VŠEOBECNÁ DOHODA O CLÁCH A OBCHODE ŽENEVA, 1990
DOHODA O OBCHODE S CIVILNÝMI LIETADLAMI
VRÁTANE PROTOKOLU (1986), KTORÝM SA NOVELIZUJE PRÍLOHA K DOHODE
VŠEOBECNÁ DOHODA O CLÁCH A OBCHODE ŽENEVA, 1990
DOHODA O OBCHODE S CIVILNÝMI LIETADLAMI
Signatári1 Dohody o obchode v civilnom letectve, tu ďalej uvádzané ako "táto Dohoda";
Berúc na vedomie, že ministri v dňoch 12.-14.septembra 1973 odsúhlasili, že Tokijské kolo rokovaní o multilaterálnom obchode by malo rozšíriť a viac liberalizovať svetový obchod na základe, inter alia, postupného odstraňovania prekážok obchodu a zlepšiť medzinárodný rámec pre realizáciu svetového obchodu;
Želajúc si dosiahnuť maximálnu voľnosť svetového obchodu v civilnom letectve, jeho súčastí a príslušných zariadení, vrátane odstránenia ciel, a v čo najväčšom možnom rozsahu, zníženie alebo odstránenie obchodných reštrikcií alebo deformujúcich účinkov;
Želajúc si podnecovať neustály technologický vývoj leteckého priemyslu na celosvetovom základe; Želajúc si zabezpečiť spravodlivé čestné a rovnocenné konkurenčné príležitosti pre ich aktivity v civilnom letectve a pre svojich výrobcov aby sa spolupodieľali na rozširovaní svetového trhu civilného letectva;
Vedomí si dôležitosti celkových vzájomných ekonomických a obchodných záujmov v civilnom letectve; Uznávajúc, že mnohí signatári považujú letecký sektor za mimo- riadne dôležitú súčasť ekonomickej a priemyselnej politiky;
Usilujúc sa odstrániť nepriaznivé účinky na obchod v civilnom letectve vyplývajúce zo štátnej podpory v rozvoji civilného letectva, výroby a marketingu, a uznávajúc, že taká štátna podpora sa nebude považovať za deformáciu obchodu;
1 Termín "signatári" sa tu v ďalšom používa na označenie strán tejto Dohody.
Želajúc si, aby aktivity v civilnom letectve prebiehali na konkurenčnej báze, a uznávajúc, že vzájomné vzťahy medzi vládou a priemyslom sú veľmi odlišné medzi nimi;
Uznávajúc svoje povinnosti a práva podľa Všeobecnej dohode o clách a obchode, tu v ďalšom uvádzané ako "GATT", a podľa ostatných multilaterálnych dohôd uzatvorených pod záštitou GATT;
Uznávajúc potrebu zabezpečiť medzinárodné oznamovanie, konzultácie,
dozor, a postupy pri urovnávaní sporov s ohľadom na zabezpečenie správneho, okamžitého a efektívneho plnenia ustanovení tejto Dohody a zachovať rovnováhu vzájomných práv a povinností; Želajúc si vytvoriť medzinárodný rámec, ktorým sa bude riadiť obchod v civilnom letectve;
Týmto súhlasia s nasledovným:
Rozsah krytia
1.1 Táto Dohoda sa vzťahuje na nasledujúce tovary:
(a) všetky civilné lietadlá,
(b) všetky motory pre civilné letectvo a ich dielce a súčiastky,
(c) všetky ostatné súčiastky, dielce a konštrukčné časti pre civilné letectvo,
(d) všetky pozemné cvičné pilotné kabíny a ich súčasti
a komponenty, ktoré sa používajú ako originálne a náhradné zariadenie pri výrobe, oprave, údržbe, rekonštrukcii, úprave alebo konverzii civilného letectva.
1.2 Pre účely tejto Dohody pojem "civilné letectvo" znamená (a) všetky lietadlá iné než vojenské lietadlá, a (b) všetky ostatné výrobky uvedené v článku 1.1 vyššie.
Clá a ostatné poplatky
2.1 Signatári sa dohodli:
2.1.1 odstrániť k 1.januáru 1980, alebo k dátumu nadobudnutia účinnosti tejto Dohody, všetky clá a ostatné poplatky1
akéhokoľvek druhu uvalené na, alebo v súvislosti s dovozom výrobkov, klasifikovaných pre colné účely podľa ich príslušného tarifného zaradenia uvedeného v Prílohe, ak sú také výrobky určené na používanie v civilnom letectve a tu uvedené, v priebehu ich výroby, opravy, údržby, prestavby, úpravy alebo konverzie;
2.1.2 odstrániť do 1.januára 1980, alebo ku dňu nadobudnutia účinnosti tejto Dohody, všetky clá a ostatné poplatky1 akéhokoľvek druhu uvalené na opravy civilných lietadiel;
2.1.3 začleniť do ich príslušných príloh GATT do 1.januára 1980, alebo ku dňu nadobudnutia účinnosti tejto Dohody,
bezcolné úpravy alebo úpravy pre oslobodenie od cla pre všetky výrobky uvedené v článku 2.1.1 vyššie a pre všetky opravy podľa článku 2.1.2 vyššie.
2.2 Každý signatár by mal: (a) prijať alebo upraviť a využívať systém
spravovania ciel tak, aby plnil svoje povinnosti podľa článku 2.1 vyššie; (b) zabezpečiť, že takýto užívateľský systém zabezpečí bezcolnú úpravu alebo úpravu pre oslobodenie od cla, ktorá je porovnateľná s úpravou zavedenou ostatnými signatármi, a nie je prekážkou pre obchod; a (c) informovať ostatných signatárov o svojich postupoch pri spravovaní užívateľského systému.
1 Termín "ostatné poplatky" bude mať taký istý význam ako v článku II GATT.
Technické prekážky v obchode
3.1 Signatári poznamenávajú, že ustanovenia Dohody o technických prekážkach v obchode sa vzťahujú na obchod v civilnom letectve. Okrem toho signatári súhlasia, že požiadavky certifikácie pre civilné letectvo a špecifikácie pre postupy prevádzkovania a údržby by sa mali riadiť medzi signatármi ustanoveniami Dohody o technických prekážkach v obchode.
Článok 4 Štátom riadené štátne dodávky, povinné subkontrakty
a výhody
4.1 Nákupcovia civilných lietadiel by mali mať možnosť slobodne si vyberať dodávateľov na základe komerčných a technických kritérií.
4.2 Signatári by nemali nariaďovať aerolíniám, výrobcom lietadiel alebo iným subjektom zainteresovaným do nákupu civilných
lietadiel, ani vyvíjať neodôvodnený nátlak na nich, aby zaobstarali civilné lietadlo z nejakého konkrétneho zdroja, čo by spôsobovalo diskrimináciu voči dodávateľom od ktoréhokoľvek signatára.
4.3 Signatári sa dohodli, že zakúpenie výrobkov pokrytých touto Dohodou by sa malo uskutočňovať iba na báze konkurenčných cien, kvality a dodávky. Spolu so súhlasom alebo pridelením zmlúv o dodávke na výrobky pokryté touto Dohodou signatár však môže požadovať, aby mali jeho kvalifikované firmy zabezpečený prístup k podnikateľským príležitostiam na konkurenčnej báze a za podmienok nie menej výhodných než tie, ktoré sú dostupné kvalifikovaným firmám ostatných signatárov.1
1 Použitie frázy "prístup k podnikateľským príležitostiam .......
za podmienok nie menej výhodných.........", neznamená, že počet kontraktov udelených kvalifikovaným firmám jedného signatára oprávňuje kvalifikované firmy ostatných signatárov na kontrakty v podobnom počte
4.4 Signatári sa dohodli, že zabránia poskytovaniu výhod akéhokoľvek druhu pri predaji alebo nákupe civilných lietadiel z akéhokoľvek
konkrétneho zdroja, ktoré by spôsobovali diskrimináciu voči dodávateľom iného signatára.
