POJISTNÉ PODMÍNKY PRO STAVEBNÍ A MONTÁŽNÍ POJIŠTĚNÍ PROTI VŠEM NEBEZPEČÍM
POJISTNÉ PODMÍNKY PRO STAVEBNÍ A MONTÁŽNÍ POJIŠTĚNÍ PROTI VŠEM NEBEZPEČÍM
CONTRACTORS’ AND ERECTION ALL RISKS INSURANCE TERMS AND CONDITIONS
1. Úvodní ustanovení | 1. Initial terms | |
1.1 Podmínky Tyto pojistné podmínky („podmínky“) pro stavební a montážní pojištění proti všem nebezpečím jsou vydány společností ACE European Group Ltd, se sídlem Londýn, místo podnikání ACE Building, 000 Xxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX, Xxxxxxx království, provozující pojišťovací činnost v České republice na základě svobody usazování prostřednictvím pobočky ACE European Group Ltd, organizační složka, se sídlem Praha 8, Pobřežní 620/3, PSČ 186 00, IČ 27893723, zapsané v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 57233 („pojistitel“). | 1.1 The conditions These insurance terms and conditions (the “conditions”) of contractors’ and erection all risks insurance are issued by ACE European Group Ltd, with its registered office in London, address of business at the ACE Building, 000 Xxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX, XX, operating its insurance business in the Czech Republic based on freedom of establishment via its branch ACE European Group Ltd, organizační složka, with its registered office at Xxxxx 0, Xxxxxxxx 000/0, Post Code 186 00, ID no 27893723, registered in the Commercial Register maintained by the City Court of Prague, section A, insert 57233 (the “insurer”). | |
1.2 Smlouva Pojištění vzniká na základě pojistné smlouvy („smlouva“) uzavřené mezi pojistitelem a pojistníkem. Podmínky tvoří nedílnou součást smlouvy (veškeré odkazy zákona na smlouvu je tak třeba vykládat jako zahrnující i odkaz na podmínky). | 1.2 The policy The insurance is established based on an insurance policy (in Czech literally the “insurance contract”, the “policy”) concluded between the insurer and the policyholder. The conditions form an inseparable part of the policy (any reference of the act to the policy shall therefore be understood as including reference to the conditions). | |
2. Rozsah pojištění | 2. Scope of insurance | |
2.1 | Pojištění majetku | 2.1 Property Damage Insurance |
2.1.1 Pojistná událost Pojistnou událostí je vznik věcné škody na pojištěném majetku nacházejícím se v místě pojištění, k níž dojde během pojistné doby a která vyžaduje opravu nebo výměnu pojištěného majetku, pokud není tato věcná škoda z pojištění jinak vyloučena. | 2.1.1 Insured event The insured event is property damage to the insured property located at the insured location, occurring during the policy period, which requires repair or replacement, not otherwise excluded. | |
2.1.2 Rozšíření pojištění na odstranění trosek Pojištění je rozšířeno na přiměřenou výši nezbytných nákladů na odstranění trosek z místa pojištění vynaložených pojištěným v důsledku pojistné události, a to do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.1.2 Debris Removal Extension The insurance extends to include costs of clearance of debris from the insured location, necessarily and reasonably incurred by the insured following to an insured event, up to the indemnity limit stated in the policy. | |
2.1.3 Rozšíření pojištění na mimořádné náklady Pokud je tak sjednáno ve smlouvě, pojištění je rozšířeno na mimořádné náklady na přesčasy, práci v noci, práci o svátcích a expresní dopravné. | 2.1.3 Extra Charges Extension The insurance extends to include extra charges for overtime, night work, work on public holiday and express freight if agreed so in the policy. | |
2.2 | Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám | 2.2 Third Party Liability Insurance |
2.2.1 Pojistná událost Pojistná událost nastane v případě, že pojištěnému vznikne právními předpisy stanovená odpovědnost poskytnout třetí osobě (poškozenému) náhradu škody v důsledku (a) škody na zdraví (b) věcné škody na majetku ve vlastnictví třetích osob (c) jiné škody vyplývající ze škody podle bodu (a) a (b), pokud k nim dojde během pojistné doby v přímé souvislosti se stavebními nebo montážními pracemi na pojištěném majetku, na nějž se vztahuje pojištění podle Pojištění majetku dle těchto podmínek, v místě pojištění nebo jeho bezprostřední blízkosti. Pojistné plnění nepřesáhne limit(y) pojistného plnění stanovený(é) ve smlouvě. | 2.2.1 Insured event The insured event is the insured becoming legally liable to pay damages to a third party (injured party) consequent upon (a) bodily injury (b) property damage to property belonging to third parties (c) other damages resulting from damage under (a) and (b) occurring during the policy period in direct connection with the construction or erection works relating to insured property insured under Property Damage Insurance hereunder and happening on or in the immediate vicinity of the insured location. The indemnity shall not exceed indemnity limit(s) stated in the policy. | |
2.2.2 Náklady a výdaje V případě pojistné události podle Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám poskytne pojistitel pojistné plnění i za účelem pokrytí: • nákladů, které je pojištěný povinen uhradit poškozenému v souvislosti s náhradou škody uplatňovanou poškozeným, • veškerých nákladů a výdajů vzniklých se souhlasem pojistitele a to do výše limitu pojistného plnění stanoveného ve smlouvě. | 2.2.2 Costs and expenses In respect of an insured event under Third Party Liability Insurance, the insurer shall provide indemnity also regarding the following: • Costs which the insured is obliged to pay to the injured party in connection with its claiming compensation of damages; • All costs and expenses incurred with consent of the insurer. Subject to the indemnity limit stated in the policy. | |
2.3 | Pojištění ztráty budoucího zisku | 2.3 Advance Loss of Profits Insurance |
2.3.1 Pojistná událost Pojistitel poskytne investorovi pojistné plnění v případě ztráty na hrubém zisku skutečně vzniklé v důsledku snížení obratu a zvýšení provozních nákladů blíže vymezených ve smlouvě, jestliže kdykoliv v průběhu pojistné doby platné pro toto pojištění dojde u pojištěných stavebních prací nebo jakékoliv jejich části ke vzniku věcné škody, na kterou se vztahuje pojištění podle Pojištění majetku, v jejímž důsledku dojde k narušení stavebních prací vedoucímu ke zpoždění v zahájení pojištěné činnosti (dále jen„zpoždění“). | 2.3.1 Insured event The insurer shall indemnify the principal in respect of loss of gross profit actually sustained due to the reduction in turnover and the increased cost of working, as specified in the policy, if at any time during the policy period applicable to this cover the insured contract works or any part thereof suffer property damage covered under Property Damage Insurance, thereby causing an interference in the construction work resulting in a delay of commencement of the insured business ("the delay"). | |
2.3.2 Výše finanční ztráty Výše finanční ztráty vzniklé v důsledku pojistné události se vypočte následovně: • a) „ušlý hrubý zisk“ se rovná částce, jež je součinem míry hrubého zisku a | 2.3.2 Amount of financial loss The amount of financial loss arising out of the insured event shall be calculated as follows: • a) “loss of gross profit”: sum obtained by applying the rate of gross profit to |
Verze / Version 1 Datum / Date 15. 3. 2009
částky, o níž obrat během doby ručení poklesne oproti obratu, kterého by bylo dosaženo nebýt zpoždění; • b) „zvýšené provozní náklady“ se rovnají dodatečným výdajům nezbytně a účelně vynaloženým výhradně za účelem odvrácení nebo omezení poklesu obratu, k němuž by došlo během doby ručení, pokud by uvedené výdaje nebyly vynaloženy, avšak maximálně do výše součinu míry hrubého zisku a částky poklesu v obratu, jemuž se tímto zamezí. Je-li roční pojistná částka pro toto pojištění nižší než částka rovná součinu míry hrubého zisku a ročního obratu, bude výše finanční ztráty v poměrné výši snížena. | the amount by which the actual turnover during the indemnity period falls short of the turnover which would have been achieved had the delay not occurred; • b) “increased cost of working”: the additional expenditure necessarily and reasonably incurred for the sole purpose of avoiding or diminishing the reduction in turnover which, without such expenditure, would have taken place during the indemnity period, but not exceeding the sum obtained by applying the rate of gross profit to the amount of the reduction in turnover thereby avoided. If the annual sum insured hereunder is less than the sum obtained by applying the rate of gross profit to the annual turnover, the amount of financial loss shall be reduced proportionately. |
2.3.3 Zohlednění dalších faktorů Při výpočtu míry hrubého zisku a ročního obratu je třeba zohlednit zejména následující skutečnosti: • výsledky pojištěné činnosti za období 12 měsíců od okamžiku jejího zahájení, • změny a zvláštní skutečnosti, které by byly ovlivnily pojištěnou činnost nebýt zpoždění, • změny a zvláštní skutečnosti, které ovlivnily pojištěnou činnost po jejím zahájení, tak, aby výsledné hodnoty v přiměřené míře pokud možno co nejblíže odpovídaly výsledkům, kterých by bylo v rámci pojištěné činnosti dosaženo po plánovaném termínu zahájení provádění pojištěné činnosti za předpokladu, že by ke zpoždění nebylo došlo. | 2.3.3 Additional factors to be reflected In calculating the rate of gross profit and annual turnover, the following points shall in particular be taken into consideration: • The results of the insured business for the 12-month period after commencement; • Variations and special circumstances which would have affected the insured business had the delay not occurred; • Variations and special circumstances affecting the insured business after commencement; So that the final figures represent as closely as may be reasonably practicable the results which the insured business would have obtained after the scheduled date of commencement had the delay not occurred. |
