OBSAH
OBSAH
Výnos MH SR č. 4/2005 z 14. septembra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa výnos MH SR č. 1/2003, ktorým sa vykonávajú niektoré ustanovenia zákona č. 179/1998 Z. z. obchodovaní s vojenským materiálom a o doplnení zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov 2
Smernica č.7/2005 Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky pre realizáciu projektov PHARE a Prechodného fondu 36
Správa o činnosti a hospodárení Inovačného fondu n. f. za rok 2004 60
CONTENT
Decree No. 4/2005 of the Ministry of Economy of the Slovak Republic from the 14th March 2005, wich amends and supplements the Decree no. 1/2003 of the Ministry of Economy of the Slovak Republic, wich execute some provisions of Act. No. 179/1998 Coll. on Trading with Military Material and on supplement of Act No. 455/1991 Coll. on Small Trades (the Small Licence Trade Act) as subsequently amended as subsequently amended 2
Directive No 7/2005 Ministry of Economy of the Slovak Republic for realization of PHARE projects and Transition Facility. 36
The report about activities and financial management of the Innovation fund in year 2004. 60
V ý n o s
Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky č. 4/2005
z 14. septembra 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa výnos Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky č. 1/2003, ktorým sa vykonávajú niektoré ustanovenia zákona č. 179/1998 Z. z. o obchodovaní s vojenským materiálom a o doplnení zákona č. 455/1991 Zb.
o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky podľa § 4 ods. 2, § 9 ods. 3, § 15 ods. 6 zákona č. 179/1998 Z. z. o obchodovaní s vojenským materiálom a o doplnení zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov a po dohode s Ministerstvom obrany Slovenskej republiky, Ministerstvom vnútra Slovenskej republiky a Ministerstvom zahraničných vecí Slovenskej republiky podľa § 21 ods. 4 zákona č. 179/1998 Z. z. o obchodovaní s vojenským materiálom a o doplnení zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov ustanovuje:
Čl. I
Výnos Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky č. 1/2003, ktorým sa vykonávajú niektoré ustanovenia zákona č. 179/1998 Z. z. o obchodovaní s vojenským materiálom a o doplnení zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 5 sa slová „Táto vyhláška“ nahrádzajú slovami „Tento výnos“.
2. Príloha č. 1 časť A. znie:
„VM 1: Zbrane s hladkou hlavňou kalibru menšieho ako 20 mm, iné zbrane a automatické zbrane kalibru 12,7 mm (kalibru 0,50 palca) alebo menej, ich príslušenstvo a špeciálne konštruované súčasti:
a) Pušky, karabíny, revolvery, pištole, samopaly a guľomety:
VM 1.a) nekontroluje:
1. muškety, pušky a karabíny vyrobené pred rokom 1938,
2. repliky a napodobeniny muškiet, pušiek x xxxxxxx podľa originálov, ktoré boli vyrobené pred rokom 1890,
3. revolvery, pištole a guľomety vyrobené pred rokom 1890 a ich repliky a napodobeniny.
b) Zbrane s hladkou hlavňou:
1. zbrane s hladkou hlavňou špeciálne konštruované na vojenské účely,
2. ostatné zbrane s hladkou hlavňou:
a) plne automatické,
b) poloautomatické alebo opakovacie (zbrane s pohyblivým predpažbím),
c) zbrane používajúce beznábojnicové strelivo,
d) tlmiče zvuku, špeciálne podpery, nabíjacie pásy (zásobníky), zameriavače a tlmiče záblesku pre zbrane kontrolované prostredníctvom podpoložiek VM 1.a), VM 1.b) alebo VM 1.c).
VM 1 nekontroluje zbrane s hladkou hlavňou, ktoré sa používajú na poľovné a športové účely. Tieto zbrane nesmú byť špeciálne konštruované na vojenské účely alebo na plne automatickú streľbu.1)
VM 1 nekontroluje strelné zbrane špeciálne konštruované na cvičné strelivo a tie, ktoré nie sú schopné streľby ktorýmkoľvek kontrolovaným strelivom.
VM 1 nekontroluje zbrane, ktoré nevyužívajú strelivo so stredovým zápalom a ktoré nemajú plne automatickú streľbu.
VM 2: Zbrane s hladkou hlavňou kalibru 20 mm alebo väčšou, iné zbrane alebo výzbroj kalibru väčšieho ako 12,7 mm (kaliber 0,50 palca), vrhače a príslušenstvo, ako nasleduje, a špeciálne konštruované súčasti:
a) Delá, húfnice, kanóny, mínomety, protitankové zbrane, vrhače projektilov, vojenské plameňomety, bezzáklzové pušky a prístroje na zníženie rozlišovacích znakov pre ne určené. VM 2.a) zahŕňa injektory, meracie zariadenia, skladovacie nádrže a iné špeciálne konštruované súčasti na používanie s kvapalnými patentnými nábojmi pre akékoľvek zariadenia kontrolované prostredníctvom VM 2.a).
b) Dymové, plynové a pyrotechnické vojenské vrhače alebo generátory. VM 2.b) nekontroluje signálne pištole.
c) Zameriavacie zariadenia pre zbrane.
VM 3: Munícia, zapaľovače a ich špeciálne konštruované súčasti:
a) Xxxxxxx pre zbrane kontrolované prostredníctvom VM 1, VM 2 alebo VM 12.
b) Zapaľovače špeciálne konštruované pre strelivo, kontrolované prostredníctvom VM 3.a). Špeciálne konštruované súčasti zahŕňajú:
a) kovové alebo plastové výrobky, ako napríklad kovadlinky zápaliek, hlavice striel, nábojové pásy, rotačné pásky a kovové časti munície,
b) poistné a zabezpečovacie zariadenia, rozbušky, snímače a iniciačné zariadenia,
c) napájacie zdroje s vysokým jednorazovým prevádzkovým výstupom,
d) spáliteľné nábojnice streliva,
e) submuníciu zahŕňajúcu bombičky, míny a terminálovo navádzané strely.
VM 3.a) nekontroluje nábojky a cvičné náboje s prevŕtanou prachovou komorou.
VM 3.a) nekontroluje náboje špeciálne konštruované na ktorýkoľvek z nasledujúcich účelov:
a) signalizácia,
b) plašenie vtákov alebo
c) zapaľovanie plynovej žiary na ropných vrtoch.
VM 4: Bomby, torpéda, rakety, riadené strely, iné výbušné zariadenia a nálože, súvisiace zariadenia a príslušenstvo, špeciálne konštruované na vojenské účely, ako aj ich špeciálne konštruované súčasti:
Pre navádzacie a navigačné zariadenia pozri VM 11
a) Bomby, torpéda, granáty, dymové kanistre, rakety, míny, riadené strely, hĺbkové nálože, demolačné nálože, demolačné zariadenia a demolačné sady, pyrotechnické zariadenia, zásobníky a simulátory (t. j. zariadenia simulujúce charakteristiky ktorejkoľvek z týchto položiek).
VM 4.a) zahŕňa:
1. dymové granáty, ohňové bomby, zápalné bomby a výbušné zariadenia,
2. trysky taktických raketových striel a predné časti strategicky návratných nosičov.
b) Zariadenia špeciálne konštruované na manipuláciu, riadenie, aktiváciu, napájanie
s jednorazovým prevádzkovým výstupom, spúšťanie, ukladanie, odmínovanie, vybíjanie, odlákanie, rušenie, detonáciu alebo detekciu zariadení kontrolovaných prostredníctvom VM 4 a.
VM 4.b) zahŕňa:
1. mobilné plynové skvapalňovacie zariadenia, schopné vyprodukovať 1 000 alebo viac kg plynu v kvapalnej forme za deň,
2. vzostupné elektrické vodiče vhodné na odmínovanie magnetických mín.
Príručné zariadenia a prístroje, limitované prevedením výhradne na detekciu výskytu kovových predmetov a neschopné rozlišovať medzi mínami a inými kovovými predmetmi, sa nepovažujú za špeciálne konštruované na detekciu položiek, ktoré sa kontrolujú prostredníctvom VM 4.a).
VM 5: Riadenie a kontrola paľby a súvisiace výstražné a signalizačné zariadenia a systémy, testovacie a zoskupujúce zariadenia a prostriedky obrany, špeciálne konštruované na vojenské účely, a ich špeciálne konštruované súčasti a príslušenstvo:
a) optické zameriavače zbraní, počítače na bombardovanie, zameriavače strelných zbraní a riadiace systémy pre zbrane,
b) systémy na zameranie, stanovenie, určenie vzdialenosti, sledovanie a stopovanie cieľa; zariadenia,
na detekciu, fúziu dát, rozpoznanie alebo identifikáciu; a zariadenia na integráciu senzorov;
c) prostriedky obrany pre položky kontrolované prostredníctvom VM 5.a) alebo VM 5.b),
d) zariadenia na skúšobnú prevádzku alebo ladenie, špeciálne konštruované pre položky, ktoré sa kontrolujú prostredníctvom VM 5 a) alebo VM 5 b).
VM 6: Terénne pozemné vozidlá a ich súčasti:
Pre navádzacie a navigačné zariadenia pozri VM 11, poznámku 7.
a) Terénne vozidlá a ich súčasti, špeciálne konštruované alebo modifikované na vojenské účely.
Na účely VM 6.a) výraz terénne vozidlá zahŕňa aj prívesy. 1)
b) Vozidlá s pohonom všetkých kolies, schopné využitia aj v teréne, ktoré boli vyrobené alebo upravené pomocou vhodných materiálov tak, aby zabezpečovali balistickú ochranu na úrovni III (NIJ 0108.01, september 1985, alebo porovnateľná národná norma) alebo lepšiu.
Pozri tiež VM 13.a). VM 6.a) zahŕňa:
a) tanky a iné vojenské obrnené vozidlá a vojenské vozidlá vybavené lafetami pre zbrane alebo zariadeniami na kladenie mín alebo na odpálenie streliva, ktoré je kontrolované podľa VM 4,
b) pancierované vozidlá,
c) obojživelné vozidlá a vozidlá na brodenie sa v hlbokej vode,
d) vyslobodzovacie vozidlá a vozidlá na ťahanie alebo prepravu munície alebo zbraňových systémov a príslušné zariadenia určené na manipuláciu s nákladmi. Modifikácia terénneho vozidla na vojenské účely, kontrolovaná podľa VM 6.a), zahŕňa konštrukčné, elektrické alebo mechanické zmeny obsahujúce jeden alebo viacero špecifických súčastí určených na vojenské účely. Takéto súčasti zahŕňajú:
a) plášte pneumatík, ktoré sú špeciálne určené ako odolné voči strelám alebo schopné chodu v prípade sfúknutia,
b) systém na kontrolu a riadenie tlaku v pneumatikách, obsluhovaný znútra pohybujúceho
sa vozidla,
c) pancierovú ochranu dôležitých častí (napr. palivové nádrže alebo kabíny vozidla),
d) špeciálne výstuže alebo lafety na zbrane,
e) zatemnenie osvetlenia.
VM 6 nekontroluje civilné automobily ani nákladné vozidlá určené alebo modifikované
na prepravu peňazí a iných cenností, ktoré sú pancierované alebo vybavené balistickou ochranou.
VM 7: Chemické alebo biologické toxické látky, látky na potláčanie nepokojov, rádioaktívne látky, súvisiace zariadenia, súčasti a materiály:
a) Biologické látky a rádioaktívne materiály prispôsobené na použitie vo vojne na účely spôsobenia strát na ľudských životoch alebo zvieratách, poškodzovania zariadení alebo úrody, alebo životného prostredia a bojové chemické (BCH) látky vrátane:
1. Nervovoparalytické BCH látky:
a) O-alkyl (rovnajúci sa C10 alebo menší, vrátane cykloalkylu) alkyl (metyl, etyl, n-propyl alebo izopropyl)-fosfonofluoridáty, ako napríklad:
Sarin (GB): O-izopropyl metylfosfonofluoridát(CAS 107-44-8) a Soman (GD): O-pinakolyl metylfosfonofluoridát (CAS 96-64-0),
b) O-alkyl (rovnajúci sa C10 alebo menší, vrátane cykloalkylu) N,N-dialkyl (metyl, etyl, npropyl alebo izopropyl) fosforamidokyanidáty, ako napríklad:
Tabun (GA):O-etyl N,N-dimetylfosforamidokyanidát (CAS 77-81-6),
c) O-alkyl (H alebo rovnajúci sa C10 alebo menší, vrátane cykloalkylu) S-2-dialkyl (metyl, etyl, n-propyl alebo izopropyl) aminoetyl alkyl (metyl, etyl, n-propyl alebo izopropyl) fosfonotioláty a zodpovedajúce alkylované alebo protonizované soli, ako napríklad:
VX: O-etyl S-(2-diizopropylaminoetyl) metyl fosfonotiolát (CAS 50782-69-9), 1)
2. Pľuzgierotvorné BCH látky:
a) Sírne yperity, napríklad:
1. 2-chlóretylchlórmetylsulfid (CAS 2625-76-5),
2. Bis (2-chlóretyl) sulfid (CAS 505-60-2),
3. Bis (2-chlóretyltio) metán (CAS 63869-13-6),
4. 1,2-bis (2-chlóretyltio) etán (CAS 3563-36-8),
5. 1,3-bis (2-chlóretyltio) -n-propán (CAS 63905-10-2),
6. 1,4-bis (2-chlóretyltio) -n-bután (CAS 142868-93-7),
7. 1,5-bis (2-chlóretyltio) -n-pentán (CAS 142868-94-8),
8. Bis (2-chlóretyltiometyl) éter (CAS 63918-90-1),
9. Bis (2-chlóretyltioetyl) éter (CAS 63918-89-8),
b) Lewisity, ako napríklad:
1. 2-chlórvinyldichlórarzín (CAS 541-25-3),
2. Tris (2-chlórvinyl) arzín (CAS 40334-70-1),
3. Bis (2-chlórvinyl) chlórarzín (CAS 40334-69-8)
c) Xxxxxxxx yperity, ako napríklad:
1. HN1: bis (2-chlóretyl) etylamín (CAS 538-07-8),
2. HN2: bis (2-chlóretyl) metylamín (CAS 51-75-2),
3. HN3: tris (2-chlóretyl) amín (CAS 555-77-1).
3. Zneschopňujúce BCH látky, ako napríklad:
a) 3-chinuklidinyl benzilát (BZ) (CAS 6581-06-2).
4. Vojensky významné herbicídy – defolianty, ako napríklad:
a) Butyl 2-chlór-4-fluórfenoxyacetát (LNF),
b) 2,4,5-trichlórfenoxyoctová kyselina zmiešaná s 2,4-dichlórfenoxyoctovou kyselinou (Agent Orange).
b) Binárne a kľúčové prekurzory BCH látok:
1. alkyl (metyl, etyl, n-propyl alebo izopropyl) fosfonyldifluoridy, ako napríklad: DF: metylfosfonyldifluorid
(CAS 676-99-3),
2. O-alkyl (H alebo rovnajúci sa alebo menší ako C10, vrátane cykloalkylu) O-2-dialkyl (metyl, etyl, n-propyl alebo izopropyl) aminoetyl alkyl (metyl, etyl, n-propyl alebo izopropyl) fosfonity a zodpovedajúce alkylované alebo protonizované soli, ako napríklad: QL: O-etyl- O-(2-di-izopropylaminoetyl) metylfosfonit (CAS 57856-11-8),
3. chlórsarin: O-izopropyl metylfosfonochloridát (CAS 1445-76-7),
4. chlórsoman: O-pinakolyl metylfosfonochloridát (CAS 7040-57-5). 1)
c) Látky na potláčanie nepokojov, chemické látky tvoriace ich aktívne zložky a ich kombinácie vrátane:
1. á-brómbenzénacetonitril (brómbenzylkyanid) (CA) (CAS 5798-79-8),
2. [(2-chlórfenyl) metylén] propándinitril (o-chlórbenzylidénmalonnitril (CS) (CAS 2698-41- 1),
3. 2-chlór-1-fenyletanón, fenylacylchlorid (ů-chlóracetofenón) (CN) (CAS 532-27-4)
4. dibenzo-(b,f)-1,4-oxazefín (CR) (CAS 257-07-8).
VM 7.c) nekontroluje látky na potláčanie nepokojov, samostatne balené na účely osobnej ochrany.
VM 7.c) nekontroluje chemické látky tvoriace aktívne zložky a ich kombinácie označené a balené na výrobu potravín alebo lekárske účely.
d) Zariadenia navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, na šírenie ktorýchkoľvek z týchto špeciálne určených súčastí:
1. materiály alebo látky kontrolované VM7.a) alebo VM7.c), alebo
2. BCH látky vyrobené z prekurzorov kontrolovaných VM 7.b).
e) Ochranné a dekontaminačné vybavenie, jeho špeciálne navrhnuté súčasti a špeciálne namiešané chemické zmesi:
1. vybavenie navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, na ochranu proti materiálom kontrolovaným VM 7.a) alebo VM 7.c) a jeho špeciálne navrhnuté súčasti;
2. vybavenie špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, na dekontamináciu objektov kontaminovaných materiálmi kontrolovanými VM 7.a) a jeho špeciálne navrhnuté súčasti;
3. chemické zmesi špeciálne vyvinuté alebo namiešané na dekontamináciu predmetov (objektov) kontaminovaných materiálmi kontrolovanými VM 7.a).
VM 7.e).1. zahŕňa:
a) klimatizačné jednotky špeciálne navrhnuté alebo upravené na filtráciu vzduchu kontaminovaného rádioaktívnymi, biologickými alebo bojovými chemickými látkami,
b) ochranné odevy.
Pre ochranné masky, ochranné a dekontaminačné vybavenie pozri tiež položku 1A004 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ.
f) Vybavenie špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, na zisťovanie alebo identifikáciu
materiálov kontrolovaných VM 7.a) alebo VM 7.c) a jeho špeciálne navrhnuté súčasti. VM 7.f) nekontroluje osobné dozimetre na záznam dávky ožiarenia.
Pozri tiež položku 1A004 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ.
g) Biopolyméry špeciálne navrhnuté alebo spracované na identifikáciu bojových chemických látok kontrolovaných VM 7.a) a kultúry špecifických druhov buniek používaných na ich
výrobu. 1)
h) Biokatalyzátory na dekontamináciu alebo zničenie BCH látok a ich biologické systémy:
1. biokatalyzátory špeciálne určené na dekontamináciu alebo zničenie BCH látok kontrolovaných VM 7.a), ktoré sú výsledkom priamej laboratórnej selekcie alebo genetickej manipulácie biologických systémov,
2. biologické systémy: expresívne vektory, vírusy alebo kultúry buniek obsahujúce genetické informácie špecifické pre produkciu biokatalyzátorov kontrolovaných VM 7.h)1.
VM 7.a) a VM 7.c) nekontrolujú:
a) chlórkyán (CAS 506-77-4). Pozri položku 1C450 a).5 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ,
b) kyanovodík (CAS 74-90-8),
c) chlór (CAS 7782-50-5),
d) karbonyl chlorid (fosgén) (CAS 75-44-5). Pozri položku 1C450 a).4 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ;
e) difosgén (trichlórmetyl-chlórformiát) (CAS 503-38-8),
f) vypúšťa sa,
g) xylylbromid, orto: (CAS 89-92-9), meta: (CAS 620-13-3), para: (CAS 104-81-4),
h) benzylbromid (CAS 100-39-0),
i) benzyljodid (CAS 620-05-3),
j) brómacetón (CAS 598-31-2),
k) brómkyán (CAS 506-68-3),
l) brómmetyletylketón (CAS 816-40-0),
m) chlóracetón (CAS 78-95-5),
n) etyljódacetát (CAS 623-48-3),
o) jódacetón (CAS 3019-04-3),
p) chlórpikrín (CAS 76-06-2). Pozri položku 1C450 a).7 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ,
Kultúry buniek a biologických systémov uvedené vo VM 7.g), VM 7.h).2 a VM 7.i).3 sú výhradnými a tieto podpoložky nekontrolujú bunky ani biologické systémy na civilné účely, ako napríklad poľnohospodárske, farmaceutické, lekárske, veterinárne, environmentálne účely, odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel.
Chemické látky sú uvedené názvom a číslom CAS. Chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) sa kontrolujú bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť, či je konkrétna chemická látka alebo zmes kontrolovaná, bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla.
VM 8: Energetické materiály a súvisiace látky:
Pozri tiež položku 1C011 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ.
1. Na účely kontroly týchto položiek zmesi predstavujú zoskupenia dvoch alebo viacerých látok minimálne s jednou látkou uvedenou v podpoložkách VM 8.
2. Akákoľvek látka uvedená v zozname podpoložiek VM 8 je týmto zoznamom kontrolovaná aj vtedy, ak sa používa v iných aplikáciách, ako je uvedené (napríklad TAGN sa prevažne používa ako výbušnina, ale môže sa používať aj ako palivo alebo oxidačné činidlo).
a) Výbušniny a ich zmesi:
1. ADNBF (aminodinitrobenzofuroxan alebo 7-amino-4,6-dinitrobenzofurazan-1-oxid) (CAS 97096-78-1),
2. BNCP (cis-bis (5-nitrotetraazolato) tetra amín-kobalt (III) perchlorát) (CAS 117412-28-9),
3. CL-14 (diamino dinitrobenzofuroxan alebo 5,7-diamino-4,6-dinitrobenzofurazan-1-oxid) (CAS 117907-74-1),
4. CL-20 (HNIW alebo hexanitrohexaazaizowurtzitan) (CAS 135285-90-4); chlatráty z CL- 20 (pozri tiež VM 8.g).3. a g).4, ktoré uvádzajú ich „prekurzory“),
5. CP (2-(5-kyanotetrazolato) penta amín-kobalt (III) perchlorát) (CAS 70247-32-4),
6. DADE (1,1-diamino-2,2-dinitroetylén, FOX7),
7. DATB (diaminotrinitrobenzén) (CAS 1630-08-6),
8. DDFP (1,4-dinitrodifurazanopiperazín),
9. DDPO (2,6-diamino-3,5-dinitropyrazín-1-oxid, PZO) (CAS 194486-77-6),
10. DIPAM (3,3'-diamino-2,2',4,4',6,6'-hexanitrobifenyl alebo dipikramid) (CAS 17215-44- 0),
11. DNGU (DINGU alebo dinitroglykoluril) (CAS 55510-04-8),
12. furazány:
a) DAAOF (diaminoazoxyfurazán),
b) DAAzF (diaminoazofurazán) (CAS 78644-90-3),
13. HMX a deriváty (pozri tiež VM 8.g).5, ktorý uvádza jeho „prekurzory“):
a) HMX (cyklotetrametyléntetranitramín, oktahydro-1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7 tetrazín, 1,3,5,7-tetranitro-1,3,5,7-tetraza-cyklooktán, oktogén) (CAS 2691-41-0),
b) difluóroaminované analógové HMX,
c) K-55 (2,4,6,8-tetranitro-2,4,6,8-tetraazabicyklo [3,3,0]-oktanón-3, tetranitrosemiglykoluril alebo keto-bicyklické HMX) (CAS 130256-72-3),
14. XXXX (hexanitroadamantán) (CAS 143850-71-9),
15. HNS (hexanitrostilbén) (CAS 20062-22-0),
16. Imidazoly:
a) BNNII (oktahydro-2,5-bis(nitroimino)imidazo [4,5-d]imidazol),
b) DNI (2,4-dinitroimidazol) (CAS 5213-49-0),
c) FDIA (1-fluór-2,4-dinitroimidazol),
d) NTDNIA (N-(2-nitrotriazolo)-2,4-dinitroimidazol),
e) PTIA (1-pikryl-2,4,5-trinitroimidazol)
17. NTNMH (1-(2-nitrotriazolo)-2-dinitrometylén hydrazín),
18. NTO (ONTA alebo 3-nitro-1,2,4-triazol-5-ón) (CAS 932-64-9),
19. polynitrokubány s viac ako štyrmi nitroskupinami, 1)
20. PYX (2,6-bis(pikrylamino)-3,5-dinitropyridín) (CAS 38082-89-2),
21. RDX a deriváty:
a) RDX (cyklotrimetyléntrinitramín, cyklonit, T4, hexahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazín, 1,3,5-trinitro-1,3,5-triazo-cyklohexán, hexogén) (CAS 121-82-4),
b) Keto-RDX (K-6 alebo 2,4,6-trinitro-2,4,6-triazacyclohexanón) (CAS 115029-35-1)
22. TAGN (triaminoguanidínnitrát) (CAS 4000-16-2),
23. TATB (triaminotrinitrobenzén) (CAS 3058-38-6) (pozri tiež VM 8.g).7, ktorý uvádza jeho prekurzory),
24. TEDDZ (3,3,7,7-tetrabis(difluóramín) oktahydro-1,5-dinitro-1,5-diazocín),
25. Tetrazoly:
a) NTAT (nitrotriazol aminotetrazol),
b) NTNT (1-N-(2-nitrotriazolo)-4-nitrotetrazol);
26. tetryl (trinitrofenylmetylnitroamín) (CAS 479-45-8),
27. TNAD (1,4,5,8-tetranitro-1,4,5,8-tetraazadekalín) (CAS 135877-16-6) (pozri tiež VM 8.g).6, ktorý uvádza jeho prekurzory),
28. TNAZ (1,3,3-trinitroazetidín) (CAS 97645-24-4) (pozri tiež VM 8 g).2, ktorý uvádza jeho prekurzory),
29. TNGU (SORGUYL alebo tetranitroglykoluril) (CAS 55510-03-7),
30. TNP (1,4,5,8-tetranitro-pyridazino[4,5-d]pyridazín) (CAS 229176-04-9),
31. triazíny:
a) DNAM (2-oxy-4,6-dinitroamino-s-triazín) (CAS 19899-80-0),
b) NNHT (2-nitroimino-5-nitro-hexahydro-1,3,5-triazín) (CAS 130400-13-4),
32. triazoly:
a) 5-azido-2-nitrotriazol,
b) ADHTDN (4-amino-3,5-dihydrazino-1,2,4-triazol dinitramid) (CAS 1614-08-0),
c) ADNT (1-amino-3,5-dinitro-1,2,4-triazol),
d) BDNTA ([bis-dinitrotriazol]amín),
e) DBT (3,3'-dinitro-5,5-bi-1,2,4-triazol) (CAS 30003-46-4),
f) DNBT (dinitrobistriazol) (CAS 70890-46-9),
g) NTDNA (2-nitrotriazol 5-dinitramid) (CAS 75393-84-9),
h) NTDNT (1-N-(2-nitrotriazol) 3,5-dinitrotriazol),
i) PDNT (1-pikryl-3,5-dinitrotriazol),
j) TACOT (tetranitrobenzotriazolobenzotriazol) (CAS 25243-36-1), 1)
33. akékoľvek výbušniny neuvedené inde vo VM 8.a), s detonačnou rýchlosťou presahujúcou 8 700 m/s pri maximálnej hustote alebo detonačným tlakom presahujúcim 34 GPa (340 kbar),
34. iné organické výbušniny neuvedené inde vo VM 8.a), s detonačným tlakom 25 GPa (250 kbar) alebo viac, ktoré zostávajú stabilné pri teplotách 523 K (250 °C) alebo vyšších počas
5 minút alebo dlhšie.
b) Propelenty (palivo do raketových motorov):
1. akýkoľvek tuhý propelent triedy 1.1 podľa klasifikácie Organizácie Spojených národov (OSN) s teoretickým špecifickým impulzom (za štandardných podmienok) viac ako 250 sekúnd pre nekovové alebo viac ako 270 sekúnd pre hliníkové zloženia,
2. akýkoľvek tuhý propelent triedy 1.3 podľa OSN s teoretickým špecifickým impulzom (za štandardných podmienok) viac ako 230 sekúnd pre nehalogenizované, 250 sekúnd pre nekovové zloženia a 266 sekúnd pre kovové zloženia,
3. propelenty so silovou konštantou väčšou ako 1 200 kJ/kg;
4. propelenty, ktoré sú schopné lineárne udržiavať ustálené horenie s rýchlosťou vyššou ako 38 mm/s za štandardných podmienok (merané vo forme blokovaného samostatného
vlákna) s hodnotou 6,89 MPa (68,9 bar) tlaku a 294 K (21 °C),
5. propelenty s modifikovanou dvojitou bázou elastoméru (EMCDB) s rozpínavosťou pri maximálnom namáhaní vyššou ako 5 % pri teplote 233 K (-40 °C),
6. akékoľvek propelenty, ktoré obsahujú látky uvedené vo VM 8.a).
c) Pyrotechnické látky, palivá a súvisiace látky a ich zmesi:
1. palivá do leteckých motorov, špeciálne namiešané na vojenské účely,
2. xxxx (hydrid hliníka) (CAS 7784-21-6),
3. xxxxxxxxx; dekaborán (CAS 17702-41-9); pentaborány (CAS 00000-00-0 a 18433-84-6) a ich deriváty,
4. hydrazín a deriváty (pozri tiež VM 8.d).8 a d).9 pre oxidujúce deriváty hydrazínu):
a) hydrazín (CAS 302-01-2) v koncentráciách 70 % alebo vyšších;
b) monometyl hydrazín (CAS 60-34-4),
c) symetrický dimetyl hydrazín (CAS 540-73-8),
d) nesymetrický dimetyl hydrazín (CAS 57-14-7),
5. kovové palivá vo forme sférických, atomizovaných, sféroidných, vločkových alebo drvených častíc, vyrobené z materiálu pozostávajúceho z 99 % alebo viac akejkoľvek z týchto zložiek:
a) kovy a ich zmesi:
1. berýlium (CAS 7440-41-7) v časticiach s veľkosťou menšou ako 60 µm,
2. železný prášok (CAS 7439-89-6) s časticami s veľkosťou 3 µm alebo menšou, vytvorený redukciou oxidu železa vodíkom, 1)
b) zmesi, ktoré obsahujú akékoľvek z týchto zložiek:
1. zirkónium (CAS 7440-67-7), horčík (CAS 7439-95-4) alebo ich zlúčeniny s veľ kosťou častíc menšou ako 60 µm,
2. palivá z bóru (CAS 7440-42-8) alebo karbidu tetrabóru (CAS 12069-32-8) s čistotou 85 % alebo vyššou a veľkosťou častíc menšou ako 60 µm,
6. vojenské materiály obsahujúce zahusťovacie prísady pre uhľovodíkové palivá špeciálne namiešané na používanie v plameňometoch alebo zápalnej munícii, ako napríklad kovové stearáty alebo palmáty [napríklad oktal (CAS 637-12-7)] a zahusťovacie prísady M1, M2, a M3,
7. chloristany, chlorečnany a chrómany zmiešané s práškovým kovom alebo s inými zložkami vysokoenergetických palív,
8. sférický hliníkový prášok (CAS 7429-90-5) s veľkosťou častíc 60 µm alebo menšou, vyrobený z materiálu s obsahom hliníka 9 % alebo väčším,
9. subhydrid titánu (TiHn) stechiometrickej ekvivalencie n= 0.65-1.68.
Palivá leteckých motorov, ktoré sú kontrolované VM 8.c).1, sú hotovými výrobkami, a nie ich zložkami.
VM 8.c).4.a) nekontroluje zmesi hydrazínu, ktoré sú špeciálne namiešané na riadenie procesov korózie.
Výbušniny a palivá obsahujúce kovy alebo zliatiny uvedené v zozname VM 8.c).5, sú kontrolované bez ohľadu na to, či kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené do hliníka, horčíka, zirkónia alebo berýlia.
VM 8.c).5.b).2 nekontroluje bór a karbid tetrabóru obohatený o bór-10 (20 % alebo viac celkového obsahu bóru-10).
d) Oxidačné činidlá a ich zmesi:
1. ADN (dinitroamid amoniaku alebo SR 12) (CAS 140456-78-6),
2. AP (chloristan amónny) (CAS 7790-98-9),
3. zlúčeniny zložené z fluóru a ktorejkoľvek z nasledujúcich látok:
a) iné halogény,
b) kyslík alebo
c) dusík,
VM 8.d).3 nekontroluje fluorid chloritý. Pozri položku 1C238 Zoznamu položiek dvojakého použitia EÚ.
VM 8.d).3 nekontroluje fluorid dusitý v plynnom skupenstve.
4. DNAD (1,3-dinitro-1,3-diazetidín) (CAS 78246-06-7),
5. HAN (dusičnan hydroxylamónny) (CAS 13465-08-2),
6. HAP (chloristan hydroxylamónny) (CAS 15588-62-2),
7. HNF (hydrazinium nitroformiát) (CAS 20773-28-8),
8. nitrát hydrazínu (CAS 37836-27-4),
9. chloristan hydrazínu (CAS 27978-54-7),
10. kvapalné oxidačné činidlá obsiahnuté v alebo obsahujúce inhibovanú kyselinu dusičnú s červeným dymom (IRFNA) (CAS 8007-58-7).
VM 8.d).10 nekontroluje neinhibovanú kyselinu dusičnú s červeným dymom.
e) Spojovacie látky, zmäkčovadlá, monoméry, polyméry:
1. AMMO (azidometylmetyloxetán a jeho polyméry) (CAS 90683-29-7) (pozri tiež VM 8.g).1, ktorý uvádza jeho prekurzory,
2. BAMO (bisazidometyloxetán a jeho polyméry) (CAS 17607-20-4) (pozri tiež VM 8.g).1.m), ktorý uvádza jeho prekurzory),
3. BDNPA (bis (2,2-dinitropropyl)acetál) (CAS 5108-69-0),
4. BDNPF (bis (2,2-dinitropropyl)formal) (CAS 5917-61-3),
5. BTTN (butántrioltrinitrát) (CAS 6659-60-5) (pozri tiež VM 8.g).8, ktorý uvádza jeho prekurzory),
6. energetické monoméry, zmäkčovadlá a polyméry obsahujúce nitro-, azido-, nitráto-, nitraza- alebo difluóraminoskupiny, špeciálne namiešané na vojenské účely;
7. FAMAO (3-difluóraminometyl-3-azidometyl oxetán) a jeho polyméry,
8. FEFO (bis-(2-fluór-2,2-dinitroetyl) formál) (CAS 17003-79-1);
9. FPF-1 (poly-2,2,3,3,4,4-hexafluórpentán-1,5-diol formál) (CAS 376-90-9),
10. FPF-3 (poly-2,4,4,5,5,6,6-heptafluór-2-tri-fluórmetyl-3-oxaheptán-1,7-diol formál);
11. GAP (glycidylazid polymér) (CAS 143178-24-9) a jeho deriváty,
12. HTPB (polybutadién ukončený hydroxylovou skupinou) s funkčnosťou hydroxylovej skupiny rovnajúcou sa alebo vyššou ako 2,2 a nižšou alebo rovnajúcou sa 2,4 a hydroxylovej hodnoty nižšej ako 0,77 meq/g a s viskozitou pri teplote 30 °C menšou ako 47 poise (CAS 69102-90-5),
13. poly(epichlórhydrín), poly(epichlórhydríndiol) a triol s nízkou (menej ako 10 000) molekulovou hmotnosťou, s funkčnosťou alkoholovej skupiny,
14. NENA (nitrátoetylnitramínové zlúčeniny) (CAS 00000-00-0, 00000-00-0, 00000-00-0, 00000-00-0 a 85954-06-9),
15. PGN (poly-XXXX, polyglycidylnitrát alebo poly (nitratometyl oxirán) (CAS 27814-48-8);
16. Poly-NIMMO (polynitrátometylmetyloxetán) alebo poly-NMMO (poly[3-nitrátometyl-3- metyloxetán]) (CAS 84051-81-0),
17. olynitroortokarbonáty,
18. TVOPA (1,2,3-tris[1,2-bis(difluóramino)etoxy] propán alebo tris vinoxy propán adukt) (CAS 53159-39-0).
f) Prísady:
1. zásaditý salicylát medi (CAS 62320-94-9),
2. BHEGA (bis-(2-hydroxyetyl) glykolamid) (CAS 17409-41-5),
3. BNO (butadiénnitriloxid) (CAS 9003-18-3),
4. deriváty ferocénu:
a) butacén (CAS 125856-62-4),
b) katocén (2,2-bis-etylferocenyl propán) (CAS 37206-42-1),
c) ferocén karboxylové kyseliny,
d) n-butyl-ferocén (CAS 31904-29-7),
e) iné adukované polymérové deriváty ferocénu,
5. beta-resorcylát olova (CAS 20936-32-7),
6. citrát olova (CAS 14450-60-3),
7. olovnato-meďnaté cheláty beta-resorcylátu alebo salicylátov (CAS 68411-07-4),
8. maleát olova (CAS 19136-34-6),
9. salicylát olova (CAS 15748-73-9),
10. xxxxxxx xxxxx (CAS 12036-31-6),
11. MAPO (tris-1-(2-metyl)aziridinyl fosfín oxid) (CAS 57-39-6); BOBBA 8 (bis(2-metyl aziridinyl) 2-(2-hydroxypropánoxy) propylamino fosfín oxid); a iné deriváty MAPO,
12. metyl BAPO (bis(2-metyl aziridinyl) metylamino fosfín oxid) (CAS 85068-72-0),
13. N-metyl-p-nitroanilín (CAS 100-15-2),
14. 3-Nitrazo-1,5-pentán diizokyanát (CAS 7406-61-9),
15. organokovové spojovacie látky:
a) titaničitan neopentyl[diallyl]oxy, tri[dioktyl] fosfát (CAS 103850-22-2); známy tiež ako
titán IV, 2,2[bis 2-propenolát-metyl, butanolát, tris (dioktyl) fosfát] (CAS 110438-25- 0) alebo LICA 12 (CAS 103850-22-2),
b) titán IV, [(2-propenolát-1) metyl, n-propanolátmetyl] butanolát-1, tris[dioktyl] pyrofosfát alebo KR3538,
c) titán IV, [(2-propenolát-1) metyl, n-propanolátmetyl] butanolát-1, tris(dioktyl)fosfát;
16. polykyanodifluóraminoetylénoxid,
17. polyfunkčné aziridínové amidy s izoftalátovými, trimesickými (BITA alebo butylénimín trimesamid), izokyanurickými alebo trimetyladipickými štruktúrami hlavného reťazca a 2- metylovými alebo 2-etylovými náhradami na aziridínovom prstenci, 1)
18. propylénimín (2-metylaziridín) (CAS 75-55-8),
19. práškový oxid železitý (Fe2O3) so špecifickým povrchom viac ako 250 m2/g a s priemernou veľkosťou častíc 3,0 nm alebo menšou,
20. TEPAN (tetraetylénpentaamínakrylonitril) (CAS 68412-45-3); kyanoetylované polyamíny a ich soli,
21. TEPANOL (tetraetylénpentaamínakrylonitrilglycidol) (CAS 68412-46-4); kyanoetylované polyamíny adukované s glycidolom a ich soli,
22. TPB (trifenyl bizmut) (CAS 603-33-8).
g) Prekurzory:
Vo VM 8.g) sa odkazuje na kontrolované Energetické materiály vyrobené z týchto látok.
1. BCMO (bischlórmetyloxetán) (CAS 142173-26-0) (pozri tiež VM 8.e).1 a e).2),
2. soľ dinitroazetidín-t-butylu (CAS 125735-38-8) (pozri tiež VM 8.a).28),
3. HBIW (hexabenzylhexaazaizowurtzitan) (CAS 124782-15-6) (pozri tiež VM 8.a).4),
4. TAIW (tetraacetyldibenzylhexaazaizowurtzitan) (pozri tiež VM 8.a).4),
5. TAT (1,3,5,7 tetraacetyl-1,3,5,7,-tetraaza cyklo-oktán) (CAS 41378-98-7) (pozri tiež VM 8.a).13),
6. 1,4,5,8-tetraazadekalín (CAS 5409-42-7) (pozri tiež VM 8.a).27),
7. 1,3,5-trichlórbenzén (CAS 108-70-3) (pozri tiež VM 8.a).23),
8. 1,2,4-trihydroxybután (1,2,4-butántriol) (CAS 3068-00-6) (pozri tiež VM 8.e).5). Pre nálože a zariadenia pozri VM 4.
VM 8 nekontroluje nasledujúce látky, pokiaľ nie sú zlúčené alebo zmiešané s energetickým materiálom uvedeným vo VM 8.a) alebo s práškovými kovmi vo VM 8.c):
a) pikrát amónny,
b) čierny pušný prach,
c) hexanitrodifenylamín,
d) difluóramín,
e) nitrátový škrob,
f) dusičnan draselný,
g) tetranitronaftalén,
h) trinitroanizol,
i) trinitronaftalén,
j) trinitroxylén,
k) N-pyrolidinón; 1-metyl-2-pyrolidinón,
l) dioktylmaleát,
m) etylhexylakrylát,
n) trietylhliník (TEA), trimetylhliník (TMA) a iné pyroforické alkyly kovov a aryly lítia, sodíka a horčíka, xxxxx alebo bóru,
o) nitrocelulóza,
p) nitroglycerín (alebo glyceroltrinitrát, trinitroglycerín) (NG),
q) 2,4,6-trinitrotoluén (TNT),
r) etyléndiamíndinitrát (EDDN),
s) pentaerytritoltetranitrát (PETN),
t) azid olova, normálny a zásaditý styfnát olova, výbušné pušné prachy alebo zlúčeniny pušných prachov obsahujúce azidy alebo azidové komplexy,
u) trietylénglykoldinitrát (TEGDN),
v) 2,4,6-trinitrorezorcinol (styfnová kyselina),
w) dietyldifenyl karbamid; dimetyldifenyl karbamid; metyletyldifenyl karbamid [centrality];
x) N,N-difenylkarbamid (nesymetrický difenylkarbamid),
y) metyl-N,N-difenylkarbamid (metyl nesymetrický difenylkarbamid),
z) etyl-N,N-difenylkarbamid(etyl nesymetrický difenylkarbamid), aa) 2-nitrodifenylamín (2-NDPA),
ab) 4-nitrodifenylamín (4-NDPA), ac) 2,2-dinitropropanol,
ad) nitroguanidín (pozri položku 1C011.d v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ).
VM 9: Vojenské plavidlá, špeciálne námorné zariadenia a príslušenstvo a ich súčasti špeciálne skonštruované na vojenské použitie:
Pre navádzacie a navigačné zariadenia pozri VM 11.
a) Bojové plavidlá a plavidlá (hladinové alebo podvodné) špeciálne navrhnuté a skonštruované alebo modifikované na útočnú alebo obrannú činnosť, konvertované alebo nie na vojenské účely, bez ohľadu na aktuálny stav opravy alebo prevádzkové podmienky a obsahujúce alebo neobsahujúce nosné zbraňové systémy alebo opancierovanie, trupy lodí alebo ich časti pre takéto plavidlá.
b) Motory:
1. dieselové motory špeciálne navrhnuté a skonštruované pre ponorky s oboma týmito charakteristikami:
a) energetický výkon 1,12 MW (1 500 koní) alebo väčší a
b) rýchlosť otáčok 700 rpm alebo väčšia, 1)
2. elektrické motory, špeciálne navrhnuté a skonštruované pre ponorky, ktoré majú všetky tieto charakteristiky:
a) energetický výkon väčší ako 0,75 MW (1 000 koní),
b) rýchly spätný chod,
c) chladenie kvapalinou a
d) úplne uzatvorené,
3. nemagnetické dieselové motory špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely s výkonom 37,3 kW (50 koní) alebo väčším a s nemagnetickým obsahom presahujúcim 75 % z celkovej hmotnosti.
c) Snímacie zariadenia používané pod vodou, špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely a ich ovládanie.
d) Xxxxxxx a protitorpédové ochranné siete.
e) Nepoužíva sa.
f) Zariadenia na prienik do trupov plavidiel a konektory špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely, ktoré umožňujú interakciu so zariadeniami, ktoré sú pre plavidlo externé; VM 9.f) zahŕňa konektory pre plavidlá obsahujúce jeden alebo viacero vodičov koaxiálneho alebo vlnovodného typu a zariadenia na prienik do trupov pre plavidlá, ktoré sú schopné zachovať si nepriepustnosť zvonku a udržať si požadované charakteristiky v morskej hĺbke presahujúcej 100 m; a konektory z optických vlákien a zariadenia na prienik do trupov plavidiel z optických vlákien špeciálne navrhnuté a určené na vysielanie „laserového“ lúča
bez ohľadu na hĺbku. Nezahŕňa bežné pohonové hriadele a hydrodynamické zariadenia na prienik do trupov plavidiel trupov s riadenou osou.
g) Tlmičové ložiská s plynovým alebo magnetickým zavesením, aktívnym riadením potlačenia rozlišovacích znakov alebo vibrácií a zariadenia obsahujúce tieto ložiská, špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely.
VM 10: Lietadlá, prostriedky ľahšie ako vzduch, bezpilotné vzdušné prostriedky, letecké motory a zariadenia lietadiel, súvisiace zariadenia a súčasti, špeciálne navrhnuté a skonštruované alebo upravené na vojenské účely:
Pre navádzacie a navigačné zariadenia pozri VM 11.
a) Xxxxxx lietadlá a pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti.
b) Ostatné lietadlá a prostriedky ľahšie ako vzduch, špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely, vrátane vojenského prieskumu, útoku, vojenského výcviku, prepravy
a vysadzovania jednotiek alebo vojenského materiálu, logistickej podpory, a ich špeciálne navrhnuté súčasti.
c) Bezpilotné vzdušné prostriedky a súvisiace zariadenia, špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely, a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
1. bezpilotné vzdušné prostriedky vrátane diaľkovo ovládaných leteckých prostriedkov (RPV) a samostatné programovateľné prostriedky a prostriedky ľahšie ako vzduch,
2. pridružené odpaľovacie zariadenia a zariadenia pozemnej podpory,
3. súvisiace zariadenia na velenie a riadenie.
d) Letecké motory špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely a ich špeciálne navrhnuté súčasti.
e) Zariadenia lietadiel vrátane zariadení zabezpečujúcich dopĺňanie paliva, špeciálne navrhnuté na používanie s lietadlami kontrolovanými podľa VM 10.a) alebo VM 10.b), alebo letecké motory kontrolované podľa VM 10.d) a ich špeciálne navrhnuté súčasti.
f) Tlakové zariadenia na dopĺňanie paliva, špeciálne navrhnuté na zjednodušenie operácií vo vyhradených oblastiach, a pozemné zariadenia vyvinuté špeciálne pre lietadlá, ktoré sú
kontrolované podľa VM 10.a) alebo VM 10.b), alebo pre letecké motory kontrolované podľa VM 10.d).
g) Vojenské ochranné prilby a ochranné masky a ich špeciálne navrhnuté súčasti, pretlakové dýchacie zariadenia a čiastočne pretlakové odevy používané v lietadlách, anti-g obleky, konvertory kvapalného kyslíka používané v lietadlách alebo strelách a katapulty a kazetové odpaľovacie zariadenia na núdzový únik osádky z lietadiel.
h) Padáky a súvisiace zariadenia používané pre bojové osádky, pri zhadzovaní nákladov alebo pri spomaľovaní lietadiel a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
1. padáky na:
a) vysadzovanie jednotiek zvláštneho určenia,
b) vysadzovanie výsadkárov,
2. nákladné padáky,
3. padákové klzáky, ťahové padáky, brzdiace padáky na stabilizáciu a ovládanie polohy padajúcich tiel (napr. oddeliteľné kabíny pilota, vystreľovacie sedadlá, bomby),
4. brzdiace padáky na použitie so systémami vystreľovacích sedadiel a na reguláciu otvárania a postupnosti napĺňania núdzových padákov,
5. vratné padáky pre riadené strely, diaľkovo riadené lietadlá bez pilota alebo vesmírne nosiče,
6. približovacie padáky a padáky na spomaľovanie pristátia,
7. iné vojenské padáky,
8. zariadenie špeciálne navrhnuté pre parašutistov vo veľkých výškach (napr. obleky, špeciálne prilby, dýchacie systémy, navigačné zariadenia).
i) Automatické pilotné systémy pre náklady zhadzované padákom, zariadenia špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely pre riadené otváracie zoskoky v ľubovoľnej výške vrátane kyslíkových zariadení.
VM 10.b) nekontroluje lietadlá ani ich varianty špeciálne skonštruované na vojenské použitie, ktoré:
a) nie sú konfigurované na vojenské účely a nie sú vybavené zariadeniami ani príslušenstvom, ktoré je špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely a
b) boli certifikované na civilné použitie úradom pre civilné letectvo v členskom štáte Wassenaarskeho usporiadania.
VM 10.d) nekontroluje:
a) letecké motory určené alebo modifikované na vojenské účely, ktoré boli certifikované prostredníctvom úradu pre civilné letectvo v členskom štáte Wassenaarskeho usporiadania na používanie v civilných lietadlách, alebo ich špeciálne navrhnuté súčasti,
b) piestové motory alebo ich špeciálne navrhnuté súčasti, s výnimkou tých, ktoré sú špeciálne navrhnuté pre bezpilotné vzdušné prostriedky.
Kontrola vo VM 10.b) a VM 10.d) v súvislosti so špeciálne navrhnutým súčasťami a súvisiacimi zariadeniami pre nevojenské lietadlá alebo letecké motory modifikované na vojenské účely sa vzťahuje len na tie vojenské súčasti a na zariadenia súvisiace s vojenskými zariadeniami, ktoré sa vyžadujú na modifikáciu na vojenské účely.
VM 11: Elektronické zariadenia a špeciálne navrhnuté súčasti nekontrolované v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ
a) Elektronické zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely a ich špeciálne navrhnuté súčasti.
VM 11 zahŕňa:
1. elektronické prostriedky obrany a elektronické zariadenia na boj proti obrane (t. j. zariadenia určené na zavádzanie vonkajších alebo chybných signálov do radarov alebo rádiokomunikačných prijímačov alebo signálov inak prerušujúcich príjem, prevádzku a efektívnosť elektronických prijímačov nepriateľa vrátane ich prostriedkov obrany) vrátane zariadení na rušenie a odrušovanie,
2. rýchlofrekvenčné trubice (Frequency agile tubes);
3. elektronické systémy alebo zariadenia určené buď na prieskum a monitorovanie elektromagnetického spektra pre vojenské spravodajstvo alebo na bezpečnostné účely, alebo na obranu proti takémuto prieskumu alebo monitorovaniu,
4. prostriedky obrany používané pod vodou, vrátane akustických a magnetických rušiacich zariadení a lákadiel, zariadení určených na zavedenie vonkajších alebo chybných signálov do sonarových prijímačov,
5. zariadenia na bezpečné spracúvanie dát, zariadenia na zabezpečovania dát a ich prenosu a bezpečnostné komunikačné zariadenia využívajúce procesy šifrovania,
6. zariadenia na identifikáciu, autentifikáciu a vkladanie kľúčov a zariadenia na správu, výrobu a distribúciu kľúčov,
7. navádzacie a navigačné zariadenia,
b) Zariadenia na rušenie globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS).
VM 12: Systémy zbraní s vysokou kinetickou energiou a súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a) systémy zbraní s kinetickou energiou, špeciálne navrhnuté na zničenie alebo na znemožnenie splnenia úlohy a cieľa,
b) špeciálne navrhnuté skúšobné a hodnotiace zariadenia a skúšobné modely, vrátane diagnostických prístrojov a cieľov, na dynamické skúšanie projektilov a systémov kinetickej energie.
Pre systémy zbraní, ktoré využívajú malokalibrovú muníciu alebo využívajú len chemický pohon a príslušnú muníciu pozri VM 1 až VM 4.
VM 12, ak sú špeciálne navrhnuté na zbraňové systémy kinetickej energie, zahŕňajú:
a) pohonné odpaľovacie systémy schopné zrýchliť hmotu ťažšiu ako 0,1 g na rýchlosti presahujúce 1,6 km/s v režime jednoduchej alebo rýchlej paľby,
b) výrobu primárnej energie, elektrické obrnenie, skladovanie energie, tepelné riadenie, klimatizáciu, zariadenia na manipuláciu s palivami a elektrické rozhrania medzi napájaním energiou, zbraňami a elektrickým pohonom streleckých veží,
c) zisťovanie cieľa, sledovanie, stopovanie, riadenie a kontrolu paľby a systémy na hodnotenie škôd,
d) navádzanie na cieľ, systémy na riadenie alebo odkláňanie pohonu (bočná akcelerácia) projektilov.
VM 12 kontroluje systémy zbraní používajúce ktorýkoľvek z nasledujúcich spôsobov pohonu:
a) elektromagnetický,
b) elektrotepelný,
c) plazmu,
d) ľahké plyny alebo
e) chemický (ak sa používa v kombinácii s akýmkoľvek z vyššie uvedených).
VM 13: Obrnené alebo ochranné zariadenia a konštrukcie a súčasti:
a) Pancierové pláty:
1. vyrobené tak, aby vyhovovali požiadavkám vojenských noriem alebo špecifikácií, alebo
2. vhodné na vojenské použitie.
b) Konštrukcie z kovových alebo nekovových materiálov alebo ich kombinácií, špeciálne určené na zabezpečenie balistickej ochrany vojenských systémov, a ich špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti.
c) Vojenské prilby.
d) Nepriestrelná ochrana tela a ochranné odevy vyrobené v súlade s vojenskými normami alebo špecifikáciami, alebo ich ekvivalentmi a ich špeciálne navrhnuté súčasti.
V prípade vláknitých alebo vláknových materiálov používaných na výrobu nepriestrelnej ochrany tela pozri položku 1C010 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ.
VM 13.b) zahŕňa materiály špeciálne navrhnuté na výrobu výbušného reaktívneho pancierovania alebo na výstavbu vojenských krytov.
VM 13.c) nekontroluje bežné oceľové prilby ani modifikované alebo navrhnuté tak, aby mohli niesť akýkoľvek typ doplnkového zariadenia alebo ním boli priamo vybavené.
VM 13.d) nekontroluje nepriestrelnú ochranu tela ani ochranné odevy, ktorými je užívateľ vybavený pre svoju vlastnú osobnú ochranu.
Pozri tiež položku 1A005 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ.
VM 14: Špecializované zariadenia pre vojenské cvičenia alebo na simuláciu vojenských scenárov, simulátory špeciálne navrhnuté pre výcvik s akoukoľvek strelnou zbraňou alebo zbraňou kontrolovanou podľa VM 1 alebo VM 2 a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Výraz špecializované zariadenia pre vojenské cvičenia zahŕňa vojenské druhy trenažérov na útoky, operačné letecké trenažéry, trenažéry radarového zameriavania, generátory radarových cieľov, zariadenia na delostrelecké cvičenia, trenažéry boja proti ponorkám, letecké
simulátory (vrátane odstredivých zariadení pre výcvik pilotov/ kozmonautov), radarové trenažéry, trenažéry pre letecké prístroje, trenažéry na navigáciu a odpaľovanie riadených striel, zariadenia na zachytenie cieľa, bezpilotné lietadlo, trenažéry na vyzbrojovanie, trenažéry pre bezpilotné lietadlá, mobilné výcvikové jednotky a výcvikové zariadenia pre pozemné vojenské operácie.
VM 14 zahŕňa systémy tvorby obrazu a interaktívnych prostredí pre simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely.
VM 14 nekontroluje zariadenia, ktoré sú špeciálne navrhnuté na výcvik používania loveckých alebo športových zbraní.
VM 15: Zobrazovacie alebo obranné zariadenia, špeciálne navrhnuté na vojenské účely, a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a) zariadenia na záznam a spracovanie obrazu,
b) kamery, fotografické zariadenia a zariadenia na spracovanie filmov,
c) zariadenia na zjasnenie obrazu,
d) zariadenia na infračervené alebo tepelné zobrazovanie,
e) zobrazovacie zariadenia radarových snímačov,
f) obranné a protiobranné zariadenia pre zariadenia kontrolované prostredníctvom podpoložiek VM 15.a) až VM 15.e).
VM 15.f) zahŕňa zariadenia, ktoré sú určené na narušovanie prevádzky alebo účinnosti vojenských zobrazovacích systémov alebo na minimalizovanie takýchto rušivých účinkov.
Výraz špeciálne navrhnuté súčasti zahŕňa tieto položky, ak sa používajú ako špeciálne navrhnuté na vojenské účely:
a) elektrónky na prevod infračerveného obrazu,
b) elektrónky na zjasnenie obrazu (iné ako tie prvej generácie),
c) platne s mikrokanálmi,
d) elektrónky televíznych kamier pre nízke úrovne svetla,
e) detektorové sústavy (vrátane elektronického prepojenia alebo systémov na čítanie),
f) pyroelektrické elektrónky televíznych kamier,
g) chladiace systémy pre zobrazovacie systémy,
h) elektricky spúšťané uzávery fotochromatického alebo elektroptického typu, ktorých rýchlosť uzáveru je nižšia ako 100 µs, s výnimkou prípadov, keď je uzáver podstatnou súčasťou vysokorýchlostných kamier,
i) invertor obrazu z optických vlákien,
j) zmiešané polovodičové fotokatódy.
VM 15 nekontroluje elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie ani zariadenia špeciálne navrhnuté na zabudovanie elektrónok na zjasnenie obrazu prvej generácie.
Pre postavenie zameriavacích zariadení pre zbrane, ktoré obsahujú elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie, pozri položky VM , VM 2 a VM 5.a).
Pozri tiež položky 6A002.a).2 a 6A002.b) v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ.
VM 16: Výkovky, odliatky a iné nedokončené výrobky, ktorých používanie možno identifikovať v kontrolovanom výrobku na základe zloženia materiálu, geometrie alebo funkcie a ktoré sú špeciálne navrhnuté pre akékoľvek výrobky kontrolované prostredníctvom VM 1 až VM 4, VM 6, VM 9, VM 10, VM 12 alebo VM 19.
VM 17: Rozličné zariadenia, materiály a knižnice a ich špeciálne určené súčasti:
a) Samostatné potápacie prístroje a prístroje na plávanie pod vodou:
1. prístroje s uzatvoreným alebo polouzatvoreným obvodom (recyklujúce vzduch), špeciálne navrhnuté na vojenské použitie (t. j. špeciálne navrhnuté tak, aby neboli magnetické),
2. špeciálne navrhnuté súčasti na použitie v konverzii prístrojov s otvoreným obvodom na vojenské účely,
3. výrobky špeciálne určené na vojenské použitie so samostatnou potápacou súpravou a prístrojmi na plávanie pod vodou.
b) Stavebné zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely.
c) Príslušenstvo, nátery, opláštenia a úpravy na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské účely.
d) Zariadenia pre terénnych technikov a špecialistov, špeciálne navrhnuté na používanie v bojových zónach.
e) Roboty, ovládače robotov a konečné efektory robotov, ktoré sa vyznačujú ktoroukoľvek z nasledujúcich charakteristík:
1. špeciálne navrhnuté na vojenské účely,
2. obsahujúce prostriedky ochrany hydraulických vedení pred externe spôsobeným prerazením balistickými úlomkami (napríklad zahrnutím samotesniaceho vedenia) a navrhnuté na používanie hydraulických kvapalín s bodom vzplanutia vyšším ako 839 K (566 °C) alebo
3. špeciálne navrhnuté alebo označené na prevádzku v prostredí s elektromagnetickými pulzmi (EMP).
f) Knižnice (parametrické technické databázy) špeciálne navrhnuté na vojenské účely
so zariadeniami, ktoré sú kontrolované prostredníctvom Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ.
g) Zariadenia na generáciu jadrovej energie alebo pohonu vrátane jadrových reaktorov špeciálne navrhnutých na vojenské účely a ich súčasti špeciálne určené alebo modifikované na vojenské účely.
h) Zariadenia a materiál, s náterom alebo inou úpravou na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské účely, iné ako tie, ktoré sú kontrolované prostredníctvom iných položiek Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ.
i) Simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté pre vojenské jadrové reaktory.
j) Pojazdné opravárenské dielne, špeciálne navrhnuté alebo modifikované na údržbu vojenských zariadení.
k) Poľné generátory špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely.
l) Kontajnery, ktoré sú špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely.
m) Trajekty, iné ako tie, ktoré sú kontrolované prostredníctvom iných položiek Spoločného vojenského zoznamu EÚ, mosty a pontóny, špeciálne navrhnuté na vojenské účely.
n) Skúšobné modely špeciálne navrhnuté na vývoj položiek, ktoré sú kontrolované prostredníctvom VM 4, VM 6, VM 9 alebo VM 10.
1. Na účely VM 17 znamená výraz knižnica (parametrická technická databáza) súbor technických informácií vojenského charakteru, ktorej použitie môže zvýšiť výkonnosť vojenských zariadení alebo systémov.
2. Na účely VM 17 modifikované znamená akékoľvek štrukturálne, elektrické, mechanické alebo iné zmeny, na základe ktorých sú nevojenské položky s vojenským využitím rovnocenné položke, ktorá je špeciálne navrhnutá na vojenské účely.
VM 18: Zariadenia na výrobu výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ:
a) Špeciálne navrhnuté alebo modifikované výrobné zariadenia na výrobu výrobkov kontrolovaných prostredníctvom Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ a ich špeciálne navrhnuté súčasti.
b) Špeciálne navrhnuté zariadenia na environmentálne skúšky a ich špeciálne navrhnuté vybavenie na certifikáciu, kvalifikáciu alebo skúšanie výrobkov kontrolovaných prostredníctvom Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ.
Na účely VM 18 pojem výroba zahŕňa konštrukciu, posúdenie, výrobu, skúšanie a kontrolu. VM 18.a) a VM 18.b) zahŕňa tieto zariadenia:
a) kontinuálne nitrátory,
b) prístroje na testovanie v odstredivkách alebo zariadenia, ktoré sa vyznačujú akýmikoľvek z nasledujúcich vlastností:
1. poháňané motorom alebo motormi s celkovým menovitým výkonom väčším ako 298 kW (400 koní),
2. schopné niesť užitočné zaťaženie 113 kg alebo viac, alebo
3. schopné vyvíjať odstredivé zrýchlenie 8 g alebo viac na užitočné zaťaženie 91 kg alebo viac,
c) dehydratačné lisy,
d) závitovkové lisy špeciálne navrhnuté alebo modifikované na lisovanie vojenských výbušnín,
e) rezacie stroje na rezanie lisovaných propelentov na požadovanú veľkosť,
f) dražovacie bubny s priemerom 1,85 m alebo väčším a s kapacitou výrobkov nad 227 kg;
g) kontinuálne miešačky na pevné propelenty,
h) prúdové mlyny na drvenie a mletie prísad na vojenské výbušniny,
i) zariadenia na zabezpečenie sféricity a jednotnej veľkosti častíc v kovových práškoch uvedených vo VM 8.c).8,
j) konvekčné prúdové konvertory na konverziu materiálov uvedených vo VM 8.c).3.
a) Pojem výrobky uvedené v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ zahŕňa:
1. výrobky, ktoré nie sú kontrolované, ak ide o nižšie koncentrácie:
a) hydrazín (pozri VM 8.c).4),
b) výbušniny (pozri VM 8),
2. výrobky, ktoré nie sú kontrolované, ak nespĺňajú technické limity (t. j. supervodivé materiály, ktoré nie sú kontrolované prostredníctvom 1C005 Zoznamu položiek dvojakého použitia EÚ; supervodivé elektromagnety, ktoré nie sú kontrolované prostredníctvom 3A001.e).3 Zoznamu položiek dvojakého použitia EÚ; supervodivé elektrické zariadenia vyňaté z kontroly podľa VM 20.b)),
3. kovové palivá a oxidanty skladované od parnej fázy v laminárnej forme (pozri VM 8.c).5).
b) Pojem výrobky uvedené v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ nezahŕňa:
1. signálne pištole (pozri VM 2.b)),
2. látky, ktoré sú vyňaté z kontroly podľa poznámky 3 k VM 7,
3. osobné dozimetre na sledovanie radiácie (pozri VM 7.f)) a masky na ochranu proti špecifickým priemyselným nebezpečenstvám, pozri tiež Zoznam položiek dvojakého použitia EÚ,
4. difluóramín a práškový dusičnan draselný (pozri poznámku 6 k VM 8),
5. letecké motory, ktoré sú vyňaté z kontroly podľa VM 10,
6. bežné oceľové prilby, ktoré nie sú vybavené ani modifikované alebo konštruované tak, že môžu prijať akýkoľvek typ príslušenstva (pozri poznámku 3 k VM 13),
7. zariadenia vybavené priemyselnými prístrojmi, ktoré nie sú kontrolované, ako napr. náterové stroje, ktoré nie sú špecifikované inde, a zariadenia na odlievanie plastov,
8. muškety, pušky a karabíny vyrobené pred rokom 1938, repliky a napodobeniny muškiet, pušiek x xxxxxxx podľa originálov, ktoré boli vyrobené pred rokom 1890, a revolvery, pištole a guľomety vyrobené pred rokom 1890 a ich repliky a napodobeniny.
2.b).8 z VM 18 nevylučuje z kontroly výrobné zariadenia na nestarožitné ručné zbrane, aj keď sa používajú na výrobu replík starožitných ručných zbraní.
VM 19: systémy, ktorých schopnosť je odvodená z riadeného uplatňovania týchto položiek:
a) lasery dostatočnej kontinuálnej vlnovej alebo pulznej výkonnosti na ničenie, podobné účinkom konvenčnej munícii,
b) urýchľovače častíc, ktoré vysielajú lúč nabitých alebo neutrálnych častíc s deštruktívnou silou,
c) vysielače rádiofrekvenčných lúčov vysokej pulznej sily alebo vysokej priemernej sily, ktoré vytvárajú polia s dostatočnou intenzitou na zneškodnenie elektronických obvodov vzdialeného cieľa.
VM 19 zahŕňa tieto položky, ak sú špeciálne navrhnuté na systémy zbraní s usmernenou energiou:
a) zariadenia na výrobu primárnej energie, skladovanie energie, rozvod, úpravu energie alebo na manipuláciu s palivami,
b) systémy na zameranie a sledovanie cieľa,
c) systémy schopné vyhodnotiť poškodenie cieľa, zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy,
d) zariadenia na manipulovanie s lúčom, jeho rozširovanie alebo zameriavanie,
e) zariadenia so schopnosťou rýchleho otáčania vyžarujúceho lúča na operácie s viacerými cieľmi,
f) prispôsobiteľné zariadenia na optické a fázové združovanie,
g) prúdové injektory na negatívne vodíkové iónové lúče,
h) súčiastky urýchľovačov vhodné na využitie vo vesmíre,
i) zariadenia na zužovanie negatívnych iónových lúčov,
j) zariadenia na kontrolu a otáčanie vysokoenergetických iónových lúčov,
k) fólie na neutralizovanie lúčov negatívnych vodíkových izotopov, vhodné na využitie vo vesmíre.
VM 20: Kryogénne a supervodivé zariadenia a pre ne špeciálne určené súčasti a príslušenstvo:
a) Zariadenia špeciálne navrhnuté alebo konfigurované tak, aby boli inštalované vo vozidlách na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie, schopné prevádzky počas pohybu, a vytvárať alebo udržiavať teploty pod 103 K (-170 °C).
VM 20.a) zahŕňa mobilné systémy obsahujúce alebo využívajúce príslušenstvo alebo súčasti vyrobené z nekovových alebo neelektrických vodivých materiálov, ako napríklad plasty alebo materiály s epoxidovou impregnáciou.
b) Supervodivé elektrické zariadenia (rotačné stroje a transformátory), špeciálne navrhnuté alebo konfigurované na inštaláciu do vozidiel na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie, schopné prevádzky počas pohybu.
VM 20.b) nekontroluje homopolárne hybridné generátory s priamym prúdom, ktoré
majú jednopólové armatúry bežného kovu, ktoré sa otáčajú v magnetickom poli vytvorenom supervodivým vinutím, za predpokladu, že tieto supervodivé vinutia sú jedinou supervodivou súčasťou generátora.
VM 21: Softvér:
a) Softvér osobitne navrhnutý alebo upravený na vývoj, výrobu alebo používanie zariadení alebo materiálov kontrolovaných prostredníctvom Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ.
b) Špecifický softvér:
1. softvér špeciálne navrhnutý na:
a) modelovanie, simulovanie alebo vyhodnocovanie vojenských zbraňových systémov,
b) vývoj, monitorovanie, údržbu alebo aktualizáciu softvéru zabudovaného do vojenských zbraňových systémov,
c) modelovanie alebo simulovanie scenárov vojenských operácií, ktoré nie je kontrolované prostredníctvom VM 14,
d) aplikácie systémov velenia, riadenia, spojenia a informácií (C3I) alebo velenia, riadenia, spojenia, počítačov a informácií (C4I),
2. softvér na stanovenie účinkov konvenčných, jadrových, chemických alebo biologických zbraní,
3. softvér, ktorý nie je kontrolovaný prostredníctvom VM 21.a), b).1 alebo b).2, špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný tak, aby umožnil zariadeniam, ktoré nie sú kontrolované prostredníctvom Spoločného vojenského zoznamu EÚ, vykonávať vojenské funkcie zariadení kontrolovaných prostredníctvom VM 5, VM 7.f), VM 9.c), VM 9.e), VM 10.e), VM 11,
VM 14, VM 15, VM 17.i) alebo VM 18.
VM 22: Technológia:
a) Technológia iná ako uvedená vo VM 22.b), ktorá sa vyžaduje na vývoj, výrobu alebo používanie položiek kontrolovaných prostredníctvom Spoločného zoznamu vojenského materiálu Európskej únie.
b) Technológia:
1. technológia vyžadovaná na projektovanie, montáž súčastí a prevádzku, údržbu a opravy kompletných zariadení na výrobu položiek kontrolovaných prostredníctvom Spoločného zoznamu vojenského materiálu Európskej únie, aj keď súčasti takýchto výrobných zariadení nie sú kontrolované,
2. technológia vyžadovaná na vývoj a výrobu ručných zbraní, aj keď sa používa len na reprodukcie starožitných ručných zbraní,
3. technológia vyžadovaná na vývoj, výrobu a použitie toxikologických látok, súvisiacich zariadení alebo súčastí kontrolovanými prostredníctvom VM 7.a) až VM 7.f),
4. technológia vyžadovaná na vývoj, výrobu a použitie biopolymérov alebo kultúr špecifických buniek kontrolovaných prostredníctvom VM 7.g),
5. technológia vyžadovaná výlučne na zavádzanie biokatalyzátorov kontrolovaných prostredníctvom VM 7.h).1 do vojenských nosičov látok alebo vojenského materiálu. Technológia vyžadovaná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek kontrolovaných v zozname munície zostáva pod kontrolu, i keď sa vzťahuje na akúkoľvek nekontrolovanú položku.
VM 22 nekontroluje túto technológiu:
a) ktorá je minimom potrebným na montáž, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu tých položiek, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých vývoz bol povolený,
b) ktorá je vo verejnej oblasti základným vedeckým výskumom alebo minimom potrebných informácií na uplatňovanie patentov,
c) na magnetickú indukciu slúžiacu nepretržitému pohonu vozidiel civilnej prepravy.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 1 znie:
„1) 25. 5. 2005 C 127 Úradný vestník Európskej únie SK.“.
3. Prílohy č. 2 a 3 znejú:
„ Príloha č. 2
k výnosu č. 1/2003
Vzor ŽIADOSŤ
o vydanie povolenia na obchodovanie s vojenským materiálom
A) Údaje o žiadateľovi:
Obchodné meno | |
Sídlo | |
Telefón/fax | |
B) Štatutárny orgán alebo jeho členovia:
Titul, meno a priezvisko | Trvalý pobyt | Rodné číslo | Spôsob konania |
C) Zodpovedný zástupca:
Titul, meno a priezvisko | Trvalý pobyt | Rodné číslo | Spôsob konania |
E) DIČ:
D) IČO:
E) Predmet podnikania:
F) Špecifikácia vojenského materiálu:
G) Konkrétny spôsob obchodovania podľa § 3 ods. 1 písm. a):
predaj alebo kúpa vojenského materiálu | |
zahraničnoobchodná činnosť s vojenským materiálom | |
sprostredkovateľská činnosť s vojenským materiálom |
H) Požadovaná doba platnosti povolenia:
I) Vyhlásenie žiadateľa:
Vyhlasujem, že uvedené údaje sú úplné a sú v súlade s predloženými dokladmi. |
Dátum:
Meno, priezvisko a podpis štatutárneho orgánu
odtlačok pečiatky oprávnenej osoby
Prílohy:
1. Doklad o zaplatení správneho poplatku podľa § 8 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 145/1995 Z. z. o správnych poplatkoch v znení neskorších predpisov, v súlade s položkou 154 písm. c) sadzobníka správnych poplatkov.
2. Podľa § 9 ods. 2 zákona č. 179/1998 Z. z. o obchodovaní s vojenským materiálom a o doplnení zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov:
a) výpis z obchodného registra nie starší ako 3 mesiace,
b) doklad o splnení podmienok uvedených v § 6 ods. 1 zákona č. 179/1998 Z. z. o obchodovaní s vojenským materiálom a o doplnení zákona č. 455/1991 Zb.
o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov,
c) výpis z registra trestov člena štatutárneho orgánu, prokuristu a zodpovedného zástupcu nie starším ako 3 mesiace,
d) doklad o vysokoškolskom vzdelaní zodpovedného zástupcu podľa § 7 ods. 2 zákona č. 179/1998 Z. z. v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov,
e) posledná účtovná závierka overená audítorom, alebo priebežná účtovná závierka, pričom doba odo dňa podania žiadosti o povolenie do dňa, ku ktorému sa riadna účtovná závierka zostavuje nesmie byť dlhšia ako 2 mesiace,
f) vyhlásenie žiadateľa, že nie je v konkurznom alebo vyrovnacom konaní alebo reštrukturalizačnom konaní,
g) vyhlásenie, že žiadateľ umožní vykonanie kontroly na miestach a v objektoch, v ktorých sa nachádza vojenský materiál, v rozsahu ustanovenom týmto zákonom a medzinárodnými zmluvami ktorými je SR viazaná,
h) potvrdením nie starším ako 3 mesiace, že žiadateľ nemá v SR evidované daňové nedoplatky ani colné nedoplatky, ktoré sa vymáhajú výkonom rozhodnutia,
ch) potvrdením nie starším ako 3 mesiace, že žiadateľ nie je dlžníkom poistného na nemocenské poistenie, poistného na dôchodkové zabezpečenie, poistného na zdravotné poistenie ani poistenie v nezamestnanosti,
i) potvrdenie o priemyselnej bezpečnosti podnikateľa, vydané žiadateľovi Národným bezpečnostným úradom.
Príloha č. 3
k výnosu č. 1/2003
Ž I A D O S Ť
o udelenie licencie na vojenský materiál číslo....................
A) Účel:
Dovoz | reexport | ||||
Vývoz | |||||
Interkomunitárna preprava | |||||
Nakladanie | |||||
Aktívny zušľachťovací styk | Číslo povolenia colného úradu na Aktívny/pasívny zušľachťovací styk | ||||
Pasívny zušľachťovací styk |
B) Údaje o žiadateľovi:
Obchodné meno | |||
Sídlo | |||
Telefón | FAX |
C) IČO:
D) Číslo povolenia na vykonávanie obchodu s vojenským materiálom:
E) Údaje o vojenskom materiáli:
Názov vojenského materiálu | |
Množstvo vojenského materiálu | |
Účel použitia uvedeného |
tovaru | |||
Číslo HS *) | Kategória vojenského materiálu | ||
Celková dohodnutá cena v SK | |||
Názov štátu z/do ktorého sa má doviezť/vyviezť vojenský materiál |
F) Údaje o zahraničnom zmluvnom partnerovi:
Obchodné meno | |
Sídlo | |
Štát |
G) Údaje o výrobcovi/dodávateľovi tovaru:
Obchodné meno | |
Sídlo |
H) Údaje o sprostredkovateľovi:
Obchodné meno | |
Sídlo |
I) