22002A0430(06)
22002A0430(06)
L 114/430
ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV
30.4.2002
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o určitých aspektoch verejného obstarávania
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO (ďalej len „spoločenstvo“), na jednej strane a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA (ďalej len „Švajčiarsko“), na druhej strane,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY úsilie zmluvných strán a záväzky na liberalizáciu svojich vlastných trhov verejného obstarávania, najmä prostredníctvom Dohody o verejnom obstarávaní (Government Procurement Agreement (GPA) uzavretej 15. apríla 1994 v Marakéši, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 1996, a prijatím vnútroštátnych predpisov umožňujúcich účinné otvorenie trhu v oblasti verejného obstarávania na základe postupnej liberalizácie.
BERÚC DO ÚVAHY výmenu listov z 25. marca a 5. mája 1994 medzi Európskou komisiou a Švajčiarskym federálnym úradom pre zahraničné hospodárske záležitosti,
BERÚC DO ÚVAHY dohodu uzavretú 22. júla 1972 medzi Švajčiarskom a spoločenstvom, SO ŽELANÍM, aby sa zlepšil a rozšíril rozsah príslušných príloh k Dodatku I ku GPA,
SO ŽELANÍM, aby sa tiež pokračovalo vo vzájomnom liberalizačnom úsilí tak, že sa umožní prístup k obstarávaniu výrobkov, prác a služieb uskutočňovanému vlastnými prevádzkovateľmi telekomunikácií a železníc, subjektami pôsobiacimi v oblasti zásobovania inou energiou ako elektrická energia a súkromnými verejnoprospešnými službami, ktoré pracujú na základe osobitných alebo exkluzívnych práv udelených príslušným štátnym orgánom a ktoré pôsobia v sektoroch pitnej vody, elektrickej energie, mestskej dopravy, letísk a námorných a vnútrozemských prístavov,
SA DOHODLI TAKTO:
KAPITOLA 1
ROZŠÍRENIE ROZSAHU DOHODY O VEREJNOM OBSTARÁ- VANÍ UZAVRETEJ V RÁMCI SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANI- ZÁCIE
Článok 1
Povinnosti spoločenstva
1. S cieľom doplnenia a rozšírenia rozsahu svojich záväzkov voči Švajčiarsku na základe Dohody o verejnom obstarávaní (GPA) podpísanej 15. apríla 1994 v rámci Svetovej obchodnej organi- zácie (WTO), sa spoločenstvo zaväzuje zmeniť a doplniť svoje prí- lohy a všeobecné poznámky k dodatku I ku GPA takto:
zrušiť odkaz na Švajčiarsko v prvom odseku všeobecnej poznámky č. 2 tak, aby sa švajčiarskym dodávateľom a poskyto- vateľom služieb umožnilo podať námietku v súlade s článkom XX proti uzavretiu zmlúv subjektami spoločenstva uvedenými v prí- lohe 2 odseku 2.
2. Spoločenstvo do jedného mesiaca po nadobudnutí platnosti tejto dohody oznámi túto zmenu a doplnenie Sekretariátu WTO.
Článok 2
Povinnosti Švajčiarska
1. S cieľom doplnenia a rozšírenia rozsahu svojich záväzkov voči spoločenstvu na základe GPA sa Švajčiarsko zaviazalo zmeniť a doplniť svoje prílohy a všeobecné poznámky k dodatku I ku GPA takto:
Do prílohy 2 pod „Zoznam subjektov“ za bod 2 vložiť tento nový bod:
„3. Orgány a verejné orgány na úrovni okresu a samospráv.“
2. Švajčiarsko do jedného mesiaca po nadobudnutí platnosti tejto dohody oznámi túto zmenu a doplnenie Sekretariátu WTO.
KAPITOLA II
OBSTARÁVANIE USKUTOČŇOVANÉ PREVÁDZKOVATEĽMI TELEKOMUNIKÁCIÍ A ŽELEZNÍC A URČITÝMI VEREJNOPRO- SPEŠNÝMI SLUŽBAMI
Článok 3
Ciele, definície a pôsobnosí
1. Cieľom tejto dohody je zabezpečiť vzájomný, transparentný a nediskriminačný prístup dodávateľov a poskytovateľov služieb zmluvných strán k nákupom výrobkov a služieb, vrátane staveb- ných služieb, uskutočnených prevádzkovateľmi telekomunikácií a železníc, subjektami pôsobiacimi v oblasti zásobovania inou energiou ako elektrická energia a súkromnými verejnoprospeš- nými službami oboch zmluvných strán.
2. Na účely tejto kapitoly:
a) „prevádzkovatelia telekomunikácií“ (ďalej len „PT“) znamená subjekty, ktoré poskytujú, alebo prevádzkujú verejné teleko- munikačné siete, alebo poskytujú jednu alebo viacero teleko- munikačných služieb a ktoré sú buď verejnými orgánmi alebo štátnymi podnikmi, alebo pracujú na základe osobitných alebo exkluzívnych práv udelených kompetentným orgánom jednej zo zmluvných strán;
b) „verejná telekomunikačná sieť“ znamená telekomunikačnú infraštruktúru prístupnú pre verejnosť, ktorá umožňuje pre- nos signálov medzi určenými koncovými bodmi siete pomo- cou drôtu, mikrovĺn, optickými cestami alebo inými elektro- magnetickými cestami;
c) „verejné telekomunikačné služby“ znamenajú služby, ktorých poskytovanie tvorí úplne alebo čiastočne prenos a nasmero- vanie signálov na verejnú telekomunikačnú sieť pomocou tele- komunikačných procesov s vylúčením rádiového vysielania a televízie;
d) „prevádzkovatelia železníc“ (ďalej len „PŽ“) znamená zmluvné subjekty, ktorými sú buď verejné orgány alebo štátne podniky, alebo ktoré pracujú na základe osobitných alebo exkluzívnych práv udelených kompetentným orgánom jednej zo zmluv- ných strán a jednou z ich činností je prevádzkovanie sietí poskytujúcich službu verejnosti v oblasti dopravy prostredníc- tvom železnice;
e) „subjekty pôsobiace v oblasti zásobovania inou energiou ako elektrická energia“ znamená zmluvné subjekty, ktorými sú buď verejné orgány alebo štátne podniky, alebo ktoré pracujú na základe osobitných alebo exkluzívnych práv udelených kompetentným orgánom jednej zo zmluvných strán a jedna z ich činností alebo ich kombinácia sú uvedené v nižšie uve- dených bodoch i) a ii);
i) poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí urče- ných na poskytovanie služby pre verejnosť v súvislosti s výrobou, dopravou alebo distribúciou plynu alebo tepla alebo dodávka plynu alebo tepla do takýchto sietí; alebo
ii) využívanie geografickej oblasti na účely vyhľadávania alebo ťažby oleja, plynu, uhlia alebo iných tuhých palív;
f) „súkromné verejnoprospešné služby“ znamená zmluvné sub- jekty, na ktoré sa nevzťahuje GPA, ale ktoré pracujú na základe osobitných alebo exkluzívnych práv udelených kompetent- ným orgánom jednej zo zmluvných strán a jedna z ich čin- ností alebo ich kombinácia sú uvedené v nižšie uvedených bodoch i) až v):
i) poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí urče- ných na poskytovanie služby pre verejnosť v súvislosti s výrobou, dopravou alebo distribúciou pitnej vody alebo dodávka pitnej vody do takýchto sietí;
ii) poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí urče- ných na poskytovanie služby pre verejnosť v súvislosti s výrobou, dopravou alebo distribúciou elektrickej energie alebo dodávka elektrickej energie do takýchto sietí;
iii) poskytovanie letiskových alebo iných terminálových slu- žieb pre letecké dopravné spoločnosti;
iv) poskytovanie námorných alebo vnútrozemských prístav- ných alebo iných terminálových služieb pre námorné alebo vnútrozemské lodné dopravné spoločnosti;
v) prevádzkovanie sietí poskytujúcich službu verejnosti v oblasti dopravy mestskou železničnou dráhou, automa- tizovanými systémami, električkami, trolejbusmi, auto- busmi alebo lanovou dráhou.
3. Táto dohoda sa uplatňuje v prípade každého zákona, predpisu alebo postupu týkajúceho sa obstarávania PT, PŽ zmluvných strán, subjektov pôsobiacich v oblasti zásobovania inou energiou ako elektrická energia a súkromných verejnoprospešných služieb (ďalej len „dotknuté subjekty“), ako je definované v tomto článku a uvedené v prílohách I až IV a na uzavretie všetkých zmlúv o obstarávaní týmito dotknutými subjektami.
4. Články5a6 sa uplatnia na zmluvy alebo súbor zmlúv, kto- rých odhadovaná hodnota bez DPH nie je menšia ako:
a) v prípade zmlúv, ktoré uzavrú PT:
i) EUR 600 000 alebo ekvivalentná suma v SDR (Special Drawing Rights – Zvláštne práva čerpania) v prípade dodá- vok a služieb;
ii) EUR 5 000 000 alebo ekvivalentná suma v SDR v prípade prác;
b) v prípade zmlúv, ktoré uzavrú PŽ a subjekty pôsobiace v obla- sti zásobovania energiou inou ako elektrická energia:
i) EUR 400 000 alebo ekvivalentná suma v SDR v prípade dodávok a služieb;
ii) EUR 5 000 000 alebo ekvivalentná suma v SDR v prípade prác;
c) v prípade zmlúv, ktoré uzavrú súkromné verejnoprospešné služby:
i) SDR 400 000 alebo ekvivalentná suma v euro v prípade dodávok a služieb;
ii) SDR 5 000 000 alebo ekvivalentná suma v euro v prípade prác;
Konverzia euro na SDR sa uskutoční v súlade s postupmi ustano- venými v Dohode o verejnom obstarávaní (GPA).
5. Táto kapitola sa neuplatňuje na zmluvy, ktoré uzavrú PT na nákupy, ktoré sú určené výlučne na to, aby im umožnili posky- tovanie jednej alebo viacerých telekomunikačných služieb, v prí- pade ktorých sa ostatným subjektom v rovnakej geografickej oblasti a v podstate za rovnakých okolností nezabraňuje posky- tovať rovnaké služby. Každá zmluvná strana bezodkladne oboz- námi druhú zmluvnú stranu o takýchto zmluvách. Toto ustano- venie sa uplatní na základe rovnakých podmienok aj na zmluvy, ktoré uzavrú PŽ, subjekty pôsobiace v oblasti zásobovania inou energiou ako elektrická energia a súkromné verejnoprospešné služby, akonáhle sa tieto sektory liberalizujú.
6. Pokiaľ ide o služby vrátane stavebných služieb, táto dohoda sa bude uplatňovať na tie služby, ktoré sú uvedené v prílohách VI a VII k tejto dohode.
7. Táto dohoda sa nebude uplatňovať na dotknuté subjekty v prí- pade, keď spĺňajú podmienky ustanovené v článkoch 2 ods. 4, 2 ods. 5, 3, 6 ods. 1, 7 ods. 1, 9 ods. 1, 10, 11, 12 a 13 ods. 1 smer- nice 93/38/EHS naposledy zmenenej a doplnenej smernicou 98/4/ES (Ú. v. ES 101, 4.4.1998, s. 1) za spoločenstvo a v prílo- hách VI a VIII za Švajčiarsko.
Táto dohoda sa nebude uplatňovať na zmluvy, ktoré uzavrú PŽ v prípade, keď sa tieto zmluvy týkajú nákupu alebo lízingu výrob- kov na účely refinancovania dodávateľských zmlúv uzavretých v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 4
Postupy obstarávania
1. Zmluvné strany zabezpečia, aby postupy obstarávania a metód pri uzatváraní zmlúv, ktoré dodržiavajú ich dotknuté subjekty, boli v súlade so zásadami nediskriminácie, transparentnosti a rov- nakého zaobchádzania. Tieto postupy a metódy musia spĺňať minimálne tieto podmienky:
a) vyhlásenie súťaže sa uskutoční uverejnením oznámenia o vyhlásení súťaže, predbežným oznámením alebo oznáme- ním o existencii kvalifikačného systému. Tieto oznámenia alebo súhrn ich dôležitých častí sa uverejnia aspoň v jednom z úradných jazykov GPA na národnej úrovni v prípade Švaj- čiarska na jednej strane a na úrovni spoločenstva na druhej strane. Budú obsahovať všetky potrebné informácie o pláno- vanom obstarávaní vrátane v prípade potreby druhu postupu pri uzatváraní zmluvy, ktorý sa má dodržiavať;
b) lehoty musia byť primerané, aby umožnili dodávateľom alebo poskytovateľom služieb pripraviť a predložiť ponuky;
c) súťažné podklady obsahujú všetky potrebné informácie najmä technické špecifikácie a kritériá na vyhodnotenie a uzavretie zmluvy, aby sa umožnilo účastníkom súťaže predložiť zodpo- vedajúce ponuky. Súťažné podklady sa na požiadanie pošlú dodávateľom alebo poskytovateľom služieb;
d) kritériá výberu musia byť nediskriminačné. Kvalifikačný sys- tém, ktorý uplatňujú dotknuté subjekty, sa musí zakladať na vopred stanovených a nediskriminačných kritériách a postup a podmienky účasti sa poskytnú na požiadanie;
e) kritériom pre uzavretie zmluvy môže byť buď najvýhodnejšia ekonomická ponuka, vrátane osobitných kritérií hodnotenia ako dátum dodania alebo dátum ukončenia, nákladová efek- tívnosť, kvalita, technická hodnota, servis po predaji, záväzky z hľadiska náhradných dielov, cena, atď., alebo len najnižšia cena.
