PODROBNÉ ODŮVODNĚNÍ KE ZMĚNĚ ZNĚNÍ STANOV
PODROBNÉ ODŮVODNĚNÍ KE ZMĚNĚ ZNĚNÍ STANOV
ALSTOM Czechia a.s.
K ČÁSTI 1
Navrhuje se přijetí nové obchodní firmu společnosti z důvodu uvedených níže.
K ČÁSTI 2
Navrhuje se přijetí nové obchodní firmy (resp. úpravu stávající obchodní firmy), neboť se správní rada společnosti domnívá, že navrhovaná obchodní firma lépe vyjadřuje teritoriální působnost společnosti a zároveň bude srozumi- telnější pro její obchodní partnery.
Rovněž se navrhuje přijetí změny sídla společnosti tak, že nově bude sídlo společnosti umístěno v Praze. Důvodem změny je snaha o centralizaci činnosti celé skupiny ALSTOM, která na českém území nepůsobí výlučně v České Xxxx a hlavní město Praha se tudíž nabízí jako vhodnější sídlo společnosti (zejména z důvodu působení části administra- tivního personálu právě v Praze), a to zejména z hlediska flexibility.
V této části se také navrhuje změnit webové stránky společnosti na nové aktualizované, které budou korespondovat s obchodní firmou společnosti a názvem skupiny ALSTOM, do kterého společnost patří. Správní rada k tomu dodává, že odkaz na webové stránky společnosti, který se nyní nachází v aktuálně účinných stanovách je v zájmu zachování přístupu akcionářů nadále funkční a a jeho návštěvníky přesměruje na novou, navrhovanou, adresu internetových stránek společnosti.
K ČÁSTI 3
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 4
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 5
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 6
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 7
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 8
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 9
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 10
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 11
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 12
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 13
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 14
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 15
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 16
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 17
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 18
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 19
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 20
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 21
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 22
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 23
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 24
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 25
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 26
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 27
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 27
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 28
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 29
Nejsou navrhovány žádné změny oproti původnímu znění stanov.
K ČÁSTI 30
Účinnost stanov bude konkludentně změněna na základě výše uvedených změn stanov. Uvedené články stanov
mají být změněny s účinností k 1. dubnu 2022, tudíž na tomto místě bude taková změna taktéž propsána.
DETAILED JUSTIFICATION FOR THE AMENDMENTS TO THE ARTICLES OF ASSOCIATION
ALSTOM Czechia a.s.
TO PART 1
It is proposed to adopt a new business name of the Company for the reasons set out below. TO PART 2
It is proposed to adopt a new business name (respectively to modify the existing business name), as the Board of Directors of the company believes that the proposed business name better reflects the territorial scope of the business and at the same time will be more understandable for its business partners.
It is also proposed to adopt the change of the company's registered office so that the new registered office will be located in Prague. The reason for the change is an effort to centralize the activities of the ALSTOM Group, which does not operate exclusively in Česká Lípa, and therefore the capital city of Prague is proposed as a more suitable registered office for the company (mainly due to the fact that part of the administrative staff operates in Prague), especially in terms of flexibility.
In this section it is also proposed to change the company's website to a new updated one that corresponds with the Company's corporate name and the name of the group ALSTOM to which the company belongs. The Board of Directors hereby adds that the link to the Company's website that is now stated in the currently effective Articles of Association is still functional and at the same time the link redirects the users to the proposed new website.
TO PART 3
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 4
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 5
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 6
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 7
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 8
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 9
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 10
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 11
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 12
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 13
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 14
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 15
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 16
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 17
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 18
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 19
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 20
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 21
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 22
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 23
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 24
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 25
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 26
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 27
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 28
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 29
No amendments are proposed to the current version of the Articles of Association.
TO PART 30
The effectiveness of the Articles of Association will be implicitly amended on the basis of the aforementioned amendments to the Articles of Association. These Articles are to be amended with effect from 1 April 2022, there- fore such amendment to the effectiveness will also be incorporated to this part.
Stanovy
ALSTOM Czech Republic a.s.
Articles of Association
ALSTOM Czech Republic a.s.
Základní ustanovení Basic provisions
1. ZALOŽENÍ SPOLEČNOSTI 1. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY
1.1. Akciová společnost ALSTOM Czech Republic a.s. (dále jen „společnost”), IČO 499 02 083, byla založena na základě zakladatelské listiny ze dne 1. prosince 1993, pořízené formou notářského zápisu č. NZ 193/93 jednorázově Fondem národního majetku České republiky.
1.1. The (Joint-stock) ALSTOM Czech Republic a.s. (“the Company”), entity identification no. 499 02 083, was established on the basis of the Deed of Founda- tion dated 1st December 1993 in the form of Notarial Record NZ no. 193/93. The establishment was uno actu by the National Property Fund of the Czech Re- public.
1.2. Společnost se podřídila zákonu č. 90/2012 Sb., o obchodních korporacích, v platném znění, jako celku (dále jen jako „zákon o obchodních korpora- cích“). Tato změna stanov nabyla účinnosti dne 2. čer- vence 2014, tj. dnem, kdy byl zveřejněn zápis této sku- tečnosti do obchodního rejstříku způsobem umožňu- jícím dálkový přístup podle zákona č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob, v platném znění.
1.2. The Company submitted itself to the Act no. 90/2012 Coll., the Business Corporations Act. Such submission came into effect on the 2nd July 2014, i.e. on the day of publication of such record in the Com- mercial Register through means of remote access pursuant to the Act. No. 304/2013 Coll., act on the publish register of the natural persons and legal enti- ties.
2. OBCHODNÍ FIRMA, SÍDLO SPOLEČNOSTI, ÚDAJE O ZÁPISU V OBCHODNÍM REJSTŘÍKU
2. TRADE NAME, REGISTERED SEAT, INCORPORATION
2.1. Obchodní firma zní: ALSTOM Czech Republic a.s. 2.1. The Company’s trade name is: ALSTOM Czech Re-
public a.s.
2.2. Sídlo společnosti je: Praha 2.2. The Company’s registered address seat is: Prague
2.3. Společnost je od 1. ledna 1994 zapsána v obchod- ním rejstříku u Krajského soudu v Ústí nad Labem, od- díl B, vložka 496.
2.3. Since 1st January 1994, the Company has been maintained on the Commercial Register of the Re- gional Court of Ústí nad Labem, Section B, File 496.
2.4. Internetové stránky společnosti jsou umístěny na adrese:
xxxxx://xxx.xxxxxx.xxx/xx/xxxxxx-x-xxxxx-xxxxx- lice
2.4. The Company´s website is located at:
xxxxx://xxx.xxxxxx.xxx/xx/xxxxxx-x-xxxxx-xxxxx- lice
3. TRVÁNÍ SPOLEČNOSTI 3. DURATION OF THE COMPANY
3.1. Společnost byla založena na dobu neurčitou. 3.1. The Company was established for an indefinite
period of time.
4. PŘEDMĚT PODNIKÁNÍ 4. COMPANY’S ACTIVITIES (OBJECTS CLAUSE)
4.1. Předmětem podnikání Společnosti je: 4.1. The Company’s business activities include:
a) Malířství, lakýrnictví, natěračství; a) Painting, lacquering, varnishing and sign-
painting;
b) Zámečnictví, nástrojářství; b) Locksmith’s, tool making and xxxxxx’x trade;
c) Kovářství, podkovářství; c) Smith-craft and xxxxxxxx;
d) Opravy ostatních dopravních prostředků a pracovních strojů;
d) Repairs of other means of transport and working machines;
e) Silniční motorová doprava – nákladní provo- zovaná vozidly nebo jízdními soupravami o největší povolené hmotnosti nepřesahující 3,5 tuny, jsou-li určeny k přepravě zvířat nebo věcí;
e) Road truck goods transport – freight traffic operated by vehicles or combinations of ve- hicles with a maximum permissible weight not exceeding 3.5 t, if they are intended for the transport of animals or goods;
f) Obráběčství; f) Machining;
g) Výroba, obchod a služby neuvedené v přílo- hách 1 až 3 živnostenského zákona s násle- dujícími obory činnosti:
g) Production, trade, and services not listed in Annexes 1 to 3 of the Trade License Act with the following areas of activity:
(i.) Publishing, printing, bookbinding and copying work; |
(ii.) Manufacture of metal structures and metal products; |
(iii.) Surface treatment and welding of met- als and other materials; |
(iv.) Manufacture of machinery and equip- ment; |
(v.) Production of railway traction vehicles and railway vehicles on tramway, trol- leybus and cableway and railways fleet; |
(vi.) Preparatory and finishing construction work, specialized construction activi- ties; |
(vii.) Glazing, framing and mounting; |
(viii.) Mediation of trade and services; |
(ix.) Wholesale and retail trade; |
(i.) Vydavatelské činnosti, polygrafická výroba, knihařské a kopírovací práce;
(ii.) Výroba kovových konstrukcí a kovo- dělných výrobků;
(iii.) Povrchové úpravy a svařování kovů a dalších materiálů;
(iv.) Výroba strojů a zařízení;
(v.) Výroba drážních hnacích vozidel a drážních vozidel na dráze tramva- jové, trolejbusové a lanové a želez- ničního parku;
(vi.) Přípravné a dokončovací stavební práce, specializované stavební čin- nosti;
(vii.) Sklenářské práce, rámování a paspartování;
(viii.) Zprostředkování obchodu a služeb; (ix.) Velkoobchod a maloobchod;
(x.) | Skladování, balení zboží, manipulace s nákladem a technické činnosti v dopravě; | (x.) | Storage, packaging of goods, cargo han- dling and technical activities in transport; |
(xi.) | Poradenská a konzultační činnost, zpracování odborných studií a po- sudků; | (xi.) | Advisory and consulting activities, prep- aration of professional studies and as- sessments; |
(xii.) | Příprava a vypracování technických návrhů, grafické a kresličské práce; | (xii.) | Preparation and elaboration of tech- nical designs, graphic and drawing work; |
(xiii.) | Projektování elektrických zařízení; | (xiii.) | Electrical equipment design; |
(xiv.) | Testování, měření, analýzy a kon- troly; | (xiv.) | Testing, measurement, analysis and control; |
(xv.) | Reklamní činnost, marketing, medi- ální zastoupení; | (xv.) | Advertising, marketing, media repre- sentation; |
(xvi.) | Služby v oblasti administrativní správy a služby organizačně hospo- dářské povahy; | (xvi.) | Administrative and organizational ser- vices; |
(xvii.) | Mimoškolní výchova a vzdělávání, pořádání kurzů, školení, včetně lek- torské činnosti; | (xvii. | ) Extracurricular education and training, organization of courses, training, in- cluding teaching activities; |
(xviii.) Poskytování technických služeb. (xviii.) Provision of technical services;
Základní kapitál, akcie a splácení emisního kursu Registered capital, shares and payment of the issue
price
5. ZÁKLADNÍ KAPITÁL A AKCIE 5. REGISTERED CAPITAL AND SHARES
5.1. Základní kapitál společnosti činí 272 150 400 Kč (slovy: dvě sta sedmdesát dva miliony jedno sto pade- sát tisíc čtyři sta korun českých) a je zcela splacen.
