«Index» «Názov»
Vzorová zmluva medzi vedúcim partnerom a partnermi na účely implementácie projektu Interreg CENTRAL EUROPE
Vzorová zmluva medzi vedúcim partnerom a partnermi na účely implementácie projektu Interreg CENTRAL EUROPE
«Index» «Názov»
(Zmluva o partnerstve)
Tento dokument slúži ako model na vytvorenie zmluvy medzi vedúcim partnerom a všetkými partnermi v súlade s článkom 13(2) Nariadenia (EÚ) č.1299/2013 tak, ako sa podrobnejšie uvádza v kapitole A.1.2 manuálu na implementáciu programu. Tento dokument poskytuje všetky minimálne povinné požiadavky, ktoré musia
podpisujúci partneri dodržiavať. Je možné pridať doplňujúce prvky zo strany partnerstva na účely upravenia zmluvy na špecifické požiadavky. Doplňujúce ustanovenia zahrnuté vo finálnej zmluve o partnerstve musia v každom prípade spĺňať ciele programu a právny rámec uvedený v subsidy contract (zmluve o poskytnutí
finančného príspevku) a zmluve o partnerstve.
Odporúča sa skontrolovať, či podmienky a klauzuly - predovšetkým tie, ktoré sa zaoberajú podnikovým právom, vlastníckym právom, spormi medzi partnermi a odškodnením za spôsobené škody - sú správne a v súlade s príslušnými zákonmi. Riadiaci orgán nemôže za žiadnym okolností ani na základe žiadneho dôvodu zodpovedať za škody alebo ujmu, ktorá vznikne v súvislosti s použitým tohto dokumentu. Z uvedeného dôvodu nemôže riadiaci orgán akceptovať žiadne nároky na kompenzáciu alebo zvýšenie platby v spojitosti s danými škodami alebo ujmou.
V zmysle:
- právneho rámca uvedeného v § 1 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku uzatvorenej medzi riadiacim orgánom ( ďalej len ako RO) a IETU ako vedúcim partnerom ( ďalej len ako VP) projektu č. 1472, skratka SALUTE4CE a konkrétne článku 13(2) Nariadenie (EÚ) č. 1299/2013 a
- § 10 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku podpísanej medzi RO a uvedeného VP dňa xxxx;
bude uzatvorená nasledovná zmluva medzi:
Institute for Ecology of Industrial Areas, zástupca p. Xxx Xxxxxxxxx | (Vedúci partner) |
a
Chorzów City (mesto) zástupca Xxxxxxx Xxxxxx | (Partner 2) |
Silesian Botanical Garden, zástupca PawełKojs | (Partner 3) |
Leibniz Institute of Ecological Urban and Regional Development, zástupca Xxxxxxxx Xxxxxx | (Partner 4) |
Erfurt-Weimar-Jena and Weimar County, zástupca Xxxxxxxxx Xxxxxxxx | (Partner 5) |
Links Foundation Leading Innovation & Knowledge for Society, zástupca Xxxxx Xxxxxxxxx | (Partner 6) |
LAMORO Development Agency, zástupca Xxxxx Xxxxxxx, | (Partner 7) |
Municipality of Alessandria (obec) , zástupca Xxxxxxxxxx Xxxxxxx di Revigliasco, Institute for Sustainable Development of Settlements, zástupca Xxxxx Xxxxxxxx, (Partner 9) City of Liptovsky Xxxxxxx (mesto), zástupca Xxx Xxxxxx (Partner 10) | (Partner 8) |
na účely implementácie projektu Interreg CENTRAL EUROPE CE1472, Integrated environmental management of SmALl Green Spots in FUncTional Urban ArEas following the idea of acupuncture, approved by the Monitoring Committee (integrovaný manažment životného prostredia malých zelených oblastí vo funkčných mestských častiach, po myšlienke akupunktúry schválený monitorovacím výborom) (ďalej len ako MC) programu InterregCENTRAL EUROPE (ďalej len ako s Interreg CE) dňa 23.januára 2019 vo Viedni.
§ 1
Definície
1. Na účely tejto zmluvy o partnerstve sa vzťahujú nasledovné definície:
a. Partner projektu (ďalej len ako “PP”): akákoľvek inštitúcia, ktorá sa finančne podieľa na projekte a prispieva k jeho implementácii tak, ako bolo schválené v žiadosti. Zhoduje sa s výrazom “príjemca”, ktorý sa používa v nariadeniach o európskych štrukturálnych a investičných fondoch.
b. Vedúci partner: partner projektu, ktorý má celkovú zodpovednosť za predkladanie a implementáciu celkového projektu v súlade s článkom 13 (2) Nariadenia (EÚ) č. 1299/2013. Zhoduje sa s výrazom “vedúci príjemca”, ktorý sa používa v nariadeniach o európskych štrukturálnych a investičných fondoch.
c. Pridružený partner: akákoľvek inštitúcia / orgán, ktorý vykonáva funkciu pozorovateľa v projekte bez toho, aby do projektu finančne prispieval tak, ako sa uvádza a je schválené v žiadosti projektu.
§ 2
Predmet zmluvy
1. Táto zmluva o partnerstve stanovuje dojednania upravujúce vzťahy medzi VP a PP na účely zabezpečenia riadnej implementácie projektu CE1472, Integrated environmental management of SmALl Green Spots in FUncTional Urban ArEas following the idea of acupuncture SALUTE4CE tak, ako sa uvádza v najnovšej verzii schválenej žiadosti, ako aj v súlade s podmienkami pre podporu stanovenými v Nariadeniach európskych štrukturálnych a investičných fondoch, delegovanými a vykonávacími pravidlami programu, ktoré z nich vychádzajú a zmluvy o poskytnutí finančného príspevku podpísanej medzi RO a VP.
2. VP a PP sa spoločne zaväzujú implementovať projekt v súlade s najnovšou verziou schválenej žiadosti, za účelom dosiahnutia cieľov projektu. Uvedené tiež zahŕňa záväzok vytvoriť kvalitatívne výstupy a dosiahnuť výsledky stanovené v žiadosti.
3. VP a všetci PP prehlasujú, že sa dôkladne oboznámili a prijali právny rámec, ako aj iné súvisiace normy
/ štandardy vzťahujúce sa na projekt. V prípade, že zmeny v zmluve o poskytnutí finančného príspevku budú mať vplyv na zmluvu o partnerstve, bude tento dokument následne upravený.
4. Prílohy k tejto zmluve o partnerstve tvoria neoddeliteľnú časť tejto zmluvy a tvoria ich okrem iného: : kópia najnovšej verzie schválenej žiadosti (Príloha 1); kópia zmluva o poskytnutí finančného príspevku podpísaná medzi RO a VP, vrátane akýchkoľvek úprav (Príloha 2); zoznam bankových účtov PP (Príloha 3).
5. Táto aktuálna zmluva o partnerstve tiež explicitne slúži ako písomné splnomocnenie PP pre VP a oprávňuje VP na realizáciu špecifických povinností a zodpovedností tak, ako sa uvádza v tejto zmluve.
.
§ 3
Doba trvania zmluvy
Táto zmluva o partnerstve vstupuje do platnosti od dátumu posledného podpisu tento zmluvy. Zostáva v platnosti až dovtedy, kým VP nesplní všetky svoje povinnosti voči RO tak, ako sa uvádza v § 4 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku podpísanej medzi RO a VP.
§ 4
Partnerstvo
Všetci PP oprávňujú VP na to, aby ich zastupoval v projekte. Zaväzujú sa podniknúť všetky kroky, ktoré sú potrebné na podporu VP pri plnení povinností a záväzkov tak, ako sa uvádza v zmluve o poskytnutí finančného príspevku uzatvorenej medzi VP a RO, ako aj v tejto zmluve.
§ 5
Riadenie projektu: záväzky vedúceho partnera
1. Vedúci partner preberá výlučnú zodpovednosť voči RO za implementáciu, riadenie a koordináciu celkového projektu a plnenie všetkých záväzkov a povinností vyplývajúcich zo zmluvy o poskytnutí finančného príspevku.
2. Záväzky a povinnosti VP sú uvedené v zmluve o poskytnutí finančného príspevku, ktorá tvorí Prílohu 2 tejto zmluvy.
3. Okrem toho je VP povinný:
a. Podniknúť všetky potrebné kroky na dodržiavanie požiadaviek uvedených v manuáli na implementáciu projektu;
b. V prípade, ak sa predpokladá, že projekt bude zahŕňať PP, ktorí sa nachádzajú v regiónoch EÚ mimo oblasti STREDNEJ EURÓPY, zabezpečí, aby celkové výdavky ERDF daných PP nepresiahli limit 20% celkového rozpočtu ERDF projektu;
c. V prípade, že sa predpokladá, že projekt bude zahŕňať činnosti v štátoch mimo územia EÚ, zabezpečí, aby finančné prostriedky boli vynaložené v zmysle jeho zodpovednosti/ alebo zodpovednosti jeho PP na účely zaistenia náležitej finančnej kontroly;
d. Zabezpečí podniknutie všetkých nevyhnutných opatrení, aby nedošlo k ukončeniu zmluvy o poskytnutí finančných prostriedkov zo strany RO a tým nedôjde k tomu, aby sa od partnerstva požadovala úhrada finančného príspevku v súlade s § 18 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku.
§ 6
Riadenie projektu: xxxxxxx partnerov projektu
1. Každý PP je povinný dodržiavať príslušné zákonné a iné požiadavky v zmysle zákona, ktorý sa na to vzťahuje, predovšetkým zákony Európskej únie a národné zákony tak, ako sa uvádza v § 1 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku (Príloha 2) a jej prílohách. Okrem toho je každý PP povinný zabezpečiť všetky náležité schválenia (napr. stavebné povolenie, vyjadrenie o posúdení vplyvu na životné prostredie).
Konkrétne pre časť projektu, za ktorú zodpovedá, že povinný zabezpečiť nasledovné:
a. súlad s príslušnými pravidlami týkajúcimi sa rovnakých príležitostí, ochrany životného prostredia, finančného riadenia, vytváranie značiek, verejného obstarania a štátnej pomoci;
b. implementáciu projektu pri dodržiavaní pravidiel a postupov stanovených v manuáli na implementáciu projektu (napr. čo sa týka monitorovania fyzického a finančného postupu projektu,
, zaznamenávania a skladovania dokumentácie, písomných žiadostí na zmenu projektu, implementácie opatrení na informovanie a publicitu atď. );
c. v prípade udelenia pomoci v zmysle režimu de minimis regime je potrebné zo strany príslušných PP dodržiavať všetky nevyhnutné požiadavky stanovené v Nariadení (EÚ) č. 1407/2013 a ak je to nevyhnutné, zo strany tých orgánov, ktoré majú prospech z činností / výstupov projektu.
d. požiadavky programu na uplatniteľnosť výdavkov tak, ako sa uvádza v implementačnom manuáli musia byť v súlade s § 5 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku podpísanej medzi RO a VP a prísne dodržiavané.