2. Zmluvné strany tiež zabezpečia, aby ich dotknuté subjekty sta- novili technické špecifikácie uvedené v súťažných podkladoch, ktoré sa budú vzťahovať skôr na výkon ako na konštrukčné alebo popisné charakteristiky. Takéto špecifikácie sa zakladajú na medzinárodných normách, pokiaľ existujú, v opačnom prí- pade na vnútroštátnych technických predpisoch, uznávaných vnútroštátnych normách alebo uznávaných stavebných predpi- soch. Zakazujú sa všetky technické špecifikácie prijaté alebo pou- žité s úmyslom alebo s cieľom vytvárania zbytočných prekážok dotknutým subjektom zmluvnej strany pre obstarávanie výrob- kov alebo služieb druhej strany a pre príslušný obchod medzi zmluvnými stranami.
Článok 5
Postupy podania námietok
1. Zmluvné strany musia zabezpečiť nediskriminačné, včasné, transparentné a efektívne postupy, ktoré umožnia dodávateľom a poskytovateľom služieb podať námietky proti údajnému poru- šeniu dohody v súvislosti s obstarávaním, o ktoré majú, alebo mali záujem. Uplatňujú sa postupy podania námietok ustanovené v prílohe V.
2. Zmluvné strany musia zabezpečiť, aby ich príslušné dotknuté subjekty aspoň tri roky zachovali dokumentáciu týkajúcu sa postupov obstarávania, na ktorú sa vzťahuje táto kapitola.
3. Zmluvné strany tiež zabezpečia, aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za postupy podania námietok sa riadne vykonali.
KAPITOLA III
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 6
Nediskriminácia
1. Zmluvné strany zabezpečia, aby pri svojich postupoch a metó- dach na uzavretie obstarávacích zmlúv nad prahovými hodno- tami ustanovenými v článku 3 ods. 4 dotknuté subjekty zriadené na ich územiach:
a) nezaobchádzali s výrobkami, službami, dodávateľmi a posky- tovateľmi služieb druhej zmluvnej strany menej priaznivo ako
i) v prípade domácich výrobkov, služieb, dodávateľov a poskytovateľov služieb; alebo
ii) v prípade výrobkov, dodávateľov a poskytovateľov služieb tretích strán;
b) nezaobchádzali s miestnym dodávateľom alebo poskytovate- ľom služby menej priaznivo ako s iným miestnym dodávate- ľom alebo poskytovateľom služby na základe úrovne ich vzá- jomného vzťahu, vlastníctva alebo kontroly fyzickými alebo právnickými osobami druhej zmluvnej strany;
c) nediskriminovali miestnych dodávateľov alebo poskytovateľov služieb na základe skutočnosti, že dodávaný výrobok alebo služba pochádza od druhej zmluvnej strany;
d) nepožadovali žiadne kompenzácie týkajúce sa kvalifikácie a výberu výrobkov, služieb, dodávateľov alebo poskytovate- ľov služieb alebo vyhodnotenia ponúk a uzavretia zmlúv.
2. Zmluvné strany sa zaväzujú, že nebudú vyžadovať od žiad- neho kompetentného orgánu alebo dotknutého subjektu, aby buď priamo, alebo nepriamo konal diskriminačne. Príklad oblastí, kde takáto diskriminácia je možná, je uvedený v prílohe X.
3. Vo svojich postupoch a metódach na uzavretie zmluvy o obstarávaní, ktoré sú pod prahovými hodnotami ustanovenými v článku 3 ods. 4, sa zmluvné strany zaväzujú, že podporia svoje dotknuté subjekty, aby zaobchádzali s dodávateľmi a poskytova- teľmi služieb druhej zmluvnej strany v súlade s ustanoveniami odseku 1. Zmluvné strany súhlasia, že najneskôr do piatich rokov
po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa podmienky a vykoná- vanie tohto ustanovenia prehodnotia vzhľadom na skúsenosti zís- kané pri vzájomných vzťahoch. Za týmto účelom Spoločný výbor vyhotoví zoznam situácií, v ktorých sa uplatňuje zásada ustano- vená v tomto článku 6.
4. Zásady uvedené v odseku 1, najmä v písmene a) bode i) a v odsekoch2a 3, platia bez toho, aby boli dotknuté opatrenia potrebné na základe konkrétneho integračného procesu spolo- čenstva a zriadenia a fungovania jeho vnútorného trhu, ako aj na základe vývoja švajčiarskeho domáceho trhu. Podobne tieto zásady a najmä tie, ktoré sú uvedené v písmene a) bode ii) neov- plyvnia preferenčné zaobchádzanie poskytnuté na základe exis- tujúcich alebo budúcich regionálnych hospodárskych integrač- ných dohôd. Uplatnenie tohto ustanovenia však nesmie ohroziť realizáciu tejto dohody. Opatrenia, v prípade ktorých sa uplatňuje tento odsek sú uvedené v prílohe IX; každá zo zmluvných strán môže oznámiť iné opatrenia, na ktoré sa vzťahuje tento odsek. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa na zabezpečenie uspoko- jivého vykonávania tejto dohody uskutočnia konzultácie Spoloč- ného výboru.
Článok 7
Výmena informácií
1. V rozsahu potrebnom na zabezpečenie účinného vykonáva- nia kapitoly II sa zmluvné strany navzájom informujú o plánova- ných zmenách svojej príslušnej legislatívy, ktorá spadá, alebo môže spadať do pôsobnosti tejto dohody (návrhy smerníc, návrhy zákonov a objednávky a návrhy zmien a doplnení dohody medzi kantónmi).
2. Zmluvné strany sa tiež navzájom informujú o akejkoľvek zále- žitosti týkajúcej sa výkladu a uplatňovania tejto dohody.
3. Zmluvné strany si navzájom oznámia mená a adresy „kontakt- ných miest“ zodpovedných za poskytovanie informácií o práv- nych predpisoch, ktoré spadajú do pôsobnosti tejto dohody a GPA vrátane predpisov na miestnej úrovni.
Článok 8
Monitorovací orgán
1. Vykonávanie tejto dohody v rámci každej zmluvnej strany monitoruje nezávislý orgán. Tento orgán je kompetentný na to, aby sa mu posielali všetky sťažnosti alebo ponosy týkajúce sa uplatňovania tejto dohody a bude konať rýchlo a účinne.
2. Najneskôr do dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude orgán kompetentný aj na začatie konaní alebo pod- anie žalôb v správnom alebo súdnom konaní proti dotknutým subjektom v prípade porušenia tejto dohody v súvislosti s postu- pom obstarávania.
Článok 9
Naliehavé opatrenia
1. Ak zmluvná strana usúdi, že druhá zmluvná strana nespĺňa svoje povinnosti vyplývajúce z tejto dohody, alebo zákon, pred- pis alebo postup druhej zmluvnej strany podstatne obmedzuje, prípadne hrozí, že podstatne obmedzí jej výhody vyplývajúce z tejto dohody a zmluvné strany nie sú schopné sa rýchlo dohod- núť na primeranej kompenzácii alebo inom nápravnom opatrení, postihnutá strana môže bez toho, aby boli dotknuté jej ostatné práva a povinnosti na základe medzinárodného práva, podľa potreby čiastočne alebo úplne pozastaviť uplatňovanie tejto dohody. Každé takéto pozastavenie okamžite oznámi druhej strane. Postihnutá zmluvná strana môže tiež ukončiť dohodu v súlade s článkom 18 ods. 3
2. Rozsah a trvanie takýchto opatrení sa obmedzí na dobu nevyh- nutnú na nápravu situácie a zabezpečenie spravodlivej rovnováhy práv a povinností vyplývajúcich z tejto dohody.
Článok 10
Urovnanie sporov
Každá zmluvná strana môže záležitosť týkajúcu sa výkladu alebo uplatnenia tejto dohody, ktorá je predmetom sporu, predložiť Spoločnému výboru, ktorý sa vynasnaží urovnať spor. Spoločnému výboru sa poskytnú všetky príslušné informácie na dôkladné prešetrenie situácie, aby mohlo nájsť prijateľné riešenie. Za týmto účelom sa od Spoločného výboru bude žiadať, aby prešetril všetky možnosti na zachovanie riadneho fungovania tejto dohody.
Článok 11
Spoločný výbor
1. Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor. Zabezpečí účinné vykoná- vanie a fungovanie tejto dohody. Za týmto účelom uskutoční výmenu stanovísk a informácií a zriadi fórum na konzultácie medzi zmluvnými stranami.
2. Spoločný výbor tvoria zástupcovia zmluvných strán a konajú na základe vzájomnej zhody. Prijme svoj rokovací poriadok a môže zriadiť pracovné skupiny, aby mu pomáhali pri výkone jeho úloh.
3. Na zabezpečenie účinného fungovania tejto dohody sa Spo- ločný výbor stretne aspoň raz ročne alebo na žiadosť ktorejkoľ- vek zmluvnej strany.
4. Spoločný výbor pravidelne preskúma prílohy k tejto dohode. Spoločný výbor ich môže na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany zmeniť a doplniť.
Článok 12
Informačná technológia
1. Zmluvné strany budú vzájomne spolupracovať s cieľom zabez- pečiť, aby druh informácií o obstarávaní, najmä oznámenie o súťaži a dokumentácia v ich príslušných databázach, bol porov- nateľný, pokiaľ ide o kvalitu informácií a prístup k nim. Obdob- ným spôsobom budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť, aby druh informácií vymieňaných príslušným elektronickým spôso- bom medzi zainteresovanými stranami s cieľom verejného obsta- rávania bol porovnateľný, pokiaľ ide o kvalitu informácií a prístup k nim.
2. Budú venovať patričnú pozornosť otázkam vzájomnej akcie- schopnosti a previazanosti a potom ako sa dohodnú, že druh informácií o obstarávaní uvedený v odseku 1 je porovnateľný, zmluvné strany podniknú potrebné kroky na zabezpečenie, aby dodávatelia a poskytovatelia služieb druhej zmluvnej strany mali prístup k príslušným informáciám o obstarávaní uloženým v ich príslušných databázach. Dodávateľom a poskytovateľom služieb tiež umožnia prístup do svojich príslušných elektronických sys- témov obstarávania, ako sú systémy elektronického podávania ponúk. Zmluvné strany budú konať v súlade s článkom XXIV odsek 8 GPA.
Článok 13
Vykonávanie
1. Zmluvné strany podniknú všetky potrebné kroky všeobecného alebo osobitného charakteru na zabezpečenie splnenia svojich povinností vyplývajúcich z tejto dohody.
2. Vyvarujú sa každej činnosti, ktorá by mohla ohroziť dosiah- nutie cieľov tejto dohody.
Článok 14
Preskúmanie
Zmluvné strany preskúmajú fungovanie tejto dohody najneskôr do troch rokov od dátumu, keď nadobudne účinnosť, s cieľom zlepšiť v prípade potreby jej fungovanie.
Článok 15
Súvislosí s dohodami WTO
Táto dohoda neovplyvní práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z dohôd uzavretých pod záštitou WTO.
Článok 16
Rozsah územného uplatnenia
Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených, a na druhej strane na územie Švajčiarska.