3. Výluky | 3. Exclusions |
3.1 Obecné výluky Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění za škodu přímo či nepřímo způsobenou, vzniklou či zhoršenou vlivem následujících událostí: | 3.1 General exclusions The insurer shall not provide indemnity in respect of any loss directly or indirectly caused by or arising out of or aggravated by: |
3.1.1 Válka, občanské nepokoje atd. Válka, invaze, cizí nepřátelský akt, projevy nepřátelství (ať došlo k vyhlášení války nebo nikoliv), občanská válka, vzpoura, revoluce, povstání, výtržnost, stávka, pracovní výluka, občanské nepokoje, vojenské nebo jiné uchvácení moci, působení skupiny osob jednajících ve zlém úmyslu nebo osob jednajících jménem jakékoliv politické organizace nebo ve spojení s ní, konspirace, konfiskace, nucené zahrnutí do vojenských operací, zabrání majetku, zničení nebo škody na majetku, nastanou-li z příkazu jakékoliv vlády, ustavené de iure nebo existující de facto, nebo jiného státního orgánu. Prohlásí-li pojistitel v případě jakékoliv žaloby, sporu nebo jiného řízení, že z důvodu této výluky je určitá škoda z pojištění vyloučena, leží důkazní břemeno ohledně prokázání toho, zda se pojištění na škodu vztahuje, na straně pojištěného. | 3.1.1 War, civil commotion etc. War, invasion, act of foreign enemy, hostilities (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, mutiny, riot, strike, lockout, civil commotion, military or usurped power, a group of malicious persons or persons acting on behalf of or in connection with any political organization, conspiracy, confiscation, commandeering, requisition or destruction or damage by order of any government de jure or de facto or by any public authority; in any action, suit or other proceeding where the insurer allege that by reason of this exclusion any loss is not covered by this insurance, the burden of proving that such loss is covered shall be upon the insured; |
3.1.2 Radioaktivita (a) ionizující záření nebo radioaktivní kontaminace z jakéhokoliv jaderného paliva nebo jaderného odpadu nebo ze spalování jaderného paliva; nebo (b) radioaktivní, toxické, výbušné nebo jiné nebezpečné nebo znečišťující vlastnosti jakéhokoliv jaderného zařízení, reaktoru nebo souboru nebo jejich jaderné součásti; (c) jakákoli zbraň využívající atomové nebo nukleární štěpení a/nebo fúzi nebo jinou podobnou reakci nebo radioaktivitu; | 3.1.2 Radioactivity (a) Ionizing radiation or radioactive contamination from any nuclear fuel or nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel; or (b) The radioactive, toxic, explosive or otherwise hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof; (c) Any weapon of war employing atomic or nuclear fission and /or fusion or any other similar reaction or radioactive force or matter; |
3.1.3 Nesprávné jednání pojištěného Úmyslné jednání nebo úmyslné zanedbání ze strany pojištěného nebo jeho zástupců. | 3.1.3 Misconduct of the insured Wilful act or wilful negligence of the insured or of its representatives; |
3.1.4 Zastavení prací Zastavení prací v místě pojištění pojištěným, dodavatelem prací, po dobu přesahující 60 dnů, ledaže pojistník nebo pojištěný tuto skutečnosti pojistiteli oznámil předem, spolu s přehledem provedených a zbývajících prací, a pojistitel souhlasil s pokračováním pojištění a pojistník akceptoval případné změny podmínek pojištění navržené pojistitelem; | 3.1.4 Cessation of work The insured contractor having ceased to work at the insured location for a period in excess of 60 days unless the policyholder or the insured has given the insurer prior notice in writing with the details of work completed and outstanding and the insurer has agreed to continue the insurance and the policyholder has agreed to accept any amended terms the insurer has applied; |
3.1.5 Znečištění a/nebo kontaminace Jakékoli škody nebo nároky mající příčinu ve znečištění nebo kontaminaci. | 3.1.5 Pollution and/or contamination Any losses or claims incurred by pollution and/or contamination. |
3.2 Zvláštní výluky – Pojištění majetku Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění v těchto případech: | 3.2 Special Exclusions – Property Damage Insurance The insurer shall not provide indemnity for |
3.2.1 Následná škoda Následná škoda jakéhokoliv druhu nebo typu, včetně ušlého zisku, pokut, škod vzniklých v důsledku zpoždění, nedostatečné plnění, ušlá zakázka. | 3.2.1 Consequential loss Consequential loss of any kind or description whatsoever including loss of profit, penalties, losses due to delay, lack of performance, loss of contract; |
3.2.2 Vadný návrh Věcná škoda vzniklá důsledkem vadného návrhu. | 3.2.2 Faulty design Property damage due to faulty design; |
3.2.3 Vadný materiál a provedení práce Náklady na výměnu, opravu či nápravu vadného materiálu anebo provedení práce, vadný odlitek (přičemž tato výluka je omezena na věci bezprostředně vadou ovlivněné a za vyloučenou se nebude považovat věcná škoda na správně provedených | 3.2.3 Defective material and workmanship The cost of replacement, repair or rectification of defective material and/or workmanship, defective casting, but this exclusion shall be limited to the items immediately affected and shall not be deemed to exclude property damage to correctly executed |
věcech, ke které došlo náhodně vlivem vadného materiálu anebo vadného provedení práce). | items resulting from an accident due to such defective material and/or workmanship; |
3.2.4 Opotřebení apod. Opotřebení, koroze, oxidace, degradace vlivem nepoužívání nebo běžných povětrnostních podmínek, inkrustace. | 3.2.4 Wear and tear and similar Wear and tear, corrosion, oxidation, deterioration due to lack of use and normal atmospheric conditions, incrustation; |
3.2.5 Elektrická nebo mechanická porucha Věcná škoda na zařízení a vybavení staveniště (resp. místa montáže) a stavebních strojích v důsledku elektrické nebo mechanické poruchy, výpadku, rozbití nebo závady, zamrznutí chladicí nebo jiné kapaliny, vadného promazání nebo nedostatku oleje či chladicí kapaliny; dojde-li však následkem takové poruchy nebo závady k nehodě, kterou bude způsobeno vnější poškození, za tuto následnou škodu se poskytne pojistné plnění. | 3.2.5 Electrical or mechanical breakdown Property damage to construction plant, equipment and construction machinery due to electrical or mechanical breakdown, failure, breakage or derangement, freezing of coolant or other fluid, defective lubrication or lack of oil or coolant, but if as a consequence of such breakdown or derangement an accident occurs causing external damage, such consequential damage shall be indemnifiable; |
3.2.6 Vozidla, plavidla, letadla. Věcná škoda na silničních vozidlech, vodních plavidlech nebo letadlech. | 3.2.6 Vehicles, watercraft, aircraft Property damage to vehicles licensed for general road use or waterborne vessels or aircraft; |
3.2.7 Dokumenty a balicí materiály Věcná škoda na spisech, výkresech, účetních záznamech a dokladech, platidlech, známkách, listinách, potvrzeních o dluhu, směnkách, cenných papírech, šecích a balicích materiálech, jako např. schránkách, krabicích, přepravkách. | 3.2.7 Documents and packing materials Property damage to files, drawings, accounts, bills, currency, stamps, deeds, evidences of debt, notes, securities, cheques and packing materials such as cases, boxes, crates; |
3.2.8 Inventura Věcná škoda zjištěná až v době provádění inventury. | 3.2.8 Inventory taking Property damage discovered only at the time of taking an inventory. |
3.3 Zvláštní výluky - Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění v těchto případech: | 3.3 Special exclusions – Third Party Liability Insurance The insurer shall not provide indemnity for |
3.3.1 Pojištění majetku Výdaje vynaložené na provedení, přepracování nebo nápravu či opravu nebo výměnu čehokoliv, na co se vztahuje, může či mohlo vztahovat pojištění podle Pojištění majetku dle těchto podmínek. | 3.3.1 Property insurance Expenditure incurred in doing or redoing or making good or repairing or replacing anything covered or coverable under the Property Damage Insurance hereof; |
3.3.2 Vibrace, odstranění podpěry Škoda na jakémkoliv majetku nebo pozemku nebo budově způsobená vibracemi nebo odstraněním či oslabením podpěry nebo zraněním osoby či poškozením majetku zapříčiněným nebo vzniklým v důsledku výše uvedené škody. Tato výluka neplatí v případě montážního pojištění. | 3.3.2 Vibration, removal of support Damage to any property or land or building caused by vibration or by the removal or weakening of support or injury or damage to any person or property occasioned by or resulting from any such damage; this exclusion does not apply in respect of the erection insurance; |
3.3.3 Zranění vlastních zaměstnanců Odpovědnost vznikající v případě škody na zdraví vzniklé zaměstnanci nebo pracovníku jakéhokoliv pojištěného nebo jeho rodinných příslušníků. | 3.3.3 Injury to own employees Liability consequent upon bodily injury of employees or workmen of any insured, or members of their families; |
3.3.4 Fyzicky držený majetek Odpovědnost vznikající v případě věcné škody na majetku ve vlastnictví, úschově nebo držení jakéhokoli pojištěného nebo jeho zaměstnance či pracovníka či pod jejich kontrolou. | 3.3.4 Care, custody, control Liability consequent upon property damage to property belonging to or held in care, custody or control of any insured, or an employee or workman of any insured; |