2. V súlade s ustanoveniami Nariadenia (EÚ) 2016/679 (Všeobecné nariadenie o ochrane osobných údajov) vo svojom platnom znení je RO oprávnený spracúvať osobné údaje VP a LP, ktoré sú obsiahnuté v schválenej žiadosti, a ktoré sú nadobudnuté orgánmi a oprávnenými zástupcami nasledovných orgánov: národnými kontrolnými orgánmi a orgánmi zapojenými do vykonávania auditov, ktoré sú realizované pre daný program, Európskou komisiou, audítorskými orgánmi Európskej Únie a mesta Viedeň, Federálnym Ministerstvom financií Rakúska a akýmikoľvek inými inštitúciami zodpovednými za vykonávanie auditu alebo kontrol v súlade so zákonmi Európskej Únie alebo príslušného štátu. Okrem toho je RO oprávnený spracúvať dané údaje a zdieľať ich s inými programami na účely implementácie ich úloh týkajúcich sa protikorupčnej politiky a sprístupniť dané údaje orgánom a inštitúciám na účely hodnotenia a monitorovania.
3. Každý PP je povinný založiť si fyzický a / alebo elektronický archív, ktorý umožní uschovávať údaje, záznamy a dokumenty tvoriace revízny záznam v súlade s požiadavkami uvedenými v manuáli na implementáciu projektu. Umiestnenie uvedeného archívu je uvedené v elektronickom monitorovacom systéme programu a každý PP sa zaväzuje náležite informovať VP o akýchkoľvek zmenách miesta..
4. Každý PP zabezpečí prístup príslušným orgánom RO/JS, audítorskému orgánu, Komisii služieb a národným a EÚ kontrolným inštitúciám) do svojich obchodných priestorov na účely nevyhnutnej kontroly a auditov tak, ako sa uvádza v § 17.
5. Každý PP je povinný zabezpečiť, že jeho príslušná časť, ktorá sa má implementovať v schválenom projekte, nie je plne alebo čiastočne financovaná zo žiadneho EÚ programu.
6. Každý PP zabezpečí dodržiavanie nasledovných podmienok riadenia projektu a financií:
a. Včasné zahájenie ako aj implementácia časti (í) projektu, za ktorú zodpovedá v náležitom čase a v súlade so schválenou žiadosťou, pričom zabezpečí dodanie jeho plánovaných činností projektu, výstupov a výsledkov v zmysle kvalitatívnych a kvantitatívnych podmienok;
b. Menovanie miestneho koordinátora pre časť (i) projektu, za ktorú zodpovedá a poskytnúť menovanému koordinátorovi právomoc zastupovať partnera projektu na účely zaistenia bezproblémového riadenia projektu;
c. Okamžite upovedomiť VP v prípade akejkoľvek udalosti, ktorá by mohla spôsobiť dočasné alebo trvalé prerušenie alebo inú odchýlku v časti (iach) schváleného projektu, za ktorú PP zodpovedá;
d. Zabezpečiť odborníkov alebo orgány oprávnené zo strany programu Interreg CENTRAL EUROPE Programme realizovať hodnotenia projektu a / alebo štúdie s akýmikoľvek dokumentmi alebo údajmi požadovanými na účely hodnotenia. Údaje môžu byť tiež poskytnuté prostredníctvom prieskumov a / alebo interview;
e. Promptne reagovať na akékoľvek požiadavky zo strany RO / JS prostredníctvom VP;
f. Výdavky uvádzané VP boli nadobudnuté na účely implementácie projektu a sú v súlade s činnosťami uvedenými v najnovšej verzii schválenej žiadosti;
g. V prípade, že nedôjde k úspešnému splneniu jedného alebo viacerých výstupov a cieľov tak, ako sa uvádza v najnovšej verzii formuláru žiadosti, je potrebné prijať vhodné nápravné opatrenia na účely dosiahnutia výkonu / realizácie projektu, ako aj minimalizovania vplyvov na úrovni programu (napr. prispôsobenie projektu zmenenej situácii) pri nasledovaní postupov uvedených v manuáli na implementáciu projektu;
h. Okamžite informovať VP v prípade, ak dôjde k zníženiu nákladov alebo v prípade, ak akákoľvek podmienka vyplácania prestane byť plnená, alebo v prípade vzniku okolnosti, ktorá oprávňuje RO znížiť platbu alebo požadovať úhradu / splatenie pôžičky v celej výške alebo jej časti;
i. Inštalácia samostatného účtovného systému na účely vyrovnania projektu a zabezpečenia určenia /
jasnej identifikácie oprávnených nákladov ako aj prijatých finančných pôžičiek..
7. V prípade, že ktorýkoľvek PP je v situácii problémového podnikania / podniku v ťažkostiach, v rámci znenia bodu 24 (v spojitosti s bodom 20) “Usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach” (Komunikácia z Komisie č. 2014/C 249/01 z 31.07.2014), príslušný PP je povinný okamžite informovať VP, ktorý je povinný okamžite informovať RO MA/JS;
§ 7
Riadiaci výbor projektu
1. Na účely bezproblémovej implementácie a riadenia projektu je potrebné zriadiť riadiaci výbor v súlade s ustanoveniami uvedenými v manuáli pre implementáciu projektu.
2. Riadiaci orgán je rozhodovací orgán projektu a tvoria ho zástupcovia VP a všetkých PP, ktorí sú náležite oprávnení zastupovať príslušné inštitúcie VP a PP. Riadiacemu orgánu predsedá VP a tento orgán zasadá
na pravidelnej báze. Je potrebné prizvať pridružených partnerov, aby sa stali súčasťou riadiaceho výrobu v poradnej funkcii. Tiež je možné prizvať externých kľúčových akcionárov, aby sa zúčastnili na jednom alebo viacerých zasadnutiach vo funkcii pozorovateľa / poradcu.
3. Riadiaci výbor je povinný:
a. zodpovedať za monitorovanie a overovanie implementácie projektu a dosahovanie plánovaných výsledkov tak, ako sa uvádza v schválenom formulári žiadosti;
b. vykonávať finančné monitorovanie implementácie projektu a rozhodovať o zmenách v rozpočte tak, ako sa uvádza v § 11 tejto zmluvy;
c. monitorovať a riadiť odchýlky v implementácii projektu;
x. xxxxxxxxxx o úpravách projektu (napr. partnerstve, rozpočte, činnostiach, trvaní), ak je to
potrebné;
e. zodpovedať za riešenie sporov v rámci partnerstva (tak, ako sa uvádza v § 22 tejto zmluvy);
4. Ďalšie aspekty, vrátane vytvorenia podskupín alebo pracovných skupín je možní stanoviť v pravidlách postupov riadiaceho výboru.
§ 8
Finančné riadenie a účtovné princípy
V súlade s § 6 tejto zmluvy každý PP zodpovedá VP za zaručenie bezproblémového riadenia financií svojho rozpočtu tak, ako sa uvádza v najnovšej verzii schváleného formulára žiadosti a zaručuje sa zverejniť svoju časť spolufinancovania. Na tento účel je potrebné zaviesť samostatný účtovný systém.
§ 9
Hlásenia a žiadosti o platby
1. Každý PP môže prostredníctvom VP žiadať o úhradu príspevku z Európskeho fondu regionálneho rozvoja (ďalej len ako ERDF) len na základe poskytnutia dôkazu o postupe svojej príslušnej časti (častí) projektu smerom k dosiahnutiu cieľov / výstupov tak, ako sa uvádza v schválenom formulári žiadosti, v súlade s princípmi bezproblémového riadenia financií (tak, ako je uvedené v princípoch hospodárstva, výkonnosti a efektívnosti) a na základe preukázania užitočnosti odvodenej z akéhokoľvek obstarania. Na tento účel sa každý PP zaväzuje poskytnúť VP úplné a presné údaje, ktoré sú potrebné na vytvorenie a predloženie správ o postupe a záverečných správ / hlásení a ak sa vzťahuje, hlavných výstupoch a výsledkoch získaných v súlade so schváleným formulárom žiadosti. Obdobia predkladania hlásení / správ, dosahovania cieľov a termínov na predkladanie hlásení sú uvedené v tabuľke, ktorá tvorí prílohu zmluvy o poskytnutí finančného príspevku.
2. Okrem toho aby mohol VP predložiť požiadavku na platbu RO, spolu so správou o postupe musí každý PP pripojiť aj svoje osvedčenia potvrdzujúce oprávnenosť na výdavky, spolu s overením ktoré je realizované v súlade s § 10.
3. Aby sa dosiahli stanovené termíny ako sa uvádza v § 9.1, zaväzuje sa každý PP dodať všetky potrebné údaje VP, ako aj dokumenty 15 pracovných dní pred stanoveným termínom uvedeným v zmluve o poskytnutí finančného príspevku na predloženie príslušných správ o postupe.
4. Žiadostiam o predĺženie termínu na predkladanie správ / hlásení je možné vyhovieť len vo výnimočných a náležite oprávnených prípadoch. Je potrebné, aby o ne požiadal VP u RO cez JS najneskôr týždeň pred stanoveným termínom na odovzdanie.
5. V súlade s § 11.6 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku VP potvrdí, že výdavky ktoré uviedol / nahlásil každý PP vznikli PP na účely implementácie projektu, sú v súlade s činnosťami stanovenými v schválenom formulári žiadosti a boli overené zo strany príslušného národného kontrolóra.
6. V prípade, že má VP pochybnosti o opodstatnenosti výdavkových položiek, ktoré uvádza / nárokuje si PP, je VP povinný objasniť danú záležitosť s príslušným PP s cieľom nájsť dohodu o výdavkoch, ktoré si PP uplatňuje, ako aj príslušných činností, ktoré budú uvedené ako vzťahujúce sa na projekt. V prípade, že nie je možné dospieť k dohode, bude sa postupovať podľa postupu stanoveného v manuáli na implementáciu.
7. Platby, ktoré nie sú požadované v príslušnom čase a úplne, alebo v súlade so splátkovým kalendárom tak, ako sa uvádza v tabuľke o hlásení cieľov a termínov, ktorá tvorí prílohu zmluvy o poskytnutí finančného príspevku, môžu byť stratené. V prípade automatického zrušenia finančných prostriedkov sa aplikuje § 18.4.
8. Na účely spracovania analýzy o postupe a finálnych hlásení musí každý PP poskytnúť doplňujúce údaje, ak to VP alebo RO/JS považuje za nevyhnutné. Doplňujúce údaje požadované zo strany RO/JS zozbiera a zašle VP v rámci požadovaného časového rozpätia.
9. RO si vyhradzuje právo neprijať - čiastkovo alebo úplne - osvedčenia o výdavkoch tak, ako sa uvádza v
§ 10 tejto zmluvy v súlade s ustanoveniami § 6.4 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku.
10.Následne po schválení správy o postupe zo strany RO/JS a príslušného ERDF budú finančné prostriedky prevedené na účet VP, zašle VP príslušný podiel ERDF každému PP bez omeškania a v plnej výške na ich bankové účty tak, ako sa uvádza v Prílohe 3. Bankové účty sú vždy, ako je to možné, špecifikované pre projekt a poskytujú zápis v mene Euro (EUR; €) pre celkové výdavky (náklady) a príjem vzťahujúci sa na projekt. Zmeny týkajúce sa čísla účtov je potrebné okamžite oznámiť VP.
11.Maximálne prijateľné omeškanie pre prevod ERDF na PP je 14 pracovných dní. Vo výnimočných a oprávnených prípadoch môžu VP, ktorí predstavujú verejné orgány, mať prospech z predĺženia vyššie uvedenej lehoty na účely dodržania interných administratívnych postupov v postúpení / prevode verejných financií. V prípade neoprávnených omeškaní v prevode finančných prostriedkov z ERDF zaslaných pre PP, ktorí sa vzťahujú na VP, si môže PP nárokovať úrokovú sadzbu, ktorú VP vylúči zo schváleného rozpočtu projektu.