Obchodné reštrikcie
5.1 Signatári by nemali uplatňovať kvantitatívne reštrikcie (dovozné
kvóty) alebo požiadavky dovozných licencií na obmedzovanie dovozu civilných lietadiel spôsobom, ktorý nie je v súlade s platnými ustanoveniami GATT. Toto nevylučuje monitorovanie dovozu alebo systémov licencií, ktoré sú v súlade s GATT.
5.2 Signatári by nemali uplatňovať kvantitatívne obmedzenia alebo vývozné povolenia alebo iné podobné požiadavky na obmedzovanie dovozu civilných lietadiel z komerčných alebo konkurenčných dôvodov, do krajín ostatných signatárov spôsobom, ktorý nie je v súlade s platnými ustanoveniami GATT.
Článok 6 Štátna podpora, exportné úvery a marketing v letectve
6.1 Signatári poznamenávajú, že ustanovenia Dohody o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII Všeobecnej dohody o clách a obchode (Dohoda o dotáciách a kompenzačných opatreniach) platia pre obchod v civilnom letectve. Vyhlasujú, že svojou spolu- účasťou alebo podporovaním programov civilného letectva sa budú snažiť zabrániť nepriaznivým účinkom na obchod v civilnom letectve v zmysle článkov 8.3 a 8.4 Dohody o dotáciách a kompenzačných opatreniach. Taktiež by mali brať do úvahy špeciálne faktory, ktoré platia v sektore letectva, predovšetkým rozšírené štátne dotácie v tejto oblasti, svoje medzinárodné ekonomické záujmy, a snahu výrobcov všetkých signatárov spolupodieľať sa na rozširovaní svetového trhu civilného letectva.
6.2 Signatári súhlasia, že oceňovanie civilných lietadiel by malo byť založené na primeraných predpokladoch kompenzácií všetkých nákladov, vrátane nenávratných nákladov na programy, identifikovateľné a úmerne rozdelené náklady na vojenský výskum a vývoj lietadiel, ich komponentov a systémov, ktoré sa následne uplatňujú vo výrobe takých civilných lietadiel, priemerné výrobné náklady, a finančné náklady.
Regionálne a miestne samosprávy
7.1 Okrem ostatných povinností podľa tejto Dohody sa signatári dohodli, že nebudú žiadať alebo podnecovať, priamo alebo nepriamo, regionálne a miestne samosprávy a orgány, mimovládne organizácie a ostatné inštitúcie, aby prijímali postupy, ktoré nie sú v súlade s ustanoveniami tejto Dohody.
Dozor, kontrola, konzultácie a riešenie sporov
8.1 Mal by byť ustanovený Výbor pre obchod v civilnom letectve (tu v ďalšom uvádzané ako "Výbor") zložený zo zástupcov všetkých signatárov. Výbor by si mal zvoliť svojho vlastného predsedu. Mal by sa schádzať podľa potreby, ale nie menej ako jeden krát za rok, za účelom poskytnúť signatárom príležitosť na prekonzultovanie akýchkoľvek záležitostí súvisiacich s realizáciou tejto Dohody, vrátane zmien v civilnom leteckom priemysle, aby sa určilo, či sú potrebné dodatky na zabezpečenie kontinuity voľného a nedeformovaného obchodu, aby preskúmal akúkoľvek záležitosť, pre ktorú nebolo možné nájsť uspokojivé riešenie prostredníctvom dvojstranných konzultácií, a aby vykonával také povinnosti, ktoré sú mu určené podľa tejto Dohody, alebo signatármi.
8.2 Výbor by mal každoročne vykonať kontrolu uplatňovania a realizovania tejto Dohody berúc do úvahy jej ciele. Výbor by mal raz do roka informovať zmluvné strany GATT o dosiahnutých výsledkoch v období, za ktoré bola vykonaná taká kontrola.
8.3 Najneskôr do konca tretieho roka po nadobudnutí účinnosti tejto Dohody a potom pravidelne, by mali signatári uskutočniť ďalšie rokovania, s ohľadom na rozšírenie a zlepšenie tejto Dohody na základe vzájomnej reciprocity.
8.4 Výbor môže ustanoviť také pomocné orgány, ktoré môžu byť vhodné, aby sa udržiavala pravidelná kontrola uplatňovanie tejto Dohody, aby sa zabezpečila nepretržitá rovnováha vzájomných výhod. Predovšetkým mal by vytvoriť vhodný pomocný orgán, aby sa zabezpečila nepretržitá rovnováha vzájomných výhod, reciprocity a rovnocenných výsledkov pokiaľ ide o uplatňovanie ustanovení článku 2 vyššie v súvislosti s tovarovým krytím, užívateľskými systémami, clami a ostatnými poplatkami.
8.5 Každý signatár by mal prejaviť náležité pochopenie a adekvátnu príležitosť na okamžitú konzultáciu ohľadom záruk uskutočnených iným signatárom, pokiaľ ide o akúkoľvek záležitosť, ktorá sa dotýka realizácie tejto Dohody.
8.6 Signatári uznávajú potrebu konzultácií s ostatnými signatármi vo Výbore, aby sa dosiahlo vzájomne akceptovateľné riešenie pred začatím vyšetrovania na určenie existencie, stupňa a účinku akejkoľvek uvádzanej dotácie. Za takýchto výnimočných okolností, keď sa neuskutočnili žiadne konzultácie predtým, ako boli zahájené také domáce postupy, signatári by mali okamžite informovať Výbor o začatí takých konaní a uskutočniť súbežné konzultácie, aby sa usilovali o dosiahnutie vzájomne súhlasného riešenia, ktoré by odstránilo potrebu kompenzačných opatrení.
8.7 Ak sa signatár domnieva, že jeho obchodné záujmy vo výrobe, oprave, údržbe, prebudovaní, úprave alebo konverzii civilného letectva sú alebo je pravdepodobné, že budú nepriaznivo ovplyvnené akoukoľvek činnosťou iného signatára, môže požiadať Výbor o preskúmanie takej záležitosti. Na takú žiadosť by sa mal Výbor zísť do tridsiatich dní, a mal by preskúmať záležitosť v čo možno najkratšom termíne s cieľom vyriešiť konkrétnu záležitosť tak rýchlo, ako je to možné, a predovšetkým
pred konečným riešením takýchto záležitostí kdekoľvek inde. V tejto súvislosti môže Výbor vydať také pravidlá alebo odporúčania, aké môžu byť vhodné. Také preskúmanie záležitosti by nemalo poškodzovať práva signatárov podľa GATT alebo podľa vzájomne dohodnutých právnych dokumentov pod záštitou GATT, ak sa dotýkajú obchodu v civilnom letectve. Pre účely posúdenia
predmetnej záležitosti, podľa GATT a takých právnych dokumentov, Výbor môže zabezpečiť takú technickú pomoc, aká môže byť vhodná.
8.8 Signatári sa dohodli, že v prípade sporu súvisiaceho so záležitosťou, na ktorú sa vzťahuje táto Dohoda, ale nie je pokrytá inými právnymi dokumentmi, ktoré boli vzájomne dohodnuté pod záštitou GATT, mali by signatári a Výbor uplatňovať ustanovenia článkov XXII a XXIII Všeobecnej dohody, a ustanovenia Porozumenia týkajúce sa oznamovania, konzultácií, riešenia sporov a dohľadu, mutatis mutandis, pre účely nájdenia riešenia takého sporu. Tieto postupy by sa mali uplatňovať taktiež pri riešení akéhokoľvek sporu týkajúceho sa záležitosti pokrytej touto Dohodou a akýmkoľvek iným právnym dokumentom vzájomne dohodnutom pod záštitou GATT, ak sa strany sporu tak dohodnú.
Záverečné ustanovenia
9.1 Prijatie a pristúpenie
9.1.1 Táto Dohoda by mala byť otvorená pre prijatie na základe podpisu alebo inak štátom zmluvných strán GATT a Európskeho hospodárskeho spoločenstva.