3.3.5 Nehoda vozidla Odpovědnost vznikající v případě nehody způsobené silničními vozidly, plavidly nebo letadly. | 3.3.5 Vehicles accident Liability consequent upon any accident caused by vehicles licensed for general road use or by waterborne vessels or aircraft; |
3.3.6 Smluvní odpovědnost Odpovědnost k úhradě formou náhrady škody nebo jiné formy odškodnění, vznikající na základě dohody nebo jednostranného prohlášení pojištěného, ledaže by taková povinnost vznikla i v případě neexistence takové dohody nebo takového prohlášení. | 3.3.6 Contractual liability Liability consequent upon any agreement or one-sided declaration by the insured to pay any sum by way of indemnity or otherwise unless such liability would have attached also in the absence of such agreement or declaration. |
3.4 Zvláštní výluky - Pojištění ztráty budoucího zisku Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění v těchto případech: | 3.4 Special exclusions – Advance Loss of Profits Insurance The insurer shall not provide indemnity for |
3.4.1 Různé příčiny Ušlý hrubý zisk anebo zvýšené provozní náklady v důsledku zpoždění způsobeného nebo vzniklého následkem • věcné škody, na kterou se vztahuje pojištění v rámci Pojištění majetku pouze na základě dodatku (není-li ve smlouvě dohodnuto jinak), • zemětřesení, sopečného výbuchu, tsunami, • věcné škody na okolním a/nebo stávajícím majetku, zařízení a vybavení staveniště a na stavebních strojích, • věcné škody na provozních médiích nebo surovinách, nedostatku, zničení, degradace nebo poškození jakéhokoliv materiálu nezbytného pro pojištěnou činnost, • veškerých omezení uložených veřejnoprávním orgánem, • nedostupnosti finančních prostředků, • změn, dodatků, vylepšení, nápravy vad nebo chyb či odstranění nedostatků, které budou provedeny po výskytu škodné události, věcné škody na věcech převzatých pojištěným či přejatých pojištěným do užívání nebo věcné škody, ve vztahu k níž skončilo pojištění podle Pojištění majetku. | 3.4.1 Various perils Loss of gross profit and/or increased cost of working due to any delay caused by or resulting from • Property damage covered under Property Damage Insurance by way of endorsement, unless agreed otherwise in the policy; • Earthquake, volcanic eruption, tsunami; • Loss of or damage to surrounding and/or existing property, construction machinery, plant and equipment; • Loss of or damage to operating media or feedstock, shortage, destruction, deterioration of or damage to any materials necessary for the insured business; • Any restrictions imposed by a public authority; • Non-availability of funds; • Alterations, additions, improvements, rectification of defects or faults or elimination of any deficiencies carried out after the loss event; Loss of or damage to items taken over or taken into use by the insured or for which Property Damage Insurance cover has ceased; |
3.4.2 Pokuty, náhrada škody Jakákoli ztráta vzniklá na základě pokuty nebo povinnosti náhrady škody v důsledku porušení smlouvy či za zpožděné vyřízení nebo nevyřízení objednávek, nebo na základě pokuty jakéhokoliv jiného druhu. | 3.4.2 Fines, damages Any loss due to fines or damages for breach of contract, for late completion or non-completion of orders, or for any penalties of whatever nature; |
3.4.3 Následný účinek na podnikání Ztráta podnikatelské příležitosti | 3.4.3 Subsequent effect on business Loss of business due to causes such |
z důvodů jako např. přerušení, uplynutí nebo zrušení nájmu, licence nebo objednávky atd., k nimž dojde po termínu skutečného zahájení pojištěné činnosti. | as suspension, lapse or cancellation of a lease, licence or order, etc. which occurs after the date of actual commencement of the insured business; |
3.4.4 Stavební práce prototypového charakteru Věcná škoda na stavebních pracích, které mají charakter prototypu, není-li jejich zahrnutí do pojištění výslovně dohodnuto v dodatku k podmínkám. | 3.4.4 Prototype construction work Property damage to construction work of a prototype nature, unless specifically agreed by endorsement. |
4. Podmínky | 4. Conditions |
4.1 Vznik, trvání a zánik pojištění | 4.1 Inception, duration and termination of insurance |
4.1.1 Vznik pojištění Pojištění začíná dnem uvedeným ve smlouvě nebo okamžikem zahájení prací nebo vyložením jednotlivých položek pojištěného majetku dovezených na místo pojištění, dojde-li k tomuto dříve než ve výše uvedený den. | 4.1.1 Inception The insurance commences on the day specified in the policy or upon commencement of work or after the unloading of the items of insured property at the insured location if this occurs earlier than the date specified in the policy; |
4.1.2 Skončení Pojištění končí dnem uvedeným ve smlouvě. Jakékoliv prodloužení pojistné doby je možné pouze vzájemnou dohodou stran. Dále pak platí, že • v případě stavebního pojištění končí pojištění ve vztahu k částem pojištěných stavebních prací jejich převzetím nebo uvedením do provozu, • v případě montážního pojištění končí pojištění převzetím montážních prací nebo po ukončení prvního zkušebního provozu nebo provedení zkušebního zatížení podle toho, co nastane dříve, nejdéle však čtyři týdny (není-li ve smlouvě dohodnuto jinak) ode dne zahájení zkoušek. Provádí-li se však zkouška, zprovoznění nebo převzetí části zařízení nebo jednoho či více strojů, končí pojištění ohledně příslušné části zařízení nebo stroje/strojů a veškerá povinnost k poskytnutí pojistného plnění s tím, že ohledně zbývajících částí zůstává pojištění v platnosti. V případě použitých věcí však pojištění končí vždy ihned při zahájení zkoušek. | 4.1.2 Expiry The insurance cover shall expire on the date specified in the policy. Any extensions of the policy period are subject to mutual agreement of the parties. However, for • The contractors’ insurance, the insurance cover expires in respect of parts of the insured contract works taken over or put into service; • The erection insurance, the insurance cover expires after taking over or after the first test operation or test loading is completed whatever is the earlier, but not beyond four weeks (unless otherwise agreed in the policy) from the date of commencement of the test. If, however, a part of a plant or one or several machine(s) is/are tested and/or put into operation or taken over, the cover for that particular part of the plant or machine(s) and any liability resulting therefrom ceases whereas the cover continues for the remaining parts. In the case of second-hand items, the insurance cover shall, however, cease immediately on the commencement of the test. |
4.1.3 Pojistná doba – Pojištění ztráty budoucího zisku V případě Pojištění ztráty budoucího zisku může smlouva stanovit zvláštní určení data vzniku a skončení pojistné doby. Pojištění však vždy skončí, jakmile skončí příslušné pojištění podle Pojištění majetku. Jakékoliv prodloužení pojistné doby pro Pojištění majetku neznamená automatické prodloužení pojistné doby stanovené pro pojištění v rámci Pojištění ztráty budoucího zisku. | 4.1.3 Policy period – Advance Loss of Profits Insurance In respect of Advance Loss of Profits Insurance cover, the policy may set out specific dates of inception and expiry of the policy period. However, the insurance cover shall always expire earlier if the relevant insurance cover under Property Damage Insurance expires. Any extension of the policy period in respect of Property Damage Insurance cover shall not automatically lead to an extension of the policy period set out for the Advance Loss of Profits Insurance cover. |
4.1.4 Zánik pojištění – zákonná úprava Obecná úprava zániku pojištění je uvedena v zákoně. | 4.1.4 Termination – statutory regulation General regulation of termination of the insurance is set out by the act. |
4.1.5 Ukončení v případě podstatné změny V případě, že dojde k podstatné změně ovlivňující právní postavení pojištěného nebo pojistníka nebo jeho podnikání, je pojistitel oprávněn ukončit pojištění výpovědí do jednoho měsíce poté, co obdrží příslušné oznámení pojištěného nebo pojistníka. | 4.1.5 Termination upon substantial changes In case that significant change affecting corporate or business status of the insured or the policyholder arise, the insurer is entitled to terminate the insurance by notice within one month from receiving the relevant notification of the insured or the policyholder. |
4.2 Pojistné | 4.2 Premium |
4.2.1 Pojistné Výše pojistného je uvedena ve smlouvě. Pojistné je jednorázové. Podmínky nebo smlouva může stanovit, že pojistné je splatné ve splátkách nebo zálohově. Pokud je pojistné splatné ve splátkách a pojistník se dostane do prodlení s úhradou splátky, pojistitel je oprávněn požadovat, aby byly okamžitě uhrazeny veškeré zbývající splátky pojistného splatné za pojistnou dobu. | 4.2.1 Premium Amount of the premium shall be set out in the policy. The premium is a lump-sum one. The conditions or the policy may set out that the premium is payable in instalments or in advances. If the premium is payable in instalments and the policyholder delays with payment of an instalment, the insurer is entitled to require that all remaining premium instalments payable for the policy period are paid immediately. |
