JMÉNO A PŘÍJMENÍ
RÁMCOVÁ SMLOUVA
Číslo smlouvy:
O POSKYTOVÁNÍ TLUMOČNICKÝCH SLUŽEB
JMÉNO A PŘÍJMENÍ
tlumočník a překladatel
řádný člen Jednoty tlumočníků a překladatelů adresa, telefon, fax
IČO DIČ
Bankovní spojení:
(dále jen "tlumočník") na straně jedné
a
...
...
...
...
(dále jen "objednavatel") na straně druhé
uzavírají mezi sebou rámcovou smlouvu o poskytování tlumočnických služeb.
I. Předmět a platnost smlouvy
1. Tlumočník se zavazuje provádět podle svého nejlepšího vědomí a svědomí odborné konsekutivní tlumočení v jazyce anglickém a českém podle podmínek dále specifikovaných v této smlouvě.
2. Tato rámcová smlouva nabývá platnosti okamžikem podpisu a její platnost končí dnem xx xx xxxx.
II. Smluvní podmínky
Obecná ustanovení
1.1 Tlumočník považuje všechny informace vyslechnuté během neveřejných jednání za přísně důvěrné a zachovává o nich naprostou mlčenlivost. Za žádných okolností jich nezneužije na úkor objednavatele nebo třetí strany.
1.2 Tlumočník má právo nabídnout své služby obchodním partnerům objednavatele, s nimiž se setká při jednáních, zejména v případech, kdy je o to z jejich strany požádán.
2. Činnost vykonávaná tlumočníkem je popsána v článku I této smlouvy. Objednavatel má právo požadovat od tlumočníka jiné pracovní činnosti (písemný překlad, zápisy z jednání, průvodcovské, organizační služby apod.) pouze tehdy, pokud se na nich dohodli předem.
3. Co do způsobu své činnosti není tlumočník vázán příkazy objednavatele. Práci tlumočníka vykonává podle svého nejlepšího vědomí a svědomí, v souladu s Etickým kodexem tlumočníka a překladatele Jednoty tlumočníků a překladatelů.
4. Nebylo-li předem ujednáno jinak v článku V této smlouvy, má tlumočník právo odmítnout pracovat dlouhodobě v prostředí nepřijatelném z fyzických, psychických nebo etických důvodů. Tlumočník má dále právo odmítnout dlouhodobě pracovat v podmínkách, které nevyhovují normám ISO pro práci tlumočníka (hluk, nedostatečné větrání pracovního prostoru apod.). Tlumočník má právo odmítnout pracovat dlouhodobě v prostoru, kde se kouří.
5. Běžným pracovním dnem tlumočníka se rozumí 8 hodin včetně přerušení a přestávek. Za práci vykonanou v tomto čase náleží tlumočníkovi odměna ve výši základní denní sazby. Za čas strávený na cestě nebo čekáním účtuje tlumočník sazbu poloviční.
Povinnosti objednavatele
6. Objednavatel sdělí tlumočníkovi vždy v dostatečném předstihu - s ohledem na povahu a předpokládanou délku akce - své požadavky na rezervaci termínů. Rezervace termínu bude potvrzena písemně (faxem).
7. Objednavatel se zavazuje podat tlumočníkovi co nejúplnější informace o předpokládaném obsahu jednání nejpozději jeden den před dnem nástupu na akci, zejména v případech, kdy lze očekávat větší terminologickou náročnost.
8. Dále se zavazuje poskytnout tlumočníkovi plné znění všech podkladových materiálů (program a protokol předešlého jednání, písemné příspěvky všech účastníků), a to nejpozději tři dny před dnem nástupu na akci. Neobdrží-li tlumočník v uvedené lhůtě kopie všech textů, které budou na jednání čteny, a nebude-li mít možnost ponechat si je až do konce jednání, má právo odmítnout tlumočit čtený text.
9. V případě předpokládané vyšší terminologické náročnosti tlumočení se tlumočník a objednavatel dohodnou na termínu, kdy proběhne tzv. "briefing day", tj. neformální terminologické setkání tlumočníka s objednavatelem v konkrétním prostředí (je-li to možné), ve kterém bude tlumočník pracovat.
Doprava, ubytování, stravování a pojištění
10.1 Objednavatel se zavazuje dopravit tlumočníka na místo akce co nejrychleji. Dopravuje-li se tlumočník na vlastní náklady, je objednavatel povinen mu cestu uhradit.