12.VP poskytne všetkým PP kópie správy a dokumentáciu predloženú pre RO/JS a bude PP informovať o všetkej príslušnej komunikácii s RO alebo JS v súlade s § 11.8 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku.
13.Podrobnosti o obsahu správ a overení / kontrole výdavkov, refundácii prostriedkov a o príslušných procesných pravidlách sú uvedené v manuáli na implementáciu programu, s ktorého obsahom každý PP súhlasí.
§ 10
Overenie výdavkov
1. Každá správa o postupe predložená VP pre RO cez JS musí tiež obsahovať osvedčenia potvrdzujúce oprávnenosť výdavkov zahrnutých v správe VP a PP. Osvedčenia o výdavkoch vystavia národní kontrolóri tak, ako sa uvádza v článku 23 (4) Nariadenia 1299/2013 v súlade so systémom založeným / vytvoreným zo strany každého členského štátu a v súlade s požiadavkami stanovenými v právnom rámci uvedenom v §1 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku. Osvedčenia o výdavkoch musia byť tiež doplnené o
povinné prvky uvedené v manuáli na implementáciu programu (napr. správa o kontrole a kontrolný zoznam). Partneri projektu poskytnú všetky potrebné dokumenty tak, aby VP splnil svoje záväzky a povinnosti. Na tento účel môže partnerstvo odsúhlasiť interné pravidlá a dodacie postupy.
2. Národní kontrolóri budú pri svojej práci vychádzať z pravidiel poskytnutých zo strany každého členského štátu a požiadaviek uvedených v príslušných nariadeniach EÚ, ako aj manuáli na implementáciu programu.
3. PP, ktorí sú zo štátov, kde je vybudovaný decentralizovaný kontrolný systém zaručujú, že kontrolóri sú vyberaní v súlade so systémom nastaveným v každom členskom štáte a spĺňajú požiadavky na kvalifikáciu a nezávislosť tak, ako sa uvádza v manuáli na implementáciu programu. . Okrem toho títo PP potvrdzujú, že RO si vyhradzuje právo, po dohode so zodpovednou národnou inštitúciou, požadovať, aby kontrolór priamo zvolený PP bol premiestnený, ak dôjde k okolnostiam, alebo vzniknú pochybnosti o jeho nezávislosti a profesionálnych postupoch, ktoré neboli známe v čase podpísania zmluvy o poskytnutí finančného príspevku.
4. Každý PP upovedomí VP o svojich národných kontrolóroch, ktorí v súlade s vytvoreným systémom zo strany každého členského štátu budú vykonávať overenia výdavkov PP. Národní kontrolóri sú identifikovaní v sekcii doplnkových údajov elektronického monitorovacieho systému programu.
5. Akékoľvek zmeny kontrolného orgánu / inštitúcie alebo mena kontrolóra (ov) je potrebné náležite oznámiť VP, ktorý to následne oznámi RO cez JS.
§ 11
Zmeny týkajúce sa projektu
1. Zmeny v rozdelení rozpočtových prostriedkov podľa rozpočtových riadkov, pracovné balíky a partnera, ako aj zmeny týkajúce sa činností / výstupov a trvania projektu sú prípustné, pokiaľ nedôjde k prekročeniu maximálnej sumy pridelenia finančných prostriedkov, ak sa dodržiavajú ustanovenia vzťahujúce sa na disciplínu štátnej pomoci, a ak sa dodržiavajú podmienky a postupy uvedené v implementačnom manuáli.
2. Čo sa konkrétne týka zmien v rozpočtových prostriedkoch, každý PP môže požiadať o zmenu vo svojom schválenom rozpočte, ak dodržiava pravidlá flexibility uvedené v manuáli na implementáciu programu a ak mu bol vopred poskytnutý súhlas zo strany VP alebo orgánov programu, ak sa vzťahuje. Na tento účel je každý PP povinný včas informovať VP o akejkoľvek žiadosti o revíziu svojho rozpočtu v porovnaní s pôvodným záväzkom.
3. Príspevky / účasti VP a každého PP sú jasne definované v schválenom formulári žiadosti. Zmeny týkajúce sa partnerstva projektu si vyžadujú schválenie zo strany orgánov programu tak, ako sa uvádza v manuáli na implementáciu programu.
4. V prípade zmien v partnerstve je potrebné náležite upraviť túto zmluvu o partnerstve a podpísať zo strany VP a PP, vrátane nového PP, ak sa vzťahuje.
§ 12
Publicita, komunikácia a značky
1. VP a PP zabezpečia náležitú propagáciu projektu smerom k potenciálnym príjemcom výsledkov
projektu, ako aj smerom k verejnosti.
2. Pokiaľ RO nepožaduje inak, každý PP je povinný zabezpečiť, aby akékoľvek oznámenie alebo zverejnenie realizované zo strany projektu, vrátane prezentácií na konferenciách alebo seminároch, uvádzalo, že projekt bol implementovaný prostredníctvom finančnej pomoci z fondov ERDF a programu Interreg CE Programme ak, ako sa požaduje v zmysle Prílohy XII Nariadenia (EÚ) 1313/2013. Všetky informácie, komunikácia a opatrenia týkajúce sa značiek projektu musia byť realizované v súlade s vyššie uvedenými pravidlami, najnovšou verziou schváleného formuláru žiadosti a ostatnými nariadeniami vydanými zo strany programu v tejto veci. VP poskytne PP všetky potrebné dokumenty a programové príručky / usmernenia.
3. VP zabezpečí, aby všetci PP rešpektovali požiadavky na značky tak, ako sa uvádza v manuáli na implementáciu programu, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto zmluvy.
4. Každý PP je povinný zabezpečiť, aby akékoľvek oznámenie alebo zverejnenie týkajúce sa projektu a realizované v akejkoľvek forme a akýmkoľvek spôsobom, vrátane internetu, uvádzalo, že je odrazom len autorovho pohľadu, pričom orgány programu nezodpovedajú za akékoľvek použitie, ktoré môže byť realizované v zmysle informácií tu uvedených.
5. Všetci PP sú plne zodpovední za obsah akéhokoľvek oznámenia, zverejnenia a marketingového produktu poskytnutého RO, ktorý vytvoril PP alebo tretia strana v mene PP. PP zodpovedá v prípade, ak si tretia strana uplatňuje nárok na odškodnenie (napr. v prípade porušenia práv duševného vlastníctva). PP odškodní VP v prípade, ak VP utrpel škody z dôvodu obsahu publikačného alebo informačného materiálu.
6. Každý PP je povinný dodržiavať požiadavky vzťahujúce sa na publicitu, komunikáciu a značku (napr. v prípade použitia loga programu, požiadaviek na informácie, organizovanie akcií, atď.) tak, ako je bližšie uvedené v manuáli na implementáciu programu.
7. VP a každý PP oprávňuje orgány programu na to, aby zverejnili, akýmkoľvek spôsobom, nasledovné údaje:
a. meno / názov VP a jeho PP;
b. kontaktné údaje zástupcov projektu;
c. názov projektu;
x. xxxxxxxx činností projektu;
e. ciele projektu a štátny príspevok;
f. dátum zahájenia a ukončenia projektu;
g. financovanie z ERDF a celkové oprávnené náklady projektu
h. geografické miesto implementácie projektu;
i. výpisy zo správ o postupe a finálnej správy;
j. či a ako bol projekt predtým zverejňovaný.
8. RO je oprávnený ďalej použiť údaje na informačné a komunikačné účely tak, ako sa uvádza v Prílohe
XII Nariadenia (EÚ) č. 1303/2013.
9. RO v mene MC a iných promotérov programu na národnej úrovni je oprávnený použiť výstupy projektu na účely zaručenia širokého rozšírenia výsledkov projektu a výstupov a na ich sprístupnenie verejnosti. Všetci PP súhlasia s tým, aby RO postúpil výstupy iným orgánom programu, ako aj členským štátom, ktorí participujú na programe, na použitie tohto materiálu ako ukážky použitia štátnej pomoci. Na účely splnenia cieľov tak, ako sa uvádza v § 9.1 tejto zmluvy je každý PP povinný predložiť dôkaz o výstupoch a výsledkoch, ktoré vytvoril tak, ako je uvedené podrobnejšie v manuáli na implementáciu.
10.Akákoľvek komunikačná kampaň, prezentácia v médiách alebo iná publicita / zverejnenie projektu musí byť oznámená RO/JS na účely prípadnej aktualizácie ukážok alebo internetovej stránky.
§ 13
Postúpenie, právne nástupníctvo
1. Vo výnimočných prípadoch a v náležite oprávnených prípadoch / okolnostiach môžu PP postúpiť svoje práva a povinnosti v zmysle tejto zmluvy len na základe predchádzajúceho písomného súhlasu orgánov programu a v súlade s postupmi uvedenými v manuáli na implementáciu programu.
2. V prípadoch, kde sa nemení právna subjektivita v zmysle národných zákonov a kde sú prevzaté všetky aktíva / majetok PP tak, že sa neočakáva zhoršenie finančnej situácie nadobúdajúcej inštitúcie (napr. v prípadoch univerzálneho postúpenia), nie je potrebný predchádzajúci súhlas zo strany programových orgánov. Avšak príslušný PP je povinný predložiť RO/JS príslušné informácie v náležitom čase prostredníctvom VP spolu s kompletnou dokumentáciou, ktorá je nevyhnutná na vykonanie analýzy právneho prípadu. Ak RO / JS dospeje k záveru, že nie sú splnené podmienky uvedené vyššie (napr. v prípadoch samostatného postúpenia) bude VP informovaný o tom, že je potrebné zahájiť zmenu postupov partnera v súlade s § 13.1.
3. V prípade postúpenia, alebo akejkoľvek formy právneho nadobudnutia akéhokoľvek PP je príslušný PP povinný postúpiť všetky práva a povinnosti a všetky dokumenty vzťahujúce sa na projekt na každého z nadobúdateľov / postupníkov alebo právnych nadobúdateľov. VP je povinný zaslať príslušné správy požadované v dokumentoch programu na RO/JS.
4. V prípade, že sa použije § 13.1, je potrebné vykonať zmeny / doplnenia v aktuálnej zmluve.
§ 14
Spolupráva s tretími stranami a outsourcing (externé zabezpečovanie)
1. V prípade outsourcingu sú PP povinní dodržiavať pravidlá vzťahujúce sa na program, komunitu, ako aj príslušný štát pri verejnom obstarávaní a zostávajú samostatne / výlučne zodpovednými stranami voči VP a prostredníctvom VP, aj RO v prípadoch dodržiavania ich povinností v zmysle podmienok stanovených v tejto zmluve vrátane jej príloh.
2. V prípade finančného zapojenia pridružených partnerov uvedené nesmie byť v rozpore s pravidlami verejného obstarania. Výdavky, ktoré vzniknú pridruženým partnerom nakoniec znáša PP alebo VP, aby sa posúdilo, či sú opodstatnené a za podmienky, že sú povolené v zmysle národných a programových pravidiel.
§ 15
Zodpovednosť
1. V zmysle § 10 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku VP znáša celkovú finančnú a právnu zodpovednosť za projekt a za PP voči RO a tretím stranám.