9.1.2 Táto Dohoda by mala byť otvorená pre prijatie na základe podpisu alebo inak štátom, ktoré predbežne pristúpili ku GATT, za podmienok týkajúcich sa efektívneho uplatňovania práv a povinností podľa tejto Dohody, ktorá berie do úvahy práva a povinnosti v právnych dokumentoch umožňujúcich ich predbežné pristúpenie.
9.1.3 Táto Dohoda by mala byť otvorená pre pristúpenie akejkoľvek inej vláde za podmienok týkajúcich sa efektívneho uplatňovania práv a povinností podľa tejto Dohody, aby sa dohodli medzi takou vládou a signatármi, pričom generálny riaditeľ uloží taký právny dokument pre zmluvné strany GATT o pristúpení, ktorý stanovuje vzájomne dohodnuté podmienky.
9.1.4 Pokiaľ ide o prijatie, budú sa uplatňovať ustanovenia článku XXVI: 5(a) a (b) Všeobecnej dohody.
9.2 Výhrady
9.2.1 Nie je možné vzniesť výhrady pokiaľ ide o akékoľvek ustanovenia tejto Dohody bez súhlasu ostatných signatárov.
9.3 Nadobudnutie účinnosti
9.3.1 Táto Dohoda by mala nadobudnúť účinnosť 1.januára 1980 pre vlády1, ktoré boli prijaté alebo k nej pristúpili k tomuto dátumu. Pre každú inú vládu by mala nadobudnúť účinnosť na tridsiaty deň odo dňa jeho prijatia alebo pristúpenia k tejto Dohode.
9.4 Národná legislatíva
9.4.1 Každá vláda, ktorá je prijímaná alebo pristupuje k tejto Dohode by mala zabezpečiť, nie neskôr než nadobudne pre ňu účinnosť táto Dohoda, súlad svojich zákonov, predpisov a administratívnych postupov, s ustanoveniami tejto Dohody.
9.4.2 Každý signatár by mal informovať Výbor o akýchkoľvek zmenách vo svojich zákonoch a predpisoch dôležitých pre túto Dohodu, a v uplatňovaní takých zákonov a predpisov.
1 Pre účely tejto Dohody sa termín "vláda" chápe tak, že zahrňuje kompetentné orgány Európskeho hospodárskeho spoločenstva.
9.5 Novely
Signatári môžu novelizovať túto Dohodu, s prihliadnutím na, inter alia, skúsenosti nadobudnuté pri jej uplatňovaní. Taká novelizácia, keď sa signatári zhodli v súlade s postupmi stanovenými Výborom, by nemala nadobudnúť účinnosť pre žiadneho signatára dovtedy, kým ju neprijal taký signatár.
9.6 Odstúpenie
9.6.1 Akýkoľvek signatár môže odstúpiť od tejto Dohody. Odstúpenie by malo nadobudnúť účinnosť po uplynutí dvanástich mesiacov odo dňa, keď generálny riaditeľ dostal písomné oznámenie o odstúpení zmluvných strán GATT. Ktorýkoľvek signatár môže po oznámení požiadať o okamžité zasadanie Výboru.
9.7 Neuplatňovanie tejto Dohody medzi jednotlivými signatármi
9.7.1 Táto Dohoda by sa nemala uplatňovať medzi akýmikoľvek
dvoma signatármi, ak ktorýkoľvek zo signatárov v čase, kedy je buď prijímaný alebo pristupuje k tejto Dohode, nesúhlasí s jej uplatňovaním.
9.8 Príloha
9.8.1 Príloha k tejto Dohode tvorí jej neoddeliteľnú súčasť.
9.9 Sekretariát
9.9.1 Túto Dohodu by mal spracovať sekretariát GATT.
9.10 Depozit
9.10.1 Táto Dohoda by mala byť uložená u generálneho sekretára zmluvných strán GATT, ktorý by mal okamžite poskytnúť každému signatárovi a každej zmluvnej strane GATT jej overenú kópiu a jej každý dodatok podľa článku 9.5, a oznámenie o každom prijatí alebo pristúpení podľa článku 9.1, alebo každé odstúpenie od nej podľa článku 9.6.
9.11 Registrácia
9.11.1 Táto Dohoda bude zaregistrovaná v súlade s ustanoveniami článku 102 Charty Spojených národov. Vykonané v Ženeve dvanásteho apríla roku tisíc deväťsto sedemdesiat deväť v jednej kópii, v anglickom a francúzskom jazyku, každý exemplár je autentický.1
1 25.marca 1987, Výbor súhlasil, že španielska verzia Dohody sa bude považovať taktiež za autentický (AIR/63).
PROTOKOL (1986) DOPLŇUJÚCI PRÍLOHU K DOHODE O OBCHODE V CIVILNOM LETECTVE
Signatári Dohody o obchode v civilnom letectve (tu v ďalšom uvádzané ako "Dohoda"),
PO USKUTOČNENÍ rokovaní s cieľom zaviesť Harmonizovaný popis komodít a Systém kódovania (tu v ďalšom uvádzané ako "Harmonizovaný systém"), a začleniť Prílohu k Dohode do Harmonizovaného systému a Colnej nomenklatúry Výboru pre spoluprácu (revidované), prostredníctvom svojich zástupcov sa dohodli na nasledovnom:
1. Príloha pripojená k tomuto Protokolu by mala, po nadobudnutí účinnosti podľa odstavca 3, nahradiť Prílohu k Dohode ako bola doteraz ustanovená Rozhodnutím z 22.marca 1984 Výboru pre obchod v civilnom letectve a Tretím overením úprav a opráv z 1.januára 1985.
2. Tento Protokol by mal byť otvorený pre prijatie signatármi Dohody, na základe podpisu alebo iným spôsobom, do 31.októbra 1987, alebo neskôr na základe rozhodnutia Výboru pre obchod v civilnom letectve.1
3. Tento Protokol by mal nadobudnúť účinnosť, pre tých signatárov, ktorí ho prijali, dňa 1.januára 1988, alebo dňom nadobudnutia účinnosti Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom popise
komodít a systéme kódovania bez ohľadu na to, kedy sa tak stane. Pre všetkých ostatných signatárov by mal nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po dátume jeho prijatia.
4. Tento Protokol by mal byť uložený u generálneho riaditeľa pre
zmluvné strany GATT, ktorý by mal okamžite dodať každému signatárovi a každej zmluvnej strane jeho overenú kópiu a oznámenie o každom jeho prijatí podľa odstavca 2.
5. Tento Protokol by mal byť zaregistrovaný v súlade s ustanoveniami článku 102 Charty Spojených národov.
VYKONANÉ v Ženeve, druhého decembra roku tisíc deväťsto osemdesiat šesť, v jednom exemplári, v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku, pričom každá verzia je autentická.
1 9.novembra 1988, Xxxxx rozhodol predĺžiť termín pre prijatie Protokolu na neurčito (AIR/68).
P R Í L O H A TOVAROVÉ KRYTIE
1. Tovarové krytie je definované v článku 1 Dohody o obchode v civilnom letectve.
2. Signatári súhlasia, že tovary pokryté popismi uvedenými nižšie a náležite klasifikované pre colné účely podľa záhlaví Colnej nomenklatúry Výboru pre spoluprácu (revidované) alebo kódov Harmonizovaného systému uvedených vedľa by mali byť v súlade s postupom pre bezcolné úpravy alebo oslobodenie od cla, ak sú také tovary určená na použitie v civilnom letectve alebo v pozemných cvičných leteckých trenažéroch a pre ich začlenenie v tomto ohľade, počas ich výroby, opravy, údržby, prestavby, úpravy alebo konverzie.
3. Tieto tovary by nemali zahŕňať:
nekompletný alebo nedokončený výrobok, ibaže nemá podstatný charakter úplnej alebo dokončenej časti komponentu, konštrukčnej časti alebo zložky zariadenia civilného lietadla alebo pozemného cvičného leteckého trenažéra*, (napr. výrobok, ktorý má číslo náhradného dielca od výrobcu civilných lietadiel), materiály v akejkoľvek forme (napr. tenké plechy, štítky, profilové ocele, tyče, rúry, hadice alebo iné profily) ibaže neboli zrezané na určitú veľkosť alebo profil a/alebo vytvarované pre použitie do civilného lietadla alebo pozemného cvičného leteckého trenažéra* (napr. výrobok, ktorý má číslo náhradného dielca od výrobcu civilných lietadiel), suroviny a spotrebné tovary.
