21997A0812(01)
21997A0812(01)
L 222/17
ÚRADNÝ VESTNÍK EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV
12.8.1997
DOHODA
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI O COLNEJ SPOLUPRÁCI A VZÁJOMNEJ POMOCI V COLNÝCH OTÁZKACH
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO A SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ, ďalej uvedené ako „zmluvné strany“,
ZOHĽADŇUJÚC spoločný akčný plán Európska únia – Spojené štáty americké, podpísaný v Madride 3. decembra 1995;
BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť obchodných väzieb medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými a so želaním prispieť, na prospech oboch zmluvných strán, k harmonickému rozvoju týchto väzieb;
DÔVERUJÚC, ŽE v záujme dosiahnutia tohto cieľa, by mali byť prijaté záväzky pre rozvoj colnej spolupráce v čo možno najväčšej miere;
BERÚC DO ÚVAHY, ŽE činnosti v rozpore s colnou legislatívou poškodzujú hospodárske, finančné a obchodné záujmy oboch zmluvných strán, a uznávajúc dôležitosť zabezpečenia správneho výmeru cla a iných daní;
PRESVEDČENÍ, ŽE postup proti takýmto činnostiam môže byť efektívnejší za predpokladu spolupráce medzi ich colnými orgánmi;
ZOHĽADŇUJÚC príslušné právomoci Európskeho spoločenstva a členských štátov Európskeho spoločenstva a so želaním uzavrieť dohodu v týchto záležitostiach patriacich do rámca právomocí Európskeho spoločenstva;
BERÚC DO ÚVAHY UŽ existujúce dohody o colnej spolupráci a vzájomnej pomoci, ktoré boli uzavreté medzi jednotlivými členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Spojenými štátmi americkými, a iné medzinárodné dohody a dohovory už prijaté ZMLUVNÝMI STRANAMI,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Pojmy
Na účely tejto dohody:
a) „colná legislatíva“ znamená ustanovenia prijaté Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými upravujúce dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho prepustenie do akéhokoľ- vek colného režimu, vrátane opatrení týkajúcich sa zákazov, obmedzení a kontroly;
b) „colný orgán“ znamená v Európskom spoločenstve príslušný útvar Komisie Európskych spoločenstiev a colné orgány člen- ských štátov Európskych spoločenstiev a v Spojených štátoch amerických Colnú správu USA (US Customs Service), Mini- sterstvo financií;
c) „žiadajúci orgán“ znamená príslušný colný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý žiada o pomoc v colných otázkach;
d) „dožiadaný orgán“ znamená príslušný colný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma žia- dosť o pomoc v colných otázkach;
e) „osobné údaje“ znamenajú všetky informácie vzťahujúce sa na identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
f) „porušenie colnej legislatívy“ znamená každé porušenie colnej legislatívy, ako aj každý pokus o porušenie tejto legislatívy.
Článok 2
Územná pôsobnosí
Táto dohoda sa vzťahuje, na jednej strane, na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a to za podmienok ustanovených v tejto zmluve, a na strane druhej, na územie Spojených štátov amerických.
Článok 3
Budúce rozšírenie
Zmluvné strany môžu vzájomnou dohodou rozšíriť túto dohodu s cieľom posilniť úroveň colnej spolupráce a rozšíriť ju, v súlade so svojou vlastnou colnou legislatívou, formou dohôd týkajúcich sa špecifických oblastí alebo záležitostí.
HLAVA II
PREDMET DOHODY
Článok 4
Vykonávanie spolupráce a pomoci
Všetka spolupráca a pomoc podľa tejto dohody sa vykonáva zmluvnými stranami v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi, pravidlami a inými právnymi nástrojmi. Naviac, všetka spolupráca a pomoc podľa tejto dohody realizovaná ktoroukoľvek zmluvnou stranou sa vykonáva v rámci právomocí a dostupných zdrojov jej colných orgánov.