10.2 V případě několikadenního nasazení tlumočníka mimo jeho bydliště zajišťuje objednavatel ubytování tlumočníka v samostatném jednolůžkovém pokoji s příslušenstvím, není-li předem ujednáno jinak.
10.3 Objednavatel zajistí stravování tlumočníka nebo mu umožní dostatečnou přestávku na stravování.
10.4 Při vyúčtování nákladů na dopravu, ubytování a stravování a kapesné se smluvní strany řídí platnými předpisy České republiky.
10.5 Při nasazení v zahraničí sjednává tlumočník pojištění léčebných výloh a úrazové pojištění na cestu a pobyt. Toto pojištění bude zahrnuto do celkového vyúčtování nákladů, jež hradí objednavatel.
III. Odstoupení od smlouvy
1. Odřekne-li objednavatel činnost tlumočníka pro řádně rezervovaný termín (viz článek II. odst. 6) v době 48 (čtyřicet osm) hodin před začátkem akce nebo v době kratší, uhradí tlumočníkovi stornovací poplatek xxxx (slovy:) Kč, mělo-li jít o akci trvající jeden pracovní den nebo kratší, resp. xxxx (slovy:) Kč, mělo-li se jednat o akci delší než jeden pracovní den. Dále uhradí tlumočníkovi všechny prokazatelné náklady spojené s přípravou akce (zejména náklady na cestovní pojištění a výměnu valut na cestovné a stravné, popř. zajištění víza apod.). Stornovací poplatek a prokazatelné náklady jsou splatné do deseti dnů ode dne stornování. V případě opoždění platby se přičítá 1 % (jedno procento) z dlužné částky za každý započatý týden prodlení.
2. Tlumočník nemá právo odstoupit od smlouvy z jiných než zákonných důvodů (vis maior, nemoc, úraz). Odstoupí-li svévolně od této smlouvy v době čtyřicet osm hodin před začátkem akce nebo v době kratší, zavazuje se uhradit objednavateli penále ve stejné výši a stejným způsobem, jak je uvedeno v předcházejícím odstavci (tj. v článku III, odst. 1 této smlouvy). V případě odstoupení tlumočníka od smlouvy ze zákonných důvodů nemá objednavatel právo uplatňovat penále.
3. Obě smluvní strany mají podle zákona právo jednostranně odstoupit od smlouvy v případě, že druhá strana poruší smluvní podmínky.
IV. Platební podmínky
1. Sazba za tlumočení je stanovena dohodou. Přitom se vychází z doporučených minimálních tarifů za tlumočení a překlad Jednoty tlumočníků a překladatelů pro rok xxxx. Pokud se během nasazení tlumočníka střídají různé kategorie tlumočení, uzavře se dohoda podle nejnáročnější z těchto kategorií.
2. V případě, že skutečně odvedený výkon tlumočníka bude větší nebo náročnější (delší pracovní nasazení a/nebo další pracovní jazyk a/nebo náročnější kategorie tlumočení), než bylo dohodnuto v článku I, odst. 2 této smlouvy, objednavatel vyplatí tlumočníkovi sazbu za výkon skutečně odvedený podle doporučených tarifů Jednoty tlumočníků a překladatelů.
3. Není-li předem ujednáno jinak v článku V této smlouvy, bude cena za tlumočnické služby uhrazena ke dni splatnosti faktury vystavené za provedené tlumočnické služby. V případě opožděné platby se přičítá 1% (jedno procento) celkové dlužné částky za každý započatý týden prodlení. Tato částka je splatná při uhrazení faktury.
4. Tlumočník prohlašuje, že není plátcem daně z přidané hodnoty.
VI. Závěrečná ustanovení
1. Tato smlouva má čtyři očíslované strany a nabývá platnosti v okamžiku, kdy je oběma smluvními stranami řádně podepsána. Její platnost končí dnem xx xx xxxx. Smí být měněna a doplňována pouze písemnými dodatky podepsanými oběma smluvními stranami.
2. Každá ze smluvních stran obdrží po jednom stejnopisu této smlouvy, z nichž každý má právní sílu originálu.
3. Ve všech záležitostech, které tato smlouva výslovně neupravuje, řídí se smluvní strany platným právním řádem České republiky.
4. Smluvní strany prohlašují, že smlouva byla uzavřena svobodně a vážně, že je oběma smluvním stranám úplně a ve všech podrobnostech srozumitelná, a že jsou si vědomy právních důsledků plynoucích z uzavření této smlouvy.
................................................................ ..................................................................
Podpis a razítko objednavatele Podpis a razítko tlumočníka
V .................................. dne .................. V ................................... dne ..................