4.2.2 Vratka pojistného u Pojištění ztráty budoucího zisku Pokud pojištěný oznámí (a auditoři pojištěného potvrdí), že hrubý zisk dosažený za účetní období dvanácti měsíců od zahájení pojištěné činnosti nebo ode dne, kdy by byla pojištěná činnost zahájena nebýt zpoždění, je nižší než roční pojistná částka stanovená pro toto pojištění, bude v poměrné výši k tomuto rozdílu vráceno pojistné, avšak maximálně do výše jedné třetiny uhrazeného pojistného. Pokud dojde k pojistné události, na jejímž základě vznikne nárok na vyplacení pojistného plnění podle Pojištění ztráty budoucího zisku, vratka bude vyplacena jen za tu část rozdílu, která není důsledkem dané pojistné události. | 4.2.2 Advance Loss of Profits Insurance premium refund If the insured declares (to be certified by the insured’s auditors) that the gross profit earned during the accounting period of twelve months following the commencement of the insured business or the date on which but for the delay the insured business would have commenced was less than the annual sum insured thereon, a pro rata refund of premium not exceeding one third of the premium paid shall be made in respect of the difference. If an insured event has occurred giving rise to payment of indemnity under Advance Loss of Profits Insurance cover, such return shall be made in respect only of so much of said difference as is not due to such insured event. |
4.2.3 Přerušení pojištění a) Nestanoví-li smlouva jinak, podléhá pojištění přerušení. Základním účelem přerušení pojištění je přerušení pojistné ochrany v důsledku nezaplacení pojistného. Pojištění se přerušuje v důsledku prodlení pojistníka s úhradou pojistného (včetně splátky nebo zálohy pojistného nebo jakékoliv části pojistného) v trvání pěti dnů, na konci (24:00) pátého dne prodlení. Pojistitel nemá právo na pojistné za dobu přerušení pojištění a pojistné krytí bude po tuto dobu přerušeno (tj. není dáno právo na plnění z událostí, které nastaly v době přerušení pojištění a které by jinak byly pojistnými událostmi). | 4.2.3 Suspension of the insurance a) The insurance shall be subject to suspension unless the contract sets out otherwise. Basic purpose of suspension of the insurance is suspension of the insurance coverage as a result of failure to pay the premium. The insurance shall become suspended as a result of the policyholder delaying with the payment of the premium (including premium instalment or advance or any portion thereof) five days, at the end (12 PM) of the fifth day of the delay. The insurer shall not have right for premium pertaining for the period of suspension, and the insurance cover shall be suspended in that time (i.e. there is no right to indemnity as a result of any events occurring during the suspension of insurance that would otherwise be insured events). |
b) Za porušení povinnosti k řádnému placení pojistného vedoucího k přerušení pojištění se sjednává smluvní pokuta, jíž je pojistník povinen platit pojistiteli. | b) A contractual penalty payable by the policyholder to the insurer is agreed for breach of obligation to timely pay the premium resulting in suspension of the |
Pokuta přísluší za každý den přerušení pojištění, a to ve výši odpovídající výši celkového pojistného původně stanoveného (nebo v případě záloh očekávaného) za jednorázovou pojistnou dobu nebo za pojistné období, děleno počtem dnů v dané době nebo období, a je okamžitě splatná. Pokud není dohodnuto jinak, pojistitel přijaté platby použije přednostně k úhradě této smluvní pokuty před úhradou pojistného. | insurance. The penalty, which becomes immediately due, accrues for each day of suspension at an amount corresponding to amount of total premium originally set (or expected in case of advances) for the one-time insurance term or for the insurance period, divided by number of days in that term or period. Unless agreed otherwise, the insurer shall allocate accepted payments to discharge this contractual penalty in priority to discharge of the premium. |
c) Přerušení pojištění skončí úplnou úhradou (i) smluvní pokuty, na niž pojistiteli vznikl nárok, a (ii) neuhrazeného pojistného, které mělo být uhrazeno do konce trvání přerušení pojištění, upraveného (poměrně na časovém základě) tak, aby byla zohledněna skutečnost, že pojistitel nemá za dobu přerušení pojištění právo na pojistné. Součet dvou dílčích částek, které mají být uhrazeny podle bodu (i) a (ii) předchozí věty, se tedy bude vždy rovnat (vzhledem ke způsobu výpočtu smluvní pokuty) součtu pojistného neuhrazeného v okamžiku počátku přerušení pojištění a všech plateb pojistného, které se měly stát splatnými v průběhu trvání přerušení pojištění; pouze na základě platby v této celkové výši mohou účinky přerušení pojištění zaniknout. Účinky přerušení pojištění zanikají na začátku (00:00) dne následujícího po úplném zaplacení výše uvedené částky; od tohoto okamžiku se obnovuje právo pojistitele na pojistné a rovněž se obnovuje i pojistné krytí. | c) The insurance ceases to be suspended based on a full payment of both (i) the accrued contractual penalty and (ii) unpaid premium which was to be due until the end of the suspension period, adjusted (on a time pro-rata basis) to reflect no right of the insurer for the premium in course of the suspension period. The total of the two partial amounts to be paid under items (i) and (ii) of the previous sentence shall (owing to the manner of calculation of the contractual penalty) always equal to the sum of the premium outstanding at the moment of beginning of the suspension and all payments of the premium which were to become due in course of the suspension period; the suspension may cease to be effective exclusively upon payment of this total amount. The suspension ceases to be effective at the beginning (00:00 AM) of the day following to the above full payment; from that moment, the right of the insurer for the premium revives and so does the insurance cover. |
4.3 Povinnosti účastníků pojištění | 4.3 Obligations of the participants |
4.3.1 Kromě zákonných povinností účastníků pojištění je pojištěný povinen: | 4.3.1 In addition to statutory obligations of the participants, the insured is obliged to: |
(a) řádně vynaložit veškeré úsilí za účelem zabránění vzniku pojistné události a zvýšení pojistného rizika, | (a) Properly use all efforts to prevent occurrence of an insured event and ensure that the insurance risk does not increase. |
(b) dodržovat povinnosti stanovené právními předpisy jakéhokoliv druhu, normami, dalšími standardy, jako jsou obecně přijímané kodexy, nebo jakýmikoliv požadavky či doporučeními úřadů a výrobců nebo přiměřenými doporučeními pojistitele, jejichž cílem je zabránit vzniku ztráty, škody nebo odpovědnosti nebo snížit škodu z nich vyplývající, | (b) Keep to the duties set by legal regulations of any kind, norms, other standards like generally accepted codes of practice, requirements or recommendations of public authorities, manufacturer’s recommendations and reasonable recommendations of the insurer to prevent a loss, damage or liability or reducing the loss arising thereof; |
(c) předcházet v maximálním možném rozsahu, který lze přiměřeně vyžadovat, porušení předpisů uvedených v bodě (b) svými zaměstnanci nebo třetími osobami v místě pojištění nebo jeho bezprostředním okolí, | (c) Prevent, to a maximum extent which may reasonably be required, violation of the regulations under (b) by its staff or by any third parties at the insured location or its immediate surroundings; |
(d) neprodleně informovat pojistitele o jakýchkoliv změnách v okolnostech, jež by mohly ovlivnit pojistné riziko anebo závažnost důsledků pojistné události, zejména o všech změnách ve skutečnostech sdělených pojistiteli při uzavírání nebo změně smlouvy, | (d) Notify the insurer without undue delay of any changes in circumstances which could affect the insurance risk and/or severity of consequences of an insured event, in particular all changes in matters of fact communicated to the insurer when entering into or amending the policy; |
(e) umožnit pojistiteli (a jeho zaměstnancům a veškerým zástupcům) přístup na místo pojištění a provedení jeho prohlídky, provedení prohlídky pojištěného majetku a jakýchkoliv relevantních záznamů nebo jiné dokumentace za účelem odhadu pojistného rizika. | (e) Enable to the insurer (and its staff and any agents) to access and inspect the insured location, inspect the insured property and any relevant records or other relevant documentation for the assessment of the insurance risk; |
4.3.2 Zprávy o postupu prací V případě Pojištění ztráty budoucího zisku je pojištěný povinen předkládat pojistiteli v časových intervalech uvedených ve smlouvě aktuální zprávy o postupu prací. Změny v předpokládaném harmonogramu prací, změny, úpravy či doplnění jakýchkoliv částí prací, odchýlení se od předepsaných stavebních postupů a změny v pojistném zájmu pojištěného ohledně pojištění se považují za skutečnosti podstatně zvyšující míru pojistného rizika. | 4.3.2 Progress reports In respect of Advance Loss of Profits Insurance, the insured shall present the insurer with updated progress reports at intervals stated in the policy; changes of the envisaged progress programme, alteration, modification or addition to any item of work, departure from prescribed construction methods and changes in the insured’s interest in respect of the insurance cover shall be considered to amount to substantial increase of the amount of the insurance risk. |
4.4 Pojistná částka, limit pojistného plnění | 4.4 Sum insured, indemnity limit |