5.1. The Company’s registered capital is CZK 272,150,400 (in words: two hundred seventy-two mil- lion one hundred fifty thousand four hundred Czech crowns) and is fully paid up.
5.2. Základní kapitál je rozvržen na 381 504 (slovy: tři sta osmdesát jeden tisíc pět set čtyři) kusy akcií na ma- jitele o jmenovité hodnotě 100 Kč (slovy: jedno sto ko- run českých) za jednu akcii a 23 400 (slovy: dvacet tři tisíc čtyři sta) kusů akcií na majitele o jmenovité hod- notě 10 000 Kč (slovy: deset tisíc korun českých) za jednu akcii.
5.2. The capital is divided into 381,504 (in words: three hundred eighty-one thousand five hundred four) ordinary bearer shares, each having a nominal value of CZK 100 (in words: one-hundred Czech crowns) and 23,400 (in words: twenty-three thousand four hundred) ordinary bearer shares, each having a nominal value of CZK 10,000 (in words: ten-thousand Czech crowns).
5.3. Všechny akcie společnosti jsou vydány v zakniho-
vané podobě a jsou registrovány v evidenci
5.3. All the Company’s shares are issued in book-en- try form and are maintained with the Central
Centrálního depozitáře cenných papírů ve smyslu zá- kona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění.
Securities Depository within the meaning of Act no. 89/2012 Coll., the Civil Code.
5.4. Akcie společnosti nejsou registrované na veřej- ných trzích.
5.4. The Company’s shares are not quoted on the public markets.
5.5. Akcie společnosti lze volně převést na třetí osoby. K převodu zaknihované akcie dochází registrací pře- vodu v evidenci Centrálního depozitáře cenných pa- pírů.
5.5. The Company’s shares are freely transferable to third parties. The transfer of the book-entered shares is effective by registration of the transfer in the rec- ords of the Central Securities Depository.
5.6. Peněžité vklady, jimiž se splácí emisní kurs, musejí být splaceny na zvláštní účet u banky ve lhůtě stanovené valnou hromadou.
5.6. The pecuniary contributions through which the issue price is paid must be so paid on a special bank account within the period of time set by the General Meeting of Shareholders.
PRÁVA A POVINNOSTI AKCIONÁŘE RIGHTS AND DUTIES OF THE SHAREHOLDER
6. PRÁVA AKCIONÁŘŮ 6. SHAREHOLDERS’ RIGHTS
6.1. Akcionáři vykonávají svá práva týkající se řízení společnosti na valné hromadě. Akcionář je oprávněn účastnit se valné hromady, hlasovat na ní, má právo požadovat a dostat na ní vysvětlení záležitostí týkají- cích se společnosti, je-li takové vysvětlení potřebné pro posouzení předmětu jednání valné hromady, a uplatňovat návrhy a protinávrhy.
6.1. The shareholders exercise their rights in respect of the management of the Company at the General Meeting. A shareholder is entitled to take part in the General Meeting, vote at the General Meeting, re- quire, and obtain explanation relating to the Com- pany’s affairs if such an explanation is needed for con- sidering a subject discussed at the General Meeting, and raise proposals and counterproposals.
6.2. Akcionář se zúčastňuje valné hromady osobně nebo v zastoupení. Plná moc pro zastupování na valné hromadě musí být písemná s úředně ověřeným pod- pisem akcionáře a musí z ní vyplývat, zda byla udělena pro zastoupení na jedné nebo na více valných hroma- dách. Stanovy vylučují aplikaci ustanovení § 399 odst. 2 zákona o obchodních korporacích, tj. s akcionářem nemůže být na valné hromadě přítomna žádná další jím určená osoba, nerozhodne-li v každém jednotli- vém případě valná hromada jinak.
6.2. A shareholder shall participate in the General Meeting in person or by proxy. To be able to act and vote at the General Meeting, the proxy must be au- thorised by a written instrument of proxy bearing an authenticated signature of the shareholder and must indicate whether it has been granted for representa- tion at one or more General Meetings. The Articles of Association exclude application of the provisions of sec. 399, par. 2 of the Business Corporations Act, i.e., no other person may be present with the shareholder at the General Meeting, unless the general Meeting decides otherwise in each individual case.
6.3. Počet hlasů akcionáře se řídí jmenovitou hodno- tou jeho akcií, přičemž každých 100 Kč (slovy: sto ko- run českých) jmenovité hodnoty představuje jeden (1) hlas. Na jednu (1) akcii o jmenovité hodnotě 100 Kč (slovy: jedno sto korun českých) tak připadá jeden (1) hlas a na jednu (1) akcii o jmenovité hodnotě 10 000 Kč (slovy: deset tisíc korun českých) tak při- padá jedno sto (100) hlasů. Celkový počet hlasů ve
6.3. The number of votes possessed by a shareholder depends on the nominal value of his shares, each CZK 100 (in words: one hundred Czech crowns) of the nominal value representing one (1) vote. Thus, there is one (1) vote per one share having a nominal value of CZK 100 (in words: one hundred Czech crowns), and one hundred (100) votes per one share having a nominal value of CZK 10,000 (in words: ten thousand
společnosti je dva milióny sedm set dvacet jeden tisíc pět set čtyři (2 721 504) hlasy.
Czech crowns). The total number of votes in the Com- pany is two million seven hundred twenty-one thou- sand and five hundred four (2,721,504) votes.
Orgány společnosti Company bodies
7. ORGÁNY SPOLEČNOSTI 7. COMPANY BODIES
7.1. Společnost zvolila monistický systém vnitřní struktury. Orgány společnosti jsou:
a) valná hromada; a
b) správní rada.
7.2. The Company chose the monistic system of struc- ture of statutory bodies. The bodies of the Company include:
a) The General Meeting of Shareholders; and
b) the Board of Directors.
Valná hromada General Meeting of Shareholders
8. VALNÁ HROMADA 8. GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
8.1. Valná hromada je nejvyšším orgánem společ-
nosti.
8.1. The General Meeting is the supreme body of the Company.
8.2. Valná hromada rozhoduje formou usnesení, jež jsou pro společnost a její ostatní orgány závazná. Valná hromada je schopná se usnášet, pokud jsou pří- tomni akcionáři vlastnící akcie, jejichž jmenovitá hod- nota přesahuje v souhrnu třicet procent (30 %) zá- kladního kapitálu společnosti.
8.2. The General Meeting takes its decisions in the form of resolutions, which are binding on the Com- pany and its other bodies. The General Meeting shall have quorum if the shareholders attending the Meet- ing possess shares whose total nominal value is in ex- cess of 30 % of the Company’s registered capital.
8.3. Při posuzování schopnosti valné hromady se usnášet se nepřihlíží k akciím nebo vydaným zatímním listům, s nimiž není spojeno hlasovací právo, nebo po- kud nelze takové hlasovací právo vykonávat podle těchto stanov či podle příslušných právních předpisů. To neplatí, nabudou-li tyto akcie či vydané zatímní listy dočasně hlasovacího práva (např. 11.4 nebo 11.5).