4. Pre účely tejto prílohy, "Ex" bolo vložené na určenie toho, že popis uvedeného výrobku nevyčerpáva úplný rozsah výrobkov v rámci skupín Colnej nomenklatúry Výboru pre spoluprácu (revidované) alebo kódov Harmonizovaného systému uvedeného ďalej.
* Pre účely článku 1.1 tejto Dohody "pozemné cvičné letecké simulátory" sa považujú za pozemné letecké cvičné trenažéry ako je uvedené v skupine 8805.20 Harmonizovaného systému.
CCCN │ HS Kód (revidované) │ Ex
Skupiny │ Text Ex │
│
39.17 │3917.21 Rúry, trubice a hadice, pevné, z polymérov etylénu, s priloženým príslušenstvom
│
│ 39.17 │ .22 Rúry, trubice a hadice, pevné, z polymérov propylénu, s priloženým príslušenstvom
│
│
39.17 │ .23 Rúry, trubice a hadice, pevné, z polymérov vinylchloridu, s priloženým príslušenstvom
│
39.17 │ .29 Rúry, trubice a hadice, pevné, z ostatných plastov, s priloženým príslušenstvom
│ | ||
39.17 | │ .31 Pružné rúry, trubice a hadice, z plastov, s minimálnym pretlakovým tlakom 27.6 MPa, | |
│ | s priloženým príslušenstvom | |
│ | ||
39.17 | │ .33 Pružné rúry, trubice a hadice, z plastov, nezosilnené alebo inak kombinované s ostatnými | |
│ | materiálmi, s priloženým príslušenstvom | |
│ | ||
39.17 | │ .39 Pružné rúry, trubice a hadice, z plastov, zosilnené alebo inak kombinované s ostatnými | |
│ | materiálmi, s priloženým príslušenstvom | |
│ | ||
39.17 | │ .40 Príslušenstvo pre rúry, trubice a hadice, z plastov | |
│ | ||
39.26 | │3926.90 Ostatné výrobky z plastov | |
│ | ||
40.08 | │4008.29 Profilové ocele z nepenovej vulkanizovanej gumy inej než tvrdá guma, zrezané na mieru | |
│ | ||
40.09 | │4009.50 Rúry, trubice a hadice z vulkanizovanej gumy inej než tvrdá guma, s priloženým | |
│ | príslušenstvom, vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín | |
│ | ||
40.11 | │4011.30 Nové vzduchové pneumatiky, gumené | |
│ | ||
40.12 | │4012.10 Protektorované vzduchové pneumatiky, gumené | |
│ | ||
40.12 | │ .20 Ojazdené vzduchové pneumatiky, gumené | |
│ | ||
40.16 | │4016.10 Ostatné výrobky z penovej vulkanizovanej gumy inej než tvrdá guma | |
│ | ||
40.16 | │ .93 Tesniace vložky, podložky a ostatné tesnenia, z nepenovej vulkanizovanej gumy inej než | |
│ | tvrdá guma | |
│ | ||
40.16 | │ .99 Ostatné výrobky z nepenovej vulkanizovanej gumy inej než tvrdá guma | |
│ | ||
40.17 | │4017.00 Rúry, trubice a hadice z tvrdej gumy, s priloženým príslušenstvom, vhodné na | |
│ | rozvod plynov alebo kvapalín | |
│ | ||
CCCN | │ |
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
45.04 │4504.90 Tesniace vložky, podložky a ostatné tesnenia, zo spekaného korku
│
48.23 │4823.90 Tesniace vložky, podložky a ostatné tesnenia, z papiera alebo papierovej lepenky
│
68.12 │6812.90 Ostatné azbestové výrobky
│
68.13 │6813.10 Brzdové obloženia a podložky, nemontované, z klzného materiálu na báze azbestu alebo
│ iných minerálnych substancií
│
68.13 │ .90 Ostatné výrobky, nemontované, pre spojky alebo podobne, z klzného materiálu na báze azbestu alebo iných minerálnych látok
│
70.07 │7007.21 Čelné sklá z laminovaného bezpečnostného skla
│
73.04 │7304.31 Rúry a trubice, bezšvové, kruhového prierezu, zo železa (nie z liatiny) alebo nelegovanej
│ ocele, ťahané za studena alebo valcované za studena (valcovanie za studena), s pripev-
│ neným príslušenstvom, vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
73.04 │7304.39 Rúry a trubice, bezšvové, kruhového prierezu, zo železa (nie z liatiny) alebo nelegovanej
│ ocele, nie ťahané za studena alebo valcované za studena (valcovanie za studena), s pripev-
│ neným príslušenstvom, vhodné na rozvod
│ plynov alebo kvapalín
│
73.04 │ .41 Rúry a trubice, bezšvové, kruhového prierezu, z nehrdzavejúcej ocele, ťahané za studena
│ alebo valcované za studena (valcovanie za studena), s pripevneným príslušenstvom,
│ vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
73.04 │ .49 Rúry a trubice, bezšvové, kruhového prierezu, z nehrdzavejúcej ocele, iné než ťahané za
│ studena alebo valcované za studena (valcovanie za studena), s pripevneným príslušenstvom,
│ vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
73.04 │ .51 Rúry a trubice, bezšvové, kruhového prierezu, z legovanej ocele inej než nehrdzavejúca
│ oceľ, ťahané za studena alebo valcované za studena (valcovanie za studena), s pripev-
│ neným príslušenstvom, vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
73.04 │ .59 Rúry a trubice, bezšvové, kruhového prierezu z legovanej ocele inej než nehrdzavejúca oceľ,
│ nie ťahané za studena alebo valcované za studena (valcovanie za studena), s pripevneným
│ príslušenstvo, vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
│
73.04 │ .90 Rúry a trubice, bezšvové, nie kruhového prierezu, zo železa (nie z liatiny) alebo ocele,
│ s pripevneným príslušenstvom, vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
│
73.06 │7306.30 Rúry a trubice, zvarované, kruhového prierezu, zo železa alebo nelegovanej ocele, s pripevneným príslušenstvom, vhodné na rozvod plynov
│ alebo kvapalín
│
73.06 │ .40 Rúry a trubice, zvarované, kruhového prierezu, z nehrdzavejúcej ocele, s pripevneným príslušenstvom, vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
73.06 │ .50 Rúry a trubice, zvarované, kruhového prierezu, z legovanej ocele inej než nehrdzavejúca oceľ, s pripevneným príslušenstvom, vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
73.06 │ .60 Rúry a trubice, zvarované, nekruhového prierezu, zo železa alebo ocele, s pripevneným
│ príslušenstvom, vhodné na rozvod plynov alebo kvapalín
│
73.12 │7312.10 Xxxxx, laná a káble, zo železa alebo ocele, elektricky neizolované, s pripevneným
│ príslušenstvom
│
73.12 │ .90 Pletené remene, slučky a podobné, zo železa alebo ocele, elektricky neizolované, s pripev-
│ neným príslušenstvom
│
73.22 │7322.90 Ohrievače vzduchu a rozdeľovače horúceho vzduchu, nevyhrievané elektricky, obsahujúce
│ ventilátor alebo kompresor s motorovým pohonom, zo železa alebo ocele, okrem ich dielcov
│
73.24 │7324.10 Odtoky a umývadlá, z nehrdzavejúcej ocele
│
73.24 │ .90 Ostatná sanitárna keramika, zo železa a ocele
│
73.26 │7326.20 Výrobky zo železa alebo železných drôtov
│
74.13 │7412.00 Xxxxx, káble, pletené pásy a podobne, z medi, elektricky neizolované, s pripevneným príslušenstvom
│
76.08 │7608.10 Rúry a trubice, z hliníka, nie zlatinové, s pripevneným príslušenstvom, vhodné na
│ rozvod plynov alebo kvapalín
│
76.08 │ .20 Rúry a trubice z hliníkovych zliatín, s pripevneným príslušenstvom, vhodné na rozvod
│ plynov alebo kvapalín
CCCN │
(revidované) │ HS Kód Text Skupiny │ Ex
Ex │
│
81.08 │8108.90 Rúry a trubice z titánu, s pripevneným
│ príslušenstvom, vhodné re rozvod plynov alebo kvapalín
│
83.02 │8302.10 Závesné kĺby zo základného kovu
│
83.02 │ .20 Vychyľovacie kolieska s výstužami zo základného kovu
│
83.02 │ .42 Výstuže zo základného kovu, inštalácie a podobné výrobky, vhodné pre vybavenie
│
83.02 │ .49 Ostatné výstuže zo základného kovu, inštalácie a podobné výrobky
│
83.02 │ .60 Automatické zatvárače dverí zo základného kovu
│
83.07 | │8307.10 Pružné rúrky, zo železa alebo ocele, s pripojeným príslušenstvom | |
│ | ||
83.07 | │ .90 Pružné rúrky, zo základného kovu iného než železo alebo oceľ, s pripojeným | |
│ | príslušenstvom | |
│ | ||
84.07 | │8407.10 Letecké piestové motory s iskrovým zapaľovaním alebo s rotačným vnútorným | |
spaľovaním | ||
│ | ||
84.08 | │8408.90 Letecké vznetové piestové motory s vnútorným spaľovaním (dieselové motory alebo | |
motory so žiarovou hlavou) | ||
│ | ||
84.09 | │8409.10 Výrobky vhodné pre pužitie výlučne alebo zásadne v leteckých motoroch zo skupiny | |
│ | 8407.10 alebo 8408.90 | |
│ | ||
84.11 | │8411.11 Turboreaktívne motory s ťahom nie väčším ako 25 kN | |
│ | ||
84.11 | │ .12 Turboreaktívne motory s ťahom väčším ako 25 kN | |
│ | ||
84.11 | │ .21 Prúdové vrtule s výkonom nepresahujúcim 1,100 kW | |
│ | ||
84.11 | │ .22 Prúdové vrtule s výkonom väčším ako 1,100 kW | |
│ | ||
84.11 | │ .81 Plynové turbíny, iné než turboreaktívne motory alebo prúdové vrtule, s výkonom | |
│ | nepresahujúcim 5,000 kW | |
│ | ||
84.11 | │ .82 Plynové turbíny, iné než turboreaktívne motory alebo prúdové vrtule s výkonom väčším | |
│ | ako 5,000 kW | |
│ | ||
84.11 | │ .91 Časti turboreaktívnych motorov alebo prúdových prúdových vrtúľ | |
│ |
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
84.11 │ .99 Súčasti plynových turbín, iných než turboreaktívne motory alebo prúdové vrtule
│
84.12 │8412.10 Reaktívne motory iné než prúdové vrtule
│
84.12 │ .21 Hydraulické stroje a motory, lineárne pôsobiace (valce)
│
84.12 │ .29 Hydraulické stroje a motory, pôsobiace nelineárne
│
84.12 │ .31 Pneumatické stroje a motory, lineárne pôsobiace (valce)
│
84.12 │ .39 Pneumatické stroje a motory, pôsobiace nelineárne
│
84.12 │ .80 Neelektrické stroje a motory, iné než reaktívne motory, alebo hydraulické a
│ pneumatické stroje a motory
│
84.12 │ .90 Súčasti reaktívnych motorov, alebo hydraulických, pneumatických alebo iných
│ neelektrických strojov a motorov
│
84.13 | │8413.19 Čerpadlá pre kvapaliny, prispôsobené alebo skonštruované tak, aby boli vhodné pre | |
│ | merací prístroj | |
│ | ||
84.13 | │ .20 Ručné čerpadlá pre kvapaliny, neprispôsobené alebo skonštruované tak, aby boli vhodné | |
│ | pre merací prístroj | |
│ | ||
84.13 | │ .30 Palivové, mastiace alebo chladivové čerpadlá pre spaľovacie piestové motory | |
│ | ||
84.13 | │ .50 Objemové čerpadlá s kmitavým pohybom na kvapaliny, iné než čerpadlá zo skupiny | |
8413.19, 8413.20 alebo 8413.30 | ||
│ | ||
84.13 | │8413.60 Rotačné objemové čerpadlá na kvapaliny, iné než čerpadlá zo skupiny 8413.19, 8413.20 | |
│ | alebo 8413.30 | |
│ | ||
84.13 | │ .70 Odstredivé čerpadlá na kvapaliny, iné než čerpadlá zo skupiny 8413.19, 8413.20 alebo | |
│ | 8413.30 | |
│ | ||
84.13 | │ .81 Čerpadlá na kvapaliny, iné než čerpadlá zo skupiny 8413.19, 8413.20, 8413.30, 8413.50, | |
│ | 8413.60 alebo 8413.70 | |
│ | ||
84.13 | │ .91 Súčasti čerpadiel na kvapaliny | |
│ | ||
84.14 | │8414.10 Vývevy | |
│ | ||
84.14 | │ .20 Ručné alebo nožné kompresory | |
│ | ||
CCCN | │ |
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
84.14 │ .30 Vzduchové alebo iné plynové kompresory používané v chladiacom zariadení
│
84.14 │ .51 Ventilátory so samostatným vlastným elektrickým motorom s výkonom nie vyšším ako 125
W
│
84.14 │ .59 Xxxxxxxxxxx, iné než ventilátory zo skupiny 8414.51
│
84.14 │ .80 Ostatné kompresory, vzduchové alebo plynové kompresory
│
84.14 │ .90 Súčasti kompresorov alebo vývev, vzduchové alebo iné plynové kompresory a ventilátory
│
84.15 │8415.81 Klimatizačné zariadenia zložené z ventilátora s motorovým pohonom a prvkov na regulo-
│ vanie teploty a vlhkosti, vrátane takých zariadení, v ktorých nie je možné vlhkosť
│ regulovať samostatne, obsahujúce chladiacu jednotku a ventil pre obrátenie cyklu
│ chladenie/vyhrievanie
│
84.15 │ .82 Klimatizačné zariadenia, zložené z ventilátora s motorovým pohonom a prvkov na regulo-
│ vanie teploty a vlhkosti, vrátane takých zariadení, v ktorých nie je možné regulovať
│ vlhkosť samostatne, obsahujúce chladiacu
│ jednotku ale nie ventil pre obrátenie cyklu chladenie/vyhrievanie
│
84.15 │ .83 Klimatizačné zariadenia, zložené z ventilátora s motorovým pohonom a prvkov na regulo-
│ vanie teploty a vlhkosti, vrátane takých zariadení, v ktorých nie je možné regulovať
│ vlhkosť samostatne, neobsahujúce chladiacu jednotku
│
84.15 │ .90 Súčasti chladiacich zariadení zo skupín 8415.81, 8315.82 alebo 8415.83
│
84.18 │8418.10 Kombinované chladničky s mrazničkami, vybavené samostatnými vonkajšími dverami
│
84.18 │ .30 Mrazničky skrinkového typu, s kapacitou
│ nepresahujúcou 800 l
│
84.18 │ .40 Mrazničky stojatého typu, s kapacitou nepresahujúcou 900 l
84.18 │ .61 Chladiace jednotky kompresorového typu, ktorých kondenzátormi sú výmenníky tepla
│
84.18 │ .69 Xxxxxxxxx alebo mraziace zariadenia iné než chladničky pre domácnosti, alebo chladiace
│ alebo mraziace zariadenia zo skupín 8418.10, 8418.30, 8418.40 alebo 8418.61
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
84.19 │8419.50 Výmenníky tepla
│
84.19 │ .81 Prístroje na výrobu horúcich nápojov, alebo na varenie alebo ohrievanie jedál
│
84.19 │ .90 Časti výmenníkov tepla skupiny 8419.50
│
84.21 │8421.19 Centrifúgy
│
84.21 │ .21 Strojové zariadenia a prístroje na filtrovanie alebo čistenie vody
│
84.21 │8421.23 Olejové alebo benzínové filtre pre spaľovacie motory
│
84.21 │ .29 Strojové zariadenia a prístroje na filtrovanie alebo čistenie iných kvapalín ako voda
│ alebo nápojov, iných než sú v skupine 8421.23
│
84.21 │ .31 Filtre nasávaného vzduchu pre splaľovacie motory
│
84.21 │ .39 Strojové zariadenia a prístroje na filtrovanie alebo čistenie plynov iných než filtre nasá-
│ vaného vzduchu pre splaľovacie motory
│
84.24 │8424.10 Hasiace prístroje, naplnené alebo nenaplnené
│
84.25 │8425.11 Kladkostroje a zdviháky, iné než skipové výťahy, s pohonom elektrického motora
│
84.25 │ .19 Navijáky alebo zdviháky, iné než skipové výťahy s iným pohonom než elektrický motor
│
84.25 │ .31 Navijáky alebo zdvíhadlá s pohonom elektrického motora
│
84.25 │ .39 Navijáky alebo zdvíhadlá s pohonom iným než elektrický motor
│
84.25 │ .42 Zdviháky, hydraulické
│
84.25 │ .49 Zdviháky, iné než hydraulické
│
84.26 │8426.99 Ostatné žeriavy
│
84.28 │8428.10 Výťahy a skipové výťahy
│
84.28 │ .20 Pneumatické dopravníky a trasportéry
│
84.28 │ .33 Nepretržité dopravníky a transportéry, na tovary alebo materiály, pásového typu
│
84.28 │ .39 Nepretržité dopravníky a transportéry, na tovary alebo materiály, pásového typu
│
84.28 │ .90 Ostatné zdvíhacie zariadenia, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie mechanizmy
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
84.71 │8471.10 Analogické alebo hybridné prístroje na automatické spracovanie údajov
│
84.71 │ .20 Digitálne prístroje na automatické spracovanie údajov, nachádzajúce sa v tom istom
│ plášti, minimálne základná jednotka a vstupná a výstupná jednotka, buď kombinované alebo
│ nekombinované
│
84.71 │ .91 Základné digitálne jednotky, prezentované alebo neprezentované so systémom, ktorý môže
│ obsahovať v tom istom plášti jeden alebo dva z nasledujúcich typov jednotiek: pamäťové
│ jednotky, vstupné jednotky, výstupné jednotky
│
84.71 │ .92 Vstupné alebo výstupné jednotky, prezentované alebo neprezentované so systémom, a
│ obsahujúce alebo neobsahujúce pamäťové jednotky v tom istom plášti
│
84.71 │ .93 Pamäťové jednotky, prezentované alebo neprezentované so systémom
│
84.79 │8479.89 Stroje a mechanické zariadenia s individuálnymi funkciami, nešpecifikované alebo
│ uvedené v kapitole 84, nasledujúce: neelektrické spúšťacie motory; Vrtuľové regulá-
│ tory, neelektrické; Servo-mechanizmy, neelektrické; Stierače predného skla, neelek-
│ trické; Hydropneumatické akumulátory; Pneumatické štartéry pre turboreaktívne motory,
│ turbovrtule, alebo iné plynové turbíny; Toaletné zariadenia skonštruované špeciálne
│ pre lietadlá; Mechanické ovládače pre reaktívne prepínače; Zvlhčovače a vysušovače
│ vzduchu
│
84.79 │ .90 Súčasti strojných zariadení a mechanických prístrojov uvedené pod č. 8479.89
│
84.83 │8483.10 Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky
│
84.83 │ .30 Telesá ložísk, neobsahujúce guľkové alebo valčekové ložiská; hladké čapové ložiská
│
84.83 │ .40 Prevody a ozubené prevody, iné než ozubené kolesá, reťazové kolesá a ostatné prevodové
│ prvky prezentované samostatne; guľkové skrutky; prevodovky a ostatné meniče otáčok,
│ vrátane torzných konvertorov
│
84.83 │ .50 Zotrvačníky a remenice, vrátane kladkostrojov
│
84.83 │ .60 Spojky a kotúčové spojky (vrátane univerzálnych spojov)
│
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
84.83 │ .90 Súčasti článkov zo skupín 8483.10, 8483.30, 8483.40, 8483.50 alebo 8483.60
│
84.84 │8484.10 Tesniace krúžky a podobné spojenia z kovového plechu kombinované s iným materiálom alebo z dvoch alebo viacerých vrstiev kovu
│
84.84 │ .90 Súpravy alebo kolekcie tesniacich krúžkov a podobných spojov, odlišné v zložení,
│ vložené vo vrecúškach, obálkach alebo podobných baleniach
│
85.01 │8501.20 Elektrické univerzálne motory AC/DC, s výkonom väčším ako 735 W ale nepresahujúcim 150 kW
│
85.01 │ .31 Elektrické DC motory s výkonom väčším ako 735 W, ale nepresahujúcim 750 W; elektrické
│ DC generátory s výkonom nepresahujúcim 750 W
│
85.01 │ .32 Elektrické DC motory a elektrické DC generátory, s výkonom väčším ako 750 W ale nepre-
│ sahujúcim 75 kW
│
85.01 │ .33 Elektrické DC motory, iné než zo skupiny 8501.20, s výkonom väčším ako 75 kW ale ne-
│ presahujúcim 150 kW; elektrické DC generátory, s výkonom väčším ako 75 kW ale nepre-
│ sahujúcim 375 kW
│
85.01 │ .34 Elektrické DC gererátory, s výkonom väčším ako 375 kW
│
85.01 │ .40 Elektrické AC motory, jednofázové, iné než zo skupiny 8501.20, s výkonom väčším ako
│ 735 W ale nepresahujúcim 150 kW
│
85.01 │ .51 Elektrické AC motory, viacfázové, iné než
│ zo skupiny 8501.20, s výkonom väčším ako 735 W, ale nepresahujúcim 750 W
│
85.01 │ .52 Elektrické AC motory, viacfázové, iné než zo skupiny 8501.20, s výkonom väčším ako 750 W ale nepresahujúcim 75 kW
│
85.01 │ .53 Elektrické AC motory, viacfázové, iné než zo skupiny 8501.20, s výkonom väčším ako
│ 75 kW, ale nepresahujúcim 150 kW
│
85.01 │ .61 Elektrické AC generátory (alternátory), s výkonom nepresahujúcim 75 kVA
│
85.01 │ .62 Elektrické AC generátory (alternátory), s výkonom väčším ako 75 kVA, ale nepresahu-
│ júcim 375 kVA
│
85.01 │ .63 Elektrické AC generátory (alternátory) s výkonom väčším ako 375 kVA, ale nepresa-
│ hujúcim 750 kVA
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
85.02 │8502.11 Elektrické hnacie agregáty s dieselovým vstrekovacím piestovým motorom s vnútorným
│ spaľovaním, s výkonom nepresahujúcim 75 kVA
│
85.02 │ .12 Elektrické hnacie agregáty s dieselovým vstrekovacím piestovým motorom s vnútorným
│ spaľovaním, s výkonom väčším ako 75 kVA, ale nepresahujúcim 375 kVA
│
85.02 │ .13 Elektrické hnacie agregáty s dieselovým vstrekovacím piestovým motorom s vnútorným
│ spaľovaním, s výkonom väčším ako 375 kVA
│
85.02 │8502.20 Elektrické hnacie agregáty so zážihovými piestovými motormi s vnútorným spaľovaním
│
85.02 │ .30 Ostatné elektrické hnacie agregáty
│
85.02 │ .40 Elektrické rotačné konvertory
│
85.04 │8504.10 Predradníky do výbojok alebo tubusov
│
85.04 │ .31 Elektrické transformátory, iné než kvapalné dielektrické transformátory, s inštalovaným
│ výkonom nepresahujúcim 1 kVA
│
85.04 │ .32 Elektrické transformátory, iné než kvapalné dielektrické transformátory, s inštalovaným
│ výkonom väčším ako 1 kVA, ale nepresahujúcim 16 kVA
│
85.04 │ .33 Elektrické transformátory, iné než kvapalné dielektrické transformátory, s inštalovaným
│ výkonom väčším ako 16 kVA ale nepresahujúcim 500 kVA
│
85.04 │ .40 Elektrické statické meniče
│
85.04 │ .50 Elektrické induktory iné než predradníky do výbojok alebo tubusov
│
85.07 │8507.10 Elektrické akumulátory, olovo-kyselina, druh používaný pre spúšťacie piestové motory
│
85.07 │ .20 Ostatné elektrické akumulátory, olovo-kyselina
│
85.07 │ .30 Elektrické akumulátory, nikel-kadmium
│
85.07 │ .40 Elektrické akumulátory, nikel-železo
│
85.07 │ .80 Ostatné elektrické akumulátory
│
85.07 │ .90 Časti elektrických akumulátorov
│
85.11 │8511.10 Zapaľovacie sviečky
│
85.11 │ .20 Zážihové magnety; dynamo-magnety; magnetické zotrvačníky
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
85.11 │ .30 Rozvody; zapaľovacie cievky
│
85.11 │ .40 Elektrické spúšťacie motory a dvojúčelové spúšťacie generátory
│
85.11 │ .50 Ostatné elektrické generátory typu používaného spolu so zážihovými alebo dieselovými
│ motormi s vnútorným zapaľovaním
│
85.11 │ .80 Ostatné elektrické zážihové alebo spúšťacie zariadenie typu používaného pre alebo spolu
│ so zážihovými alebo dieselovými motormi s vnútorným zapaľovaním, a samočinné vypínače
│ typu používaného spolu s takými motormi
│
85.16 │8516.80 Elektrické vykurovacie drôty motované iba s jednoduchým izolovaným kalibrom a elektrickými prípojkami, používané na rozmrazovanie alebo proti zmrazeniu
│
85.18 │8518.10 Mikrofóny a stojany
│
85.18 │ .21 Samostatné reproduktory, inštalované v paneli
│
85.18 │ .22 Paralelné reproduktory, inštalované s tom istom paneli
│
85.18 │ .29 Reproduktory, neinštalované v paneloch
│
85.18 │ .30 Náhlavné slúchadlá, ušné slúchadlá a kombinované súpravy mikrofón/reproduktor
│
85.18 │ .40 Audio-frekvenčné elektrické zosilňovače
│
85.18 │ .50 Súpravy elektrických zosilňovačov zvuku
│
85.20 │8520.90 Magnetofóny a ostatné prístroje na zaznamenávanie zvuku, neobsahujúce zariadenie na
│ reprodukciu zvuku
│
85.21 │8521.10 Videoprístroje na zaznamenávanie alebo reprodukciu obrazu, typ: magnetické pásky
│
85.22 │8522.90 Montážne celky a konštrukčné časti výrobkov uvedených v skupine 8520.90, pozostávajúce z dvoch alebo viacerých kusov pripevnených alebo spojených spolu
│
85.25 │8525.10 Prenosové prístroje pre rádio-telefóny, alebo rádiotelegrafiu, neobsahujúce prijímacie
│ prístroje
│
85.25 │ .20 Prenosové prístroje pre rádio-telefóny, alebo rádiotelegrafiu, obsahujúce prijímacie
│ prístroje
│
85.26 │8526.10 Radarové prístroje
│
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
85.26 │ .91 Rádionavigačné prístroje
│
85.26 │ .92 Rádiové diaľkové ovládače
│
85.27 │8527.90 Prijímacie prístroje pre rádiotelefóny alebo rádiotelegrafiu iné než rozhlasové prijímače
│
85.29 │8529.10 Antény a letecké reflektory všetkých druhov, vhodné pre použitie výlučne alebo zásadne
│ s prístrojmi zo skupín 85.25 až 85.27
│
85.29 │ .90 Montážne celky a konštrukčné časti prístrojov zo skupiny 8526, pozostávajúce z dvoch alebo
│ viacerých častí pripevnených alebo spojených
│ spolu, konštruované špeciálne pre inštaláciu
│ do civilných lietadiel
│
85.31 │8531.10 Protipožiarne alebo zabezpečovacie poplašné zariadenia a podobné prístroje
│
85.31 | │ | │ | .20 Indikačné panely obsahujúce zariadenia z kvapalných kryštálov (LCD) alebo svetelné diódy (LED) |
│ | |||
85.31 | │ | │ | .80 Elektrické zvukové alebo vizuálne signalizačné prístroje iné než zo skupín 8531.10 alebo 8531.20 |
85.39 | │ | │8539.10 Jednotky zatavených lúčových lámp | |
85.43 | │ | │8543.80 Letové záznamníky; elektrické synchróny a prevodníky; odmrazovače a odhmlievače | |
85.43 | │ │ | s elektrickými rezistormi pre lietadlá │ .90 Montážne celky a konštrukčné časti pre letové zapisovače, pozostávajúce z dvoch alebo | |
85.44 | │ │ | viacerých častí alebo kusov pripevnených alebo spojených spolu │8544.30 Sady na zapojenie zapaľovania a ostatné zapájacie sady typu používaného v lietadlách | |
88.01 | │ | │8801.10 Klzáky a závesné klzáky | |
88.01 | │ | │ .90 Balóny a riadené vzducholode; bezmotorové lietadlá iné než riadené vzducholode alebo | |
88.02 | │ │ | závesné klzáky │8802.11 Helikoptéry o vzletovej hmotnosti nepresahujúcej 2,000 kg | |
88.02 | │ | │ .12 Helikoptéry o vzletovej hmotnosti presahujúcej 2,000 kg | |
88.02 | │ | │ .20 Aeroplány a ostatné motorové lietadlá o vzletovej hmotnosti nepresahujúcej 2,000 kg | |
│ |
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
88.02 │ .30 Aeroplány a ostatné motorové lietadlá o vzletovej hmotnosti väčšej ako 2,000 kg ale
│ nepresahujúcej 15,000 kg
│
88.02 │ .40 Aeroplány a ostatné motorové lietadlá o vzletovej hmotnosti väčšej ako 15,000 kg
│
88.03 │8803.10 Vrtule a nosné vrtule /rotory/ a ich časti
│
88.03 │ .20 Podvozky a ich časti
│
88.03 │8803.30 Časti aeroplánov alebo helikoptér iných než zo skupiny 8803.10 alebo 8803.20
│
88.03 │ .90 Ostatné časti výrobkov zo skupín 88.01
│ alebo 88.02
│
88.05 │8805.20 Pozemné letecké cvičné trenažéry a ich časti
│
90.01 │9001.90 Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické prvky, z rôzneho materiálu, nenainštalované,
│ iné než také prvky zo skla opticky neopracované
│
90.02 │9002.90 Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické prvky, iné než šošovky alebo filtre ebjektívov,
│ z akéhokoľvek materiálu, nainštalované ako súčasť alebo príslušenstvo pre nástroje alebo prístroje, iné než také prvky zo skla opticky neopracované
│
90.14 │9014.10 Kompasy na určenie smeru
│
90.14 │ .20 Prístroje a zariadenia pre leteckú navigáciu (iné než kompasy)
│
90.14 │ .90 Časti a príslušenstvo pre kompasy na určenie
│ smeru a pre prístroje a zariadenia pre
│ leteckú navigáciu (iné než kompasy)
│
90.20 │9020.00 Dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek, ktoré nemajú mechanické
│ časti ani vymeniteľné filtre, a okrem ich častí
│
90.25 │9025.11 Teplomery s kvapalnou náplňou pre priame odčítavanie, nekombinované s inými prístrojmi
│
90.25 │ .19 Ostatné teplomery, nekombinované s inými prístrojmi
│
90.25 │ .20 Barometre, nekombinované s inými prístrojmi
│