Článok 5
Záväzky vyplývajúce z iných dohôd
1. S ohľadom na príslušné právomoci Európskeho spoločenstva a členských štátov, ustanovenia tejto dohody:
— neovplyvnia záväzky zmluvných strán vyplývajúce z iných medzinárodných dohôd alebo dohovorov,
— sú považované za doplňujúce k dohodám o colnej spolupráci a vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi Európskej únie a Spoje- nými štátmi americkými, a
— nemajú dopad na ustanovenia upravujúce výmenu informácií medzi príslušnými útvarmi Komisie a colnými orgánmi člen- ských štátov získaných podľa tejto dohody, o ktoré by mohlo mať záujem spoločenstvo.
2. Odhliadnuc od ustanovení odseku 1, ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred ustanoveniami bilaterálnych dohôd o colnej spolupráci a vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uza- tvorené medzi jednotlivými členskými štátmi Európskej únie a Spojenými štátmi americkými v rozsahu, v akom sú ustanove- nia týchto dohôd v rozpore s ustanoveniami tejto dohody.
3. S ohľadom na otázky vzťahujúce sa na uplatňovanie tejto dohody, zmluvné strany pri ich riešení navzájom medzi sebou konzultujú záležitosti v rámci spoločného výboru zriadeného článkom 22.
HLAVA III
COLNÁ SPOLUPRÁCA
Článok 6
Predmet spolupráce
1. Colné orgány sa zaväzujú rozvíjať colnú spoluprácu v čo možno najširšom rozsahu. Zmluvné strany sa snažia spolupraco- vať najmä pri:
a) zriaďovaní a udržiavaní komunikačných kanálov medzi ich colnými orgánmi s cieľom uľahčiť bezpečnú a rýchlu výmenu informácií;
b) uľahčovaní efektívnej koordinácie medzi ich colnými orgán- mi;
c) akýchkoľvek ďalších administratívnych záležitostiach súvisia- cich s touto dohodou, ktoré si môžu z času na čas vyžadovať ich spoločný postup.
2. Colná spolupráca podľa tejto dohody zahŕňa všetky otázky vzťahujúce sa na uplatňovanie colnej legislatívy.
Článok 7
Spolupráca pri colných režimoch
Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok uľahčovať zákonný pohyb tovaru a s týmto cieľom si v súlade s ustanoveniami tejto dohody vymieňať informácie a odborné názory o opatreniach na zlepšenie colných techník a režimov a o počítačových systémoch.
Článok 8
Výmena zamestnancov
Ak je to vzájomne výhodné, colné orgány si môžu vymieňať zamestnancov s cieľom lepšieho vzájomného pochopenia colných techník a režimov, ako aj počítačových systémov druhej strany.
Článok 9
Koordinácia v medzinárodných organizáciách
Colné orgány sa snažia rozvíjať a posilňovať spoluprácu v záležitostiach spoločného záujmu s cieľom dosiahnuť koordinovaný postoj v prípade, že sú tieto záležitosti prerokovávané v rámci medzinárodných organizácií, ako je napríklad Rada pre colnú spoluprácu.
Článok 10
Technická pomoc tretím krajinám
Zmluvné strany si môžu, ak je to vhodné, vymieňať informácie o krokoch, ktoré podnikli alebo podniknú s tretími krajinami vo vzťahu k technickej pomoci v colnej oblasti, s cieľom zlepšiť zabezpečenie takejto pomoci.
HLAVA IV
VZÁJOMNÁ POMOC
Článok 11
Rozsah vzájomnej pomoci
1. Zmluvné strany si navzájom poskytujú pomoc v oblastiach svojej pôsobnosti v rozsahu a za podmienok ustanovených v tejto dohode, s cieľom zabezpečiť súlad s colnou legislatívou.
2. V súlade s podmienkami tejto dohody, každá zmluvná strana, z vlastnej iniciatívy alebo na základe žiadosti, postúpi druhej zmluvnej strane náležité informácie týkajúce sa činností, ktoré by mohli mať za následok porušenie colnej legislatívy na území nie- ktorej zo zmluvných strán.