8.3. When establishing the quorum of the General Meeting, any shares or issued interim certificates to which no voting rights are attached or where the vot- ing rights cannot be exercised under these Articles of Association or under Czech law shall be disregarded. This shall not apply where above mentioned instru- ments temporarily gain a voting right.
9. SVOLÁVÁNÍ VALNÉ HROMADY, ÚČAST NA VALNÉ HROMADĚ
9. CALLING THE GENERAL MEETING
9.1. Valnou hromadu svolává správní rada nejméně jednou za rok, nejpozději však do šesti (6) měsíců od posledního dne předcházejícího účetního období.
9.1. The Board of Directors shall call the General Meeting at least once a year not later than six (6) months of the last day of the accounting period.
9.2. Valná hromada se svolává tak, že nejméně 30 dnů před datem jejího konání, správní rada uveřejní ozná- mení (pozvánku) o konání valné hromady společnosti na internetových stránkách společnosti. Zasílání po- zvánky na adresy akcionářů je ustanovením těchto
9.2. To call the General Meeting, the Board of Direc- tors shall at least 30 days before the date of the Gen- eral Meeting publish at the Company’s website an in- vitation to the General Meeting. Sending an invitation to the addresses of shareholders is hereby replaced
xxxxxx nahrazeno uveřejněním pozvánky v obchod-
ním věstníku.
by publishing the invitation in the Commercial Bulle- tin.
9.3. Pozvánka na valnou hromadu obsahuje alespoň: 9.3. The invitation to the General Meeting shall con-
tain at least the following information:
a) obchodní firmu a sídlo společnosti; a) The Company’s trade name and registered
address;
b) místo, datum a hodinu konání valné hro-
mady;
b) The venue, date, and time of the General Meeting;
c) označení, zda se svolává řádná, nebo ná- hradní valná hromada;
c) Indication of whether an ordinary or substi- tute General Meeting is being convened;
d) pořad jednání valné hromady, včetně uve- dení osoby, je-li navrhována jako člen vole- ného orgánu společnosti;
d) The Agenda of the General Meeting, includ- ing the identifications of the person pro- posed to be appointed a member of an elected company´s body;
e) rozhodný den k účasti na valné hromadě, pokud byl určen a vysvětlení jeho významu pro hlasování na valné hromadě;
e) The relevant date for participation in the General Meeting, if determined, and an ex- planation of its relevance for voting at the General Meeting;
f) návrh usnesení valné hromady a jeho zdů- vodnění;
f) The draft resolution of the General Meeting and its justification;
g) další náležitosti stanovené příslušnými práv- ními předpisy.
g) Other information, as required by the rele- vant legal regulations.
9.4. Akcionář je oprávněn uplatňovat návrhy a proti- návrhy k záležitostem zařazeným na pořad valné hro- mady. Jestliže akcionář hodlá uplatnit na valné hro- madě protinávrhy k návrhům, jejichž obsah je uveden v pozvánce na valnou hromadu, nebo v případě, že o rozhodnutí valné hromady musí být pořízen notářský zápis, je povinen doručit písemné znění svého proti- návrhu společnosti nejméně pět (5) dnů přede dnem konáním valné hromady. To neplatí, jde-li o návrhy na volbu konkrétních osob do orgánů společnosti. Správní rada je povinna uveřejnit jeho protinávrh se stanoviskem správní rady, pokud je to možné, nej- méně tři (3) dny před oznámeným datem konání valné hromady.
9.4. A shareholder shall be entitled to make proposals and counterproposals on matters included in the Agenda of the General Meeting. If a shareholder in- tends to raise counterproposals against proposals whose contents are contained in the invitation to the General Meeting, or if a notarial record is to be taken of the decision of the General Meeting, then such a shareholder shall deliver his counterproposal in writ- ten form to the Company at least five (5) business days before the date of the General Meeting. This shall not apply if proposals to elect certain persons as members of the Company’s bodies are involved. The Board of Directors shall make public such a counter- proposal, together with the Board of Director’s opin- ion – as far as possible – at least three (3) days before the notified General Meeting date.
9.5. Na písemnou žádost akcionáře nebo akcionářů, kteří mají akcie s hlasovacím právem, jejichž souhrnná jmenovitá hodnota dosáhne alespoň 3 % základního kapitálu společnosti (resp. 5 % základního kapitálu,
9.5. Upon written request of a Qualified Shareholder (Shareholders) possessing voting shares representing a nominal value of at least 3 % of the Company’s reg- istered capital (or 5 % of the Company’s registered
pokud základní kapitál společnosti klesne pod 100 000 000 Kč), je správní rada povinna zařadit na pořad jednání valné hromady i jimi určenou záležitost, to vše za předpokladu, že žádost akcionáře bude po- dána nejpozději deset (10) dnů před rozhodným dnem k účasti na valné hromadě a zároveň, že ke každé ze záležitostí uvedených v žádosti akcionáře je navrženo usnesení nebo je její zařazení odůvodněno. Pokud žádost akcionáře došla po uveřejnění ozná- mení o konání valné hromady, uveřejní správní rada doplnění pořadu jednání valné hromady ve lhůtě do pěti (5) dnů před rozhodným dnem k účasti na valné hromadě, to vše způsobem určeným pro svolání valné hromady. Jestliže takové uveřejnění již není možné, lze určenou záležitost na pořad jednání této valné hromady zařadit jen za účasti a se souhlasem všech akcionářů společnosti.
capital if the Company’s registered capital is below CZK 100,000,000), the Board of Directors shall include in the Agenda of the General Meeting any matter specified by such a shareholder (shareholders), all provided that the shareholder's request is submitted no later than ten (10) days before the relevant date for participation at the General Meeting and at the same time that a resolution is proposed or justified for each of the matters specified in the shareholder's application. If such a request is received after the an- nouncement of the General Meeting, the Board of Di- rectors shall publish information on extension of the General Meeting’s Agenda at least five (5) days before the relevant date of the General Meeting and shall do so in the manner specified for calling the General Meetings. If such a notification is no longer possible, such a matter may only be included in the Agenda of such a General Meeting with the consent of all share- holders of the Company.
9.6. Valná hromada se koná zpravidla v sídle společ-
nosti, pokud správní rada nerozhodne jinak.
9.6. The General Meeting shall, usually, be held at the Company’s registered seat, unless otherwise decided by the Board of Directors.
9.7. Právo účastnit se valné hromady má osoba ve- dená jako akcionář v zákonem stanovené evidenci in- vestičních nástrojů (Centrální depozitář cenných pa- pírů) k rozhodnému dni. Rozhodným dnem pro účast na valné hromadě je čtrnáctý (14.) kalendářní den přede dnem konání valné hromady, rozhodným dnem pro uplatnění práva na podíl na zisku je rozhodný den k účasti na valné hromadě, která rozhodla o výplatě podílu na zisku.
9.7. The fourteenth (14.) calendar day before the General Meeting date shall be the relevant date for attendance at the General Meeting. A person regis- tered as a shareholder in the statutory register of in- vestment instruments (the Central Securities Deposi- tory) as of the relevant day has the right to participate at the General Meeting. The relevant day for exercis- ing shareholders right to distributed profit is the rele- vant day for participation in the General Meeting that decided on the payment of the share in the profit.
9.8. Správní rada svolá mimořádnou valnou hromadu: 9.8. The Board of Directors shall call an extraordinary
General Meeting if:
a) na žádost kvalifikovaných akcionářů, kteří mají akcie, jejichž souhrnná jmenovitá hod- nota dosahuje alespoň 3 % základního kapi- tálu (resp. 5 % základního kapitálu, pokud základní kapitál společnosti klesne pod 100 000 000 Kč), lhůta pro uveřejnění po- zvánky na valnou hromadu se v tomto pří- padě zkracuje na patnáct (15) dnů; v pří- padě, že správní rada nesvolá mimořádnou valnou hromadu tak, aby se konala nejpoz- ději do čtyřiceti (40) dnů ode dne, kdy mu došla žádost o její svolání, mohou kvalifiko- vaní akcionáři požádat příslušný soud, aby je zmocnil k tomu, aby takovou valnou
a) Qualified Shareholders holding voting shares representing a nominal value reaches at least 3 % of the Company’s regis- tered capital (or 5 % of the Company’s reg- istered capital if the Company’s registered capital is below CZK 100,000,000) so re- quest, the period of time for publishing a no- tification shall be reduced to 15 days in this case. If the Board of Directors fails to call a General Meeting so that it may be held no later than 40 days of the date on which the Board of Directors received a request to that end, then such Qualified Shareholders shall be entitled to appeal to a court of
hromadu svolali sami. V takovém případě se lhůta pro uveřejnění oznámení se zkracuje na patnáct (15) dnů;
appropriate jurisdiction to authorise them to call such a General Meeting themselves. In that case the period of time for publishing a notification shall be reduced to 15 days;
b) bez zbytečného odkladu poté, co zjistí, že celková ztráta společnosti na základě jaké- koliv účetní závěrky dosáhla takové výše, že při jejím uhrazení z disponibilních zdrojů společnosti by neuhrazená ztráta dosáhla poloviny základního kapitálu, nebo to lze s ohledem na všechny okolnosti předpoklá- dat, nebo pokud zjistí, že se společnost do- stala do úpadku či z jiného vážného důvodu a současně takové valné hromadě navrhne zrušení společnosti a její vstup do likvidace nebo přijetí jiného opatřeni.
b) The Board of Directors learns that the Com- pany’s total loss based on any financial statements has reached a level at which the settlement of the loss from available re- sources would still leave an outstanding loss in excess of half the registered capital, or such a state can reasonably be expected when taking all circumstances into account, or the Board of Directors learns that the Company has become insolvent and the Board of Directors shall at the same time present to such a General Meeting a pro- posal to wind up the Company and liquidate it or to take any other suitable measure;
9.9. Valné hromady se mohou účastnit rovněž osoby, u nichž je účelné, aby se vyjádřily k jednotlivým bo- dům pořadu valné hromady, například auditoři či po- radci společnosti, a osoby zabezpečující průběh valné hromady. O účasti osob na valné hromadě, které nej- sou akcionáři, rozhodne správní rada.