Článok 17
Prílohy
Prílohy k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 18
Nadobudnutie platnosti a trvanie
1. Zmluvné strany ratifikujú a schvália túto dohodu v súlade so svojimi platnými postupmi. Nadobudne platnosť v prvý deň dru- hého mesiaca nasledujúcom po poslednom oznámení o uložení ratifikačných listín alebo schválení týchto siedmich dohôd:
— dohoda o určitých aspektoch verejného obstarávania;
— dohoda o voľnom pohybe osôb;
— dohoda o leteckej doprave;
— dohoda o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
— dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
— dohoda o vzájomnom uznávaní pokiaľ ide o posudzovanie zhody;
— dohoda o vedeckej a technickej spolupráci.
2. Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie siedmich rokov. Predĺži sa na dobu neurčitú, pokiaľ pred uplynutím počia- točného obdobia spoločenstvo alebo Švajčiarsko neoznámi dru- hej zmluvnej strane opak. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatnia ustanovenia odseku 4.
3. Spoločenstvo alebo Švajčiarsko môžu ukončiť túto dohodu tým, že oznámia druhej zmluvnej strane svoje rozhodnutie. V prí- pade takéhoto oznámenia sa uplatnia ustanovenia odseku 4.
4. Sedem dohôd uvedených v odseku 1 sa prestane uplatňovať šesť mesiacov po získaní oznámenia o nepredĺžení podľa odseku 2 alebo o ukončení podľa odseku 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. El presente Acuerdo se establecer por duplicado en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca y cada uno de estos textos será auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems. Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig. Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα. Η παρούδα συμφωνία καταρτίζεται εις διπλούν στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα δανικά, τα ελληνικά, τα ισπανικά, τα ιταλικά, τα ολλανδικά, τα πορτογαλικά, τα σουηδικά και τα φινλανδικά, καθένα από τα κείμενα αυτά είναι αυθεντικό.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine. This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Le présent accord est établi, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove. Il presente Accordo è redatto, in duplice copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca; ognuno di questi testi fa ugualmente fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig. Deze overeenkomst is opgesteld in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove. O presente Acordo é estabelecido em exemplar duplo, nas línguas alemã, inglesa, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän. Tämä sopimus on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionioi två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione svizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat Pela Confederação Suíça Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
PRÍLOHA I
(podľa článku 3 ods. 1 a 2 písm. a) až c) a ods. 5 dohody)
PREVÁDZKOVATELIA TELEKOMUNIKÁCIÍ, NA KTORÝCH SA VZŤAHUJE DOHODA
PrílohaIA– Spoločenstvo
Belgicko Belgacom
Dánsko Tele Danmark A/S a pobočky
Nemecko Deutsche Bundespost Telekom
Grécko OTE/Hellenic Telecom Organisation
Španielsko Telefónica de Spain SA
Francúzsko France Telecom
Írsko Telecom Eireann
Taliansko Telecom Italia
Luxembursko Administration des postes et télécommunications
Holandsko Koninklijke PTT Netherlands NV a pobočky, okrem PTT Post BV
Rakúsko Österreichische Post und Telekommunikation (PTT)
Portugalsko Pobočky Portugal Telecomand
Fínsko Sonera
Švédsko Telia
Spojené kráľovstvo British Telecommunications (BT) City of Kingston upon Hull
Na týchto prevádzkovateľov telekomunikácií sa vzťahuje táto dohoda, pokiaľ patria do pôsobnosti smernice 93/38/EHS naposledy zmenenej a doplnenej smernicou 98/4/ES (Ú. v. L 101 zo 4.4.1998, s. 1).
PrílohaIB– Švajčiarsko
Špecifikácia subjektov pôsobiacich v oblasti telekomunikácií podľa článku 3 ods. 1 a 2 písm. a) až c) dohody
Subjekty poskytujúce verejnú telekomunikačnú službu na základe koncesie v zmysle článku 66 prvá zarážka Federálneho zákona o telekomunikáciách z 30. apríla 1997.
Napríklad: Swisscom.
PRÍLOHA II
(podľa článku 3 ods. 1 a 2 písm. d) a ods.5 dohody)
PREVÁDZKOVATELIA ŽELEZNÍC, KTORÝCH SA TYKA
Xxxxxxx XX A – Spoločenstvo
Belgicko Société nationale des chemins de fer belges/Nationale Maatschappij der Belgi- sche Spoorwegen
Dánsko Danske Statsbaner (DSB)
Subjekty pôsobiace/zriadené podľa Lov nr 295 om privatbanerne zo 6. júna 1984, jf. lov nr. 245 zo 6. augusta 1977
Nemecko Deutsche Bundesbahn
Ostatné subjekty poskytujúce železničné služby pre verejnosť, ako je definované v odseku 2 čl. 1 Allgemeines Eisenbahngesetz z 29. marca 1951
Grécko Organizácia železníc v Grécku (ΟSΕ)/Οργανισμός Σιδηρόδρομων Ελλάδος (ΟΣΕ)
Španielsko Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE) Ferrocarriles de Vía Estrecha (FEVE)
Ferrocarrils de la Generalität de Catalunya (FGC) Eusko Trenbideak (Bilbao)
Ferrocarriles de la Generalitat Valenciana (FGV)
Francúzsko Société nationale des chémins de fer français a ostatné železničné siete prístupné pre verejnosť na základe Loi d’orientation des transports intérieurs z 30. decem- bra 1982, hlava II kapitola 1, železničná doprava
Írsko Iarnrod Éireann (Irish Rail)
Taliansko Ferrovie dello Stato
Subjekty poskytujúce železničné služby na základe koncesie podľa článku 10 Regio Decreto n. 1447 z 9. mája 1912, ktorým sa schvaľuje konsolidované zne- nie právnych ustanovení týkajúcich sa železníc fungujúcich na základe súkrom- ných koncesií, mechanické električky a motorové vozidlá
Subjekty pôsobiace na základe koncesie udelenej štátom na základe osobitných zákonov, pozri hlava XI kapitola II sekcia Ia Regio Decreto n. 1447 z 9. mája 1912, ktorým sa schvaľuje konsolidované znenie právnych ustanovení týkajúcich sa železníc fungujúcich na základe súkromných koncesií, mechanické električky a motorové vozidlá
Subjekty poskytujúce železničné služby pre verejnosť na základe koncesie podľa článku 4 Legge n. 410 — Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione zo 14. júna 1949
Subjekty alebo miestne orgány poskytujúce železničné služby na základe kon- cesie podľa článku 14 Legge n. 1221 — Provvedimenti per l’esercizio ed il poten- ziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione z 2. augusta 1952
Luxembursko Chemins de fer luxembourgeois (CFL)
Holandsko Nederlandse Spoorwegen NV
Rakúsko Subjekty poskytujúce železničné služby pre verejnosť na základe Eisenbahnge- setz 1957 (BGBl. Nr. 60/1957)
Portugalsko Caminhos de Ferro Portugueses
Fínsko Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna
Švédsko Verejné subjekty prevádzkujúce železničné služby v súlade s förordningen (1988:1379) om statens sparanläggningar and lagen (1990:1157) om järnvägs- säkerhet
Regionálne a miestne subjekty prevádzkujúce regionálne alebo miestne želez- ničné komunikácie na základe lagen (1978:438) om huvudmannaskap foer viss kollektiv persontrafik
Súkromné subjekty prevádzkujúce železničné služby na základe povolenia podľa foerordningen (1988:1379) om statens spaaranlaeggningar, ak takéto povolenie je v súlade s článkom 2 ods. 3 smernice
Spojené kráľovstvo British Railways Boards Northern Ireland Railways
Príloha II B – Švajčiarsko
(Špecifikácia prevádzkovateľov železníc podľa článku 3 ods. 1 a 2 písm. d) dohody)
Chemins de fer fédéraux (CFF) (1)
Subjekty v zmysle článkov 1 ods.2a2 ods. 1 „Loi fédérale sur les chemins de fer“ z 20. decembra 1957, ak prevádzkujú verejné dopravné služby na štandardnej alebo úzkokoľajovej železnici (1).
Napríklad: BLS, MthB, Chemin de fer du Jura, RhB, FO, GFM.
(1) Okrem holdingov a podnikov, ktoré nepôsobia priamo v sektore dopravy.
PRÍLOHA III
(podľa článku 3 ods. 1 a 2 písm. e) a ods.5 dohody)
SUBJEKTY PÔSOBIACE V OBLASTI ENERGETIKY
Xxxxxxx XXX A – Spoločenstvo
a) Doprava alebo distribúcia plynu alebo tepla
Belgicko Spoločnosť Distrigaz SA pôsobiaca na základe zákona z 29. júla 1983
Subjekty dopravujúce plyn a pôsobiace na základe povolenia alebo koncesie podľa zákona z 12. apríla 1965, v znení zákona z 28. júla 1987
Subjekty distribuujúce plyn a pracujúce na základe Loi relative aux intercom- munales z 22. decembra 1986
Mieste orgány alebo združenia miestnych orgánov distribuujúcich teplo
Dánsko Spoločnosť Dansk Olie og Naturgas A/S pôsobiaca na základe exkluzívneho práva udeleného podľa bekendtgoerelse nr 869 om eneretsbevilling til indfo- ersel, forhandling, transport og oplagring af naturgas z 18. júna 1979
Subjekty pôsobiace na základe lov nr. 249 af 7. Juni 1972 om naturgasfor- syning
Subjekty distribuujúce plyn alebo teplo na základe povolenia podľa kapitoly IV lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgoerelse nr. 330 af 29. Juni 1983
Subjekty dopravujúce plyn na základe povolenia podľa bekendtgoerelse nr 141 af 13. marts 1974 om rφrledningsanlaeg paa dansk kontinentalsokke- lomraade til transport af kulbrinter (inštalácia potrubia na kontinentálnom šelfe na dopravu uhľovodíkov)
Nemecko Subjekty dopravujúce alebo distribuujúce plyn, ako je uvedené v odseku 2 čl. 2 Abs. 2 Gesetz zur Förderung der Energiewirtschaft (Energiewirtschaftsge- setz) z 13. decembra 1935, naposledy zmenenom a doplnenom zákonom z 19. decembra 1977
Miestne orgány alebo združenia miestnych orgánov distribuujúcich teplo
Grécko Spoločnosť DEP dopravujúca alebo distribuujúca plyn podľa rozhodnutia ministerstva 2583/1987 (Anathesi sti Dimosia Epicheirisi Petrelaiou armo- diotiton schetikon me to fysiko aerio) Systasi tis DEPA AE (Dimosia Epichei- risi Aerioy, Anonymos Etaireia).