3. Pomoc ustanovená v tejto dohode zahŕňa predovšetkým:
a) informácie, ktoré môžu byť užitočné v boji proti aktivitám porušujúcim colnú legislatívu a najmä osobitné prostriedky na boj proti takýmto aktivitám;
b) informácie týkajúce sa nových metód používaných pri páchaní aktivít porušujúcich colnú legislatívu alebo také, ktoré majú vzťah k spôsobom nelegálnej činnosti, a
c) informácie týkajúce sa pozorovaní a zistení vyplývajúcich z úspešného uplatňovania novozavedených vynucovacích prostriedkov a techník.
4. Dohoda zaväzuje výlučne zmluvné strany, ustanovenia tejto dohody nepriznávajú právo žiadnej súkromnej osobe na získanie informácií alebo na zabránenie vybavenia určitej žiadosti.
5. Žiadnym ustanovením tejto dohody nie sú dotknuté príslušné právne predpisy, pravidlá ani iné právne nástroje upravujúce trestné otázky alebo súdne konanie, vrátane vzájomnej právnej pomoci.
Článok 12
Pomoc na základe žiadosti
1. Zmluvné strany si navzájom pomáhajú, na základe žiadosti, poskytovaním príslušných informácií žiadajúcemu orgánu, s
cieľom umožniť zabezpečenie súladu s colnou legislatívou, vrá- tane informácií týkajúcich sa činností oznámených alebo pláno- vaných, ktoré sú, alebo môžu byť, v rozpore s takouto legislatí- vou.
2. Na základe žiadosti žiadajúceho orgánu, dožiadaný orgán informuje tento orgán:
a) či tovar vyvezený z územia jednej zmluvnej strany bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany, upresniac, ak je to možné, colný režim použitý pre tovar;
b) či tovar dovezený na územie jednej zmluvnej strany bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany, upresniac, ak je to možné, colný režim použitý pre tovar.
3. Colné orgány jednej zmluvnej strany na základe žiadosti col- ných orgánov druhej zmluvnej strany, v rozsahu svojich možno- stí a v rámci im dostupných zdrojov, vykonávajú osobitný dohľad nad:
a) osobami, o ktorých žiadajúci orgán vie, že porušili colnú legi- slatívu, alebo ich podozrieva z porušovania colnej legislatívy;
b) tovarom, prepravovaným alebo uskladneným, o ktorom žia- dajúci orgán oznámil, že má podozrenie na nezákonné obcho- dovanie s ním; a
c) dopravnými prostriedkami podozrivými z použitia pri poru- šení colnej legislatívy.
4. Colné orgány zmluvných strán poskytnú na základe žiadosti príslušné dokumenty vzťahujúce sa na prepravu a premiestňova- nie tovaru.
Článok 13
Spontánna pomoc
1. Z vlastnej iniciatívy si môžu zmluvné strany navzájom pomá- hať poskytovaním vhodných informácií, ak považujú takéto infor- mácie za potrebné na zabezpečenie súladu s colnou legislatívou, najmä ak získajú informáciu vzťahujúcu sa na:
a) činnosti, ktoré sú alebo sa zdajú byť v rozpore s takouto legi- slatívou a ktoré môžu zaujímať druhú zmluvnú stranu;
b) nové prostriedky a metódy používané pri uskutočňovaní takýchto činností;
c) tovar, o ktorom je známe, že je predmetom porušenia colnej legislatívy.
2. Vo vážnych prípadoch, ktoré by mohli spôsobiť vážnu škodu pre hospodárstvo, verejné zdravie, verejnú bezpečnosť, alebo aké- koľvek iné zásadné záujmy jednej zo zmluvných strán, colné orgány, vždy ak je to možné, poskytujú takéto informácie z vlast- nej iniciatívy.
Článok 14
Forma a náležitosti žiadosti o pomoc
1. Žiadosť podľa tejto dohody sa podáva písomne. Dokumenty potrebné na vykonanie takejto žiadosti sa priložia k žiadosti. Ak sa z dôvodu naliehavosti situácie žiadosť podáva ústne, môže byť prijatá, ale musí byť bez meškania potvrdená písomne.