9.9. The General Meeting may also be attended by persons for whom it is expedient to comment on individual items on the Agenda of the Gen- eral Meeting, such as auditors or consultants of the company, and persons ensuring the course of the General Meeting. The Board of Directors shall decide on the participation of persons at General Meeting who are not shareholders.
10. NÁHRADNÍ VALNÁ HROMADA 10. SUBSTITUTE GENERAL MEETING
10.1. Pokud je to stále potřebné, svolá správní rada bez zbytečného odkladu náhradní valnou hromadu se stejným pořadem jednání, nebyla-li řádná valná hro- mada usnášeníschopná. Náhradní valná hromada je usnášeníschopná bez ohledu na kvorum vyžadované těmito stanovami či zákonem.
10.1. If still necessary, the Board of Directors shall convene a substitute General Meeting with the same Agenda without undue delay, unless the Regular Gen- eral Meeting has a quorum regardless of the quorum required by these Articles of Association or the appli- cable laws.
11. VÝKON HLASOVACÍCH PRÁV 11. EXECUTION OF VOTING RIGHTS
11.1. Akcionáři přítomní na valné hromadě oprávnění hlasovat se zapisují do listiny přítomných, jež obsa- huje obchodní firmu a sídlo právnické osoby nebo jméno a bydliště fyzické osoby, která je akcionářem, popřípadě jejího zástupce, čísla akcií a jmenovitou hodnotu akcií, jež ji opravňují k hlasování, popřípadě údaj o tom, že ji neopravňuje k hlasování. Všechny plné moci zástupců akcionářů se připojí k listině pří- tomných akcionářů. Správnost listiny přítomných po- tvrzují svým podpisem dva členové správní rady.
11.1. The shareholders present at the General Meet- ing and entitled to vote shall be entered in the attend- ance list containing each shareholder’s trade name (or name) and registered address if the shareholder is a legal person or the shareholder’s name and place of residence if the shareholder is a natural person, or a representative thereof, numbers of shares and the nominal value of the shares that entitle such a person to vote, and/or information that such a person is not entitled to vote. All the instruments of proxy of the representatives of the shareholders shall be attached
to the shareholders attendance list. Two directors of the Board of Directors shall confirm the correctness of the attendance list by their signature.
11.2. Hlasování se děje pozvednutím hlasovacího lístku s uvedením příslušného počtu akcií akcionáře nebo písemně pomocí hlasovacích lístků obsahujících údaje identifikující hlasujícího akcionáře, počet jeho hlasů a jeho podpis. Pokud se některý akcionář zdrží hlasování, o jeho hlas se sníží počet všech hlasů pří- tomných na valné hromadě a potřebná většina hlasů se vypočte z takto sníženého počtu hlasů přítomných na valné hromadě. Akcionáři, který se zdržel, však zů- stanou zachována všechna jeho práva spojená s jeho účastí na valné hromadě.
11.2. The voting shall be effected by show of hands holding the voting ticket indicating the respective number of shares possessed by the shareholder, or in writing, using voting papers containing the voting shareholder’s identifying information, the number of his shares and his signature. If a shareholder abstains from voting, the number of shareholders present shall be reduced by his vote and the majority shall be cal- culated from the reduced number of those present. However, the shareholder who abstained shall retain all his rights associated with his participation in the General Meeting.
11.3. Akcionáři nejdříve hlasují o návrhu správní rady a v případě, že tento návrh není schválen, hlasují o dalších návrzích k projednávanému bodu v tom po- řadí, jak byly předloženy. Jakmile je předložený návrh schválen, o dalších návrzích k tomuto bodu se již ne- hlasuje.
11.3. The shareholders shall first take a vote on the proposal of the Board of Directors and if that fails to be passed, they shall vote further proposals in respect of the points being discussed in the same succession as they were proposed. Once a submitted proposal is adopted, no further proposals relating to the given matter may be voted.
11.4. V případech vyžadovaných zákonem, ve kterých se hlasuje na valné hromadě podle druhů akcií, je vlastník akcie, s níž není spojeno hlasovací právo, oprávněn na valné hromadě hlasovat.
11.4. In cases required by law, in which voting at the General Meeting is performed according to the types of shares, the owner of a share with which no voting right is associated is entitled to vote at the General Meeting.
11.5. Pro případ, že není žádného akcionáře, který by byl vlastníkem akcie s hlasovacím právem (např. z dů- vodu sistace jeho hlasovacích práv ze zákonných dů- vodů), je vlastník akcie, s níž není spojeno hlasovací právo, oprávněn hlasovat na valné hromadě i v tako- vém případě.
11.5. If there is eventually no shareholder who would be the owner of a share with voting rights (e.g., due to the determination of his voting rights for legal rea- sons), the owner of a share with no voting rights is en- titled to vote at the general Meeting
12. ROZHODOVÁNÍ VALNÉ HROMADY 12. DECISIONS OF THE GENERAL MEETING
12.1. Valná hromada rozhoduje většinou hlasů pří- tomných akcionářů, nevyžaduje-li zákon nebo tyto stanovy k přijetí určitého usnesení většinu jinou.
12.1. The General Meeting shall take its decisions by the majority of votes of the shareholders present at the General Meeting, unless a certain resolution is re- quired by law or by these Articles to be adopted by another type of majority.
13. ROZHODOVÁNÍ VALNÉ HROMADY KVALIFIKOVA- NOU VĚTŠINOU
13. DECISIONS MADE BY QUALIFIED MAJORITY AT THE GENERAL MEETING
13.1. Valná hromada rozhoduje kvalifikovanou větši-
nou v těchto případech:
13.1. The General Meeting shall take its decisions by qualified majority in the following cases:
a) alespoň dvoutřetinovou (2/3) většinou hlasů přítomných akcionářů:
a) at least a two-thirds majority of sharehold- ers present:
(i.) rozhodnutí o změně stanov; (i.) Decisions to change the Articles of Association;
(ii.) rozhodování o možnosti započtení peněžité pohledávky vůči společ- nosti proti pohledávce na splacení emisního kursu;
(ii.) Decisions relating to the possibility of offsetting an amount owing by the Company against an amount re- ceivable in respect of the payment of the issue price;
(iii.) rozhodnutí o vydání vyměnitelných nebo prioritních dluhopisů;
(iii.) Decisions to issue redeemable or senior bonds;
(iv.) rozhodnutí o udělení absolutoria členům volených orgánů;
(iv.) Decisions to grant exoneration for members of elected bodies.
b) alespoň dvoutřetinovou (2/3) většinou hlasů přítomných akcionářů s tím, že se vyžaduje i souhlas alespoň dvou třetin (2/3) hlasů pří- tomných akcionářů každého druhu akcií:
b) at least a two-thirds majority of sharehold- ers present at the General Meeting, com- bined with the requirement for the affirma- tive vote of at least two-thirds of the present shareholders in respect of each type of shares:
(i.) rozhodnutí o snížení základního ka- pitálu;
(i.) decisions to decrease registered capital;
(ii.) rozhodnutí o zvýšení základního ka- pitálu;
(ii.) decisions to increase registered cap- ital;
c) alespoň dvoutřetinovou (2/3) většinou hlasů přítomných akcionářů s tím, že se vyžaduje i souhlas alespoň tří čtvrtin (3/4) hlasů pří- tomných akcionářů majících akcie, jichž se rozhodnutí týká:
c) at least a two-thirds majority of sharehold- ers present at the General Meeting, com- bined with the requirement for the affirma- tive vote of at least three-quarters of the present shareholders possessing the shares to which the decision applies:
(i.) rozhodnutí o změně druhu nebo formy akcií;
(i.) decisions to change the kind or form of the shares;
(ii.) rozhodnutí o změně práv spojených s určitým druhem akcií (vyjma ode- jmutí hlasovacího práva);
(ii.) decisions to change the rights per- taining to a certain kind of shares (excluding the withdrawal of voting rights);
(iii.) rozhodnutí o omezení převoditel- nosti akcií na jméno;
(iii.) decisions to reduce the transferabil- ity of the inscribed shares;
(iv.) rozhodnutí o zrušení registrace ak- cií;
(iv.) decisions to cancel the registration of the shares;
d) alespoň tříčtvrtinovou (3/4) většinou hlasů přítomných akcionářů s tím, že se vyžaduje i souhlas alespoň tří čtvrtin (3/4) hlasů pří- tomných akcionářů u každého druhu akcií:
d) at least a three-quarters majority of share- holders present at the General Meeting, combined with the requirement for the af- firmative vote also of at least three-quarters of the present shareholders in respect of each kind of shares:
(i.) rozhodnutí o vyloučení nebo ome- zení přednostního práva na získání vyměnitelných a prioritních dluho- pisů;
(i.) decisions to eliminate or reduce the pre-emption right for acquiring re- deemable and senior bonds;
(ii.) rozhodnutí o vyloučení nebo ome- zeni přednostního práva na upiso- vání nových akcii podle § 488 zákona o obchodních korporacích;
(ii.) decisions to eliminate or reduce the pre-emption right for subscribing to new shares according to Section 488 of the Business Corporations Act;
(iii.) rozhodnutí o schválení zvýšení zá- kladního kapitálu nepeněžitými vklady;
(iii.) decisions to approve an increase of registered capital by in-kind contri- butions;
(iv.) rozhodnutí o rozdělení zisku nebo ji- ných vlastních zdrojů jiným osobám než akcionářům;
(iv.) decisions to the distribution of prof- its or other own funds to other per- sons than shareholders;
(v.) rozhodnutí o přeměně společnosti; (v.) decisions on the conversion of the
company;
(vi.) k rozhodnutí o spojení akcií nebo o změně druhu akcií na akcie, se kte- rými není spojeno hlasovací právo, se vyžaduje i souhlas všech akcio- nářů, jejichž akcie se mají spojit.
(vi.) if it is to be decided that shares be consolidated or changed the type of shares with no voting rights, all shareholders whose shares are to be so consolidated must agree.
14. PŮSOBNOST VALNÉ HROMADY 14. THE POWERS OF THE GENERAL MEETING
14.1. Do působnosti valné hromady náleží: 14.1. The powers of the General Meeting include:
a) rozhodování o změně těchto stanov, nejde- li o změnu v důsledku zvýšení základního ka- pitálu správní radou podle § 511 zákona o obchodních korporacích nebo o změnu, ke které došlo na základě jiných právních sku- tečností;
a) Decisions to change these Articles, unless the change involves an increase in the Com- pany’s registered capital by the Board of Di- rectors according to Section 511 of the Busi- ness Corporations Act or a change based on other legal circumstances;
b) rozhodování o zvýšení nebo snížení základ- ního kapitálu nebo o pověření správní rady podle § 511 zákona o obchodních korpora- cích;
b) Decisions to increase or decrease the regis- tered capital or to give authorisation to the Board of Directors on the basis of Section 511 of the Business Corporations Acts;
c) rozhodování o započtení peněžité pohle- dávky vůči společnosti proti pohledávce na splacení emisního kursu;
c) Decision to offset an amount owing by the Company against an amount receivable in respect of the payment of the issue price;
d) rozhodování o snížení základního kapitálu
a o vydání dluhopisů podle § 286 zákona
o obchodních korporacích;
d) Decisions to decrease registered capital and to issue bonds in accordance with Section 286 of the Business Corporations Act;
e) volba a odvolání členů správní rady a schva- lování jejich smluv o výkonu funkce;
e) Appointment and removal of members of the Board of Directors and approval of their Management Contracts;
f) schválení řádné nebo mimořádné účetní zá- věrky, konsolidované účetní závěrky v záko- nem stanovených případech i mezitímní účetní závěrky;
f) Approving regular or extraordinary financial statements, consolidated financial state- ments in cases specified by law, and interim financial statements;
g) rozhodnutí o rozdělení zisku nebo o úhradě ztráty a stanovení tantiém;
g) Decisions to distribute profit or cover loss; determination of royalties;
h) rozhodování o odměňování členů správní
rady;
h) Decisions on remuneration of members of the Board of Directors;
i) rozhodnutí o registraci účastnických cen- ných papírů společnosti a zrušení jejich re- gistrace;
i) Decisions to register the participation secu- rities of the Company based on the Securi- ties Act, and cancellation of such registra- tions;
j) rozhodnutí o zrušení společnosti s likvidací, jmenování a odvolání likvidátora, včetně ur- čení výše jeho odměny, schválení konečné zprávy o průběhu likvidace a návrhu na pou- žití likvidačního zůstatku;
j) Decisions to wind up and liquidate the Com- pany, appoint, and recall a liquidator, includ- ing the specification of the liquidator’s fee, the approval of the final report of the liqui- dation and the proposal to the use of the liq- uidation balance;
k) schválení převodu nebo zastavení závodu nebo takové části jmění, která by znamenala podstatnou změnu skutečného předmětu podnikání nebo činnosti společnosti;
k) Decisions to conclude an agreement to transfer or cessation of the plant or any part of the assets thereof which would constitute a material change to the actual activity of the company;
l) schválení smlouvy o tichém společenství a jejich změn a jiných smluv, jimiž se zakládá právo na podíl na zisku nebo jiných vlastních zdrojích společnosti;
l) Approval of an agreement on tacit partner- ship, and any change thereto and other agreements establishing the right to a share in the profits or the other own resources of the company;
m) rozhodnutí o změně druhu nebo formy akcií; m) Decisions to change the form or kind of
shares;
n) rozhodnutí o změně práv spojených s urči- tým druhem akcií;
n) Decisions to change the rights pertaining to a certain kind of shares;
o) rozhodnutí o vyloučení nebo o omezení přednostního práva na získání vyměnitel- ných a prioritních dluhopisů;
o) Decisions to exclude or restrict the pre- emptive right to acquire redeemable or sen- ior bonds;
p) rozhodnutí o vyloučení nebo o omezení přednostního práva na upisování nových ak- cií podle § 488 zákona o obchodních korpo- racích;
p) Decisions to exclude or restrict the pre- emptive right to subscribe to new shares in accordance with Section 488 of the Business Corporations Act;
q) rozhodnutí o udělení absolutoria členům správní rady;
q) Decisions on granting an Exoneration to the Directors of the Board of Directors;
r) rozhodnutí o přeměně společnosti, ledaže zákon o přeměnách obchodních společností a družstev stanoví jinak;
r) Decisions on the transformation of a com- pany, unless the Business Corporations Act provides otherwise;
s) rozhodnutí o dalších otázkách, které tyto stanovy nebo zákon o obchodních korpora- cích zahrnují do působnosti valné hromady.
s) Decisions on other issues included by this Articles of Association or by the provisions of the Business Corporations Act under the competences of the General Meeting.
15. ORGÁNY VALNÉ HROMADY 15. BODIES OF THE GENERAL MEETING
15.1. Valná hromada zvolí aklamací svého předsedu, zapisovatele, jednoho ověřovatele zápisu a osobu po- věřenou sčítáním hlasů.
15.1. The General Meeting shall elect, by show of hands, its Chairman, Minute Taker, one Verifier of the Minutes, and person authorised as Scrutiniser.
16. ZÁPIS O VALNÉ HROMADĚ 16. MINUTES OF GENERAL MEETING
16.1. Zápis o valné hromadě obsahuje: 16.1. The Minutes of the General Meeting shall con-
tain:
a) obchodní firmu a sídlo společnosti; a) The Company’s trade name and registered
address;
b) místo a dobu konání valné hromady; b) The venue and time of the General Meeting;
c) jméno předsedy valné hromady, zapisova- tele, ověřovatele zápisu a osoby pověřené sčítáním hlasů;
c) Name of the Chairman of the General Meet- ing, the Minute Taker, Verifier of the Minutes, and Xxxxxxxxxxx;
d) popis projednání jednotlivých bodů pro- gramu valné hromady;
d) Description of the discussions concerning the particular items included in the Agenda of the General Meeting;
e) usnesení valné hromady s uvedením vý- sledku hlasování; a
e) Decisions of the General Meeting, including the results of the voting; and
f) obsah protestu akcionáře nebo člena správní rady týkajícího se rozhodnutí valné hromady.
f) Content of the protest raised by a share- holder or a member of the Board of
Directors in respect of a decision of the Gen- eral Meeting.
16.2. K zápisu se přiloží návrhy a prohlášení, předlo- žená na valné hromadě k projednání a listina přítom- ných akcionářů na valné hromadě.
16.2. Proposals and statements submitted for discus- sion at the General Meeting and the attendance list shall be attached to the Minutes.
16.3. Zápis podepisuje zapisovatel a předseda valné hromady a zvolený ověřovatel.
16.3. The Minute Taker and the Chairman of the Gen- eral Meeting and elected Verifier shall sign the Minutes.
16.4. Akcionář může požádat správní radu o vydání kopie zápisu nebo jeho části.
16.4. A shareholder may request the Board of Direc- tors to issue a copy of the Minutes of General Meet- ing or its part.
Správní rada Board of Directors
17. POSTAVENÍ A PŮSOBNOST SPRÁVNÍ RADY 17. STATUS AND THE POWERS OF THE BOARD OF DI-
RECTORS
17.1. Správní rada je statutárním orgánem společ- nosti a náleží jí obchodní vedení a dohled nad činností společnosti.
17.1. The Board of Directors is the statutory body of the company and is responsible for the management and supervision of the company´s activities.
17.2. Do působnosti správní rady patří zejména: 17.2. The powers of the Board of Directors shall com-
prise tasks including, but not limited to, the following:
a) svolávání valné hromady alespoň jednou za účetní období;
a) Convening a General Meeting at least once per accounting period;
b) kontrolovat dodržování obecně závazných právních předpisů, stanov společnosti a usnesení valné hromady;
b) To check compliance with the generally binding legal regulations, Articles of Associ- ation, and resolutions of the General Meet- ing of Shareholders;
c) zajišťovat řádné vedení účetnictví; c) To ensure proper bookkeeping;
d) předkládat valné hromadě ke schválení řád- nou, mimořádnou, konsolidovanou a pří- padně mezitímní účetní závěrku;
d) To submit to the General Meeting for ap- proval ordinary, extraordinary, consolidated and, where appropriate, interim financial statements;
e) předkládat valné hromadě ke schválení ná- vrh na rozdělení zisku nebo jiných vlastních zdrojů nebo úhradu ztráty;
e) To submit to the General Meeting for ap- proval a proposal on profit distribution or the profit of other own resources or cover- age of loss;
f) zpracovávat výroční zprávu podle zákona o účetnictví, pokud je taková zpráva tímto zá- konem vyžadována;
f) To prepare an annual report in accordance with the Accounting Act, if such a report is required by this Act;
g) zpracovávat zprávu o podnikatelské činnosti a o stavu majetku společnosti, pokud se ne- zpracovává výroční zpráva podle písm. f.) to- hoto odstavce;
g) To prepare a report on business activities and the state of the company´s assets, if the annual report according to letter f) of this paragraph is not prepared;
h) zveřejňovat účetní závěrku, výroční zprávu, zpracovává-li se, nebo zprávu o podnikatel- ské činnosti na internetových stránkách spo- lečnosti, a to po dobu stanovenou v zákoně o obchodních korporacích;
h) To publish the financial statements, the an- nual report, if any, or the report on business activities on the company´s website, for the period specified in the Commercial Corpora- tions Act;
i) rozhodnout o změně obsahu stanov podle rozhodnutí valné hromady, jehož důsled- kem je změna stanov, v souladu s rozhodnu- tím valné hromady, neplyne-li z takového rozhodnutí jiný způsob změny stanov, ta- kové rozhodnutí správní rady se osvědčuje veřejnou listinou; má-li správní rada jed- noho člena, má rozhodnutí formu veřejné listiny;
i) To decide to change the content of the Arti- cles of Association according to the decision of the General Meeting, which results in the amendment of the Articles of Association, unless such a decision results in another way of amending the Articles of Association, if the Board of Directors has one member, the decision shall take the form of a public in- strument;
j) vyhotovit úplné znění stanov v případě, že dojde ke změně obsahu stanov.
j) To prepare the full text of the Articles of As- sociation in the event of the change in the content of the Articles of Association.
17.3. Členové správní rady se účastní valné hromady a musí jim být na valné hromadě uděleno slovo, kdy- koli o to člen správní rady požádá. Svoji povinnost účastnit se valné hromady mohou členové správní rady splnit i prostředky komunikace na dálku.
17.3. Members of the Board of Directors shall attend the General Meeting and shall be permitted to speak whenever a member of the Board of Directors re- quests. A member of the Board of Directors may at- tend the General Meeting by use of distance commu- nication.
17.4. Člen správní rady může požádat valnou hro- madu o udělení pokynu týkajícího se obchodního ve- dení.
17.4. A member of the Board of Directors may re- quest the General Meeting to issue instructions re- garding business management.
18. SLOŽENÍ SPRÁVNÍ RADY 18. COMPOSITION OF THE BOARD OF DIRECTORS
18.1. Správní rada má čtyři (4) členy, které volí a od- volává valná hromada.
18.1. The Board of Directors shall consist of four (4) directors being elected or removed by the General Meeting.
18.2. Správní rada volí a odvolává ze svých členů před- sedu správní rady. Funkční období předsedy nesmí přesáhnout délku jeho funkčního období jako člena správní rady. Předseda správní rady řídí a organizuje činnost správní rady a svolává její zasedání.
18.2. The Board of Directors shall elect or remove its Chairman from among its directors. The term of of- fice of the Chairman may not exceed the length of his term of office as a member of the Board of Directors. The Chairman manages and organizes activities of the Board of Directors and calls Meetings of the Board of Directors.
18.3. Délka funkčního období člena správní rady je
pět (5) let.
18.3. Members of the Board of Directors are elected for a term of five (5) years.
18.4. Členem správní rady může být podle okolností i právnická osoba. Předsedou správní rady je vždy fy- zická osoba. Je-li členem správní rady právnická osoba, stává se její právní nástupce členem správní rady.
18.4. A member of the Board of Directors may be also a legal entity if such case may arise. The Chairman of the Board of Directors shall be natural person under any circumstances. If a legal entity has been elected as member of the Board of Directors, in case of disso- lution of such legal entity, its legal successor shall con- tinue officiating.
18.5. A Board of Directors whose number of mem- bers elected by the General Meeting has not fallen below half of the number specified in 17.1 may ap- point a Substitute Director to officiate until the next General Meeting. Time in office as Substitute Director does not add up to future time in office pursuant to paragraph 3 of this Article.
18.6. Člen správní rady může ze své funkce odstoupit; nesmí tak učinit v době, která je pro společnost ne- vhodná. Odstoupení svého člena projedná správní rada. Odstoupení musí být adresováno správní radě, učiněno písemně a doručeno na adresu sídla společ- nosti nebo osobně předáno na zasedání správní rady kterémukoli z přítomných členů správní rady. Výkon funkce skončí uplynutím dvou (2) měsíců ode dne do- ručení nebo předání odstoupení. Má-li být výkon funkce ukončen k jinému datu, musí o to odstupující člen požádat správní radu, která o tom musí rozhod- nout.
18.6. A Director can resign from his office; he must not resign in inappropriate times as to the situation within Company. The Board of Directors shall deliber- ate on the resignation. His resignation shall be ad- dressed to the Board of Directors, done in writing, and delivered to the registered seat of the Company or handed personally during the Board Meeting to any of the other Directors of the Board of Directors. A Di- rector will stop officiating two months after the deliv- ery or handover of the resignation letter. To stop offi- ciating on a different day such request must be ap- proved by the Board of Directors.
18.7. Správní rada bez zbytečného odkladu projedná informaci podanou členem správní rady o hrozícím konfliktu zájmů, o záměru uzavřít smlouvu s korporací nebo o tom, že společnost má zajistit nebo utvrdit dluh nebo se má stát spoludlužníkem osob, a to za podmínek stanovených zákonem o obchodních kor- poracích (dále jen „informační povinnost“) a přijme nezbytná opatření s cílem zabránit možnému poško- zení zájmů společnosti. Správní rada informuje nej- bližší valnou hromadu o projednání podané informace a případných přijatých opatření. K projednání infor- mace a přijetí potřebných opatření svolá správní rada neprodleně valnou hromadu, vyžadují-li to zájmy spo- lečnosti.
18.7. The Board of Directors shall without undue de- lay deliberate on an information handed over by a member of the Board of Directors on an upcoming conflict of interest, on the information on intention of a Director to enter contract with the Company or in- formation on the Company’s intention to secure or af- firm debt of any Director or to assume liability for such debt, based on grounds stated in Act nr. 90/2012 Coll., Business Corporations Act (hereinafter “the In- formation Duty”) and shall adopt necessary measures to avoid possible damage to the interests of the Com- pany. The Board of Directors shall inform the nearest General Meeting on the deliberations and adopted measures. To further deliberate on the information or adopt further measures the Board of Directors shall immediately call for General Meeting, if the Com- pany’s interest calls for such.
19. SVOLÁVÁNÍ ZASEDÁNÍ SPRÁVNÍ RADY 19. CALLING THE MEETINGS OF THE BOARD OF DI-
RECTORS
19.1. Zasedání správní rady se svolává písemnou nebo elektronickou pozvánkou, v níž se uvede místo, datum, doba zasedání a pořad jejího jednání. Po- zvánka musí být doručena členům správní rady nej- méně tři (3) dny před konáním zasedání a spolu s ní i podklady, které mají být správní radou projednány. Hrozí-li nebezpečí z prodlení, lze tuto lhůtu zkrátit v nezbytně nutném rozsahu.
19.1. Such Meetings are called by written or elec- tronic invitation containing information on venue, date, time, and agenda of such Meeting. Such invita- tion shall be delivered at least three (3) days in ad- xxxxx together with documents, which would be sub- ject to the Board deliberations. Urgent matters may be grounds for reasonable reduction of the afore- mentioned period.
19.2. Správní rada je schopna se usnášet tehdy, jsou- li přítomni aspoň dvě třetiny jejích členů a rozhoduje dvěma třetinami hlasů všech svých členů. Každý člen má jeden (1) hlas. V případě rovnosti hlasů je rozho- dující hlas předsedy správní rady.
19.2. The Board of Directors shall have quorum if two thirds of its Directors are present and shall take its de- cisions based on two thirds of the votes of its Direc- tors. Every Director has one vote. In case the votes are even it is the Chairman’s call to decide.
20. ROZHODOVÁNÍ MIMO ZASEDÁNÍ 20. DECISION TAKEN OUTSIDE MEETINGS
20.1. Správní rada se může usnášet i mimo zasedání správní rady, pokud s tím souhlasí všichni členové správní rady. V takovém případě se připouští i pí- semné hlasování nebo hlasování s využitím technic- kých prostředků. Hlasující členové se pak považují za přítomné osoby.
20.1. The Board of Directors is entitled to take deci- sion outside its Meetings in case all its Directors do approve on such process. In such case the voting in written form or using means of electronic communi- cation are permitted. If aforementioned is the case, voting Directors are deemed to be present at the pro- cess.
20.2. Rozhoduje-li správní rada mimo zasedání s vyu- žitím technických prostředků, zašle osoba oprávněná svolat zasedání správní rady návrh rozhodnutí kaž- dému členovi správní rady na jeho e-mailovou adresu, kterou je člen správní rady povinen nechat zapsat u předsedy správní rady. Součástí návrhu rozhodnutí je e-mailová adresa, na niž má člen správní rady doručit své vyjádření. Návrh rozhodnutí je doručen členu správní rady, jakmile došel na jeho e-mailovou adresu. Návrh rozhodnutí obsahuje text navrhovaného roz- hodnutí a jeho zdůvodnění, dále obsahuje i lhůtu pro doručení vyjádření, která činí patnáct (15) dnů. Nedo- ručí-li člen správní rady osobě oprávněné ke svolání správní rady svoje vyjádření ve lhůtě výše stanovené, má se za to, že s návrhem nesouhlasí.
20.2. If the Board of Directors is taking its decision outside a Meeting by means of electronic communi- cation, any Director shall send an e-mail with the pro- posal of decision to every member via his e-mail ad- dress listed in the list of Directors kept by the Chair- man of the board of Directors. The proposal shall con- sist of an e-mail address where shall the reaction be sent. The proposal of the decision is deemed as deliv- ered in the same time when it has reached Directors’ e-mail inbox. The proposal of the decision contains the text of the proposed decision and the substanti- ate, as well as a term for the submission of observa- tions, which is 15 days. If a member of the Board of Directors does not deliver the opinion to the person authorized to call the Board of Directors within the term specified above, it shall be deemed that the member of the Board of Directors does not agree.
21. ABSOLUTORIUM 21. EXONERATION
21.1. Valná hromada může na návrh kteréhokoli člena správní rady, případně správní rady jako celku
21.1. Based on the individual Director’s or based on the Board of Directors’ request the General Meeting
rozhodnout o udělení absolutoria správní radě nebo jejímu členu.
shall grant Exoneration to the Board of Directors or to individual Directors.
21.2. Absolutorium může být uděleno pouze za čin- nosti správní rady učiněné nejpozději ke konci posled- ního účetního období, a to formou smlouvy uzavřené se společností. Udělení absolutoria obsahuje mimo jiné prohlášení, že společnost nemá vůči členům správní rady žádné nároky založené na jejich odpo- vědnosti za správu společnosti. Absolutorium může být uděleno správní radě jako celku nebo jednotlivým jejím členům.
21.2. Exoneration could be granted only to actions taken up to the end of last financial period in form on an agreement entered into with the Company. The act of granting Exoneration consist of statement that there are no claims as to the damages based on man- aging of the Company. Exoneration can be provided to the Board of Directors as a whole or to individual Directors.
21.3. Pro přijetí usnesení o udělení absolutoria a o souhlasu s uzavřením smlouvy o absolutoriu se vy- žaduje souhlasné hlasování alespoň dvoutřetinové většiny všech akcionářů.
21.3. The resolution on Exoneration to enter into a contract in such matter shall be adopted by at least two thirds of votes of the General Meeting in favour of such motion.
21.4. Smlouvu o udělení absolutoria uzavírá za spo- lečnost, po souhlasu valné hromady, předseda správní rady a nevyžaduje se k ní podpis žádného dal- šího člena správní rady. Smlouva, kterou je uděleno absolutorium, se v ostatním řídí pravidly pro narov- nání podle občanského zákoníku a vyžaduje písemnou formu.
21.4. The Agreement on Exoneration is concluded by the Chairman of the Board of Directors, if the General Meeting agreed, and signature of any other member of the Board of Directors is not necessary. Any matter regarding the agreement on Exoneration not ad- dressed in these Articles of Association shall be gov- erned by the provisions on settlement of claims in- cluded in Act nr. 89/2012 Coll., the Civil Code and shall be done in written form.
22. ZÁKAZ KONKURENCE 22. NON-COMPETE
22.1. Člen správní rady nesmí podnikat v předmětu činnosti společnosti, a to ani ve prospěch jiných osob, ani zprostředkovávat obchody společnosti pro jiného.
22.1. The member of the Board of Directors shall not conduct business in the same business activity, either for the benefit of other person or mediate the com- pany´s business for another.
22.2. Člen správní rady nesmí být členem statutárního orgánu jiné právnické osoby se stejným nebo obdob- ným předmětem činnosti nebo osobou v obdobném postavení, ledaže se jedná o koncern, v jakém je zařa- zena společnost.
22.2. The member of the Board of Directors may not be a member of a statutory body of other company with the same or similar business activity or be a per- son in similar position unless it is for a company within same holdings.
22.3. Člen správní rady se nesmí účastnit na podnikání jiné obchodní korporace jako společník s neomeze- ným ručením nebo jako ovládající osoba jiné osoby se stejným nebo obdobným předmětem činnosti, ledaže se jedná o podnikání jiné osoby zařazené do stejného koncernu, v jakém je zařazena společnost.
22.3. The member of the Board of Directors may not participate in the business of another business corpo- ration as a partner with unlimited liability or as a con- trolling person of another person with the same or similar business activity unless it is for a company within same holdings.
Jednání za společnost Acting on behalf of the Company
23. JEDNÁNÍ ZA SPOLEČNOST 23. ACTION ON BEHALF OF THE COMPANY
23.1. Společnost zastupují navenek vždy dva (2) čle- nové správní rady. Podepisování za společnost se děje vždy tak, že:
a) k právnímu jednání v listinné podobě připojí oba členové správní rady své jméno a pod- pis, přičemž podpisy nemusí být zachyceny na stejné listině téhož právního jednání; a/nebo
b) k právnímu jednání v elektronické podobně připojí oba členové správní rady svůj elek- tronický podpis, přičemž podpisy musí být vždy připojeny k jednomu elektronického dokumentu.
23.1. The Company is always externally represented by two members of the Board of Directors. Signing on behalf of the Company always takes place in such a way, that:
a) both members if the Board of Directors shall attach their names and signature to the le- gal act in writing and the signatures need not be recorded on the same document of the same legal act; and/or
b) both members if the Board of Directors shall attach their electronic signature to the elec- tronic legal act and the signatures always need to be attached to the same electronic document.
23.2. Při zastupování společnosti na valné hromadě nebo v jiném orgánu právnických osob, ve kterých má společnost účast nebo je jejich členem, správní rada vybere jednoho (1) ze svých členů, který bude na jed- nání takového orgánů vykonávat práva společnosti spojená s účastí na jednání takového orgánu. Mno- host členů správní rady se v takovém případě nevyža- duje.
23.2. When representing the Company at the General Meeting or other body of legal entities in which the Company has a participation or is a member, the Board of the Directors shall select one of its members to exercise the Company´s rights associated with par- ticipation in such bodies. A plurality of members of the Board of Directors is not required.
23.3. K udělení plné moci pro zastupování společnosti v soudním nebo správním řízení postačí podpis před- sedy správní rady nebo jiného člena správní rady, a to bez ohledu na to, zda v listinné nebo elektronické po- době.
23.3. The signature of the Chairman of the Board of Directors is sufficient to grant a power of attorney to represent the Company in court or administrative proceedings, regardless of whether in writing or in electronic form.
Hospodaỉení společnosti Financial management of the Company
24. ÚČETNÍ OBDOBÍ 24. ACCOUNTING PERIOD
24.1. Společnost si zvolila jako účetní období hospo- dářský rok. Účetní období společnosti tak začíná vždy
1. dubna příslušného kalendářního roku a končí dnem
31. března následujícího kalendářního roku.
24.1. The Company has a financial year as the ac- counting period. The Company's accounting period begins on 1st April of the relevant calendar year and ends on 31st March of the following calendar year.