4.4.1 Pojistná částka Pojistnou částku stanoví na vlastní odpovědnost pojistník tak, aby se v zásadě rovnala: • u stavebních prací v případě stavebního pojištění: plné hodnotě stavebních prací v okamžiku dokončení stavebních prací, včetně veškerého materiálu, mezd, nákladů na dopravu, celních poplatků a odvodů a materiálů či věcí dodávaných investorem, • u zařízení a vybavení staveniště a stavebních strojů v případě stavebního pojištění: nákladům na náhradu jednotlivých pojištěných věcí novými věcmi téhož druhu a výkonnosti, • v případě montážního pojištění: plné hodnotě každé položky montážních prací po ukončení montáže, včetně nákladů na dopravu, celních poplatků, odvodů a montážních nákladů. Pojištěný/pojistník se zavazuje pojistiteli oznámit zvýšení nebo snížení pojistné hodnoty v případě, že dojde k zásadním výkyvům ve výši mezd nebo cen, a následně zvýšit nebo snížit příslušnou pojistnou částku, avšak taková změna pojistné částky nabývá účinnosti až poté, co byla schválena pojistitelem. | 4.4.1 Sum insured The sum insured shall be set by the policyholder at its own responsibility and shall correspond to: • For contract works in respect of contractors’ insurance: the full value of the contract works at the completion of the construction, inclusive of all materials, wages, freight, customs duties, dues, and materials or items supplied by the principal; • For construction plant and equipment and construction machinery in respect of contractors’ insurance: cost of replacement of the individual insured items by new items of the same kind and capacity; • In respect of erection insurance, full value of each item of the erection works at the completion of the erection, inclusive of freight, customs duties, dues and erection cost; The insured/policyholder undertakes to notify the insurer about increase or decrease of the relevant insurance value in the event of any material fluctuation in wages or prices and to increase or decrease the relevant sum insured provided always that such increase or decrease shall take effect only after the same has been accepted by the insurer. |
4.4.2 Limit pojistného plnění Limit pojistného plnění je horní hranice pojistného plnění, které pojistitel vyplatí; limit pojistného plnění stanoví smlouva. Dílčí limity se považují za součást příslušného limitu pojistného plnění, není-li ve smlouvě stanoveno jinak. | 4.4.2 Indemnity limit Indemnity limit is the maximum amount, to be set out in the policy, which the insurer shall be liable to pay as indemnity. Sub- limits shall be, unless agreed otherwise in the policy, considered as included in any applicable indemnity limit. |
4.4.3 Zachraňovací náklady Náhrada zachraňovacích nákladů je omezena poměrem 5 % z příslušného limitu pojistného plnění nebo pojistné částky (podle sjednaného druhu horní hranice pojistného plnění), nejvýše však 10 000 000,- Kč, není-li ve smlouvě sjednáno jinak. Limit zachraňovacích nákladů na záchranu života nebo zdraví osob činí 30 % z příslušného limitu pojistného plnění nebo pojistné částky (podle sjednaného druhu horní hranice pojistného plnění). Pro vyloučení pochybností se uvádí, že limit podle věty první je obsažen v limitu podle věty druhé. | 4.4.3 Salvage costs Compensation of salvage costs is limited by 5% of the relevant indemnity limit or the sum insured (depending on the agreed type of the upper limit of indemnity), however, not more than CZK 10,000,000, unless agreed upon otherwise in the policy. The salvage costs limit with respect to the rescue of life or health of persons amounts to 30% of the relevant indemnity limit or the sum insured (depending on the agreed type of the upper limit of indemnity). For the avoidance of doubt, the limit pursuant to the first sentence is contained within the limit pursuant to the second sentence. |
4.5 Škodná událost, pojistné šetření | 4.5 Loss event, claim processing |
4.5.1 Povinnosti účastníků pojištění Kromě zákonných povinností účastníků pojištění nebo za účelem jejich upřesnění je pojištěný a/nebo oprávněná osoba povinna: | 4.5.1 Obligations of the participants In addition to or specifying statutory obligations of the participants, the insured and/or the beneficiary is obliged to: |
(a) prokazatelně pojistitele informovat o vzniku škodné události (u Pojištění ztráty budoucího zisku též o události, která může způsobit zpoždění a u Pojištění odpovědnosti o uplatněném nároku nebo zahájení občanskoprávního nebo trestního řízení) a jejím základním popisu bez zbytečného odkladu, avšak nejpozději do 3 pracovních dnů, a to vhodnými komunikačními prostředky, a podniknout veškeré možné úkony za účelem minimalizace rozsahu škody nebo jiné újmy; | (a) Inform the insurer provably about occurrence of the loss event (including in respect of the Advance Loss of Profits Insurance of any occurrence that might cause the delay and in respect of Third Party Liability Insurance of any claim raised or civil or criminal proceedings initiated) and its basic description without undue delay, however within 3 working days at a maximum, by appropriate communication means, and take all steps within his power to minimize the extent of the loss or damage; |
(b) řídit se pokyny pojistitele udělenými ohledně řešení následků pojistné události, | (b) Follow instructions of the insurer provided in respect of dealing with the consequences of the insured event; |
(c) uvědomit přímo policii, existuje-li podezření, že vznik pojistné události nebo její zhoršení byl způsoben trestným činem nebo jiným protiprávním jednáním nebo k jejímu vzniku trestný čin nebo jiné protiprávní jednání přispělo, řádně spolupracovat s policií nebo jakýmkoliv jiným příslušným orgánem při vyšetřování okolností vzniku pojistné události, | (c) Directly notify the police if the occurrence of the insured event or its aggravation is suspected to have been caused by or contributed to by a criminal act or other act breaching the law, duly cooperate with the police or any other relevant authority when investigating the circumstances of occurrence of the insured event; |
(d) bez ohledu na povinná nebo opodstatněná opatření na ochranu pojištěného majetku nebo na zamezení nárůstu výše škody ponechá pojištěný místo pojištění a pojištěný majetek v nejvyšším možném rozsahu v takovém stavu, v jakém byly po zásahu pojistnou událostí, a to až do okamžiku zahájení šetření pojistitelem nebo až do chvíle, kdy dá pojistitel souhlas s odstraněním následků pojistné události; pokud dojde k výše uvedeným opatřením nebo pokud je pojistitel v prodlení se zahájením svého šetření, pojištěný řádně zdokumentuje situaci vzniklou po pojistné události a je oprávněn přikročit k opravám nebo výměně, | (d) Notwithstanding the mandatory or justified measures undertaken to protect the insured property or prevent the increase of the loss amount, the insured shall preserve the actual condition of the insured location and of the insured property as affected by the insured event to a maximum extent possible until the insurer begins its inspection or grants its approval to remedy the consequences of the insured event; if the above measures are undertaken or the insurer delays with beginning its inspection, the insured shall duly document the situation arising after the insured event and is entitled to proceed with the repairs or replacement; |
(e) provést znovupořízení pojištěného majetku zasaženého pojistnou událostí, jeho rekonstrukci, generální opravu nebo opravu, a to bez zbytečného prodlení (přičemž ustanovení bodu (d) není tímto dotčeno), | (e) Carry out the reinstatement, reconstruction, overhaul or repair of the insured property affected by the insured event without undue delay (provision (d) not being affected); |
(f) v případě Pojištění ztráty budoucího zisku vykonat vše, co lze prakticky provést k minimalizaci nebo zjištění rozsahu narušení stavebních prací, aby bylo možné odvrátit či minimalizovat zpoždění z něho plynoucí a poskytovat v této souvislosti součinnost a umožnit provedení výše uvedeného, | (f) In respect of Advance Loss of Profits Insurance, do and concur in doing and permit to be done all such things as may be reasonably practicable to minimize or establish the extent of any interference with the construction work so as to avoid or diminish any delay resulting therefrom; |
(g) v případě Pojištění ztráty budoucího zisku umožnit pojistiteli (a jeho personálu a zástupcům) přístup na místo pojištění, kde došlo ke škodné události, a jeho prohlídku za účelem jednání přímo s odpovědným dodavatelem nebo subdodavatelem za účelem zjištění pravděpodobné příčiny a rozsahu škodné události, jejích dopadů na pojistný zájem, k posouzení možnosti minimalizace zpoždění a v případě potřeby k poskytnutí účelných doporučení k zamezení nebo minimalizaci zpoždění, | (g) in respect of Advance Loss of Profits Insurance enable to the insurer (and its staff and any agents) to access and inspect the insured location where a loss event has occurred, for the purpose of direct negotiation with the responsible contractor or subcontractor in order to establish the possible cause and extent of the loss event, its effect on the insured interest, to examine the possibilities for minimizing any delay and if necessary to make any reasonable recommendations for the avoidance or minimization of such delay; |
(h) v případě nároku uplatněného v rámci Pojištění ztráty budoucího zisku zašle pojištěný na své vlastní náklady pojistiteli nejpozději do třiceti dnů ode dne skončení zpoždění nebo v dodatečné lhůtě, k níž dá pojistitel písemné svolení, písemné vyjádření, v němž uvede podrobnosti svého nároku. Dále pojištěný na své vlastní náklady připraví a předá pojistiteli účetní knihy a další obchodní doklady, např. faktury, rozvahy a další doklady, důkazy, údaje, vysvětlení nebo další materiály, které bude pojistitel případně vyžadovat k prošetření či ověření nároku. | (h) In the event of a claim made under Advance Loss of Profits Insurance, the insured shall at his own expense deliver to the insurer not later than thirty days after the end of the delay or within such further period as the insurer may allow in writing a written statement setting forth particulars of his claim. Furthermore, the insured shall at his own expense produce and furnish to the insurer such books of account and other business books, e.g. invoices, balance sheets and other documents, proofs, information, explanations or other evidence as may reasonably be required by the insurer for the purpose of investigating or verifying the claim. |