2. Žiadosti podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:
a) názov orgánu podávajúceho žiadosť;
b) povahu požadovaných opatrení;
c) predmet a dôvody žiadosti;
d) mená a adresy osôb, ktorých sa opatrenia týkajú, ak sú zná- me;
e) krátky opis predmetnej záležitosti a súvisiace právne aspekty; a
f) zhrnutie vyšetrovania k príslušnému dátumu a akékoľvek rele- vantné skutočnosti.
3. Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu, alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.
4. Ak žiadosť nespĺňa požiadavky ustanovené v tomto článku, žiadajúci orgán možno požiadať, aby žiadosť pozmenil alebo doplnil. Ak je to potrebné, možno prijať predbežné opatrenia.
Článok 15
Vybavovanie žiadosti
1. S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc, dožiadaný orgán v rámci svojej právomoci a dostupných zdrojov, podnikne všetky prime- rané opatrenia na vybavenie žiadosti.
2. Ak dožiadaný orgán nie je príslušným na vybavenie žiadosti o pomoc, bezodkladne postúpi žiadosť príslušnému subjektu a informuje o tom žiadajúci orgán.
3. Náležito oprávnení úradníci zmluvnej strany môžu, so súhla- som druhej zmluvnej strany a za podmienok ustanovených touto druhou zmluvnou stranou, obdržať od úradov dožiadaného orgánu príslušné knihy, záznamy a iné dokumenty alebo nosiče údajov, uchovávané týmito úradmi, ktoré žiadajúci orgán
potrebuje na účely tejto dohody, vyhotovovať si ich kópie alebo robiť výpisky akýchkoľvek informácií alebo podrobností vzťahu- júcich sa na činnosti porušujúce colnú legislatívu.
4. Úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a za podmienok ustanovených touto druhou zmluvnou stranou, byť prítomní pri vyšetrovaní uskutočnenom na území druhej zmluvnej strany a pomáhať pri formulovaní úradného záznamu.
5. Žiadosti zmluvnej strany, aby sa dodržal určitý postup, sa vyhovie za podmienky súladu s legislatívou dožiadanej strany.
6. Ak o to žiadajúci orgán požiada, bude informovaný o čase a mieste vykonávania úkonu alebo činnosti v nadväznosti na žia- dosť, aby bolo možné tento úkon alebo činnosť koordinovať.
Článok 16
Spôsob oznamovania informácií
1. Dožiadaný orgán poskytne potrebné informácie žiadajúcemu orgánu v podobe dokumentov, osvedčených kópií dokumentov, správ a podobne.
2. Originály spisových zložiek, dokumentov a iných materiálov sa požadujú len v prípadoch, ak kópie nepostačujú. Na základe osobitnej žiadosti kópie takýchto spisových zložiek, dokumentov alebo iných materiálov sa náležito overia.
3. Originály spisových zložiek, dokumentov a iných materiálov, ktoré boli zaslané, sa vrátia pri najbližšej príležitosti, práva zmluv- ných strán alebo tretích strán vzťahujúce sa na tieto údaje zostá- vajú nedotknuté.
4. Namiesto dokumentov uvedených v tejto dohode môžu byť informácie na ten istý účel poskytnuté akýmkoľvek spôsobom aj v elektronickej podobe. Zároveň budú v rovnakom čase zaslané všetky potrebné informácie pre interpretáciu alebo použitie takýchto informácií.
Článok 17
Výmena informácii a dôvernosí
1. Každá informácia, poskytovaná v akejkoľvek podobe podľa tejto dohody, má dôverný alebo vyhradený charakter v závislosti od právnych predpisov, pravidiel a iných právnych nástrojov uplatňovaných v každej zo zmluvných strán. Požíva ochranu vzťahujúcu sa na podobné informácie podľa príslušných právnych predpisov, pravidiel a iných právnych nástrojov zmluvnej strany, ktorá takúto informáciu prijala.