Spoločnosť Athens Municipal Gasworks S.A. DEFA dopravujúca alebo distri- buujúca plyn
Španielsko Subjekty pôsobiace na základe Ley no 10 z 15. júna 1987
Francúzsko Spoločnosť Société nationale des gaz du Sud-Ouest dopravujúca plyn
Spoločnosť Gaz de France zriadená a pôsobiaca na základe Loi 46/6288 sur la nationalisation de l’éle ctricité et du gaz z 8. apríla 1946
Subjekty (sociétés d’économie mixte alebo régies) distribuujúce elektrickú energiu a uvedené v článku 23 Loi 48/1260 portant modification des Xxxx 46/6288 du 8 avril 1946 et 46/2298 du 21 octobre 1946 sur la nationali- sation de l’électricité et du gaz z 12. augusta 1948
Spoločnosť Compagnie française du méthane dopravujúca plyn Miestne orgány alebo združenia miestnych orgánov distribuujúce teplo
Írsko Spoločnosť Irish Gas Board pôsobiaca na základe Gas Act 1976 až 1987 a ostatné subjekty, ktoré sa riadia podľa zákona
Spoločnosť Dublin Corporation distribuujúca teplo
Taliansko Spoločnosti SNAM a SGM e Montedison dopravujúce plyn
Subjekty distribuujúce plyn podľa konsolidovaného znenia Leggi sull‘assun- zione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province appro- vato con Regio Decreto n. 2578 z 15. októbra 1925 a Decreto del PR n. 902 zo 4. októbra 1986
Subjekty distribuujúce teplo pre verejnosť uvedené v článku 10 Legge n. 308
— Norme sul contenimento dei consumi energetici, lo sviluppo delle fonti rinnovabili di energia, l’esercizio di centrali elettriche alimentate con combu- stibili diversi dagli idrocarburi z 29. mája 1982
Miestne orgány alebo združenia miestnych orgánov distribuujúce teplo
Luxembursko Société de transport de gaz SOTEG SA Gaswierk Esch-Uelzecht SA
Service industriel de la commune de Dudelange Service industriel de la commune de Luxembourg
Miestne orgány alebo združenia miestnych orgánov distribuujúce teplo
Holandsko NV Nederlandse Gasunie
Subjekty dopravujúce alebo distribuujúce plyn na základe licencie (xxxxxx- ning) udelenej miestnymi orgánmi na základe Gemeentewet
Miestne alebo provinciálne subjekty dopravujúce alebo distribuujúce plyn pre verejnosť na základe Gemeentewet a Provinciewet
Miestne orgány alebo združenia miestnych orgánov distribuujúcich teplo
Rakúsko Plyn: zmluvné subjekty prepravujúce alebo distribuujúce plyn na základe Energiewirtschaftsgesetz 1935, dRGBl. I S 1451/1935 v znení dRGBl. I S 467/1941
Teplo: zmluvné subjekty dopravujúce alebo distribuujúce teplo na základe rakúskeho zákona upravujúceho podnikanie, obchod a priemysel (Gewer- beordnung BGBl. Nr. 50/1974)
Portugalsko Petroquímica e Gás de Portugal (EP) na základe Decreto-Lei n. 346-A/88 z 29. septembra 1988
Fínsko Komunálne správne rady pre energetiku alebo ich združenia alebo iné sub- jekty distribuujúce plyn alebo teplo na základe koncesie udelenej komunál- nymi orgánmi
Švédsko Subjekty, ktoré dopravujú alebo distribuujú plyn alebo teplo na základe kon- cesie podľa lagen (1978:160) om vissa rörledningar
Spojené kráľovstvo Spoločnosť British Gas plc a iné subjekty pôsobiace na základe Gas Act 1986
Miestne orgány alebo združenia miestnych orgánov distribuujúce teplo na základe Local Government (Miscellaneous Provisions) 1976
Electricity Boards distribuujúce teplo na základe Electricity Act 1947
b) Vyhľadávanie a ťažba ropy alebo plynu
Subjekty, ktorým bolo udelené povolenie, schválenie, licencia alebo koncesia na vyhľadávanie alebo ťažbu ropy a plynu na základe týchto právnych predpisov:
Belgicko Zákon z 1. mája 1939 doplnený Arrêté royal no 83 sur l’exploration et l’ex- ploitation du pétrole et du gaz z 28. novembra 1939
Arrêté royal z 15. novembra 1919
Arrêté royal zo 7. apríla 1953
Arrêté royal z 15. marca 1960 (Loi au sujet de la plate-forme continentale z 15. júna 1969)
Arrêté de l’exécutif régional wallon z 29. septembra 1982 Arrêté de l’exécutif flamand z 30. mája 1984
Dánsko Lov nr. 293 om anvendelse af Danmarks undergrund z 10. júna 1981 Lov om kontinentalsoklen, jf. Lovbekendtgoerelse nr. 182 z 1. mája 1979
Nemecko Bundesberggesetz z 13. augusta 1980 naposledy zmenený a doplnený 12. feb- ruára 1990
Grécko Zákon 87/1975, ktorým sa zriaďuje DEP-EKY (Peri idryseos Dimosias Epichei- riseos Petrelaioy)
Španielsko Ley sobre Investigación y Explotación de Hidrocarburos z 27. júna 1974 a jeho vykonávacie vyhlášky
Francúzsko Code minier (Décret 56-838 z 16. augusta 1956) v znení Loi 56-1327
z 29. decembra 1956, Ordonnance 58-1186 z 10. decembra 1958, Décret
60-800 z 2. augusta 1960, Loi 77-620 zo 16. júna 1977, Décret 80-204
z 11. marca 1980
Írsko Continental Shelf Act 1960
Petroleum and Other Minerals Development Act 1960 Ireland Exclusive licensing terms 1975
Revised licensing terms 1987 Petroleum (Production) Act (NI) 1964
Taliansko Legge n. 136 z 19. februára 1953
Legge n. 6 z 11. januára 1957 v znení Legge n. 613 z 21. júla 1967
Luxembursko —
Holandsko Mijnwet nr. 285 z 21. apríla 1810
Wet opsporing delfstoffen nr. 258 z 3. mája 1967
Mijnwet continentaal plat 1965, nr. 428 z 23. septembra 1965
Rakúsko Subjekty vytvorené na základe Berggesetz 1975 (BGBl. Nr 259/1975, napo- sledy zmenenom a doplnenom BGBl Nr 193/1993)
Portugalsko Povrchová oblasť: Decreto-Lei no 543/74 zo 16. októbra 1974, no 168/77 z 23. apríla 1977, no 266/80 zo 7. augusta 1980, no 174/85 z 21. mája 1985 a Despacho no 22 z 15. marca 1979
Ponorená oblasť: Decreto-Lei no 47973 z 30. septembra 1967, no 49369
z 11. novembra 1969, no 97/71 z 24. marca 1971, no 96/74 z 13. marca 1974, no 266/80 zo 7. augusta 1980, no 2/81 zo 7. januára 1981 a no 245/82 z 22. júna 1982
Fínsko —
Švédsko Subjekty vlastniace koncesiu na vyhľadávanie alebo ťažbu ropy alebo plynu na základe minerallagen (1991:45), alebo ktorým bolo udelené povolenie podľa lagen (1966:314) om kontinentalsockeln.
Spojené kráľovstvo Petroleum Production Act 1934 as extende by the Continental Shelf Act 1964
Petroleum (Production) Act (NI) 1964
c) Vyhľadávanie a ťažba uhlia alebo iných tuhých palív
Belgicko Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá na základe Arrêté du Régent z 22. augusta 1948 a zákona z 22. apríla 1980
Dánsko Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá na základe lovbekendtgoerelse nr. 531 z 10. októbra 1984
Nemecko Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá na základe Bundesberggesetz z 13. augusta 1980 naposledy zmenenom a doplnenom
12. februára 1980
Grécko Public Power Corporation Dimosia Epicheirisi Ilektrismoy vyhľadávajúca alebo ťažiaca uhlie alebo iné tuhé palivá na základe Mining Code z roku 1973 v znení zákona z 27. apríla 1976
Španielsko Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá na základe Ley 22/1973 de Minas z 21. júla v znení Ley 54/1980 z 5. novembra a Real Decreto Legislativo 1303/1986 z 28. júna
Francúzsko Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá na základe Code minier (Décret 58-863 zo16. augusta 1956) v znení Loi 77-620 zo 16. júna 1977, Décret 80-204 a Arrêté z 11. marca 1980
Írsko Bord na Mona
Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie na základe Minerals Development Acts, 1940 až 1970
Taliansko Carbo Sulcis SpA
Luxembursko —
Holandsko —
Rakúsko Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá na základe Berggesetz 1975 (BGBl. Nr. 259/1975)
Portugalsko Empresa Carbonífera do Douro Empresa Nacional de Urânio
Fínsko Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá a pôsobiace na základe exkluzívneho práva podľa článkov1a2 Laki oikeudesta luovut- taa valtion maaomaisuutta ja tuloatuottavia oikeuksia (687/78)
Švédsko Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá na základe koncesie udelenej podľa minerallagen (1991:45) alebo lagen (1985:620) om vissa torvfyndigheter, alebo ktorým bolo udelené povolenie podľa lagen (1966:314) om kontinentalsockeln
Spojené kráľovstvo British Coal Corporation (BCC) zriadená na základe Coal Industry Nationali-
sation Act 1946
Subjekty na základe licencie udelenej BCC na základe Coal Industry Nationa- lisation Act 1946
Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace uhlie alebo iné tuhé palivá na základe Minerals Development Act (NI) 1969
Príloha III B – Švajčiarsko
a) Doprava alebo distribúcia plynu alebo tepla
Subjekty dopravujúce alebo distribuujúce plyn podľa článku 2 „Loi fédérale sur les installations de transport par conduits de combustibles ou carburants liquides ou gazeux“ zo 4. októbra 1963
Subjekty dopravujúce alebo distribuujúce teplo na základe kantonálnej koncesie
Napríklad: SWISSGAS AG, Gaznat SA, Gasverbund Ostschweiz AG, REFUNA AG, Cadbar SA
b) Vyhľadávanie a ťažba ropy alebo plynu
Subjekty vyhľadávajúce alebo ťažiace ropu alebo plyn v súlade s „Concordat Intercantonal concernant la prospection et l’exploitaiton du pétrole entre les cantons de Zurich, Schwyz, Glaris, Zoug, Schaffhouse, Appenzell Rh.-Ext., Appenzell Rh.-Int., Saint-Gall, Argovie et Thurgovie“ z 24. septembra 1955
Napríklad: Seag AG
c) Vyhľadávanie a ťažba uhlia alebo iných tuhých palív Žiadne subjekty vo Švajčiarsku.
príloha IV
(podľa článku 3 ods. 1 a 2 písm. f) a ods. 5 dohody)
SÚKROMNÉ VEREJNOPROSPEŠNÉ SLUŽBY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE DOHODA
Xxxxxxx XX A – Spoločenstvo
a) Výroba, doprava alebo distribúcia pitnej vody
Belgicko Subjekt zriadený na základe Décret de la région wallonne érigeant en entre- prise régionale de production et d’adduction d’eau le service du ministère de la région chargé de la production et du grand transport d’eau z 2. júla 1987
Subjekt zriadený na základe Arrêté portant constitution d’une société wal- xxxxx de distribution d’eau z 23. apríla 1986
Subjekt zriadený na základe Arrêté de l’exécutif flamand portant fixation des statuts de la société flamande de distribution d’eau zo 17. júla 1985
Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu a zriadené na základe Loi rela- tive aux intercommunales z 22. decembra 1986
Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu a zriadené na základe Code communal, article 147 bis, ter et quater sur les régies communales
Dánsko Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu uvedené v článku 3 ods. 3 lovbekendtgoerel-se om vandforsyning m. v. zo 4. júla 1985
Nemecko Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu podľa Eigenbetriebsverordnun- gen alebo Eigenbetriebsgesetzen der Länder (Kommunale Eigenbetriebe)
Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu na základe Gesetze über die Kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit der Länder
Subjekty vyrábajúce vodu na základe Gesetz über Wasser- und Bodenver- bände z 10. februára 1937 a erste Verordnung über Wasser- und Bodenver- bände z 3. septembra 1937
(Regiebetriebe) vyrábajúce alebo distribuujúce vodu na základe Kommunal- gesetze a predovšetkým Gemeindeordnungen der Länder
Subjekty zriadenené na základe Aktiengesetz zo 6. septembra 1965 napo- sledy zmenenom a doplnenom 19. decembra 1985 alebo GmbH-Gesetz z 20. mája 1898 naposledy zmenenom a doplnenom 15. mája 1986, alebo ktoré majú právny status Kommanditgesellschaft, ktoré vyrábajú alebo dis- tribuujú vodu na základe osobitnej zmluvy s regionálnymi alebo lokálnymi orgánmi
Grécko The Water Company of Athens (Etaireia Ydrefseos — Apochetefseos Prote- voysis) zriadená na základe Zákona 1068/80 z 23. augusta 1980
The Water Company of Thessaloniki (Organismos Ydrefseos Thessalonikis) zriadená na základe prezidentského dekrétu 61/1988
The Water Company of Volos (Etaireia Ydrefseos Voloy) pôsobiace na základe zákona 890/1979
Komunálne spoločnosti (Dimotikes Epicheiriseis ydrefsis-apochetefsis) vyrá- bajúce alebo distribuujúce vodu a zriadené na základe zákona 1069/80 z 23. augusta 1980
Združenia miestnych orgánov (Syndesmoi ydrefsis) pôsobiace podľa Kódexu miestnych orgánov (Kodikas Dimon kai Koinotiton), ktorý sa vykonáva na základe prezidentského dekrétu 76/1985
Španielsko Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu podľa Ley no 7/1985 z 2. apríla 1985, Reguladora de las Bases del Régimen local a Decreto Real no 781/1986 Texto Refundido Régimen local
Canal de Xxxxxx XX. Ley de la Comunidad Autónoma de Madrid z 20. decem- bra 1984
Mancomunidad de los Canales de Taibilla, zákon z 27. apríla 1946
Francúzsko Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu na základe:
— dispositions générales sur les régies, code des communes L 323-1 à L  328-8, R 323-1 à R 323-6 (dispositions générales sur les régies)
— Code des communes L 323-8, R 323-4 [régies directes (ou de fait)]
Décret-loi z 28. decembra 1926, Règlement d’administration publique zo 17. februára 1930
— Code des communes L 323-10 à L 323-13, R 323-75 à 323-132 (régies à simple autonomie financière)
— Code des communes L 323-9, R 323-7 à R 323-74, Décret z 19. októ- bra 1959 (régies à personnalité morale et à autonomie financière)
— Code des communes L 324-1 à L 324-6, R 324-1 à R 324-13 (gestion déléguée, concession et affermage)
— judisprudence administrative, circulaire intérieure (gérance) z 13. decem- bra 1975 alebo
— Code des communes R 324-6, circulaire intérieure (régie intéressée) z 13. decembra 1975
— Circulaire intérieure (exploitation aux risques et périls) z 13. decem- bra 1975
— Décret z 20. mája 1955, Loi sur les sociétés d’économie mixte (participa- tion à une société d’économie mixte) zo 7. júla 1983
— Code des communes L 322-1 à L 322-6, R 322-1 à R 322-4 (dispositions communes aux régies, concessions et affermages)
Írsko Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu na základe the Local Govern- ment (Sanitary Services) Act 1878 až 1964
Taliansko Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu na základe konsolidovaného znenia Leggi sull‘assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province approvato con Regio Decreto n. 2578 z 15. októbra 1925 a Decreto del P.R. n. 902 zo 4. októbra 1986
Spoločnosť Ente Autonomo Acquedotto Xxxxxxxx zriadená na základe RDL n. 2060 z 19. októbra 1919.
Spoločnosť Ente Acquedotti Siciliani zriadená na základe Leggi regionali n. 2/2 zo 4. septembra 1979 a n. 81 z 9. augusta 1980
Spoločnosť Ente Sardo Acquedotti e Fognatur zriadená na základe Legge n. 9 z 5. júna 1963
Luxembursko Miestne orgány zaoberajúce sa distribúciou vody
Združenia miestnych orgánov vyrábajúce a distribuujúce vodu zriadené na základe Loi concernant la création des syndicats de communes zo 14. feb- ruára 1900 zmenenom a doplnenom zákonom z 23. decembra 1958 a zákona z 29. júla 1981 a na základe Loi ayant pour objet le renforcement de l’alimentation en eau potable du grand-duché de Luxembourg à partir du réservoir d’Esch-sur-Sûre z 31. júla 1962
Holandsko Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce vodu na základe Waterleidingwet zo 6. apríla 1957 v znení zákonov z 30. júna 1967, 10. septembra 1975,
23. júna 1976, 30. septembra 1981, 25. januára 1984 a 29. januára 1986
Rakúsko Subjekty miestnych orgánov (Gemeinden) a združenia miestnych orgánov (Gemeindeverbände) vyrábajúce, dopravujúce alebo distribuujúce vodu na základe Wasserversorgungsgesetze deviatich Länder
Portugalsko Empresa Pública das Águas Livres vyrábajúca distribuujúca vodu na základe Decreto-Lei no 190/81 zo 4. júla 1981
Miestne orgány vyrábajúce a distribuujúce vodu
Fínsko Subjekty vyrábajúce, dopravujúce alebo distribuujúce vodu na základe článku 1 Laki yleisistä vesi- ja viemärilaitoksista (982/77) z 23. decem- bra 1977
Švédsko Miestne orgány a komunálne spoločnosti, ktoré vyrábajú, dopravujú alebo distribuujú pitnú vodu na základe lagen (1970:244) om allmänna vatten -och avloppsanläggningar
Spojené kráľovstvo Vodárenské spoločnosti vyrábajúce a distribuujúce vodu na základe Water
Acts 1945 a 1989
The Central Scotland Water Development Board vyrábajúca a distribuujúca vodu a vodárenské orgány vyrábajúce a distribuujúce vodu na základe Water (Scotland) Act 1980
The Department of the Environment for Northern Ireland zodpovedné za výrobu a distribúciu vodu na základe Water and Sewerage (NI) Order 1973
b) Výroba, doprava alebo distribúcia elektrickej energie
Belgicko Subjekty vyrábajúce, dopravujúce alebo distribuujúce elektrickú energiu na základe článku 5: Des régies communales et intercommunales Loi sur les distributions d’énergie électrique z 10. marca 1925.
Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce elektrickú energiu na základe Loi relative aux intercommunales z 22. decembra 1986
Ebes, Intercom, Unerg a iné subjekty vyrábajúce, dopravujúce alebo distribu- ujúce elektrickú energiu a ktorým je udelená koncesia na distribúciu na základe článku 8: Les concessions communales et intercommunales Loi sur les distributions d’énergie électrique z 10. marca 1925
Société publique de production d’électricité (SPE)
Dánsko Subjekty vyrábajúce alebo distribuujúce elektrickú eneregiu na základe licen- cie udelenej podľa § 3, stk 1 Lov. nr. 54 z 25. februára 1976 om elforsyning, jf. bekendtgoerelse nr. 607 zo 17. decembra 1976 roku om elforsyningslo- vens anvendelsesomraade
Subjekty distribuujúce energiu v súlade s § 3, stk 2 Lov nr. 54 z 25. febru- ára 1976 om elforsyning, jf. bekendtgoerelse nr. 607 zo 17. decembra 1976 om elforsyningslovens anvendelsesomraade a na základe povolení na vyvlast- nenie podľa článkov 10 až 15 Lov om electriske staerkstroemsanlaeg, jf. Lov- bekendtgoerelse nr. 669 z 28. decembra 1977
Nemecko Subjekty vyrábajúce, dopravujúce alebo distribuujúce elektrickú energiu v súlade s § 2 Absatz 2 des Gesetzes zur Förderung der Energiewirtschaft (Energiewirtschaftsgesetz) z 13. decembra 1935 naposledy zmenenom a doplnenom Gesetz z 19. decembra 1977 a vlastná výroba elektrickej ener- gie, pokiaľ sa na ňu vzťahuje oblasť uplatňovania smernice podľa článku 2 ods. 5
Grécko Dimosia Epicheirisi Ilektrismoy (Public Power Corporation) zriadená na základe zákona 1468 z 2. augusta 1950: Peri idryseos Dimosias Epichei- riseos Ilektrismoy a pôsobiaca na základe zákona 57/85: Domi, rolos kai tro- pos dioikisis kai leitoyrgias tis koinonikopoiimenis Dimosias Epicheirisis Xxxx- trismoy
Španielsko Subjekty vyrábajúce, dopravujúce alebo distribuujúce elektrickú energiu na základe článku 1 Decreto z 12. marca 1954, ktorým sa schvaľuje Regla- mento de verificaciones eléctricas y regularidad en el suministro de energía a na základe Decreto 2617/1966 z 20. októbra sobre autorización adminis- trativa en materia de instalaciones eléctricas
Red Eléctrica de España SA, založená na základe Real Decreto 91/1985 z 23. januára
Francúzsko Électricité de France zriadená a pôsobiaca na základe Loi 46/6288 sur la nationalisation de l’électricité et du gaz z 8. apríla 1946
Subjekty (sociétés d’économie mixte alebo régies) distribuujúce elektrickú energiu a uvedené v článku 23 Loi 48/1260 portant modification des xxxx 46/6288 du 8 avril 1946 et 46/2298 du 21 octobre 1946 sur la nationali- sation de l’électricité et du gaz z 12. augusta 1948
Compagnie nationale du Rhône
Írsko The Electricity Supply Board (ESB) zriadená a pôsobiaca na základe Electri- city Supply Act 1927
Taliansko Spoločnosť Ente nazionale per l’energia elettrica (ENEL) zriadená na základe Legge n. 1643 zo 6. decembra 1962, approvato by Decreto n. 1720
z 21. decembra 1965
Subjekty pôsobiace na základe koncesie udelenej na základe článku 4, n. 5 alebo 8 Legge n. 1643 — Istituzione dell‘Ente nazionale per la energia elet- trica e trasferimento ad esso delle imprese esercenti le industrie elettriche zo 6. decembra 1962
Subjekty pôsobiace na základe koncesie udelenej na základe článku 20 Decreto del Presidente della Repubblica n. 342 — Norme integrative della legge del 6 dicembre 1962, n. 1643 e norme relative al coordinamento e all’- esercizio delle attività elettriche esercitate da enti ed imprese diverse dell‘Ente nazionale per l’energia Elettrica z 18. marca 1965
Luxembursko Spoločnosť Compagnie grand-ducale d’électricité de Luxembourg vyrábajúca
alebo distribuujúca elektrickú energiu na základe Dohovoru z 11. novem- bra 1927 concernant l’établissement et l’exploitation des réseaux de distribu- tion d’énergie électrique dans le grand-duché de Luxembourg schváleného zákonom zo 4. januára 1928
Société électrique de l’Our (SEO) Syndicat de communes XXXXX
Holandsko Elektriciteitsproduktie Oost-Nederland
Elektriciteitsbedrijf Utrecht-Noord-Holand-Amsterdam (UNA) Elektriciteitsbedrijf Zuid-Holand (EZH) Elektriciteitsproduktiemaatschappij Zuid-Nederland (EPZ) Provinciale Zeeuwse Energie Maatschappij (PZEM) Samenwerkende Elektriciteitsbedrijven (SEP)
Subjekty distribuujúce elektrickú energiu na základe licencie (vergunning) udelenej oblastnými orgánmi na základe Provinciewet
Rakúsko Subjekty vyrábajúce, dopravujúce alebo distribuujúce elektrickú energiu na základe druhého Verstaatlichungsgesetz (BGBl. Nr 81/1947) a Elektrizi- tätswirtschaftsgesetz (BGBl. Nr. 260/1975) vrátane Elektrizitätswirtschaftsge- setze deviatich Länder
Portugalsko Spoločnosť Electricidade de Portugal (EDP) zriadená na základe Decreto-Lei no 502/76 z 30. júna 1976.
Subjekty distribuujúce elektrickú energiu na základe Artigo lo do Decreto-Lei no 344-B/82 z 1. septembra 1982 v znení Decreto-Lei no 297/86 z 19. sep- tembra 1986. Subjekty vyrábajúce elektrickú energiu na základe Decreto-Lei no 189/88 z 27. mája 1988
Nezávislí výrobcovia elektrickej energie na základe Decreto-Lei no189/88 z 27. mája 1988.
Empresa de Electricidade dos Açores — EDA, EP zriadená na základe Decreto Regional no 16/80 z 21. augusta 1980
Empresa de Electricidade da Madeira, EP zriadená na základe Decreto-Lei no 12/74 zo 17. januára 1974 a regionalizovanej na základe Decreto-Lei no 31/79 z 24. februára 1979 a Decreto-Lei no 91/79 z 19. apríla 1979
Fínsko Subjekty vyrábajúce, dopravujúce alebo distribuujúce elektrickú energiu na základe koncesie udelenej podľa článku 27 Sähkölaki (319/79) zo 16. marca 1979
Švédsko Subjekty dopravujúce alebo distribuujúce elektrickú energiu na základe kon- cesie udelenej na základe lagen (1902:71 s 1) innefattande vissa bestämmel- ser om elektriska anläggningar
Spojené kráľovstvo Central Electricity Generating Board (CEGB) a Area Electricity Boards vyrába-
júce, dopravujúce alebo distribuujúce elektrickú energiu na základe Electri- city Act 1947 a Electricity Act 1957
The North of Scotland Hydro-Electricity Board (NSHB) dopravujúca alebo dis- tribuujúca elektrickú energiu na základe Electricity (Scotland) Act 1979
The South of Scotland Electricity Board (SSEB) dopravujúca alebo distribuu- júca elektrickú energiu na základe Electricity (Scotland) Act 1979
The Northern Ireland Electricity Service (NIES) zriadená na základe Electricity Supply (Northern Ireland) Order z roku 1972
c) Zmluvné subjekty v oblasti dopravných služieb mestskou železnicou, automatizovanými systémami, električkami, trolejbusmi a autobusmi alebo lanovými dráhami
Belgicko Société nationale des chemins de fer vicinaux (SNCV)/Nationale Maatschap- pij van Buurtspoorwegen (NMB)
Subjekty poskytujúce dopravné služby pre verejnosť na základe zmluvy uza- vretej SNCV na základe článku 16 a 21 Arrêté relatif aux transports rémuné- rés de voyageurs par route effectués par autobus et par autocars z 30. decem- bra 1946
Société des transports intercommunaux de Bruxelles (STIB) Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Antwerpen (MIVA) Maatschappij van het Intercommunaal Vervoer te Gent (MIVG) Société des transports intercommunaux de Charleroi (STIC)
Société des transports intercommunaux de la région liégeoise (STIL)
Société des transports intercommunaux de l’agglomération verviétoise (STIAV) a iné subjekty zriadené na základe Loi relative à la création de socié- tés de transports en commun urbains/Wet betreffende de oprichting van maatschappijen voor stedelijk gemeenschappelijk vervoer z 22. febru- ára 1962
Subjekty poskytujúce dopravné služby pre verejnosť na základe zmluvy so STIB podľa 10 alebo s inými subjektmi poskytujúcimi dopravné služby podľa článku 11 Arrêté royal 140 relatif aux mesures d’assainissement applicables à certains organismes d’intérêt public dépendant du ministère des communica- tions z 30. decembra 1982
Dánsko Danske Statsbaner (DSB)
Subjekty poskytujúce služby v oblasti autobusovej dopravy pre verejnosť (al- mindelig rutekørsel) na základe povolenia podľa Lov nr. 115 om buskørsel z 29. marca 1978
Nemecko Subjekty poskytujúce na základe povolenia dopravné služby na krátke vzdia- delnosti pre verejnosť (Öffentlichen Personennahverkehr) na základe Perso- nenbeförderungsgesetz z 21. marca 1961 naposledy zmenenom a doplne- nom 25. júla 1989
Grécko Spoločnosť Ilektrokinita Leoforeia Periochis Athinon-Peiraios (Aténske elek- trické autobusy – Piraeus area) pôsobiaca na základe dekrétu 768/1970 a zákona 588/1977
Spoločnosť Ilektrikoi Sidirodromoi Athinon-Peiraios (Athens — Piraeuské elektrické železnice) pôsobiace na základe zákonov 352/1976 a 588/1977
Epicheirisi Astikon Sygkoinonion (Mestský dopravný podnik) pôsobiaci na základe zákona 588/1977
Koino Tameio Eisprazeos Leoforeion (Joint receipts fund of buses) pôsobiaci na základe dekrétu 102/1973
RODA (Dimotiky Epicheirisi Leoforeion Rodoy) Roda: Komunálny autobu- sový podnik na Rodose
Organismos Astikon Sygkoinonion Thessalonikis (Dopravná spoločnosť mesta Thessaloniki) pôsobiaca na základe dekrétu 3721/1957 a zákona 716/1980
Španielsko Subjekty poskytujúce dopravné služby pre verejnosť na základe článku 71 Ley de Régimen local
Corporación metropolitana de Madrid Corporación metropolitana de Barcelona
Subjekty poskytujúce služby v oblasti autobusovej dopravy pre verejnosť na základe článku 71 Ley de Ordenación de Transportes Terrestres z 31. júla 1987
Subjekty poskytujúce služby v oblasti mestskej a medzimestskej autobusovej dopravy pre verejnosť na základe článkov 113-118 Ley de Ordenación de Transportes Terrestres z 31. júla 1987
FEVE, RENFE (alebo Empresa Nacional de Transportes de Viajeros por Carre- tera) poskytujúce služby v oblasti autobusovej dopravy pre verejnosť na základe Disposiciones adicionales, Primera, de la Ley de Ordenación de Transportes Terrestres z 31. júla 1957
Subjekty poskytujúce služby v oblasti autobusovej dopravy pre verejnosť na základe Disposiciones Transitorias, Tercera, de la Ley de Ordenación de Transportes Terrestres z 31. júla 1957
Francúzsko Subjekty poskytujúce dopravné služby pre verejnosť na základe článku 7-II Loi 82-1153 (transports intérieurs, orientation) z 30. decembra 1982
Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français, APTR a iné subjekty poskytujúce dopravné služby pre verejnosť na základe povolenia udeleného Syndicat des transports parisiens podľa Ordonnance de 1959 et ses décrets d’application relatifs à l’organisation des transports de voyageurs dans la région parisienne
Írsko Iarnrod Éireann (Irish Rail) Bus Éireann (Irish Bus)
Bus Átha Cliath (Dublin Bus)
Subjekty poskytujúce služby pre verejnosť na základe Road Transport Act 1932
Taliansko Subjekty poskytujúce dopravné služby na základe koncesie podľa článku 1 Legge n. 1822 – Disciplina degli autoservizi di linea (autolinee per viaggiato- ri, bagagli e pacchi agricoli in regime di concessione all’industria privata) z 28. septembra 1939 v zmenenej a doplnenej článkom 45 Decreto del Pre- sidente della Repubblica n. 771 z 28. júna 1955
Subjekty poskytujúce dopravné služby pre verejnosť na základe článku 1 ods. 15 Regio Decreto n. 2578 — Approvazione del Testo unico della legge sull‘assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle pro- xxxxx z 15. októbra 1925
Subjekty pôsobiace na základe koncesie podľa článku 242 alebo 256 Regio Decreton. 1447, che approva il Testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all’industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili z 9. mája 1912
Subjekty pôsobiace na základe koncesie podľa článku 4 Legge n. 410, con- corso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in con- cessione zo 14. júna 1949
Subjekty pôsobiace na základe koncesie podľa článku 14 Legge n. 1221 – Provvedimenti per l’esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione z 2. augusta 1952
Luxembursko Chemins de fer luxembourgeois (CFL)
Service communal des autobus municipaux de la ville de Luxembourg Transports intercommunaux du canton d’Esch-sur-Alzette (TICE)
Podniky autobusovej dopravy pôsobiace na základe Règlement grand-ducal concernant les conditions d’octroi des autorisations d’établissement et d’ex- ploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémuné- xxxx z 3. februára 1978
Holandsko Subjekty poskytujúce dopravné služby pre verejnosť na základe kapitoly II (Openbaar vervoer) Wet Personenvervoer z 12. marca 1987
Rakúsko Subjekty poskytujúce dopravné služby na základe Eisenbahngesetz 1957 (BGBl. Nr 60/1957) a Kraftfahrliniengesetz 1952 (BGBl. Nr 84/1952)
Portugalsko Rodoviária Nacional, EP Companhia Carris de Ferro de Lisboa Metropolitano de Lisboa, EP
Serviços de Transportes Colectivos do Porto Serviços Municipalizados de Transporte do Xxxxxxxx Serviços Municipalizados de Transporte de Aveiro Serviços Municipalizados de Transporte de Braga Serviços Municipalizados de Transporte de Coimbra Serviços Municipalizados de Transporte de Portalegre
Fínsko Verejné alebo súkromné subjekty poskytujúce služby v oblasti autobusovej dopravy v súlade s Laki (343/91) luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä and Helsingin kaupungin liikennelaitos/Helsingfors stads trafikverk (Helsinki Transport Board), ktoré poskytuje služby pre verejnosť v oblasti dopravy metrom a električkami
Švédsko Subjekty poskytujúce služby v oblasti dopravy mestskou železnicou alebo električkami v súlade s lagen (1978:438) om huvudmannaskap för viss kol- lektiv persontrafik i lagen (1990:1157) om järnvägssäkerhet
Verejné alebo súkromné subjekty poskytujúce služby v oblasti trolejbusovej alebo autobusovej dopravy v súlade s lagen (1978:438) om huvudmannaskap för viss kollektiv persontrafik i lagen (1983:293) om yrkestrafik
Spojené kráľovstvo Subjekty poskytujúce služby v oblasti autobusovej dopravy pre verejnosť
na základe London Regional Transport Act 1984 Glasgow Underground
Greater Manchester Rapid Transit Company Docklands Light Railway
London Underground Ltd British Railways Board Tyne and Wear Metro
d) Zmluvné subjekty v oblasti letiskových zariadení
Belgicko Spoločnosť Régie des voies aériennes zriadená na základe Arrêté-loi portant création de la régie des voies aériennes z 20. novembra 1946 zmenené a doplnené Arrêté royal portant refonte du statut de la régie des voies aérien- nes z 5. októbra 1970
Dánsko Letiská pôsobiace na základe povolenia podľa § 55, stk. 1, lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 z 11. septembra 1985
Nemecko Letiská podľa článku 38 Absatz 2 Nr 1 Luftverkehrszulassungsordnung z 13. marca 1979 naposledy zmenenom a doplnenom Verordnung z 21. júla 1986
Grécko Letiská pôsobiace na základe zákona 517/1931, ktorým sa zriaďuje civilná letecká služba (Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA)).
Medzinárodné letiská pôsobiace na základe prezidentského dekrétu 647/981
Španielsko Letiská riadené prostredníctvom Aeropuertos Nacionales pôsobiace na základe Real Decreto 278/1982 z 15. októbra 1982
Francúzsko Aéroports de Paris pôsobiace na základe Titre V, Articles L 251-1 à 252-1 Code de l’aviation civile
Aéroport de Bâle-Mulhouse zriadené na základe Convention franco-suisse zo 4. júla 1949
Letiská podľa článku L 270-1 Code de l’aviation civile
Letiská pôsobiace na základe Cahier des charges type d’une concession d’aé- roport, Décret zo 6. mája 1955
Letiská pôsobiace na základe Convention d’exploitation podľa článku L/221 Code de l’aviation civile
Írsko Letiská Dublin Cork x Xxxxxxx riadené prostredníctvom Aer Rianta — Irish Airports
Letiská pôsobiace na základe Public use Licence udelenej podľa Air Naviga- tion and Transport Act Nr 40/1936, The Transport Fuel and Power (Transfer of Departmental Administration Functions) Order z roku 1959 (SI No 125 z 1959 roku) a the Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 z roku 1970)
Taliansko Civilné štátne letiská (aerodromi civili istituiti dallo Stato) uvedené článku 692 Codice della navigazione, Regio Decreto n. 327 z 30. marca 1942
Subjekty prevádzkujúce letiskové zariadenia na základe koncesie udelenej podľa článku 694 Codice della navigazione, Regio Decreto n. 327 z 30. marca 1942
Luxembursko Aéroport de Findel
Holandsko Letiská pôsobiace na základe článku 18 a podľa Luchtvaartwet z 15. janu- ára 1958 (stbld. 47) zmenenom a doplnenom 7. júna 1978
Rakúsko Austro Control GmbH
Subjekty podľa článkov 60 až 80 Luftfahrtgesetz z roku 1957 (BGBl. Nr. 253/1957)
Portugalsko Letiská riadené prostredníctvom Aeroportos e Navegação Aérea (ANA), EP na základe Decreto-Lei no 246/79
Aeroporto de Funchal a Aeroporto de Porto Santo regionalizované na základe Decreto-Lei no 284/81
Fínsko Letiská riadené prostredníctvom Ilmailulaitos/Luftfartsverket na základe Ilmailulaki (595/64)
Švédsko Verejné letiská pôsobiace v súlade s lagen (1957:297) om luftfart
Súkromné letiská pôsobiace na základe povolenia na činnosť udelenom podľa zákona, ak toto povolenie zodpovedá kritériám článku 2 ods. 3 smernice
Spojené kráľovstvo Letiská riadené prostreníctvom British Airports Authority plc
Letiská, ktoré sú verejnými akciovými spoločnosťami (plc) a pôsobia na základe Airports Act 1986
e) Zmluvné subjekty v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových služieb
Belgicko Société anonyme du canal et des installations maritimes de Bruxelles Port autonome de Liège
Port autonome de Namur Port autonome de Charleroi Port de la ville de Gand
Compagnie des installations maritimes de Bruges — Maatschappij der Brugse haveninrichtingen.
Société intercommunale de la rive gauche de l’Escaut — Intercommunale maatschappij van de linker Scheldeoever (Port d’Anvers)
Port de Nieuwport Port d’Ostende
Dánsko Prístavy podľa článku 1, I až III bekendtgørelse nr. 604 zo 16. decembra 1985 om hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. Lov nr. 239 z 12. mája 1976 om trafikhavne
Nemecko Námorné prístavy vlastnené úplne alebo čiastočne teritoriálnymi orgánmi (Länder, Kreise, Gemeinden)
Vnútrozemské prístavy Hafenordnung na základe Wassergesetze der Länder
Grécko Prístav v Pireu (Organismos Limenos Peiraios) zriadený na základe zákona o núdzovom stave 1559/1950 a zákona 1630/1951
Prístav v Thesaloniki (Organismos Limenos Thessalonikis) zriadený na základe dekrétu N.A. 2251/1953
Iné prístavy, ktoré sa riadia prezidentským dekrétom 649/1977 (N.A. 649/1977) Epopteia, organosi leitoyrgias kai dioikitikos elenchos limenon (dohľad, organizácia prevádzky a administratívne riadenie)
Španielsko Puerto de Huelva zriadený na základe Decreto no 2380/692 z 2. októ- bra 1969: Puertos y Faros. Otorga Régimen de Estatuto de Autonomía al Puerto de Huelva
Puerto de Barcelona zriadený na základe Decreto no 2407/78 z 25. augu- sta 1978: Puertos y Faros. Otorga al de Barcelona Régimen de Estatuto de Autonomía
Puerto de Bilbao zriadený na základe Decreto no 2408/78 z 25. augu- sta 1978: Puertos y Faros. Otorga al de Bilbao Régimen de Estatuto de Auto- nomía
Puerto de Valencia zriadený na základe Decreto no 2409/78 z 25. augu- sta 1978: Puertos y Faros. Otorga al de Valencia Régimen de Estatuto de Autonomía
Juntas de Puertos pôsobiace na základe Ley 27/68 z 20. júna 1968: Puertos y Faros. Juntas de Puertos y Estatutos de Autonomía a Decreto no 1350/70 z 9. apríla 1970: Juntas de Puertos. Reglamento
Prístavy riadené prostredníctvom Comisión Administrativa de Grupos de Puertos pôsobiacej na základe Ley 27/68 z 20. júna 1968, Decreto 1958/78 z 23. júna 1978 a Decreto 571/81 zo 6. mája 1981
Prístavy uvedené v Real Decreto 989/82 zo 14. mája 1982: Puertos. Clasifi- cación de los de interés general
Francúzsko Port autonome de Paris zriadený na základe Loi 68/917 relative au port auto- nome de Paris z 24. októbra 1968.
Port autonome de Strasbourg zriadený na základe Convention entre l’État et la ville de Strasbourg relative à la construction du port rhénan de Strasbourg et à l’exécution de travaux d’extension de ce port z 20. mája 1923 schvále- ného zákonom z 26. apríla
Iné vnútrozemské prístavy zriadené alebo riadené na základe článku 6 (navi- gation intérieure) Décret 69-140 relatif aux concessions d’outillage public dans les ports maritimes zo 6. februára 1969
Ports autonomes pôsobiace na základe článku L 111-1 a podľa Code des ports maritimes
Ports non autonomes pôsobiace na základe článkov R 121-1 a podľa Code des ports maritimes
Prístavy riadené regionálnymi orgánmi (départements) alebo pôsobiace na základe koncesie udelenej regionálnymi orgánmi (départements) na základe článku 6 Loi 86-663 z 22. júla 1983 complétant la loi 83-8 rela- tive à la répartition des compétences entre les communes, départements et l’É- tat zo 7. januára 1983
Írsko Prístavy pôsobiace na základe Harbour Acts 1946 až 1976
Port Dun Laoghaire pôsobiaci na základe the State Harbours Act 1924
Port Rosslare Harbour pôsobiaci na základe Finguard and Rosslare Railways a Harbours Act 1899
Taliansko Štatne prístavy a iné prístavy riadené prostredníctvom Capitaneria di Porto na základe Codice della navigazione, Regio Decreto n. 327 z 30. marca 1942
Autonómne prístavy (enti portuali) zriadené na základe osobitných zákonov podľa článku 19 Codice della Navigazione, Regio Decreto n. 327 z 30. marca 1942
Luxembursko Port de Mertert zriadený a pôsobiaci na základe Loi relative à l’aménagement
et à l’exploitation d’un port fluvial sur la Moselle z 22. júla 1963
Holandsko Havenbedrijven zriadený a pôsobiaci na základe Gemeentewet z 29. júna 1851
Havenschap Vlissingen zriadený na základe Wet houdende een gemeenschap- pelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen z 10. septem- bra 1970
Havenschap Terneuzen zriadený na základe Wethoudende een gemeenschap- pelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen z 8. apríla 1970
Havenschap Delfzijl zriadený na základe Wethoudende een gemeenschappe- lijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl z 31. júla 1957
Industrie- en havenschap Moerdijk zriadený na základe gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrie- en havenschap Moerdijk z 23. októ- bra 1970 schváleného Koninklijk Besluit nr. 23 zo 4. marca 1972
Rakúsko Vnútrozemské prístavy, ktoré sú úplne alebo čiastočne vo vlastníctve Länder a/alebo Gemeinden
Portugalsko Porto de Lisboa zriadený na základe Decreto Real z 18. februára 1907 a pôso- biace na základe Decreto-Lei no 36976 z 20. júla 1948
Porto do Douro e Leixões zriadený na základe Decreto-Lei no 36977 z 20. júla 1948
Porto do Sines zriadený na základe Decreto-Lei no 508/77 zo 14. decem- bra 1977
Portos de Setúbal, Aveiro, Xxxxxxxx da Foz, Viana do Castelo, Portimão e Faro zriadené na základe Decreto-Lei no 37754 z 18. februára 1950
Fínsko Prístavy pôsobiace na základe Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liiken- nemaksuista (955/76)
Saimaa Canal (Saimaan kanavan hoitokunta)
Švédsko Prístavy a terminálové zariadenia v súlade s lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn a förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal
Spojené kráľovstvo Prístavné orgány v zmysle Section 57 Harbours Act 1964, ktorým sa posky-
tujú prístavné zariadenia pre námorné alebo vnútrozemské dopravné spoločnosti
Príloha IV B – Švajčiarsko
Špecifikácia súkromných verejnoprospešných služieb podľa článku 3 ods. 1 a 2 písm.f) dohody)
a) Výroba, doprava alebo distribúcia pitnej vody
Subjekty vyrábajúce, dopravujúce a distribuujúce pitnú vodu a pôsobiace na základe kantonálnej alebo miestnej legislatívy alebo na základe individuálnych zmlúv, ktoré sú v súlade s touto legislatívou
Napríklad: Wasserversorgung Zug AG, Wasserversorgung Düdingen
b) Výroba, doprava alebo distribúcia elektrickej energie
Subjekty vyrábajúce, dopravujúce a distribuujúce elektrickú energiu, ktorým môže byť udelené právo na vyvlastnenie na základe „Loi fédérale concernant les installations électriques à faible et à fort courant“ z 24. júna 1902
Subjekty vyrábajúce elektrickú energiu na základe „Loi fédérale sur l’utilisation des forces hydrauliques“ z 22. decembra 1916 a Loi fédérale sur l’utilisation pacifique de l’énergie atomique z 23. decembra 1959
Napríklad: CKW, ATEL, EGL
c) Doprava mestskou železnicou, električkami, automatizovanými systémami, trolejbusmi, autobusmi alebo lanovými dráhami
Subjekty poskytujúce služby v oblasti dopravy električkami v zmysle článku 2 ods. 1 „Loi fédérale sur les chemins de fer“ z 20. decembra 1957
Subjekty poskytujúce služby v oblasti dopravy pre verejnosť v zmysle článku 4 ods. 1 „Loi fédérale sur les entreprises de trolleybus“ z 29. marca 1950
Subjekty poskytujúce ako obchodnú činnosť pravidelné dopravné služby pre cestujúcich podľa harmonogramu na základe koncesie udelenej podľa článku 4 „Loi fédérale sur le transport de voyageurs et les transports par route“ z 18. júna 1993, keď ich linky poskytujú službu v zmysle článku 5 ods. 3 „Ordonnance sur les indemnités, les prêts et leas aides financières selon la loi des chemins de fer“ z 18. decembra 1995
d) Letiská
Subjekty prevádzkujúce letiská na základe koncesie udelenej podľa článku 37 ods. 1 „Loi fédérale sur la navigation aérienne“ z 21. decembra 1948
Napríklad: Bern-Belp, Birrfeld, Grenchen, Samedan
PRÍLOHA V
(podľa článku 5 dohody týkajúca sa postupov podania námietok)
1. Námietky vypočuje súd alebo nestranný a nezávislý revízny orgán, ktorý nie je zainteresovaný na výsledku obstarávania, ktorého členovia nie sú ovplyvňovaní zvonku a ktorého rozhodnutia sú právne záväzné. Prípadná lehota, v rámci ktorej sa môže postup podania námietky začať, nesmie byť v žiadnom prípade kratšia ako 10 dní a začína sa odvtedy, keď je známy dôvod, na ktorom sa sťažnosť zakladá, alebo by logicky mohol vyplývať.
Revízny orgán, ktorým nie je súd, buď podlieha súdnej revízii, alebo sa riadi postupmi, ktoré zabezpečia, aby:
a) účastníci mali právo byť pred vynesením rozhodnutia vypočutí, zastupovaní a doprevádzaní počas konaní a mali prístup na všetky konania
b) mohli byť prítomní svedkovia a dokumentácia týkajúca sa obstarávania, na ktoré sa vzťahuje námietka a ktorá je potrebná pre konanie, sa predložila revíznemu orgánu
c) mohli byť ústne konania verejné a aby sa rozhodnutia poskytli písomne a aby sa v nich uviedli dôvody, na ktorých sa zakladajú.
2. Zmluvné strany zabezpečia, aby opatrenia týkajúce sa postupov podania námietky zahŕňali aspoň jednu z týchto právomocí:
a) čo najskôr prijať prechodné opatrenia určené na nápravu údajného porušenia práv alebo na zabránenie ďalšieho poškodenia príslušných záujmov, vrátane opatrení na pozastavenie alebo na zabezpečenie pozastavenia postupu na uzavretie zmluvy alebo vykonanie akéhokoľvek rozhodnutia prijatého dotknutým subjektom a
b) zrušiť alebo zabezpečiť zrušenie rozhodnutí, ktoré boli nezákonne prijaté, vrátane odstránenia diskriminačných technických, ekonomických alebo finančných špecifikácií v oznámení o vyhlásení súťaže, predbežným oznámením alebo oznámením o existencii kvalifikačného systému alebo v akomkoľvek inom dokumente týkajúcom sa príslušného postupu na uzavretie zmluvy. Právomoci orgánu zodpovedného za postupy podania námietok sa môžu obmedziť na priznanie odškodného každej osobe poškodenej porušením, ak už dotknutý subjekt uzavrel zmluvu
alebo právomoc na výkon nepriameho nátlaku na dotknuté subjekty, aby napravili všetky porušenia práv, alebo aby sa im zabránilo spôsobovať porušovanie práv a aby sa zabránilo ujme pri výskyte porušenia práv.
3. Postupy podania námietky upravujú tiež priznanie odškodného osobám, ktoré utrpeli ujmu na základe porušenia práv. V prípade, keď sa uvádza poškodenie na základe nezákonne prijatého rozhodnutia, ktorákoľvek zmluvná strana môže požadovať, aby sa sporné rozhodnutie najskôr zrušilo alebo prehlásilo za neprávoplatné.
PRÍLOHA VI
(podľa článku 3 ods. 6 a 7 dohody)
SLUŽBY
Táto dohoda sa vzťahuje na tieto služby, ktoré sú vymenované v sektorovej klasifikácii služieb uvedenej v dokumente MTN.GNS/W/120:
Predmet
Refenčné číslo CPC (Ústredná klasifikácia produkcie)
Údržba a oprava 6112, 6122, 633, 886
Pozemné dopravné služby, vrátane služieb obrnených vozidiel a kuriérnych služieb, okrem prepravy poštových zásielok
712 (okrem 71235)
7512, 87304
Služby leteckej dopravy: preprava cestujúcich a nákladu, okrem prepravy poštových zásielok
73 (okrem 7321)
Pozemná a letecká preprava poštových zásielok (okrem železničných dopravných slu- žieb)
71235, 7321
Telekomunikačné služby 752 (okrem 7524, 7525,
7526)
Finančné služby:
a) poistné služby ex 81 812, 814
b) bankovníctvo a investičné služby (1)
Spracovanie dát a príbuzné služby 84
Účtovnícke a audítorské služby 862
Prieskum trhu a verejnej mienky 864
Podnikové konzultačné služby a príbuzné služby 865, 866 (2)
Architektonické služby; inžinierske služby a kompexné inžinierske služby; plánovanie miest a krajiny; príbuzné vedecko-technické konzultačné služby; technické skúšanie a analýzy
867
Reklamné služby 871
Čistenie budov a správa domov 874, 82201-82206
Vydavateľské a tlačiarenské služby za odmenu alebo na základe zmluvy 88442
Spracovanie odpadových vôd a odpadov; hygienické a podobné služby 94
Záväzky, ktoré prijali zmluvné strany v oblasti služieb vrátane stavebných služieb, v rámci tejto dohody sú obmedzené počiatočnými záväzkami špecifikovanými v konečných ponukách predložených spoločenstvom a Švajčiarskom v súvislosti so Všeobecnou zmluvou o obchode so službami.
(1) S vylúčením služieb finančného trhu týkajúcich sa vydávania, nákupu, predaja a transferu cenných papierov alebo iných finančných prostriedkov a služieb centrálnej banky
(2) S vylúčením arbitrážnych a zmierovacíchslužieb
Obchod so službami. Táto dohoda sa nevzťahuje na:
1) zmluvy na služby uzavreté so subjektom, ktorý je sám obstarávateľom v zmysle tejto dohody a prílohy 1, 2 alebo 3 ku GPA na základe výlučného práva, ktoré mu bolo udelené podľa uverejneného zákona, predpisu alebo administratívneho opatrenia
2) zmluvy na služby, ktoré obstarávateľ uzavrie s obchodne spojeným podnikom, alebo ktoré uzavrie spoločný podnik tvorený viacerými obstrávateľmi na účely vykonávania príslušnej činnosti v zmysle článku 3 tejto dohody s jedným z týchto obstrávateľov alebo podnikom, ktorý je obchodne spojený s niektorým z týchto obstarávateľov za predpokladu, že aspoň 80 % priemerného obratu tohto podniku súvisiaceho so službami za predchádzajúce tri roky tvorí poskytovanie takýchto služieb podnikom, s ktorými je obchodne spojený. V prípade, keď viacero podnikov obchodne spojených s obstarávateľom poskytuje rovnakú službu alebo podobné služby, zohľadní sa celkový obrat tvorený poskytovaním služieb týmito podnikmi
3) zmluvy na služby za zakúpenie alebo prenájom, bez ohľadu na spôsob financovania, pozemku, existujúcich budov alebo iného nehnuteľného majetku alebo týkajúce sa práv na tento majetok
4) pracovné zmluvy
5) zmluvy týkajúce sa zakúpenia, vývoja, produkcie alebo koprodukcie programového materiálu vysielacími stanicami a zmlúv o vysielacom čase.
PRÍLOHA VII
(podľa článku 3 ods. 6 dohody) STAVEBNÉ SLUŽBY
Špecifikácia stavebných služieb, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda:
1. Definícia:
Zmluva na stavebné služby je zmluva, ktorej predmetom je realizácia, nezávisle od spôsobu, stavby, pozemnej stavby alebo stavebných prác v zmysle oddielu 51 Centrálnej klasifikácie výrobkov (CPC).
2. Zoznam služieb, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, podľa oddielu 51 CPC
Prípravné práce na stavenisku 511
Stavebné práce 512
Práce na pozemných stavbách 513
Montáž a stavba prefabrikovaných konštrukcií 514
Špecializované stavebné práce 515
Inštalačné práce 516
Dokončievacie práce 517
Ostatné služby 518
Záväzky, ktoré prijali zmluvné strany v oblasti služieb vrátane stavebných služieb, v rámci tejto dohody sú obmedzené na počiatočné záväzky špecifikované v konečných ponukách predložených ES a Švajčiarskom v súvislosti so Všeobecnou zmluvou o obchode so službami.
PRÍLOHA VIII
(podľa článku 3 ods. 7 dohody)
Švajčiarsko
Táto dohoda sa vo Švajčiarsku nevzťahuje na:
a) zmluvy, ktoré obstarávatelia uzavrú na iné účely ako vykonávanie činností, ktoré sú uvedené v článku 3 ods. 2 a príloháchIa IVk tejto dohode alebo na vykonávanie činností mimo Švajčiarska;
b) zmluvy uzavreté na účely ďalšieho predaja alebo prenájmu tretím stranám za predpokladu, že obstarávateľ nevyužíva žiadne osobitné alebo výlučné právo predaja alebo prenájmu predmetu takýchto zmlúv a ostatné subjekty ho môžu predať alebo prenajať za rovnakých podmienok ako obstarávateľ
c) zmluvy uzavreté na nákup vody
d) zmluvy uzavreté iným obstarávateľom ako verejný orgán dodávajúci pitnú vodu alebo elektrickú energiu do sietí, ktoré poskytujú službu pre verejnosť, ak sa výroba pitnej vody alebo elektrickej energie príslušným subjektom uskutočňuje kvôli tomu, že jeho spotreba je potrebná na vykonávanie inej činnosti, ako je uvedené v článku 3 ods. 2 písm. f) bodoch i) a ii) a dodávka do verejnej siete závisí iba na vlastnej spotrebe subjektu a nepresahuje 30 % celkovej výroby subjektu pitnej vody alebo energie so zreteľom na priemer za predchádzajúce tri roky vrátane prebiehajúceho roku
e) zmluvy uzavreté iným obstarávateľom ako verejný orgán dodávajúci plyn alebo teplo do sietí, ktoré poskytujú službu pre verejnosť, ak výroba plynu alebo tepla príslušným subjektom je nevyhnutným výsledkom vykonávania inej činnosti, ako je uvedené v článku 3 ods. 2 písm. e) bode i) a účelom dodávky do verejnej siete je výlučne hospodárske využitie takejto výroby a netvorí viac ako 20 % obratu subjektu so zreteľom na priemer za predchádzajúce tri roky vrátane prebiehajúceho roku
f) zmluvy uzavreté na dodávku energie alebo palív na výrobu energie
g) zmluvy uzavreté obstrávateľmi poskytujúcimi autobusové dopravné služby pre verejnosť, ak ostatné subjekty môžu poskytovať takéto služby buď celkove alebo na konkrétnom geografickom území na základe rovnakých podmienok ako obstarávatelia
h) zmluvy uzavreté obstarávateľmi vykonávajúcimi činnosť uvedenú v článku 3 ods. 2 písm. d) za predpokladu, že predmetom zmluvy je predaj alebo lízing výrobkov na refinancovanie dodávateľskej zmluvy uzavretej v súlade s ustanoveniami tejto dohody
i) zmluvy uzavreté na základe medzinárodnej dohody a vzťahujúce sa na spoločné vykonávanie alebo využívanie projektu zmluvnými stranami
j) zmluvy uzavreté podľa konkrétneho postupu medzinárodnej organizácie
k) zmluvy, ktoré sú zmluvnými stranami prehlásené za tajné, alebo ktorých vykonávanie musí byť sprevádzané osobitnými bezpečnostnými opatreniami v súlade s platnými zákonmi, inými predpismi alebo správnymi opatreniami v signatárskych štátoch, alebo keď sa to vyžaduje na ochranu základných bezpečnostných záujmov tohto štátu.
PRÍLOHA IX
(podľa článku 6 ods. 4 dohody)
Príloha IX A – Opatrenia oznámené Európskym spoločenstvom: Príloha IX B – Opatrenia oznámené Švajčiarskom:
Postupy na prešetrenie v súlade s článkom 6 ods. 4 tejto dohody zavedené v kantónoch a samosprávach pre zmluvy
pod prahovými hodnotami na základe Loi fédérale sur le marché intérieur zo 6. októbra 1995.
PRÍLOHA X
(podľa článku 6 ods. 2 dohody)
Príklady oblastí, kde je možná diskriminácia:
Zakazuje sa každý zákon, metóda alebo postup, ako sú zrážky, cenové výhody, miestna podpora požiadaviek, požiadavky na miestne investície a výrobu, podmienky licencie alebo povolenia, alebo financovanie alebo práva na predloženie ponúk, ktoré pri uzavretí obstarávacích zmlúv diskriminujú, alebo vyžadujú od dotknutého subjektu zmluvnej strany, aby diskriminoval výrobky, služby dodávateľov alebo poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany.
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
a
ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE,
ktorí sa stretli dvadsiateho prvého júna v roku tisícdeväťstodeväťdesiatdeväť v Luxemburgu na podpis Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o určitých aspektoch verejného obstarávania, prijali dolu uvedené spoločné vyhlásenie a pripojili k tomuto záverečnému aktu:
Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k postupom uzavretia zmluvy a postupom podania námietok
Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k monitorovacím orgánom
Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k aktualizácii príloh
Spoločné vyhlásenie k ďalším rokovaniam.
Berú tiež na vedomie tieto vyhlásenia, ktoré tvoria prílohu tohto záverečného aktu:
Vyhlásenie Švajčiarska k zásade reciprocity týkajúcej sa otvorenia trhov na úrovni okresov a samospráv pre dodávateľov a poskytovateľov služieb zo spoločenstva
Vyhlásenie k účasti Švajčiarska vo výboroch.,
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems. Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine. Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig. Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäusenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione svizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat Pela Confederação Suíça Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN
k postupom uzavretia zmluvy a postupom podania námietok
Zmluvné strany súhlasia s požiadavkou, aby švajčiarske dotknuté subjekty na jednej strane konali v súlade s pravidlami GPA a dotknuté subjekty spoločenstva a jeho členských štátov na druhej strane konali v súlade s pravidlami smernice 93/38/EHS naposledy zmenenej a doplnenej smernicou 98/4/ES (Ú. v. ES L 101, 1.4.1998, s. 1) a smernice 92/13/EHS (Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 14) a každá zmluvná strana spĺňala požiadavky článkov 4 a 5 Dohody o určitých aspektoch verejného obstarávania.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN
k monitorovacím orgánom
V prípade spoločenstva monitorovacím orgánom uvedeným v článku 8 tejto dohody môže byť Komisia Európskych spoločenstiev alebo nezávislý národný orgán členského štátu bez toho, aby ktorýkoľvek z nich mal výhradnú právomoc konať na základe tejto dohody. Na základe článku 211 Zmluvy o ES Komisia Európskych spoločenstiev už má právomoci ustanovené v článku 8 ods. 2
V prípade Švajčiarska monitorovacím orgánom môže byť federálny orgán pre celú krajinu alebo kantonálny orgán pre oblasti, ktoré sú v jeho zodpovednosti.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN
k aktualizácii príloh
Zmluvné strany sa zaväzujú aktualizovať prílohy k Dohode o určitých aspektoch verejného obstarávania najneskôr do jedného mesiaca potom, ako nadobudneplatnosť.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
k ďalším rokovaniam
Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia deklarujú svoj úmysel uskutočniť rokovania na uzavretie dohôd v oblastiach spoločného záujmu, ako je aktualizácia Protokolu 2 k Dohode o voľnom obchode z roku 1972 a účasť Švajčiarska na určitých vzdelávacích, mládežníckych, mediálnych, štatistických a environmentálnych vzdelávacích programoch spoločenstva. Prípravné práce na tieto rokovania by mali urýchlene pokračovať po uzavretí prebiehajúcich bilaterálnych rokovaní.
VYHLÁSENIE ŠVAJČIARSKA
k zásade reciprocity týkajúcej sa otvorenia trhov na úrovni okresov a samospráv pre dodávateľov a poskytovateľov služieb zo spoločenstva
V súlade so zásadou reciprocity a s úmyslom obmedziť prístup k zmluvám, ktoré sa vo Švajčiarku uzavreli na úrovni okresov a samospráv s dodávateľmi a poskytovateľmi služieb zo spoločenstva, Švajčiarsko vloží za prvý odsek vo všeobecnej poznámke č. 1 svojich príloh k Dohode o verejnom obstarávaní tento nový odsek:
„Vzhľadom na zmluvy uzavreté subjektami uvedenými v časti 3 prílohy 2 s dodávateľmi výrobkov a služieb x Xxxxxx, Izraelu, Japonska, Kórejskej republiky, Nórska, Spojených štátov amerických, Hongkongu (Čína), Singapuru a Aruby“
VYHLÁSENIE
k účasti Švajčiarska vo výboroch
Rada súhlasí, aby sa zástupcovia Švajčiarska mohli, pokiaľ sa ich záležitosti týkajú, zúčastniť na zasadaniach týchto výborov a expertných pracovných skupín ako pozorovatelia:
— výbory výskumných programov vrátane Výboru pre vedecko-technický výskum (CREST)
— administratívna Komisia o sociálnom zabezpečení pre migrujúcich pracovníkov
— koordinačná skupina o vzájomnom uznávaní vysokoškolských diplomov
— poradné výbory pre letecké trasy a uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže v oblasti leteckej dopravy. Zástupcovia Švajčiarska nesmú byť prítomní na hlasovaniach týchto výborov.
V prípade iných výborov, ktoré sa zaoberajú oblasťami, na ktoré sa vzťahujú tieto dohody, v ktorých Švajčiarsko prijalo buď acquis communautaire, alebo rovnocenné opatrenia, sa Komisia poradí so švajčiarskymi odborníkmi na základe postupu uvedeného v článku 100 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.