(i) ohledně Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám, umožnit pojistiteli kdykoliv řídit obranu anebo právní zastoupení pojištěného nebo na něj dohlížet nebo jeho jménem vést jednání ohledně narovnání nároku nebo jeho uspokojení, vést řízení nebo alternativní postup řešení sporu, dále pak uplatnit veškeré zákonné opravné prostředky, které jsou k dispozici jako obrana proti nároku; navíc je povinen uvědomit pojistitele dostatečnou dobu před uplynutím lhůty k uplatnění | (i) In respect of Third Party Liability Insurance, enable the insurer at any time to manage and supervise defense and/or legal representation of the insured or conduct negotiations on its behalf on settlement of any claim, remediation and legal proceedings or alternative dispute resolution relating thereto, to use all legal remedies available for defense against the claim; in addition, it is obliged to inform the insurer good time in advance before lapse or relevant period for employing |
příslušného opravného prostředku. Pojistitel však k výkonu svých oprávnění dle tohoto článku nebo jejich trvalému výkonu není povinen. | relevant procedural remedy. The insurer, however, is not obliged to perform its rights under this article or to perform them permanently; |
(j) ohledně Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám: • zdržet se jakýchkoli kroků, jimiž by přiznal svou odpovědnost nebo ohledně ní vyjednával nebo by učinil jakoukoliv skutečnost v této souvislosti nespornou, učinil jakýkoli slib nebo vyplatil platbu; • neprovést uznání či narovnání jakéhokoliv nároku, ledaže k tomuto pojistitel udělil předem souhlas; | (j) In respect of Third Part Liability Insurance, unless previous consent of the insurer is granted, desist from: • Taking any step by which it would negotiate or admit its liability or would make any other issue in that respect undisputed or make any promise or payment; • Acknowledging or settling any claim; |
4.5.2 Pozastavení pojistného šetření Zákonná tříměsíční lhůta pro provedení pojistného šetření neběží ani v případě, kdy probíhá soudní nebo rozhodčí řízení nebo mediace ohledně existence povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění, jeho výše anebo totožnosti oprávněné osoby. | 4.5.2 Claim processing pending The statutory period of three months for processing a claim shall also be suspended in case there is a pending court, arbitral or mediation proceedings regarding existence of the obligation of the insurer to pay indemnity, its amount and/or identity of the beneficiary. |
4.6 Výše pojistného plnění | 4.6 Basis of Loss Settlement |
4.6.1 Pojištění majetku Základ pro stanovení výše věcné škody je následující: (a) u věcné škody, kterou lze opravit: náklady nezbytně vynaložené na opravu položky pojištěného majetku do stavu, v němž se nacházela bezprostředně před vznikem věcné škody, po odečtení hodnoty zbytků, (b) zničení majetku: skutečná hodnota položky pojištěného majetku bezprostředně před vznikem věcné škody, po odečtení hodnoty zbytků, nicméně pouze v případě, že náklady, jejichž náhrada se požaduje, museli uhradit pojištění a v rozsahu, v němž byly tyto náklady zohledněny při určení výše příslušných pojistných částek. Pojistitel pojistné plnění vyplatí až poté, co mu pojištěný předloží příslušné účty a doklady prokazující provedené opravy nebo případně náhradu majetku výměnou. Opraveny musí být všechny škody, které opravit lze, ale v případě, že se náklady na opravu škody rovnají hodnotě položek pojištěného majetku bezprostředně před vznikem věcné škody nebo tuto hodnotu převyšují, bude výše věcné škody stanovena na základě postupu dle bodu (b) výše. | 4.6.1 Property Damage Insurance The basis for the settlement shall be, in the case of (a) Property damage which can be repaired: the cost of repairs necessary to restore the items of insured property to their condition immediately before the occurrence of the property damage less salvage, (b) A total loss: the actual value of the items of insured property immediately before the occurrence of the property damage less salvage However, only to the extent the costs claimed had to be borne by the insureds and to the extent these costs have been included in the relevant sums insured. The insurer will make payments only after being satisfied by production of the necessary bills and documents that the repairs have been effected or replacement has taken place, as the case may be. All damage which can be repaired shall be repaired, but if the cost of repairing any damage equals or exceeds the value of the items of insured property immediately before the occurrence of the property damage, the settlement shall be made on the basis provided for in (b) above. |
4.6.2 Prozatímní opravy Náklady na prozatímní opravy ponese pojistitel pouze v případě, že jsou součástí konečné opravy a nenavýší celkové náklady na opravu. | 4.6.2 Provisional repairs The costs of any provisional repairs will be borne by the insurer if such repairs constitute part of the final repairs and do not increase the total repair expenses. |
4.6.3 Pojištění bez zahrnutí nákladů na zlepšení Náklady na úpravy, dodatky anebo zlepšení prováděná v rámci obnovy pojištěného majetku nebo jeho opravy se v rámci pojištění nenahrazují. | 4.6.3 No improvements cover The cost of any alterations, additions and/or improvements done in respect of reinstatement or repair of the insured property shall not be recoverable. |
4.6.4 Podpojištění V případě, že je pojistná částka nižší než pojistná hodnota pojištěného majetku v okamžiku bezprostředně před pojistnou událostí, pojistitel sníží pojistné plnění v poměru, v jakém je pojistná částka vůči skutečné pojistné hodnotě pojištěného majetku. Toto pravidlo se použije samostatně u každé položky, souboru nebo druhu pojištěného majetku, u nichž byla pojistná částka stanovena samostatně. | 4.6.4 Underinsurance If the sum insured is lower than the insurance value of the insured property at the time immediately preceding the insured event, the insurer shall reduce the indemnity in the proportion of the sum insured and the actual insurance value of the insured property. This rule shall apply individually in respect of each item, set or class of the insured property in respect of which the sum insured has been set out individually. |
4.6.5 Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám Pojistné plnění zpravidla vyplácí pojistitel poškozenému jménem pojištěného. Poškozený však vůči pojistiteli přímý nárok na pojistné plnění nemá. Pokud pojištěný uhradil škodu přímo poškozenému, pojistné plnění se vyplatí příslušnému pojištěnému; tím však není dotčeno právo pojistitele na nezávislé šeření ohledně existence odpovědnosti pojištěného a částky škody. | 4.6.5 Third Party Liability Insurance As a rule, the insurer shall pay the indemnity to the injured party on behalf of the insured. The injured party does not have direct claim against the insurer to obtain the indemnity. If the insured has already paid the indemnity directly to the injured party, it is the relevant insured whom the indemnity should be paid, however the right of the insurer to independently determine existence of liability of the insured and amount of the damages shall not be affected by that. |
4.6.6 Spoluúčast Pojištění se sjednává se spoluúčastí, jejíž výše bude stanovena ve smlouvě. Spoluúčast představuje nepojistitelnou účast pojištěného na nepříznivých důsledcích pojistné události, uplatní se za každou pojistnou událost zvlášť a bude odečtena od pojistného plnění. Spoluúčast lze ve smlouvě sjednat pevnou částkou, procentem, jako časovou nebo kombinací těchto forem. V případě Pojištění ztráty budoucího zisku se částka spoluúčasti vypočítá vynásobením průměrné denní výše finanční ztráty vzniklé během doby ručení a počtu dní dohodnutých jako časová spoluúčast. | 4.6.6 Deductible The insurance is concluded with a deductible, the amount of which shall be set out in the policy. Deductible represents uninsurable participation of the insured in negative consequences of each and every insured event and shall be subtracted from the indemnity. The deductible may be agreed in the policy as amount, percentage, time or combined one. In respect of Advance Loss of Profits Insurance, the corresponding amount of deductible shall be calculated by multiplying the average daily value of financial loss sustained during the indemnity period by the number of days agreed as time deductible for this insurance. |
4.6.7 Daň z přidané hodnoty V případě, že je pojištěný nebo oprávněná osoba registrován jako plátce daně z přidané hodnoty, kterékoli ze spotřebních daní nebo jiných nepřímých daní, tyto daně se při výpočtech výše škody a pojistného plnění do těchto položek nezahrnují (neuplatní se u Pojištění odpovědnosti). | 4.6.7 Value added tax If the insured or the beneficiary is registered as payer of value added tax, any of excise taxes or other indirect taxes, such taxes shall be disregarded when calculating loss and indemnity amounts (not applicable for the Third Party Liability Insurance). |
4.6.8 Jedna pojistná událost Má se za to, že veškeré škodné události vzniklé ze stejné příčiny zakládají jednu pojistnou událost. Při zvažování této skutečnosti budou řádně zohledněny veškeré relevantní aspekty věcné, časové a místní. | 4.6.8 One insured event Any and all loss events due to the same cause shall be considered to constitute one insured event. All relevant material, time and place aspects shall be duly reflected when considering this. |
4.7 Obecná ustanovení | 4.7 Miscellaneous |
4.7.1 Určení oprávněné osoby Pro stanovení oprávněné osoby platí následující pravidla: oprávněnou osobou je obecně pojistník. Pokud je však pojištěný subjektem odlišným od pojistníka, je oprávněnou osobou | 4.7.1 Determination of the beneficiary The following rules shall apply for determination of the beneficiary: It is the policyholder who shall generally be in position of the beneficiary. However, if the insured is an |
příslušný pojištěný, pokud smlouva nestanoví jinak. Smlouva může výslovně stanovit jako oprávněnou osobu i třetí osobu. | entity different from the policyholder, it is the relevant insured who is the beneficiary, unless the policy sets out otherwise. The policy may expressly set out a third party to be the beneficiary. |
4.7.2 Pojišťovací zprostředkovatel Pokud je v rámci pojistného vztahu pro kteréhokoli účastníka činný pojišťovací zprostředkovatel, přičítá se jeho jednání a komunikace příslušnému účastníku. | 4.7.2 Insurance intermediary If an insurance intermediary is involved in acting for any participant or in any communication on its behalf in course of the insurance relationship, such acting and/or communication shall be attributed to the relevant participant. |
4.7.3 Forma právních úkonů Právní úkony týkající se pojištění musí mít písemnou formu, pokud není pro jednotlivé právní úkony podmínkami nebo smlouvou uvedeno jinak. Pokud není výslovně dohodnuto jinak, považuje se úkon učiněný faxem nebo emailem za písemný právní úkon; totéž platí i pro komunikaci účastníků (a to i z hlediska dotazů při sjednávání nebo změně pojištění). | 4.7.3 Written form required Legal acts relating to the insurance shall be in writing, unless set out otherwise for individual legal acts by the conditions or the policy. Fax or e-mail shall be considered a legal act in writing unless specifically agreed otherwise; the same shall apply in respect of communication of the participants (expressly also in respect of underwriting queries when concluding or amending the policy). |
4.7.4 Doručování Písemná sdělení zasílaná na základě smlouvy budou doručována na adresu smluvní strany ve smlouvě uvedené nebo jinak řádně sdělené odesílateli. Příjemce je povinen zajistit, aby řádně adresované sdělení přijal do tří pracovních dnů po prvním řádném pokusu o jeho doručení. Sdělení se také považuje za doručené, pokud příjemce odmítne jeho přijetí nebo jinak zabrání tomu, aby bylo skutečně doručeno. | 4.7.4 Delivery Written communications sent under the policy shall be delivered to the address of a party set out therein or otherwise duly communicated to the sender. The addressee is obliged to ensure that a duly addressed communication is accepted by it within three working days after first due attempt to deliver. Further, the communication shall be considered delivered also when the addressee refuses to accept it or otherwise prevents the communication to be actually delivered. |
4.7.5 Jazykové verze Podmínky jsou vyhotoveny v českém a anglickém jazyce. Obě jazykové verze jsou právně závazné. V případě jakýchkoliv nesrovnalostí mezi jazykovými verzemi má přednost česká jazyková verze, pokud není ve smlouvě uvedeno jinak. | 4.7.5 Language versions The conditions exist in Czech and English language version. Both language versions are legally binding. In case of any discrepancies between the language versions, the Czech language version shall prevail, unless set out otherwise in the policy. |
4.7.6 Rozhodné právo Podmínky a smlouva se řídí českým právem, zejména příslušnými ustanoveními zákona a dalšími platnými právními předpisy. | 4.7.6 Governing law The conditions and the policy shall be governed by the laws of the Czech Republic, in particular relevant provisions of the act and other applicable legal regulations. |
4.7.7 Řešení sporů Veškeré spory, které vzniknou ze smlouvy a podmínek nebo v souvislosti s nimi (včetně jejich výkladu, platnosti a ukončení) mají být nejprve řešeny smírnou dohodou mezi stranami. Pokud není takové dohody dosaženo, bude spor předložen ke konečnému rozhodnutí Rozhodčímu soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky třemi rozhodci v souladu s Jednacím řádem a dalšími předpisy tohoto Rozhodčího soudu. | 4.7.7 Dispute resolution Any disputes arising from or in connection with the policy and the conditions (including their interpretation, validity and termination) shall be settled by amicable agreement between the parties first. If an amicable agreement is not achieved, the dispute shall be referred to and finally decided with the Arbitration Court attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and Agricultural Chamber of the Czech Republic by three arbitrators in accordance with the Rules of Procedure and other regulations of that Arbitration Court. |
4.7.8 Odchylky od obecnější úpravy Ve všech případech, kdy se smlouva odchýlí od podmínek nebo od zákona, platí ustanovení smlouvy. Ve všech případech, kdy se podmínky odchýlí od zákona, platí ustanovení podmínek. | 4.7.8 Deviations from more general regulation Wherever the policy deviates from the conditions or from the act, the provision of the policy shall apply. Wherever the conditions deviate from the act, the provision of the conditions shall apply. |
4.7.9 Novela zákona Pokud dojde k novelizaci nebo nahrazení zákona nebo jiného právního předpisu, na nějž podmínky nebo smlouva konkrétně odkazují novým předpisem po dni uzavření smlouvy, podmínky a smlouva budou v maximální zákonem přípustné míře vykládány tak, jako by jejich text výslovně zahrnoval všechna ustanovení zákona, a dále též ustanovení dalších předpisů, na něž se odkazuje, ve znění účinném ke dni uzavření smlouvy. | 4.7.9 Amendment to the act If the act or any other piece of legislation specifically referred to by the conditions or the policy is amended or replaced by a new legislation after the date hereof, the conditions and the policy shall, to the maximum extent legally permissible be construed and interpreted as if they expressly incorporated all the provisions of the act and those provisions of any other piece of legislation to which they refer as in force at the date hereof. |
4.7.10 Obchodní zvyklosti Při výkladu smlouvy a podmínek se v otázkách výslovně neupravených přihlédne také k obchodním zvyklostem zachovávaným v pojišťovnictví jakožto podpůrné interpretační pomůcce. | 4.7.10 Commercial practices Commercial practices prevalent in insurance business shall be respected as a supplementary interpretation tool when interpreting the policy and the conditions wherever the matter in question is not regulated expressly. |
4.7.11 Škodové pojištění Pojištění se sjednává jako pojištění škodové. | 4.7.11 Loss insurance The insurance is loss insurance. |
4.7.12 Bez samostatné pojistky Pojistitel nevydává pojistku jako samostatný dokument. Za pojistku se považuje smlouva samotná jakožto dokument potvrzující uzavření smlouvy. | 4.7.12 No policy certificate issued The insurer will not issue the insurance policy certificate as a separate document. The policy itself shall form an insurance policy certificate, as a document evidencing the conclusion of the policy. |
4.7.13 Oddělitelnost Pokud nějaké ustanovení podmínek nebo smlouvy je nebo se stane neplatným, platnost zbývajících ustanovení tím není dotčena. Smluvní strany v dobré víře doplní anebo budou vykládat smlouvu tak, aby nahradily neplatné ustanovení platným ustanovením nebo výkladem stejného nebo podobného hospodářského účelu a účinku. | 4.7.13 Severability If any provision of the conditions or of the policy is or becomes invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The parties shall in good faith amend and/or interpret the policy in order to replace the invalid provision by a valid provision or interpretation of the same or similar economic purpose and effect. |
4.7.14 Výzva pro zájemce Vzhledem k charakteru pojištění pojistitel zájemce vyzývá, aby ještě před uzavřením smlouvy pečlivě prostudoval text podmínek a návrhu smlouvy, obrátil se na pojistitele s konkrétními dotazy ohledně pojištění (nebo se žádostí o poskytnutí textu zákona, na nějž ustanovení podmínek odkazují, pokud jej nemá k dispozici) a zejména aby konzultoval své odborné poradce za účelem získání kvalifikované a nezávislé porady. | 4.7.14 Caveat for interested parties With regard to the nature of the insurance, the insurer invites the interested party to carefully study the text of the conditions and the draft policy prior to the conclusion of the policy and to contact the insurer in respect of any specific queries relating to the insurance (or with a request to be provided with the text of the act to which the conditions refer should the interested party not have the same available) and, in particular, to consult its professional advisors to obtain qualified and independent advice. |
5. Definice | 5. Definitions |
Pojmy použité v podmínkách a/nebo ve smlouvě mají následující význam, pokud z kontextu, v němž jsou použity, jednoznačně nevyplývá něco jiného: | Terms used in the conditions and/or the policy shall have the following meaning, unless the context of their use clearly suggests otherwise: |
5.1 Místo pojištění resp. místa pojištění jsou místa provádění pojištěných stavebních prací nebo montážních prací, která jsou jako taková uvedena ve smlouvě. | 5.1 Insured location(s) shall mean site(s) of the insured construction works or erection works, as set out as such in the policy; |
5.2 Oprávněná osoba je osoba (právnická nebo fyzická), které v důsledku pojistné události vznikne právo na pojistné plnění. | 5.2 Beneficiary shall mean a person (legal entity or individual) entitled to indemnity as a result of an insured event; |
5.3 Pojistná částka je horní hranicí pojistného plnění pojistitele, ledaže je jako horní hranice stanoven limit pojistného plnění (4.4.2). | 5.3 Sum insured shall mean the upper limit of amount of indemnity of the insurer, unless an indemnity limit (4.4.2) is set out in this respect. |