25. ZPŮSOB ROZDĚLENÍ ZISKU A ÚHRADY ZTRÁTY 25. PROFIT DISTRIBUTION AND SETTLEMENT OF LOSS
25.1. O způsobu rozdělení zisku a jiných vlastních zdrojů nebo způsobu úhrady ztráty rozhoduje valná hromada na návrh správní rady. O rozdělení zisku lze rozhodnout jen, jsou-li dány podmínky stanovené
25.1. The General Meeting shall make decisions on the distribution of the profits or other own resources or the settlement of losses, as the case may be, upon the proposal raised by the Board of Directors. A
zákonem, zejména je-li přidělena příslušná část zisku do rezervního fondu, jestliže se příděl do rezervního fondu podle těchto stanov a zákona vyžaduje.
decision on profit distribution may only be made if conditions required by law are met, including, but not limited to, the condition of allocation of an appropri- ate part of profit to the reserve fund where an alloca- tion to the reserve fund is required by these Articles and by law.
25.2. Společnost není oprávněna rozdělit zisk nebo jiné vlastní zdroje mezi akcionáře, je-li vlastní kapitál zjištěný z řádné nebo mimořádné účetní závěrky nebo by v důsledku rozdělení zisku byl nižší než základní ka- pitál společnosti, zvýšený o:
25.2. The Company may not distribute profits or any other part of its own resources among shareholders if its own equity disclosed in regular or extraordinary fi- nancial statements is – or would be upon profit distri- bution – lower than its registered capital, increased by:
a) upsanou jmenovitou hodnotu akcií, pokud byly upsány akcie společností na zvýšení zá- kladního kapitálu a zvýšený základní kapitál nebyl ke dni sestavení řádné účetní závěrky zapsán v obchodním rejstříku; a
a) the nominal value of the shares subscribed to, if shares were subscribed to for increas- ing the registered capital and the increased registered capital had not been duly entered in the Commercial Register as at the date of the regular financial statements;
b) tu část rezervního fondu nebo ty rezervní fondy, které podle zákona a stanov nesmí společnost použít k plnění akcionářům.
b) and the part of the reserve fund, or those reserve funds, which the law and these Arti- cles do not allow the Company to use for any distributions to its shareholders.
25.3. Čistý zisk společnosti (tj. zisk po zdanění a ode- čtení místních poplatků případně jakýchkoli jiných částek podobného charakteru) a případně jiné vlastní zdroje se v souladu s ustanovením zákona o obchod- ních korporacích a s rozhodnutím valné hromady užijí:
25.3. The Company’s net profit (i.e., profit after tax and local fees or any other sums of a like nature) and eventually other own resources shall and may in com- pliance with the provisions of the Business Corpora- tion Act and decision of the General Meeting be used for:
a) na provedení přídělů do rezervního fondu, pokud je takový zřízen;
a) Allocations to the reserve fund if such fund is created;
b) na doplnění případných ostatních fondů společnosti, pokud jsou takové zřízeny;
b) Contributions to other funds of the Com- pany if any are created;
c) k dalším účelům určeným valnou hroma-
dou;
c) Other purposes as the General Meeting may determine;
d) na výplatu tantiém členům volených orgánů společnosti a
d) Payment of royalties to members of the Company’s elected bodies; and
e) na výplatu dividend akcionářům dle těchto stanov a příslušných právních předpisů.
e) Payment of Dividends to shareholders on the basis hereof and the applicable legal regulations.
25.4. Mezi zaměstnance společnosti se čistý zisk ne-
rozděluje.
25.4. No net profit may be distributed among em- ployees.
25.5. Akcionáři se podílejí na zisku a jiných vlastních zdrojích určených valnou hromadou k rozdělení mezi akcionáře v poměru svých podílů (jmenovité hodnoty jejich akcií v poměru k základnímu kapitálu společ- nosti). Valná hromada může určit, že podíl na zisku nebo jiné vlastní zdroje může být vyplácen i jinak než v penězích. Zisk nebo jiné vlastní zdroje společnosti určené k rozdělení valnou hromadou je možné rozdě- lit mezi akcionáře i nerovnoměrně.
25.5. Shareholders participate in the profit deter- mined by General Meeting for distribution among the shareholders in proportion to their shares (nominal value of their shares in relation to the registered cap- ital of the Company). The General Meeting may de- termine that a distribution of profits may be paid other than in cash. The Company´s profit to be distrib- uted by the General Meeting may be distributed une- venly among shareholders.
Zvýšení a snížení základního kapitálu Increases and decreases of registered capital
26. ZVÝŠENÍ ZÁKLADNÍHO KAPITÁLU 26. INCREASE IN REGISTERED CAPITAL
26.1. Společnost může zvýšit základní kapitál postu- pem za podmínek stanovených příslušnými ustanove- ními zákona o obchodních korporacích, a to některým z následujících způsobů:
26.1. The Company may increase its registered capital under conditions specified in relevant provisions of the Business Corporations Act, using any of the pro- cedures shown below:
a) upsáním nových akcií v souladu s ustanove- ním § 474 a násl. zákona o obchodních kor- poracích;
a) Subscription to new shares in compliance with Section 474 et seq. of the Business Cor- porations Act;
b) zvýšením základního kapitálu z vlastních zdrojů společnosti v souladu s ustanovením
§ 495 zákona o obchodních korporacích;
b) Using the Company’s own resources to in- crease the registered capital in compliance with Section 495 of the Business Corpora- tions Act;
c) podmíněným zvýšením základního kapitálu v souladu s ustanovením § 505 zákona o ob- chodních korporacích.
c) Conditional increase in the registered capi- tal in compliance with Section 505 of the Business Corporations Act.
27. SNÍŽENÍ ZÁKLADNÍHO KAPITÁLU 27. DECREASE OF REGISTERED CAPITAL
27.1. Společnost může snížit svůj základní kapitál za podmínek stanovených příslušnými ustanoveními zá- kona o obchodních korporacích.
27.1. The Company may decrease its registered capi- tal under conditions specified in relevant provisions of the Business Corporations Act.
Změna stanov Change in articles of association
28. POSTUP PŘI DOPLŇOVÁNÍ A ZMĚNĚ STANOV 28. PROCEDURE OF AMENDING AND CHANGING THE
ARTICLES OF ASSOCIATION
28.1. Ke změně stanov dochází za podmínek stanove- ných příslušnými ustanoveními zákona o obchodních korporacích, rozhodnutím valné hromady o změně stanov, anebo jiným rozhodnutím valné hromady nebo na základě jiné právní skutečnosti.
28.1. These Articles of Association may be changed under conditions specified in relevant provisions of the Business Corporations Act and on the basis of a decision of the General Meeting or on the basis of other legal circumstances.
28.2. Je-li na programu valné hromady schválení změny stanov, musí pozvánka na valnou hromadu nebo oznámení o konání valné hromady obsahovat alespoň:
28.2. If the Agenda of the General Meeting contains the approval of a change to the Articles of Associa- tion, the invitation to such a General Meeting or an- nouncement of the holding of the General Meeting shall contain:
a) stručný a výstižný popis a odůvodnění navr- hovaných změn stanov; a
a) a brief description and substantiation of the changes being proposed; and
b) obsahovat upozornění pro akcionáře, že jsou oprávněni nahlédnout v sídle společ- nosti do návrhu změn stanov.
b) a notification to the shareholders that they are entitled to inspect in the Company’s Head Office the proposed changes to the Ar- ticles of Association.
28.3. Ve lhůtě pro oznámení valné hromady musí být akcionářům na internetových stránkách a v sídle spo- lečnosti k dispozici úplný návrh změn stanov k nahléd- nutí.
28.3. An entire version of the proposed changes must be available for inspection to the Company’s share- holders on the Company’s website and at the Com- pany’s Head Office during the period of time for an- nouncement of the General Meeting.
28.4. O rozhodnutí o změně stanov je pořizován no- tářský zápis. Notářský zápis o rozhodnutí o změně sta- nov musí obsahovat též schválený text změny stanov.
28.4. A notarial record shall be taken on the decisions to change the Articles of Association. The notarial rec- ord of such a decision must also contain the approved text of the change in the Articles.
28.5. Dojde-li ke změně stanov, a to i na základě jaké- koli právní skutečnosti, je správní rada povinna vyho- tovit bez zbytečného odkladu úplné znění stanov a uložit je ve sbírce listin obchodního rejstříku.
28.5. Irrespective of the legal circumstances on the basis of which change is made in the Articles of Asso- ciation, the Board of Directors shall prepare without undue delay a complete wording of the Articles and deposit it at the Commercial Register.
Zrušení a zánik společnosti Winding up and dissolution of the company
29. ZRUŠENÍ A ZÁNIK SPOLEČNOSTI 29. WINDING UP AND DISSOLUTION OF THE COM- PANY
29.1. Společnost zanikne za podmínek stanovených příslušnými ustanoveními zákona o obchodních kor- poracích.
29.1. The Company may be dissolved on under condi- tions specified in relevant provisions of the Business Corporations Act.
Závěrečná ustanovení Final provisions
30. DATUM ÚČINNOSTI 30. EFFECTIVE DATE
30.1. Tyto stanovy nabyly účinnosti dne 1. července
2021.
30.2. Články 1.1., 2.1., 2.2., 2.4. nabyly účinnosti dne
1. dubna 2022
30.1. These Articles of Association entered into effect on the 1st of July 2021.
30.2. Articles number 1.1, 2.1., 2.2., 2.4. entered into effect on the 1st of April 2022.