2. Osobné údaje sa môžu poskytnúť len v prípade, ak zmluvná strana, ktorá údaje prijme, podnikne také kroky na ich ochranu, ktoré sú aspoň na rovnakej úrovni, aká sa v obdobnom prípade poskytuje zmluvnej strane, ktorá môže poskytnúť tieto údaje.
3. Získané informácie sa použijú výlučne na účely tejto dohody. V prípade, že niektorá zo zmluvných strán požaduje ich použitie na iné účely, musí získať predchádzajúci písomný súhlas správ- neho orgánu, ktorý informácie poskytol. Takéto použitie na iné účely podlieha akýmkoľvek podmienkam určeným týmto orgá- nom.
4. Odsek 3 nebráni použitiu informácií na účely súdneho alebo správneho konania začatého v súvislosti s porušením colnej legi- slatívy. Zmluvná strana môže vo svojich záznamoch o dôkazoch, správach a svedectvách a v konaní, ako aj v žalobe podanej na súde, použiť ako dôkaz získané informácie a dokumenty vyžia- dané v súlade s ustanoveniami tejto dohody. Príslušný orgán, ktorý poskytol tieto informácie, je o takomto použití informo- vaný.
5. Prijímajúca zmluvná strana môže dať obvinenému v trestnom konaní nazrieť do informačných materiálov, ktoré slúžia na pre- ukázanie jeho neviny alebo dôveryhodnosti svedkov svedčiacich proti nemu v rámci trestného stíhania v miere, v akej to požaduje právo prijímajúcej zmluvnej strany uplatňujúce sa v danom prí- pade. Prijímajúca zmluvná strana vopred oznámi poskytujúcej zmluvnej strane takéto pripravované sprístupnenie a poskytne jej vysvetlenie súvisiace s právnymi požiadavkami na sprístupnenie.
Prijímajúca zmluvná strana zváži osobitné záujmy týkajúce sa sprístupnenia informácií, ako je napríklad bezpečnosť a súkromie osôb uvedených menom alebo inak identifikovaných v informá- cii. Prijímajúca zmluvná strana v každom prípade zabezpečí, že určité časti informácií, ktoré majú byť sprístupnené, sa obmedzia na tie, ktoré sú absolútne nevyhnutné vzhľadom na osobitný účel príslušného sprístupnenia, a že osobné údaje budú môcť byť pou- žité, uchovávané, alebo bude možné s nimi nakladať len na účel takéhoto trestného konania.
Článok 18
Znalci a svedkovia
Úradník dožiadaného orgánu môže byť splnomocnený, v rámci obmedzení daných takýmto splnomocnením, vystúpiť ako znalec alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní týkajúcom sa záležitostí upravených touto dohodou na území druhej zmluvnej
strany a predložiť také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na toto konanie. V žiadosti o vystúpenie musí byť uvedené konkrétne, v akej záležitosti a na základe akého právneho titulu alebo v akej úlohe bude úradník vypočúvaný.
Článok 19
Výnimky z povinnosti poskytnúí pomoc
1. Pomoc môže byť odoprená alebo zamietnutá, alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prí- padoch, ak sa jedna zmluvná strana domnieva, že pomoc podľa tejto dohody by narušila suverenitu Spojených štátov amerických alebo členských štátov Spoločenstva, alebo by ohrozila verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy (uvedený naprí- klad v článku 17 odseku 2), alebo by bola v rozpore s právnym systémom dožiadanej zmluvnej strany, prípadne aj s právnym systémom členského štátu spoločenstva zodpovedného za poskytnutie pomoci.
2. Ak by žiadajúci orgán nebol schopný vybaviť žiadosť v prípa- de, ak by rovnaká žiadosť bola doručená zo strany dožiadaného orgánu, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Vybave- nie takejto žiadosti je na rozhodnutí dožiadaného orgánu.
3. Poskytnutie pomoci môže byť zo strany dožiadaného orgánu odložené, ak by narúšalo prebiehajúce vyšetrovanie, trestné kona- nie alebo súdne konanie. V takom prípade, dožiadaný orgán pre- rokuje záležitosť so žiadajúcim orgánom s cieľom určiť, či môže byť pomoc podmienená okolnosťami a podmienkami, ktoré môže dožiadaný orgán žiadať.