2. V rámci partnerstva zodpovedá každá strana tejto zmluvy druhej zmluvnej strane a je povinná odškodniť a zbaviť zodpovednosti danú druhú stranu v prípade akýchkoľvek zodpovedností, škôd alebo
nákladov vyplývajúcich z nedodržania povinností a záväzkov tak, ako sa uvádza v tejto zmluve a jej prílohách alebo iných právnych normách. Prípadná refundácia nenáležitých finančných prostriedkov zo strany PP pre VP, za ktoré VP zodpovedá voči RO, je uvedená v § 18 aktuálnej zmluvy.
3. VP preberá výlučnú zodpovednosť voči tretím stranám, vrátane zodpovednosti za škodu alebo úraz / zranenie akéhokoľvek druhu, ktoré im vznikne počas realizácie projektu tak, ako sa uvádza v § 10.11 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku. VP je oprávnený subrogovať / vstúpiť do práv PP, ktorý spôsobil škodu. Následne PP spôsobujúci škodu zodpovedá VP.
4. Zmluvné strany tejto zmluvy súhlasia s tým, že RO nemôže za žiadnych okolností alebo na základe žiadneho dôvodu byť zodpovedný za škody alebo zranenia, ktoré vzniknú pracovníkom alebo na majetku VP alebo PP počas realizácie projektu. RO nebude akceptovať žiadne nároky na kompenzáciu škody alebo navýšenie platby v spojitosti s danou škodou alebo zranením.
5. Žiadna zmluvná strana nemôže zodpovedať za nedodržanie povinností vyplývajúcich z tejto zmluvy v prípade pôsobenia okolností vyššej moci tak, ako sa uvádza v § 24 tejto zmluvy.
§ 16
Neplnenie povinností
1. Každý PP je povinný promptne informovať VP a poskytnúť všetky potrebné údaje a podrobnosti v prípade vzniku udalosti, ktorá by mohla ohroziť implementáciu projektu.
2. Každý PP priamo a výlučne zodpovedá VP a iným PP za náležitú implementáciu jeho časti (častí) projektu tak, ako sa uvádza v schválenom formulári žiadosti, ako aj za náležité plnenie svojich povinností tak, ako sa uvádza v tejto zmluve. V prípade, že si PP neplní svoje záväzky v zmysle tejto zmluvy v stanovenom čase, VP napomenie PP ohľadne plnenia jeho povinností v rámci náležitého časového intervalu stanoveného zo strany VP. VP vynaloží akúkoľvek snahu na vyriešenie problémov, vrátane vyhľadania pomoci na strane RO/JS.V prípade, že neplnenie povinností pokračuje, VP môže daného PP vylúčiť z projektu na základe predchádzajúceho schválenia inými PP. O danom zamýšľanom rozhodnutí musia byť RO a JS okamžite informovaní.
3. Vylúčený PP je povinný vrátiť VP finančné prostriedky, ktoré obdržal z programu, pri ktorých nevie preukázať, že v čase vylúčenia, prostriedky z ERDF prijaté pre projekt boli použité na realizované činnosti a nadobudnuté výsledky / výstupy, na prospech projektu a kde dané aktivity a výsledky / výstupy projektu môžu byť použité na ďalšiu implementáciu projektu. Vylúčený PP je povinný odškodniť VP a ostatných PP za akékoľvek škody vzniknuté z dôvodu jeho vylúčenia.
4. Vylúčený PP je povinný uschovávať dokumenty na účely vykonania auditu tak, ako sa uvádza v § 6.3
tejto zmluvy.
5. VP a PP sa týmto zaväzujú navzájom sa odškodniť za škody, ktoré môžu vyplývať z úmyselného a hrubého porušenia, nerealizácie alebo nedôslednej realizácie akýchkoľvek povinností v zmysle tejto zmluvy.
6. V prípade neplnenia povinností PP s finančnými následkami na financovanie projektu ako celku môže VP požadovať kompenzáciu od zodpovedného PP na pokrytie príslušných súm.
§ 17
Finančné kontroly,audity
1. Európska komisia, Xxxxxxxx úrad pre boj proti podvodom (XXXX), Európsky súd audítorov (ECA) a, v
rámci svojej zodpovednosti, audítorské orgány zúčastnených členských štátov EÚ alebo iné národné
verejné audítorské orgány, ako aj orgán auditu programu, RO a JS sú oprávnení vykonať audit týkajúci sa správneho využívania finančných prostriedkov zo strany VP alebo jeho PP, alebo zabezpečiť vykonanie daného auditu zo strany oprávnených osôb. VP a PP budú v náležitom čase oboznámení s prípadnou realizáciou auditu, ktorý sa bude týkať ich výdavkov.
2. Každý PP sa zaväzuje podniknúť všetky potrebné opatrenia na účely dodržiavania základných požiadaviek uvedených v tejto zmluve, zmluve o poskytnutí finančného príspevku, príslušných zákonoch a dokumentoch programu ( aplikačné a implementačné príručky), ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto zmluvy, na účely zabezpečenia súhrnnej dokumentácie v súlade s danými štandardmi a prístupom k danej dokumentácii v súlade s § 6.4.
Okrem povinností týkajúcich sa nahlasovania a informácií, každý PP je predovšetkým povinný:
a. mať bezpečne a náležite k dispozícii všetky dokumenty a údaje požadované pre účely kontroly a
auditu;
b. Uskutočniť všetky opatrenia na zabezpečenie toho, aby audit, ktorého vykonanie oznámi príslušný náležite oprávnený orgán v zmysle § 17.1 je realizovaný bez akýchkoľvek problémov, a
c. poskytnúť týmto inštitúciám akékoľvek požadované údaje o projekte a poskytnúť prístup k ich obchodným priestorom, poskytnúť prístup k všetkým údajom a dokumentácii na podporu vykonania auditu tak, ako sa požaduje v zmysle Nariadenia o európskych štrukturálnych a investičných fondoch, pri implementovaní zákonov a príručky o implementácii programu.
3. Každý PP je povinný promptne informovať VP o akomkoľvek audite, ktorý sa má realizovať zo strany orgánov uvedených v § 17.1 tejto zmluvy.
4. Ak sa na základe výsledkov kontrol a auditu zistí, že výdavky sa považujú za neoprávnené v zmysle regulačného rámca tak, ako sa uvádza v § 1 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku, použije sa postup uvedený v § 18 a 9.9 tejto zmluvy.
§ 18
Stiahnutie alebo vrátenie neoprávnenne vyplatených finančných prostriedkov, vrátenie finančných prostriedkov
1. V prípade, že RO v súlade s ustanoveniami zmluvy o poskytnutí finančného príspevku, implementačnej príručky a § 9.9 tejto zmluvy požaduje vrátenie dotácie, ktorá už bola prevedená na PP, každý PP je povinný previesť svoju časť neoprávnene vyplatenej sumy na VP v súlade s článkom 27(2) Nariadenia (EÚ) č. 1299/2013. VP bez omeškania zašle list, na základe ktorého RO uplatňuje nárok na vrátenie príspevku a upovedomí každého PP o sume, ktorá má byť vrátená. Prípadne, a ak je to možné, bude suma, ktorá sa má vrátiť započítaná voči nasledujúcej platbe RO pre VP, alebo, ak sa vzťahuje, môžu byť zostávajúce platby pozastavené. , V prípade, ak sa vrátenie platby považuje za nevyhnutné, táto platba musí byť poukázaná do jedného mesiaca nasledujúcom po dátume uvedenom v liste, na základe ktorého RO požaduje vrátenie platby od VP. VP má nárok na stanovenie svojho interného časového termínu pre príslušných PP na účely dodržania požiadaviek zo strany RO. Suma, ktorá má byť vrátená, podlieha úroku v zmysle § 13.3 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku. Ostatné ustanovenia zmluvy o poskytnutí finančného príspevku sa použijú analogicky.
2. V prípade, že PP neuhradí VP nepravidelné sumy do stanoveného termínu tak, ako sa uvádza v liste o vrátení finančného príspevku, LP o tejto skutočnosti okamžite upovedomí RO. V náležite oprávnených prípadoch bude RO informovať členský štát, na území ktorého sa daný PP nachádza na účely vymáhania neoprávnene uhradených finančných prostriedkov od tohto členského štátu. Členský štát je teda
oprávnený uplatniť si nárok na neoprávnene vyplatené finančné prostriedky, ktoré boli vrátené RO zo
strany PP.
3. V prípade, že žiadny PP nemôže byť považovaný za zodpovedného za požiadavku o vrátenie finančných prostriedkov, suma, ktorá sa má vrátiť, sa pomerne rozdelí medzi všetkých PP na ich podiel na rozpočte projektu.
4. Bankové poplatky, ktoré vzniknú v súvislosti s vrátením dlžnej sumy pre RO cez VP bude v celej výške znášať príslušný PP.
5. Ak sa vrátenie finančných prostriedkov realizuje v súlade s § 9.7 a ustanoveniami uvedenými v príručke na implementáciu programu, PP súhlasí s tým, že odpočet / zníženie sa bude týkať tých PP, ktorí prispeli k vráteniu finančných prostriedkov, pokiaľ MC nerozhodne inak. Odpočet / zníženie finančných prostriedkov sa bude realizovať tak, aby nedošlo k ohrozeniu budúceho zapojenia PP a implementácie činností.
§ 19
Vlastníctvo - použitie výstupov
1. Vlastníctvo, práva duševného a priemyselného vlastníctva vo výsledkoch projektu a v príslušných správach a iných dokumentoch, v závislosti od národných zákonov, prislúchajú VP a / alebo jeho PP.
2. V prípade, že viacero členov partnerstva (VP a / alebo PP) spoločne realizovali prácu a vytvorili výstupy a v prípade, kde nie je možné určiť ich príslušný podiel na danej práci, majú k daným výstupom spoločné vlastníctvo.
3. V prípade spoločného vlastníctva sa vzťahujú nasledovné ustanovenia:
Duševné vlastníctvo, ktoré vznikne ako priamy výsledok spolupráce a ktoré nie je možné jasne a jednoznačne pripísať k činnostiam jednotlivého PP, patrí celému partnerstvu projektu. Všetci partneri sú oprávnení zverejniť výsledky projektu za predpokladu správnej citácie. Prístup k vytvoreným výstupom je otvorený verejnosti a je bezplatný.
Tieto ustanovenia sú v súlade s § 26.7 tejto zmluvy.
4. Vlastníctvo výstupov, ktoré majú charakter investovania do infraštruktúry alebo produktívneho investovania realizovaného v rámci projektu, musí zostať u príslušného VP a / alebo PP v zmysle časového rámca, ako aj v zmysle podmienok stanovených v článku 71 Nariadenia (EÚ) č. 1303/2013. V prípade, že akékoľvek podmienky uvedené v danom Nariadení nie sú splnené v určitom časovom bode, RO/JS musia byť okamžite upovedomení zo strany VP alebo PP, RO bude vymáhať neoprávnene uhradené finančné prostriedky - príspevok ERDF v pomere k obdobiu, za ktoré neboli splnené požiadavky. Každý PP je povinný dodržiavať všetky príslušné pravidlá a základné princípy týkajúce sa zákona o konkurencii, ako aj princípov rovnakého zaobchádzania a transparentnosti v rámci znenia nariadení o finančných prostriedkoch, pričom zaručuje, že žiadne neoprávnené zvýhodnenie, t.j. poskytnutie výhody, ktoré by narušilo základné princípy a politické ciele režimu financovania nie je nikomu poskytnuté. Výstupy a výsledky, predovšetkým štúdie a analýzy, vytvorené počas implementácie projektu sú dostupné verejnosti bezplatne a môžu ich využívať všetky zainterestované osoby a organizácie rovnakým spôsobom a za rovnakých podmienok, ako ich využívajú VP alebo PP. .
5. Ro si vyhradzuje právo použiť výstupy a výsledky na informačné a komunikačné kroky týkajúce sa programu. V prípade, že už existujú práva duševného a priemyselného vlastníctva, ktoré sú k dispozícii pre projekt, tieto je potrebné náležite dodržiavať. .
6. Akýkoľvek príjem / výnos vytvorený na základe práva duševného vlastníctva sa musí spravovať v súlade s príslušnými pravidlami EÚ, národnými a programovými pravidlami o príjmoch / výnosoch a štátnej pomoci.
§ 20
Výnosy
1. Zisk generovaný počas implementácie projektu prostredníctvom predaja výrobkov a tovaru, poplatkov za účasť a iných poskytovaní služieb za úhradu sa musí odpočítať od výšky nákladov, ktoré vznikli zo strany projektu v súlade s článkom 61 Nariadenia 1303/2013 a podmienkami uvedenými v príručke na implementáciu programu.
2. LP a každý PP zodpovedá za vedenie účtov / účtovníctva a dokumentácie všetkých vytvorených príjmov, ktoré súvisia s činnosťou projektu na účely kontroly.
§ 21
Dôvernosť
1. Napriek tomu, že charakter implementácie projektu je verejný, informácie vymieňané v kontexte jeho implementácie medzi VP a PP, samotnými PP alebo RO / JS sú dôverné.
2. VP a PP sa zaväzujú prijať opatrenia na zabezpečenie dôverného charakteru týchto údajov zo strany všetkých príslušných pracovníkov, ktorí sú súčasťou projektu a zároveň zabezpečenia ich nerozširovania, neposkytovania tretím stranám alebo ich používania bez predchádzajúceho písomného súhlasu VP a PP, ktorý dané údaje poskytol.
§ 22
Spory medzi partnermi
1. V prípade vzniku sporu medzi VP a jeho PP, alebo medzi PP má prednosť predpoklad dobrej viery zo strany všetkých zúčastnených.
2. V prípade vzniku sporu medzi VP a jeho PP, alebo medzi PP sa budú príslušné strany usilovať o nájdenie riešenia priateľským spôsobom. Spory budú postúpené na riadiacu komisiu projektu na účely dosiahnutia urovnania.
3. VP bude informovať PP a na základe vlastnej iniciatívy alebo požiadavky zo strany PP, môže požiadať
o radu / pomoc RO / JS.
4. V prípade, že prostredníctvom mediácie v rámci riadiaceho výboru projektu nedôjde ku kompromisu, účastníci / zmluvné strany týmto súhlasia s tým, že MC bude predstavovať miesto konania pre všetky právne spory vyplývajúce z tejto zmluvy.
§ 23
Pracovný jazyk
Pracovným jazykom partnerstva je anglický jazyk. V bilaterálnych zmluvách uzatvorených medzi partnermi je tiež možné použiť poľský, nemecký, taliansky, český a slovenský jazyk.
1. Akékoľvek úradné interné dokumenty projektu a všetka komunikácia smerovaná pre RO / JS je k
dispozícii v anglickom jazyku, ktorý predstavuje oficiálny jazyk programu Interreg CE Programme.
2. Táto aktuálna zmluva je vyhotovená v anglickom jazyku. V prípade prekladu aktuálnej zmluvy do iného jazyka je záväzná anglická verzia.
§ 24
Vyššia moc
1. Vyššia moc znamená akúkoľvek nepredvídateľnú a výnimočnú udalosť, ktorá má vplyv na plnenie akýchkoľvek povinností v zmysle tejto zmluvy, a ktorá je mimo kontroly VP a PP a nie je možné ju prekonať napriek ich primeranému úsiliu. Akékoľvek omeškanie týkajúce sa výrobkov alebo služieb, alebo omeškanie v ich dostupnosti na účely realizácie tohto projektu a ovplyvňujúce realizáciu projektu, vrátane napríklad anomálií vo funkčnosti alebo realizácii výrobkov alebo služieb, spory pracovníkov, štrajky alebo finančné ťažkosti nepredstavujú okolnosti vyššej moci.
2. Ak VP alebo PP sú ovplyvnení okolnosťami vyššej moci, ktoré môžu ovplyvniť plnenie jeho / ich povinností v zmysle tejto zmluvy, je VP povinný upovedomiť MO cez JS bez zbytočného odkladu, pričom uvedie charakter, pravdepodobné trvanie a odhadované dôsledky / vplyvy.
3. VP ani PP nebudú braní tak, že porušujú svoje povinnosti súvisiace s realizovaním projektu, ak im to je znemožnené v dôsledku okolností vyššej moci. V prípade, že si VP alebo PP nemôžu plniť svoje povinnosti realizovať projekt z dôvodu okolností vyššej moci, grant pre schválené oprávnené výdavky sa môže udeliť len na tie činnosti, ktoré boli realizované do dátumu vzniku udalosti uvedenej ako vyššia moc. Je potrebné prijať všetky nevyhnutné opatrenia na minimalizovanie škody v najväčšom rozsahu.
§ 25
Uplynutie času
1. Nie je možné zahájiť žiadne právne konania na súde po uplynutí troch rokov od vzniku nároku, pokiaľ sa neuvádza inak v zvolenom príslušnom zákone v zmysle § 26.7 tejto zmluvy.
§ 26
Záverečné ustanovenia
1. Všetky uvedené zákony, nariadenia a dokumentácie programu uvedené v tejto zmluve sa vzťahujú v ich aktuálne platnom znení.
2. V prípade, že akékoľvek ustanovenie tejto zmluvy je čiastočne alebo úplne neúčinné, zmluvné strany sa zaväzujú nahradiť toto neúčinné ustanovenie účinným, ktoré sa bude čo najviac ako je to možné približovať účelu neúčinného ustanovenia.
3. V prípade záležitostí, ktoré nespravuje táto zmluva sa zmluvné strany dohodli, že nájdu spoločné riešenie.
4. Akékoľvek dodatky a doplnenia k tejto zmluve musia byť realizované v písomnej forme a takto označené. Následne, akékoľvek zmeny týkajúce sa tejto zmluvy sú platné len vtedy, ak sú dohodnuté v písomnej forme a označené ako dodatok alebo príloha k tejto zmluve.
5. VP a PP zabezpečia, že v prípade úprav ustanovení tak, ako sa uvádza v §1 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku, vzťahujú sa aktualizované práva a povinnosti odvodené následne.
6. Akékoľvek náklady, poplatky alebo dane, ktoré nie sú oprávnené, alebo akékoľvek povinnosti vyplývajúce z uzatvorenia alebo implementácie tejto zmluvy znáša VP a PP.
7. Táto zmluva sa riadi a je vyhotovená v súlade so zákonmi platnými na území Poľska. Na základe uvedeného sa na všetky právne záležitosti vyplývajúce alebo v spojitosti s touto zmluvou vzťahujú zákony Poľska.
8. Pre účinnosť tejto zmluvy si PP neodvolateľne zvolí sídlo na svojej adrese uvedenej v sekcii partnera v príslušnej žiadosti ( Príloha 1 k tejto zmluve), kde je možné zasielať akékoľvek oficiálne oznámenia zákonným spôsobom.
9. Akékoľvek zmeny týkajúce sa sídla zašle príslušný PP do 15 dní od vzniku zmeny VP.
10. Aktuálna zmluva musí byť podpísaná zo strany VP a všetkých PP, pričom dôkaz o podpise je potrebné poskytnúť najneskôr do troch mesiacov od dátumu platnosti zmluvy o poskytnutí finančného príspevku uzatvorenej medzi RO a VP, pričom sa postupuje podľa postupov uvedených v príručke na implementáciu. RO si vyhradzuje právo skontrolovať partnerskú zmluvu na účely overenia toho, či bola podpísaná a či je v súlade s minimálnymi požiadavkami v zmysle § 10.2 zmluvy o poskytnutí finančného príspevku, ako aj vzorom partnerskej zmluvy, ktorá je k dispozícii zo strany programu.
11. Táto zmluva bola vyhotovená v desiatich rovnopisoch, pričom každá zmluvná strana obdrží jedno
vyhotovenie.
Vyhotovené v obci Katovice, Poľsko
Vedúci partner
Podpis Dátum
Partner 2
Podpis Dátum
Partner 3
Podpis Dátum
Partner 4
Podpis Dátum
Partner 5
Podpis Dátum
Partner 6
Podpis Dátum
Partner 7
Podpis Dátum
Partner 8
Podpis Dátum
Partner 9
Podpis Dátum
Partner 10
Podpis Dátum
Prílohy:
Príloha 1: aktuálna verzia schválenej žiadosti (vrátane jej príloh)
Príloha 2: kópia zmluvy o poskytnutí finančného príspevku podpísanej medzi RO a VP, vrátane akejkoľvek revízie (ií)
Príloha 3: zoznam bankových účtov PP
Nasledovné dokumenty, ktoré tvoria neoddeliteľnú časť tejto zmluvy, si je možné stiahnuť z internetovej stránky programu: : xxx.xxxxxxxx-xxxxxxx.xx:
- Príručka žiadosti k výzve, v ktorej bol projekt schválený;
- Implementačná príručka / manuál
Akákoľvek legislatíva EÚ uvedená v tejto zmluve je k dispozícii na stránke xxxx://xxx-xxx.xxxxxx.xx
Model of agreement between the lead partner and the partners for the implementation of the Interreg CENTRAL EUROPE project
Model of agreement between the lead partner and the partners for the implementation of the Interreg CENTRAL EUROPE project
«Index» «Title»
(Partnership agreement)
This document serves as model for the partnership agreement to be established between the lead partner and all partners in compliance with Article 13(2) of Regulation (EU) No 1299/2013 and as further explained in chapter
A.1.2 of the programme implementation manual. This document provides all minimum compulsory requirements that the signed partnership agreement must hold. Additional elements may be included by the partnership in order to tailor the agreement to their specific needs. Additional provisions included in the final partnership agreement must in any case be in line with the programme objectives and the legal framework mentioned in the subsidy contract and partnership agreement.
It is strongly advised to check whether the terms and clauses – especially those dealing with company law, property law, disputes between partners and compensation for damages – are correct and consistent with the applicable law. The managing authority cannot under any circumstances or for any other reason whatsoever be held liable for damage or injury sustained by the application of this document. The managing authority therefore cannot accept any claim for compensation or increases in payment in connection with such damage or injury.
