. [The vacuum sections in front of the filter unit and behind it shall be connected to enable pressure equalization on both sides of the filter.] | Ano [Yes] | Yes |
parametr č./ parametr n. | Popis parametru (Parameter description) | Požadovaná hodnota (Required value) | Hodnota nabídnutá dodavatelem (The value offered by the economic operator) |
10. | Sestavení a balení zařízení musí probíhat v kontrolovaných podmínkách v prostředí čisté místnosti třídy 7 nebo lepší dle ČSN EN ISO 14644 (ekvivalent EN ISO 14644) (Certifikace čisté místnosti dodavatele není požadována) [Assembly and packing of the equipment shall take place under controlled conditions in a cleanroom environment of Class 7 or better according to ČSN EN ISO 14644 (equivalent to EN ISO 14644). (Certification of supplier’s cleanroom not required)] | Ano [Yes] | Yes |
11. | Vstupní vakuová příruba [Input vacuum flange] | ISO-KF DN40 [ISO-KF DN40] | SO-KF40 |
12. | Příruby musí být kompatibilní s “ISO 3669:2017 - ISO/TS 3669-2:2007”. Těsnící povrchy musí být zejména bez škrábanců a promáčknutí. Těsnící povrchy musí být vhodně chráněny (např. plastovými kryty) hned po konečné výrobě, aby se minimalizovalo riziko poškození. [The flanges shall be compatible with “ISO 3669:2017 - ISO/TS 3669-2:2007”. Sealing surfaces shall be in particular free of scratches or dents. Seal faces shall be suitably protected (e.g. with plastic caps) immediately after final machining to minimize the risk of damage] | Ano [Yes] | Yes |
(Příloha č. 3 Kupní smlouvy) /(Annex No. 3 to the Purchase Agreement)
Vzor poddodavatelé / List of subcontractors
1. Název veřejné zakázky / Title of the public contract |
UV/XUV spektrometr sdružený s profilometrem UV/XUV spectrometer coupled with beam profiler |
2. Identifikace účastníka / Identification of the participant | |
obchodní firma: company (business) name: | HP Spectroscopy GmbH |
sídlo: registered office: | Mannheim, Germany |
IČO: ID No.: | DE344225094 |
Účastník zadávacího řízení nemá v úmyslu zadat určitou část výše uvedené veřejné zakázky jiné osobě, tj. poddodavateli. [The participant does not intend to award a certain part of the above public contract to the subcontractor]