4. V prípade, že žiadosť nemožno vybaviť, bude táto skutočnosť bez meškania oznámená žiadajúcemu orgánu spolu s dôvodmi odkladu alebo zamietnutia. Žiadajúcemu orgánu budú tiež ozná- mené okolnosti, ktoré by mohli byť dôležité pre ďalšie pokračo- vanie v prípade.
Článok 20
Výdavky pomoci
1. Zmluvné strany sa vzdajú akýchkoľvek nárokov na náhradu výdavkov, ktoré im vznikli pri vykonávaní tejto dohody, s výnim- kou výdavkov a platieb vyplatených znalcom a svedkom, ako aj výdavky na tlmočníkov iných ako zamestnancov vlády alebo zamestnancov vo verejnej službe.
2. Ak sa na vykonanie žiadosti požadujú podstatné a mimo- riadne výdavky, resp. ak sa budú požadovať, zmluvné strany navzájom konzultujú s cieľom určiť lehoty a podmienky, na základe ktorých sa žiadosť vykoná, ako aj rámec, v akom sa budú znášať náklady.
HLAVA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 21
Vykonávanie
1. Vykonávanie tejto dohody sa zveruje príslušným útvarom Komisie Európskych spoločenstiev a, ak je to vhodné, colným orgánom členských štátov na jednej strane a Colnej správe (Mini- sterstvo financií) Spojených štátov amerických na strane druhej. Tieto útvary a orgány rozhodujú o všetkých praktických opatre- niach a dojednaniach potrebných na jej uplatňovanie.
2. Zmluvné strany navzájom konzultujú a zároveň sa priebežne informujú o:
— všetkých podrobných pravidlách, ktoré vyvstanú pri imple- mentácii tejto dohody,
— vývoji im náležiacich právomocí, ktoré ovplyvňujú predmet úpravy tejto dohody.
Článok 22
Spoločný výbor pre colnú spoluprácu
1. Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor pre colnú spoluprácu pozo- stávajúci zo zástupcov colných orgánov zmluvných strán. Spo- ločný výbor pre colnú spoluprácu zasadá na mieste, v čase a s pro- gramom stanoveným na základe vzájomnej dohody.
2. Spoločný výbor pre colnú spoluprácu medzi iným:
a) dozerá na riadne fungovanie tejto dohody;
b) skúma všetky otázky vyplývajúce z jej uplatňovania;
c) prijíma opatrenia potrebné pre colnú spoluprácu v súlade s cieľmi tejto dohody;
d) vymieňa si názory na všetky otázky spoločného záujmu týka- júce sa colnej spolupráce, vrátane budúcich opatrení a zdro- jov na ich uskutočnenie;
e) odporúča riešenia zamerané na dosahovanie cieľov tejto dohody.
3. Spoločný výbor pre colnú spoluprácu prijme vlastný rokovací poriadok.
Článok 23
Nadobudnutie platnosti a vypovedanie
1. Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň mesiaca nasledu- júceho po dátume, kedy si zmluvné strany navzájom oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel.
2. Ktorákoľvek zmluvná strana môže kedykoľvek vypovedať túto dohodu oznámením vykonaným diplomatickou cestou. Platnosť dohody končí tri mesiace odo dňa oznámenia jej vypovedania druhej zmluvnej strane. Konania prebiehajúce v čase ukončenia platnosti sa ukončia v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 24
Autentické znenia
Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete. Udfærdiget x Xxxx, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems. Geschehen zu Den Xxxx am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept. Fatto a l’Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Den Xxxx, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig. Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde x Xxxx den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.
V Haagu dvadsiateho ôsmeho mája v roku tisíc deväťsto deväťdesiatsedem. Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής For the United States of America
Pour les États-Unis d’Amérique Per gli Stati Uniti d’America
Voor de Xxxxxxxxx Xxxxxx van Amerika Pelos Estados Unidos da América Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staternas vägnar