5.4 Pojistná doba je doba, která je jako taková uvedená ve smlouvě. | 5.4 Policy Period shall mean the period set out as such in the policy; |
5.5 Pojistná událost je nahodilá skutečnost, těmito podmínkami konkrétně vymezená pro jednotlivá dílčí pojištění, s níž je spojena povinnost pojistitele poskytnout pojistné plnění, pokud jsou pro vznik a trvání této povinnosti pojistitele splněny všechny další podmínky a stanovené požadavky. | 5.5 Insured event shall mean an accidental event, specifically set out by these conditions in respect of individual insurance covers hereunder, which is associated with the obligation of the insurer to provide indemnity, provided that all other conditions are fulfilled and requirements set out met for the obligation of the insurer to pay indemnity to come to existence and not to cease to exist. |
5.6 Pojistné nebezpečí je možná příčina vzniku pojistné události. Jmenovitě pro účely těchto podmínek znamená pojistné nebezpečí v rámci Pojištění majetku nebezpečí vzniku věcné škody na pojištěném majetku. Pojistným nebezpečím v rámci Pojištění ztráty budoucího zisku je hrozící finanční ztráta plynoucí ze zpoždění se zahájením provádění nebo z narušení provádění pojištěné činnosti vlivem výskytu pojistné události kryté Pojištěním majetku. Pojistným nebezpečím v rámci Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám je vznik zákonné odpovědnosti pojištěného k náhradě škody za škodu na zdraví nebo věcnou škody vzniklou v souvislosti se stavebními anebo montážními pracemi. | 5.6 Insured peril shall mean a potential cause of occurrence of an insured event; specifically in these conditions, insured peril of the Property Damage Insurance is the risk of occurrence of property damage to the insured property; insured peril of the Advance Loss of Profits Insurance is threat of financial loss arising as a result of delay in commencement or interference with the insured business due to occurrence of an insured event under Property Damage Insurance, insured peril of the Third Party Liability Insurance is the insured becoming legally liable for damages in respect of bodily injury or property damage in connection with construction and/or erection works; |
5.7 Pojistník je osoba (právnická nebo fyzická), která s pojistitelem uzavřela smlouvu. | 5.7 Policyholder shall mean a person (legal entity or individual) which concluded the policy with the insurer; |
5.8 Pojištěný je osoba (právnická nebo fyzická), na jejíž majetek (u Pojištění majetku), finanční ztrátu (u Pojištění ztráty budoucího zisku) a zákonnou odpovědnost (u Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám) se pojištění vztahuje; pojištěný (pojištění) musí být uveden(i) ve smlouvě. | 5.8 the Insured shall mean a person (legal entity or individual) whose property (for Property Damage Insurance), financial loss (for Advance Loss of Profits Insurance) and legal liability (for Third Party Liability Insurance) are protected by the insurance; the insured(s) shall be set out in the policy; |
5.9 Investor je pojištěný, který je jako takový uveden ve smlouvě a který se po dokončení stavebních prací nebo montážních prací stane jejich vlastníkem nebo uživatelem. | 5.9 Principal shall mean the insured set out as such in the policy, who shall become an owner or user of the contract works or erection works after their completion; |
5.10 Pojištěný majetek je majetek, který vlastní nebo právoplatně užívá pojištěný a který je vymezený ve smlouvě formou výčtu jednotlivých majetkových položek zahrnutých do pojištění. | 5.10 Insured property shall mean property owned of lawfully used by the insured, specified in the policy as items covered by the insurance; |
5.11 Škoda znamená v rámci Pojištění majetku věcnou škodu, v rámci Pojištění ztráty budoucího zisku finanční ztrátu a u Pojištění odpovědnosti vůči třetím osobám odpovědnost za náhradu škody. | 5.11 Loss shall mean property damage in respect of Property insurance, financial loss in respect of Advance Loss of Profits Insurance and liability for damages in respect of Third Party Liability Insurance; |
5.12 Škoda na zdraví zahrnuje smrt, zranění a nemoc a rovněž (avšak pouze za předpokladu, že se níže uvedené považuje za škodu na zdraví podle platných předpisů a nespadá pouze do kategorie osobnostní újmy) duševní újmu, úzkost nebo nervový šok, který jakákoliv osoba utrpí v důsledku skutečné nebo hrozící škody na zdraví. | 5.12 Bodily injury shall include injury, illness and disease, death and also mental injury, anguish or nervous shock sustained by any person as a result of actual or threat of bodily injury (provided however that it qualifies as bodily injury under applicable laws and does not merely fall under a personality injury); |
5.13 Škodná událost je skutečnost, ze které vznikla škoda a která by mohla být důvodem vzniku práva na pojistné plnění (tj. která může být pojistnou událostí). | 5.13 Loss event shall mean an event leading to loss which might have established the entitlement to indemnity (i.e. which may be an insured event); |
5.14 Věcná škoda je újma, která spočívá ve fyzickém poškození, zničení nebo ztrátě pojištěného majetku. | 5.14 Property damage shall mean loss of or physical damage to or destruction of insured property; |
5.15 Zákon znamená zákon č. 37/2004 Sb., o pojistné smlouvě, ve znění účinném ke dni uzavření smlouvy; | 5.15 Act shall mean act no. 37/2004 Coll., Insurance Contract Act, as amended and in force as of the date of the policy; |
5.16 Doba ručení je doba, po kterou jsou ovlivněny výsledky provádění pojištěné činnosti vlivem zpoždění. Doba ručení začíná plánovaným termínem zahájení provádění pojištěné činnosti a její trvání nesmí překročit maximální dobu ručení uvedenou ve smlouvě. | 5.16 Indemnity period shall mean the period during which the results of the insured business are affected in consequence of the delay, beginning on the scheduled date of commencement of the insured business and not exceeding the maximum indemnity period stated in the policy. |
5.17 Roční hrubý zisk je částka, o níž hodnota ročního obratu převyšuje částku vymezených provozních nákladů za příslušnou dobu. Vymezené provozní náklady jsou všechny variabilní náklady, např. náklady na nákup zboží, materiálu a na dodávky a služby (kromě případů, kdy jsou tyto požadovány k zachování provozu) a všechny výdaje v souvislosti s daněmi z obratu nebo spotřebními daněmi (pokud není možná jejich refundace), licenční poplatky a tantiémy apod., pokud jsou uvedené náklady závislé na obratu. | 5.17 Annual Gross profit shall mean the amount by which the value of the annual turnover exceeds the amount of the specified working expenses in the relevant period. Specified working expenses shall be any variable costs, e.g. costs incurred for the acquisition of goods, materials as well as for supplies and services (unless required for the upkeep of operations) and any expenditure for any form of turnover or purchase tax (if not recoverable), licence fees and royalties, etc., insofar as such costs are dependent on turnover. |
5.18 Míra hrubého zisku je poměr hrubého zisku vůči obratu, který by byl dosažen za dobu ručení, pokud by nedošlo ke zpoždění. | 5.18 Rate of gross profit shall mean the rate which, had the delay not occurred, would have been earned on the turnover during the indemnity period; |
5.19 Obrat jsou finanční prostředky (po odečtení poskytnutých slev) zaplacené nebo splatné pojištěnému za pronajaté ubytovací kapacity nebo další poskytované služby v rámci provádění pojištěné činnosti v místě pojištění. | 5.19 Turnover shall mean the money (less discounts allowed) paid or payable to the insured for accommodation rented or other services rendered in the course of the insured business conducted at the insured location; |
5.20 Pojištěná činnost je podnikatelská činnost investora, kterou hodlá oprávněně vykonávat v místě pojištění po dokončení stavebních prací. Tato činnost musí být uvedena a popsána ve smlouvě. | 5.20 Insured Business shall mean economic activities of the principal, which it plans to lawfully perform at the insured location after the construction works will have been finished; it shall be set out and described in the policy; |
5.21 Zpoždění je zpoždění plánovaného termínu zahájení provádění pojištěné činnosti. | 5.22 Delay shall mean delay in the scheduled date of commencement of the insured business. |
5.23 Roční obrat je obrat, kterého by bylo dosaženo během dvanáctiměsíčního období po plánovaném termínu zahájení provádění pojištěné činnosti, kdyby nedošlo ke zpoždění. | 5.24 Annual turnover shall mean the turnover which, had the delay not occurred, would have been achieved during the twelve months after the scheduled date of commencement of the insured business; |
5.25 Plánovaný termín zahájení provádění pojištěné činnosti je den uvedený ve smlouvě, případně nově stanovený den, kdy by byla zahájena pojištěná činnost, kdyby nedošlo ke zpoždění. | 5.25 Scheduled date of commencement of the insured business shall mean the date set out in the policy or any revised date, upon which the insured business would have commenced had the delay not occurred. |
ACE European Group Ltd, organizační složka, se sídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8, identifikační číslo 278 93 723, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 57233, organizační složka společnosti ACE European Group Ltd, se sídlem ACE Building, 000 Xxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX, Xxxxx Británie, registrační číslo 01112892, oprávněné k podnikání a regulované Prudential Regulation Authority a Financial Conduct Authority ve Velké Británii. Orgánem dohledu pro výkon činnosti v České republice je Česká národní banka; tato regulace může být odlišná od práva Velké Británie.