90.25 │ .80 Ostatné elektrické alebo elektronické prístroje zo skupiny 90.25
│
90.25 │ .90 Časti a príslušenstvo zo skupín 9025.11, 9025.19, 9025.20 alebo 9025.80
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
│
90.26 │9026.10 Prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolovanie toku alebo hladiny kvapalín
│
90.26 │ .20 Prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolovanie tlaku kvapalín alebo plynov
│
90.26 │ .80 Prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolovanie premenných veličín kvapalín
│ alebo plynov, iné než prístroje a zariadenia zo skupín 9026.10 alebo 9026.20
│
90.26 │ .90 Časti prístrojov a zariadení zo skupín 9026.10, 9026.20 alebo 9026.80
│
90.29 │9029.10 Otáčkomery, elektrické alebo elektronické
│
90.29 │ .20 Ukazovatele rýchlosti a tachometre
│
90.29 │ .90 Časti a príslušenstvo otáčkomerov, ukazovateľov počtu otáčok alebo tachometrov
│
90.30 │9030.10 Nástroje a prístroje na meranie alebo detekciu jonizujúceho žiarenia
│
90.30 │ .20 Katódové osciloskopy a katódové oscilografy
│
90.30 │ .31 Univerzálne meracie prístroje na meranie alebo kontrolu napätia, prúdu, odporu alebo
│ výkonu, bez zapisovacieho zariadenia
│
90.30 │ .39 Prístroje a zariadenia, iné než zo skupín 9030.10, 9030.20 alebo 9030.31, na meranie
│ alebo kontrolu napätia, prúdu, odporu alebo výkonu, bez zapisovacieho zariadenia
│
90.30 │9030.40 Prístroje a zariadenia, iné než zo skupín 9030.10, 9030.20, 9030.31 alebo 9030.39,
│ na meranie alebo kontrolu množstva elektriny, skonštruované špeciálne pre telekomunikácie
│
90.30 │ .81 Prístroje a zariadenia, iné než zo skupín 9030.10, 9030.20 alebo 9030.40, na meranie
│ alebo kontrolu množstva elektriny so zapisovacím zariadením
│
90.30 │ .89 Prístroje a zariadenia, iné než zo skupín 9030.10, 9030.20, 9030.31 alebo 9030.40,
│ na meranie alebo kontrolu množstva elektriny bez zapisovacieho zariadenia
│
90.30 │ .90 Časti alebo príslušenstvo prístrojov a zariadení zo skupín 9030.10, 9030.20, 9030.31,
│ 9030.39, 9030.40, 9030.81 alebo 9030.89
│
90.31 │9031.80 Meracie alebo kontrolné nástroje a prístroje nešpecifikované ani neuvedené v skupine
│ 90.30
CCCN │
(revidované) │ HS Kód
Skupiny │ Ex Text Ex │
│
90.31 │ .90 Časti alebo príslušenstvo prístrojov a zariadení zo skupiny 9031.80
│
90.32 │9032.10 Termostaty
│
90.32 │ .20 Manostaty
│
90.32 │ .81 Hydraulické alebo automatické regulačné alebo kontrolné prístroje a zariadenia
│
90.32 │ .89 Ostatné automatické regulačné alebo kontrolné prístroje a zariadenia
│
90.32 │ .90 Časti a príslušenstvo automatických regulačných alebo kontrolných prístrojov a zariadení
│ zo skupiny 90.32
│
91.04 │9104.00 Hodiny na prístrojovej doske a hodiny podobného typu pre lietadlá
│
91.09 │9109.19 Merače času, ktorých šírka alebo priemer nie sú väčšie ako 50 mm, kompletné s namontovanou batériou, s pohonom na akumulátor alebo s me-
│ chanickými prívodmi, iné než signálne hodiny
│
91.09 │ .90 Merače času, ktorých šírka alebo priemer nie sú väčšie ako 50 mm, kompletné a zmontované, iné než na batériu, akumulátor alebo s mechanickými prívodmi, iné než pre signálne hodiny
│
94.01 │9401.10 Sedadlá, iné než kožou potiahnuté sedadlá
│
94.03 │9403.20 Kovový nábytok, iný než sedadlá
│
94.03 │ .70 Plastický nábytok, iný než sedadlá
│
94.05 │9405.10 Príslušenstvo na elektrické stropné alebo nástenné osvetlenie, zo základného kovu
│ alebo z plastov
│
94.05 │ .60 Svetelné značky, svetelné štítky a podobne, zo základného kovu alebo z plastov
│
94.05 │ .92 Časti výrobkov zo skupiny 9405.10 alebo 9405.60, z plastov
│
94.05 │ .99 Časti výrobkov zo skupiny 9405.10 alebo 9405.60, zo základného kovu
VÝBOR PRE OBCHOD V CIVILNOM LETECTVE
Úprava a oprava Prílohy k Dohode
Rozhodnutie zo 7.októbra 19821 (AIR/41)
Nasledujúce postupy pre uplatňovanie,mutatis mutandis2, Postupov pre úpravu a opravu zoznamov3 Prílohy k Dohode v letectve, prijal Výbor pre obchod v civilnom letectve dňa 7.októbra 1982.
1. Zmeny v autentickom texte Prílohy k Dohode, ktoré odrážajú úpravy
vyplývajúce z rokovaní podľa článku 8.3 alebo ktoréhokoľvek iného príslušného článku Dohody v letectve, alebo ktoréhokoľvek príslušného článku Všeobecnej dohody, musia byť overené. Návrh takých zmien musí byť predložený generálnemu riaditeľovi do troch mesiacov po skončení konania.
2. Zmeny v autentickom texte Zoznamov v Prílohe sa musia vykonať, ak sú novelizované alebo prepracované národné colné sadzby signatára, ktoré nepozmeňujú rozsah položky. Také zmeny a iné opravy čisto formálneho charakteru musia byť overené. Návrh takých zmien musí byť predložený generálnemu riaditeľovi tak rýchlo, ako to umožňujú okolnosti, najneskôr však do šiestich mesiacov po dopĺňaní alebo prepracovaní národných colných sadzieb.
3. Návrh obsahujúci vyššie popísané zmeny zašle generálny riaditeľ
všetkým signatárom a zmluvným stranám, a bude overený za podmienky, že signatár nezistí nijakú prekážku do troch mesiacov za predpokladu, že v prípade zmien popísaných v odstavci 1, návrh neodráža presne úpravu alebo, v prípade zmien popísaných v odstavci 2, navrhovaná oprava nie je v rámci toho odstavca.
1 AIR/M/9, strana 7
2 AIR/M/3, strana 9
3 BISD 27S/25
Dohodnutý výklad článku 2.1.2 Dohody o obchode v civilnom letectve Prijaté dňa 8.marca 1983
(AIR/M/10)
Výbor sa dohodol na nasledujúcom výklade článku 2.1.2 s vedomím, že až do rozšírenia Prílohy, sa bude uplatňovať podľa možnosti čo najširšie:
"Výbor súhlasí, že článok 2.1.2 Dohody o obchode v civilnom letectve, ktorý umožňuje vyškrtnúť text "všetky clá a ostatné poplatky akéhokoľvek druhu uvalené na opravy civilných lietadiel", sa vzťahuje iba na opravy kompletných civilných lietadiel a takých článkov civilného letectva, ktoré sú klasifikované pre colné účely podľa ich príslušných tarifných skupín uvedených v Prílohe k Dohode v letectve."
Spoločné smernice pre záväzné clá na opravy, budú vsunuté ako nadpis v príslušných zoznamoch signatárov GATT
Dohodnuté dňa 8.marca 1983
(AIR/M/10)
"Bezcolná úprava alebo oslobodenie od cla sa poskytuje na všetky opravy civilných lietadiel v súlade s článkom
2.1.2 Dohody o obchode v civilnom letectve, (termín "opravy" zahrňuje údržbu, prestavbu, úpravu a konverziu.)"