Having regard to:
- the legal framework as in § 1 of the subsidy contract signed between the managing authority (hereinafter referred to as MA) and IETU acting as lead partner (hereinafter referred to as LP) of the project No 1472, acronym SALUTE4CE and in particular Article 13(2) of Regulation (EU) No 1299/2013 and
- § 10 of the subsidy contract signed between the MA and the aforementioned LP on xxxx; the following agreement shall be made between:
Institute for Ecology of Industrial Areas, represented by Xxx Xxxxxxxxx | (Lead Partner) |
and
Chorzów City, represented by Xxxxxxx Xxxxxx | (Partner 2) |
Silesian Botanical Garden, represented by Xxxxx Xxxx | (Partner 3) |
Leibniz Institute of Ecological Urban and Regional Development, represented by Xxxxxxxx Xxxxxx | (Partner 4) |
Erfurt-Weimar-Jena and Weimar County, represented by Xxxxxxxxx Xxxxxxxx | (Partner 5) |
Links Foundation Leading Innovation & Knowledge for Society , represented by Xxxxx Xxxxxxxxx | (Partner 6) |
LAMORO Development Agency, represented by Xxxxx Xxxxxxx, | (Partner 7) |
Municipality of Alessandria, represented by Xxxxxxxxxx Xxxxxxx di Revigliasco, Institute for Sustainable Development of Settlements, represented by Xxxxx Xxxxxxxx, (Partner 9) City of Liptovsky Mikulas, represented by Xxx Xxxxxx (Partner 10) | (Partner 8) |
for the implementation of the Interreg CENTRAL EUROPE project CE1472, Integrated environmental management of SmALl Green Spots in FUncTional Urban ArEas following the idea of acupuncture, approved by the Monitoring Committee (hereinafter referred to as MC) of the Interreg CENTRAL EUROPE Programme (hereinafter referred to as Interreg CE) on 23 January 2019 in Vienna.
§ 1
Definitions
1. For the purposes of this partnership agreement the following definitions apply:
a. Project partner (hereinafter referred to as “PP”): any institution financially participating in the project and contributing to its implementation, as identified in the approved application form. It corresponds to the term “beneficiary” used in the European Structural and Investment Funds Regulations.
b. Lead partner: the project partner who takes the overall responsibility for the submission and the implementation of the entire project according to Article 13 (2) of Regulation (EU) No 1299/2013. It corresponds to the term “lead beneficiary” used in the European Structural and Investment Funds Regulations.
c. Associated partner: any institution/body involved as observer in the project without financially contributing to it, as identified in the approved project application form.
§ 2
Subject of the agreement
1. This partnership agreement lays down the arrangements regulating the relations between the LP and all PPs in order to ensure a sound implementation of the project CE1472, Integrated environmental management of SmALl Green Spots in FUncTional Urban ArEas following the idea of acupuncture SALUTE4CE as in the latest version of the approved application form as well as in compliance with the conditions for support set out in the European Structural and Investment Funds Regulations, delegated and implementing acts, the programme rules based thereon and the subsidy contract signed between the MA and the LP.
2. The LP and all PPs commit themselves in jointly implementing the project in accordance with the latest version of the approved application form, with the aim to reach the objectives of the project. This also includes the commitment to produce qualitative outputs and to achieve the results set in the application form.
3. The LP and all PPs declare to have carefully read and accepted the legal framework and the other relevant norms affecting the project. In case that changes in the subsidy contract affect the partnership agreement, this document shall be adjusted accordingly.
4. The annexes to this partnership agreement form an integral part of this agreement and comprise inter alia: copy of the latest version of the approved application form (Annex 1); copy of the subsidy contract signed between the MA and the LP, including any revision(s) (Annex 2); list of bank accounts of the PPs (Annex 3).
5. The present partnership agreement serves also explicitly as written power of attorney of the PP to LP and authorises the latter to perform the specific duties and responsibilities as set out below.
§ 3
Duration of the agreement
This partnership agreement shall enter into force as from the date of the last signature of this agreement. It shall remain in force until the LP has discharged in full its obligations towards the MA - as provided for in § 4 of the subsidy contract signed between the MA and the LP.
§ 4
Partnership
All PPs entitle the LP to represent the PPs in the project. They commit themselves to undertake all steps necessary to support the LP in fulfilling its obligations as specified in the subsidy contract signed between the MA and the LP as well as in this agreement.
§ 5
Project management: obligations of the lead partner
1. The LP shall assume the sole responsibility towards the MA for the implementation, management and coordination of the entire project and fulfil all obligations arising from the subsidy contract.
2. The obligations of the LP are listed in the Subsidy Contract, enclosed to this agreement as Annex 2.
3. In addition, the LP is obliged to:
a. Take all the necessary actions to comply with the requirements indicated in the programme implementation manual;
b. In case the project has foreseen to involve PPs located in EU regions outside the CENTRAL EUROPE area, ensure that the total ERDF expenditure of those PPs does not exceed the limit of 20 % of the total ERDF project budget;
c. In case the project foresees to implement activities in countries outside the EU territory, ensure that funds are spent under its and/or its PPs responsibility in order to secure a proper financial control;
d. Ensure to take all the necessary measures in order to avoid that the subsidy contract is terminated by the MA and thus to avoid that the partnership is asked to repay the subsidy according to § 18 of the subsidy contract.
§ 6
Project management: obligations of the project partners
1. Each PP shall comply with the relevant legal and other requirements under the law which applies to it, especially with the European Union´s and national legislation as set out in § 1 of the subsidy contract (Annex 2) and its annexes. Furthermore each PP shall ensure that all necessary approvals (e.g. building permissions, environmental impact assessment statements) have been obtained.
In particular, for the part of the project for which it is responsible, each PP shall ensure:
a. that it is in compliance with relevant rules concerning equal opportunities, protection of environment, financial management, branding, public procurement and State aid;
b. that it is implemented in observation of the rules and procedures set in the programme implementation manual (e.g. with regard to monitoring the project physical and financial progress, recording and storing of documents, written requests for project changes, implementation of information and publicity measures etc.);
c. that in case of aid granted under the de minimis regime all necessary requirements provided for in Regulation (EU) No 1407/2013 are respected by the PP concerned and also, when necessary, by those bodies benefitting of project activities/outputs.
d. that programme requirements on eligibility of expenditure, as provided for in the implementation manual and in line with § 5 of the subsidy contract signed between the MA and the LP, are strictly respected.
2. In accordance with the provisions of the Regulation (EU) 2016/679 (General Data Protection Regulation) in its valid version, the MA is entitled to process personal data of the LP and all PPs, which are contained in the approved application form and which are acquired in the organs and authorised representatives of the following bodies and authorities: national control bodies and bodies and authorities involved in audits carried out for the programme, European Commission, auditing bodies of the European Union and the City of Vienna, the Federal Ministry of Finance of the Republic of Austria or any other institution responsible for conducting audits or controls according to European Union´s or national laws. In addition, the MA is entitled to process such data and to share them with other programmes in order to implement their tasks linked to European anti-corruption policy and to make such data available to bodies and authorities for evaluation and monitoring purposes.
3. Each PP shall set up a physical and/or electronic archive which allows storing data, records and documents composing the audit trail, in compliance with requirements described in the programme implementation manual. The location of the above mentioned archive is indicated in the programme electronic monitoring system and each PP commits itself to promptly inform the LP on any change of location.
4. Each PP shall give access to the relevant authorities (MA/JS, Audit Authority, Commission Services and national and EU controlling institutions) to its business premises for the necessary controls and audits, as further ruled in § 17.
5. Each PP shall ensure that its part of activities to be implemented in the approved project is not fully or partly financed by other EU Programmes.
6. Each PP shall ensure that the following project and financial management conditions are fulfilled:
a. To timely start as well as to implement the part(s) of the project for which it is responsible in due time and in compliance with the approved application form ensuring, in quantitative and qualitative terms, the delivery of its planned project activities, outputs and results;
b. To appoint a local coordinator for the part(s) of the project for which it is responsible and to give the appointed coordinator the authority to represent the partner in the project so that to ensure a sound project management;
c. To immediately notify the LP of any event that could lead to a temporary or permanent discontinuation or any other deviation of the part(s) of the approved project for which the PP is responsible;
d. To provide experts or bodies authorised by the Interreg CENTRAL EUROPE Programme carrying out project evaluations and/or studies with any document or information requested for evaluation purpose. Information might be provided also through surveys and/or interviews;
e. To promptly react to any request made by the MA/JS through the LP;
f. That expenditure reported to the LP has been incurred for the purpose of implementing the project and correspond to the activities described in the latest version of the approved application form;
g. That in case one or more output and result targets, as set in the latest approved version of the application form, are not successfully reached, adequate corrective measures are put in place to ensure the project performance as well as to minimise the impact at programme level (e.g. adaptation of the project to the changed situation) following the procedures specified in the programme implementation manual;
h. To immediately inform the LP if costs are reduced or any of the disbursement conditions ceases to be fulfilled, or circumstances arise which entitle the MA to reduce payment or to demand repayment of the subsidy wholly or in part;
i. To install a separate accounting system for the settlement of the project and safeguard that the eligible costs as well as the received subsidies can be clearly identified.
7. In the circumstance that any of the PPs is in the situation of undertaking in difficulty, within the meaning of point 24 (in conjunction with point 20) of the “Guidelines on State aid for rescuing and restructuring non-financial undertakings in difficulty” (Communication from the Commission No. 2014/C 249/01 of 31.07.2014), the concerned PP is to immediately inform the LP that shall in turn immediately inform the MA/JS;
§ 7
Project steering committee
1. For a sound implementation and management of the project, a steering committee shall be set up in line with provisions of the programme implementation manual.
2. The steering committee is the decision-making body of the project and it shall be composed by representatives of the LP and all PPs duly authorised to represent the respective LP and PP institutions. It shall be chaired by the LP and it shall meet on a regular basis. Associated partners shall be invited
to take part in the steering committee in an advisory capacity. External key stakeholders may also be invited to take part to one or more meetings in an observer/advisory capacity.
3. The steering committee shall at least:
a. be responsible for monitoring and validating the implementation of the project and the achievement of the planned results as in the approved application form;
b. perform the financial monitoring of the project implementation and to decide on any budget changes as in § 11 of this agreement;
c. monitor and manage deviations of the project implementation;
d. decide on project modifications (e.g. partnership, budget, activities, and duration) if needed;
e. be responsible for the settlement of any disputes within the partnership (as stipulated in § 22 of this agreement);
4. Further aspects, including the creation of sub-groups or task forces, may be set out in the rules of procedure of the steering committee.
§ 8
Financial management and accounting principles
In line with § 6 of this agreement, each PP is responsible towards the LP for guaranteeing a sound financial management of its budget as indicated in the latest version of the approved application form, and pledges to release its part of the co-funding. To this purpose, a separate accounting system must be set in place.
§ 9
Reporting and requests for payment
1. Each PP may only request, via the LP, payments of the contribution from the European Regional Development Fund (hereinafter referred to as ERDF) by providing proof of progress of its respective part(s) of the project towards the achievement of the outputs and results as set in the approved application form, in compliance with the principle of sound financial management (as determined by the principles of economy, efficiency and effectiveness) and by demonstrating the utility derived from any purchases. To this purpose, each PP commits to providing the LP with complete and accurate information needed to draw up and submit progress and final reports and, where possible, the main outputs and deliverables obtained in line with the approved application form. The reporting periods, spending targets and reporting deadlines are laid down in the overview table annexed to the subsidy contract.
2. In addition, in order to allow the LP to submit to the MA payment requests, enclosed to the progress reports every PP shall submit to the LP its certificates confirming the eligibility of expenditure, following verifications performed according to § 10.
3. In order to meet the deadlines mentioned in § 9.1, each PP commits itself to deliver to the LP the necessary information and documents 15 working days before the deadline set in the subsidy contract for submitting the concerned progress report.
4. Requests for postponement of the reporting deadline may be granted only in exceptional and duly justified cases. They shall be asked by the LP to the MA via the JS at the latest one week prior to the due deadline.
5. In line with § 11.6 of the subsidy contract, the LP shall confirm that the expenditure reported by each PP has been incurred by the PP for the purpose of implementing the project, that it corresponds to the activities laid down in the approved application form and that it has been verified by its national controller.
6. If the LP casts doubts on the project relevance of any expenditure items claimed by a PP, the LP shall clarify the issue with the concerned PP with the aim of finding an agreement on the expenditure to be claimed and the corresponding activities to be reported as project-relevant. In the case that such agreement cannot be found, the procedure as stated in the implementation manual will be followed.
7. Payments not requested in time and in full or non in compliance with the payment schedule as indicated in the overview table of reporting targets and deadlines annexed to the subsidy contract may be lost. In case of decommitment of funds § 18.4 applies.
8. In order to proceed with the analysis of progress and final reports, each PP must provide additional information if the LP or the MA/JS deem that necessary. Additional information requested by the MA/JS are to be collected and sent by the LP within the demanded time frame.
9. The MA reserves the right not to accept – in part or in full – certificates of expenditure as described in
§ 10 of this agreement, in line with provisions of § 6.4 of the subsidy contract.
10.Following the approval of the progress report by the MA/JS and the respective ERDF funds have been transferred to the LP account, the LP shall forward the respective ERDF share to each PP without any delay and in full to their bank accounts as indicated in Annex 3. Bank accounts shall be whenever possible specific for the project and shall provide for registration in Euro (EUR; €) of total expenses (expenditure) and of the return (income) related to the project. Changes of the account number shall be duly notified to the LP.
11.The maximum acceptable delay for transferring the ERDF to the PPs is of 14 working days. In exceptional and duly justified cases, LPs which are public authorities may benefit from an extension of the aforementioned deadline in order to comply with internal administrative procedures in transferring public funds. In case of unjustified delays in the transfer of ERDF funds to the PPs which are imputable to the LP, the PPs may claim interest rates which the LP shall exclude from the approved project budget.
12.The LP shall provide all PPs with copies of any report and documentation submitted to the MA/JS and keep the PPs informed about all relevant communication with MA or JS, in line with § 11.8 of the subsidy contract.
13.Details on the contents of the reports on the verification of expenditure, on the reimbursement of funds and on the related procedural rules are laid out in the programme implementation manual, the contents of which each PP accepts.
§ 10
Verification of expenditure
1. Each progress report submitted by the LP to the MA via the JS must be accompanied by certificates confirming the eligibility of expenditure included in the report by the LP and the PPs. Certificates of expenditure must be issued by national controllers as referred to in Article 23 (4) of Regulation 1299/2013 according to the system set up by each Member State and in compliance with the
requirements set by the legal framework listed in §1 of the subsidy contract. Certificates of expenditure shall be accompanied by the compulsory elements presented in the programme implementation manual (i.e., the control report and checklist).The project partners shall deliver all necessary documents in order to enable the LP to fulfil its obligations. To this end, the partnership may agree on internal rules and delivery procedures.
2. National controllers will base their work on the rules provided by each Member State and the requirements set in the respective EC Regulations and in the programme implementation manual.
3. PPs from countries having set a decentralised control system ensure that controllers were selected in accordance with the system set up by each Member State and they meet the requirements of qualification and independence presented in the programme implementation manual. Furthermore, these PPs acknowledge that the MA reserves the right, after agreement with the national responsible institution, to require that the controller directly selected by a PP is replaced if considerations, which were unknown when the subsidy contract was signed, cast doubts on the controller’s independence or professional standards.
4. Each PP is to notify to the LP on its national controllers that, in accordance with the system set up by each Member State, shall carry out the verification of the expenditure of the PP. National controllers are identified in the supplementary information section of the programme electronic monitoring system.
5. Any change of control authority/institution or name of controller(s) shall be duly notified to the LP who has subsequently to notify the MA via the JS.
§ 11
Project changes
1. Changes in budget allocations per budget lines, work packages and partner as well as changes in activities/outputs and project duration are allowed as long as the maximum amount of funding awarded is not exceeded, if provisions related to State aid discipline are respected and if they follow the conditions and procedures as set out in the implementation manual.
2. With regard specifically to budget changes, each PP may only apply changes in its approved budget if they comply with the flexibility rules stated in the programme implementation manual and if prior approval from the LP or the programme bodies has been provided, as appropriate. To this purpose, each PP shall timely inform the LP on any request of revision of its budget in respect to its original commitment.
3. The contribution of the LP and each PP are clearly defined in the approved application form. Changes in the project partnership require the approval of the programme bodies as outlined in the programme implementation manual.
4. In case of changes in the partnership, this partnership agreement shall be amended accordingly and signed by the LP and the PPs, including the new PP if applicable.
§ 12
Publicity, communication and branding
1. The LP and the PPs shall ensure adequate promotion of the project both towards potential beneficiaries of the project results and towards the general public.
2. Unless the MA requests otherwise, each PP shall ensure that any notice or publication made by the project, including presentations at conferences or seminars, shall point out that the project was implemented through financial assistance from ERDF funds and the Interreg CE Programme as required by Xxxxx XXX to Regulation (EU) 1313/2013. All information, communication and branding measures of the project shall be carried out in accordance with the aforementioned rules, the latest version of the approved application form, the programme implementation manual and any other guidelines issued by the programme on the matter. The LP shall provide the PPs with relevant documents and any programme guidelines.
3. The LP must ensure that all the PPs and itself respect the additional branding requirements as laid down in the programme implementation manual which forms an integral part of this agreement.
4. Each PP shall ensure that any notice or publication relating to the project made in any form and by any means, including the Internet, states that it only reflects the author´s view and that the programme authorities are not liable for any use that may be made of the information contained therein.
5. All PPs also takes the full responsibility for the content of any notice, publication and marketing product provided to the MA which has been developed by the PPs or third parties on behalf of the PPs. The PPs are liable in case a third party claims compensation for damages (e.g. because of an infringement of intellectual property rights). The PPs will indemnify the LP in case the LP suffers any damage because of the content of the publicity and information material.
6. Each PP shall comply with all publicity, communication and branding obligations (e.g. on the use of the programme logo, information requirements, organisation of events etc.) as further specified in the programme implementation manual.
7. The LP and each PP authorise the programme authorities to publish, in any and by any means, the following information:
a. the name of the LP and its PPs;
b. contact data of project representatives;
c. the project name;
d. the summary of the project activities;
e. the objectives of the project and the subsidy;
f. the project start and end dates;
g. the ERDF funding and the total eligible cost of the project;
h. the geographical location of the project implementation;
i. abstracts of the progress reports and final report;
j. whether and how the project has previously been publicised.
8. The MA is entitled to furthermore use these data for information and communication purposes as listed in Annex XII of Regulation (EU) No 1303/2013.
9. The MA on behalf of the MC and of other programme promoters at national level is entitled to use the outputs of the project in order to guarantee a wide spreading of the project deliverables and outputs and to make them available to the public. All PPs agree that the outputs are forwarded by the MA to other programme authorities as well as the Member States taking part in the programme to use this material to showcase how the subsidy is used. For the purpose of meeting the objectives as set out in
§ 9.1 of this agreement, each PP shall provide evidence of the deliverables and outputs produced as further specified in the implementation manual.
10.Any communication campaign, media appearance or other publicity of the project shall be communicated to the MA/JS for potential website updates or showcases.
§ 13
Assignment, legal succession
1. PPs in exceptional cases and in well-founded circumstances are allowed to assign their duties and rights under this agreement only after prior written consent of the programme bodies and in compliance with the procedure specified in the programme implementation manual.
2. Where according to national laws the legal personality does not change and where all assets of a PP are taken over so that a deterioration of the financial capacity of the acquiring institution is not to be expected (i.e. in cases of universal succession) prior consent by the programme bodies is not necessary. However, the concerned PP shall submit in due time to the MA/JS via the LP related information together with all documents that are necessary to analyse the legal case. If the MA/JS comes to the conclusion the conditions as stated above are not fulfilled (e.g. in cases of a singular succession), the LP will be informed that a partner change procedure as stated in § 13.1 has to be initiated.
3. In case of assignment or any form of legal succession of any PP, the PP concerned is obliged to assign all rights and obligations and all project related documents to each and any assignee or legal successor. Related reports to the MA/JS as requested in the programme documents have to be forwarded by the LP.
4. In case § 13.1 applies, the present agreement shall be amended accordingly.
§ 14
Cooperation with third parties and outsourcing
1. In the event of outsourcing, the PPs must obey community, national and programme rules on public procurement and shall remain the sole responsible parties towards the LP and, through the LP, to the MA concerning compliance with their obligations by virtue of the conditions set forth in this agreement including its annexes.
2. In case of financial involvement of associated partners, this must not enter in conflict with public procurement rules. Expenditure incurred by the associated partners shall be finally borne by any of the PPs or by the LP in order to be considered as eligible and on condition that this is allowed by national or programme rules.
§ 15
Liability
1. According to § 10 of the subsidy contract, the LP bears the overall financial and legal responsibility for the project and for the PPs towards the MA and third parties.
2. Within the partnership, each party to this agreement shall be liable to the other parties and shall indemnify and hold harmless such other party for and against any liabilities, damages and costs resulting from the non-compliance of its duties and obligations as set forth in this agreement and its annexes or of other legal norms. Eventual repayment of undue funds by the PPs to the LP, for which the LP is liable towards the MA is ruled in § 18 of the present agreement.
3. The LP shall assume sole liability towards third parties, including liability for damage or injury of any kind sustained by them while the project is being carried out as stipulated in § 10.11 of the subsidy contract. The LP is entitled to subrogate against the PP that caused the damage. The PP causing damage shall be liable to the LP therefore.
4. The parties to this agreement accept that the MA cannot be under any circumstances or for any reason whatsoever held liable for damage or injury sustained by the staff or property of the LP or any PP while the project is being carried out. No claims can be accepted by the MA for compensation or increases in payment in connection with such damage or injury.
5. No party shall be held liable for not complying with obligations ensuing from this agreement in case of force majeure as described in § 24 of this agreement.
§ 16
Non-fulfilment of obligations
1. Each PP is obliged to promptly inform the LP and provide all necessary details should there be events that could jeopardise the implementation of the project.
2. Each PP is directly and exclusively responsible towards the LP and the other PPs for the due implementation of its part(s) to the project as described in the approved application form as well as for the proper fulfilment of its obligations as set out in this agreement. Should a PP not fulfil its obligations under this agreement in due time, the LP shall admonish the PP to fulfil such obligations within reasonable deadlines set by the LP. The LP shall make any effort in resolving the difficulties, including seeking the assistance of the MA/JS. Should the non-fulfilment continue, the LP may decide to exclude the PP concerned from the project prior approval of the other PPs. The MA and JS shall be immediately informed of such an intended decision.
3. The excluded PP is obliged to refund to the LP any programme funds received for which it cannot prove that, on the day of exclusion, ERDF received for the project was used for activities carried out, and deliverables/outputs obtained, for the benefit of the project and that such activities and deliverables/outputs can be used for the further implementation of the project. The excluded PP is liable to compensate any damage to the LP and the remaining PPs due to its exclusion.
4. The excluded PP has to keep documents for audit purposes according to what stated in § 6.3 of this agreement.
5. The LP and all PPs herewith oblige themselves to compensate each other for those damages that may result from intentional or gross negligence, non-performance or mal-performance of any of their obligations under the present agreement.
6. In case of non-fulfilment of PP obligations having financial consequences for the funding of the project as a whole, the LP may demand compensation from the responsible PP to cover the sum involved.
§ 17
Financial controls, audits
1. The European Commission, the European Anti-Fraud Office (XXXX), the European Court of Auditors (ECA) and, within their responsibility, the auditing bodies of the participating EU Member States or other national public auditing bodies as well as the Programme Audit Authority, the MA and the JS are entitled to audit the proper use of funds by the LP or by its PPs or to arrange for such an audit to be carried out by authorised persons. The LP and PPs will be notified in due time about any audit to be carried out on their expenditure.
2. Each PP undertakes all the necessary actions to comply with the fundamental requirements indicated in this agreement, the subsidy contract, the applicable laws and programme documents (application and implementation manuals), which are an integral part of this agreement, to provide for comprehensive documentation on compliance with those norms and the accessibility to this documentation in line with § 6.4.
Besides the obligations with regard to reporting and information each PP particularly:
a. Keeps all documents and data required for controls and audits safely and orderly;
b. Makes all necessary arrangements to ensure that any audit, notified by a duly authorised institution
as indicated in § 17.1 can be carried out smoothly; and
c. Provides any requested information to these institutions about the project and gives access to their business premises, provides and gives access to all the information and documents supporting the audit trail as requested in the European Structural and Investment Funds Regulations, delegated and implementing acts and the programme implementation manual.
3. Each PP shall promptly inform the LP about any audits that have been carried out by the bodies
mentioned in § 17.1 of this agreement.
4. If, as a result of the controls and audits any expenditure is considered non eligible according to the regulatory framework as in § 1 of the subsidy contract, the procedure described in § 18 and 9.9 of this agreement shall apply.
§ 18
Withdrawal or recovery of unduly paid-out funds, decommitment of funds
1. Should the MA in accordance with the provisions of the subsidy contract, the implementation manual and § 9.9 of this agreement, demand the repayment of subsidy already transferred to the LP, every PP is obliged to transfer its portion of undue paid out amount to the LP in compliance with Article 27(2) of Regulation (EU) No 1299/2013. The LP shall, without delay, forward the letter by which the MA has asserted the repayment claim and notify every PP of the amount repayable. Alternatively and when possible, the repayment amount will be offset against the next payment of the MA to the LP or, where applicable, remaining payments can be suspended. In case repayment is deemed as necessary, this repayment is due within one month following the date of the letter by which the MA asserts the repayment claim to the LP. The LP shall be entitled to set an internal deadline to the concerned PPs in order to meet the MA requests. The amount repayable shall be subject to interest according to §
13.3 of the subsidy contract. Further provisions of the subsidy contract shall apply by analogy.
2. In case the PP does not repay the LP the irregular amounts by the deadline specified in the recovery letter, the LP informs the MA without delay. In duly justified cases, the MA informs the Member State, on whose territory the PP concerned is located in order to recover the unduly paid amounts from this Member State. Therefore, the respective Member State is entitled to claim the unduly paid funds that have been reimbursed to the MA from the PP.
3. In case that no PP can be held responsible for the request for repayment, the amount to be repaid shall be apportioned between all PPs pro rata to their project budget share.
4. Bank charges incurred by the repayment of amounts due to the MA via the LP shall be borne entirely by the concerned PPs.
5. If decommitment of funds apply in compliance with § 9.7 and provisions of the programme implementation manual, the PPs herewith agree that the deduction shall be imputed to those PPs that have contributed to the decommitment of funds unless a different decision is taken by the MC. Deduction of funds shall be done in a way not to jeopardise future involvement of PPs and implementation of activities.
§ 19
Ownership – Use of outputs
1. Ownership, title and industrial and intellectual property rights in the results of the project and the reports and other documents relating to it shall, depending on the applicable national law, vest in the LP and/or its PPs.
2. Where several members of the partnership (LP and/or PPs) have jointly carried out work generating outputs and where their respective share of the work cannot be ascertained, they shall have joint ownership on it/them.
3. In case of joint ownership, the following provisions shall apply:
Intellectual property which arises as a direct result of collaboration and which is not clearly attributable to the activities of individual PP shall belong to the whole project partnership. All partners are allowed to publish the project’s results, provided the correct citation. Access to the developed outputs shall be open for public and without any fees.
These provisions shall be in line with § 26.7 of this Agreement.
4. The ownership of outputs having the character of investments in infrastructure or productive investments realised within the project must remain with the concerned LP and/or PPs according to the timeframe as well as under the conditions set in Article 71 of Regulation (EU) No 1303/2013. Should any of the conditions set by the mentioned Regulation not be met at a certain point of time, the MA/JS must be immediately informed by the concerned LP or PP. The MA will recover the unduly paid ERDF contribution in proportion to the period for which the requirements have not been fulfilled.
5. Each PP shall respect all applicable rules and the basic principles related to competition law as well as the principles of equal treatment and transparency within the meaning of the funding regulations and it ensures that no undue advantage, i.e. the granting of any advantage that would undermine the basic principles and political objectives of the funding regime, is given to anybody. Outputs and results, especially studies and analyses, produced during project implementation are made available to the general public free of charge and can be used by all interested persons and organizations in the same way and under the same conditions as by the LP or its PPs.
6. The MA reserves the right to use the outputs and results for information and communication actions in respect of the programme. In case there are pre-existing intellectual and industrial property rights which are made available to the project, these are fully respected.
7. Any income generated by the intellectual property rights must be managed in compliance with the applicable EU, national and programme rules on-revenues and State aid.
§ 20
Revenues
1. Earnings generated during the project implementation through the sales of products and merchandise, participation fees or any other provisions of services against payment must be deducted from the amount of costs incurred by the project in line with Art 61 of Regulation 1303/2013 and stipulations in the programme implementation manual.
2. The LP and each PP are responsible for keeping account and documenting all revenues generated, following project activities, for control purposes.
§ 21
Confidentiality
1. Although the nature of the implementation of the project is public, information exchanged in the context of its implementation between the LP and the PPs, the PPs themselves or the MA/JS shall be confidential.
2. The LP and the PPs commit to taking measures to ensure that all their respective staff members involved in the project respect the confidential nature of this information and do not disseminate it, pass it on to third parties or use it without prior written consent of the LP and the PP institution that provided the information.
§ 22
Disputes between partners
1. In case of dispute between the LP and its PPs or among PPs, presumption of good faith from all parties will be privileged.
2. Should a dispute arise between the LP and its PPs or among PPs, the affected parties will endeavour to find a solution on an amicable way. Disputes will be referred to the project steering committee in order to reach a settlement.
3. The LP will inform the other PPs and may, on its own initiative or upon request of a PP, ask advices to the MA/JS.
4. Should a compromise through mediation in the framework of the project steering committee not be possible, the parties herewith agree that MC shall be the venue for all legal disputes arising from this agreement.
§ 23
Working language
The working language of the partnership shall be English. However in bilateral contacts among partners also Polish, German, Italian, Czech and Slovak languages may be used.
1. Any official internal document of the project and all communication to the MA/JS shall be made available in English, being the official language of the Interreg CE Programme.
2. The present agreement is concluded in English. In case of translation of the present agreement into another language, the English version shall be the binding one.
§ 24
Force majeure
1. Force majeure shall mean any unforeseeable and exceptional event affecting the fulfilment of any obligation under this agreement, which is beyond the control of the LP and PPs and cannot be overcome despite their reasonable endeavours. Any default of a product or service or delays in making them available for the purpose of performing this agreement and affecting the project performance, including, for instance, anomalies in the functioning or performance of product or services, labour disputes, strikes or financial difficulties do not constitute force majeure.
2. If the LP or PPs are subject to force majeure liable to affect the fulfilment of its/their obligations under this agreement, the LP shall notify the MA via the JS without delay, stating the nature, likely duration and foreseeable effects.
3. Neither the LP nor the PPs shall be considered to be in breach of their obligations to execute the project if it has been prevented from complying by force majeure. Where LP or PPs cannot fulfil their obligations to execute the project due to force majeure, grant for accepted eligible expenditure occurred may be made only for those activities which have actually been executed up to the date of the event identified as force majeure. All necessary measures shall be taken to limit damage to the minimum.
§ 25
Lapse of time
1. Legal proceedings concerning any issue ensuing from this agreement may not be lodged before the courts more than three years after the claim was constituted unless the chosen applicable law as in §
26.7 of this agreement states differently.
§ 26
Concluding provisions
1. All cited laws, regulations and programme documents mentioned in this agreement are applicable in their currently valid version.
2. If any provision in this agreement should be wholly or partly ineffective, the parties to this agreement undertake to replace the ineffective provision by an effective provision which comes as close as possible to the purpose of the ineffective provision.
3. In case of matters that are not ruled by this agreement, the parties agree to find a joint solution.
4. Amendments and supplements to this agreement must be in written form and have to be indicated as such. Consequently, any changes of this agreement shall only be effective if they have been agreed on in writing and have been designated as amendment of or supplement to the agreement.
5. The LP and all PPs ensure that in case of modification of provisions mentioned in § 1 of the subsidy contract, updated rights and obligations derived thereof shall apply.
6. Any costs, fees or taxes not eligible or any other duties arising from the conclusion or the implementation of this agreement shall be borne by the LP and PPs.
7. This agreement is governed by and construed in accordance with the laws of Poland. Thus, the laws of Poland shall apply to all legal relations arising in connections with this agreement.
8. To the effect of this agreement, the PPs shall irrevocably choose domicile at their addresses stated in the partner section of the application form (Annex 1 to this agreement) where any official notifications can be lawfully served.
9. Any change of domicile shall be forwarded by the concerned PP to the LP within 15 days following the change.
10. The present agreement must be signed by the LP and all PPs and evidence of the occurred signature has to be provided at the latest within three month after the entering into force of the subsidy contract between the MA and the LP, following the procedures described in the implementation manual. The MA reserves the right to check the partnership agreement in order to verify that it has been signed and that it is in conformity with the minimum requirements as provided for in §
10.2 of the subsidy contract and as set by the template of partnership agreement made available by the programme.
11. Ten copies of this agreement are made, of which each party keeps one.
Drawn up at Katowice, Poland
Lead partner
Signature Date
Partner 2
Signature Date
Partner 3
Signature Date
Partner 4
Signature Date
Partner 5
Signature Date
Partner 6
Signature Date
Partner 7
Signature Date
Partner 8
Signature Date
Partner 9
Signature Date
Partner 10
Signature Date
Annexes:
Annex 1: latest version of the approved application form (including its annexes)
Annex 2: copy of the subsidy contract signed between the MA and the LP, including any revision(s)
Annex 3: list of PP’s bank accounts
The following documents, which are an integral part of this agreement, can be downloaded from the
programme´s internet web page: xxx.xxxxxxxx-xxxxxxx.xx:
- Application manual for the call in which the project has been approved;
- Implementation manual
Any EU legislation mentioned in this agreement can be downloaded from xxxx://xxx-xxx.xxxxxx.xx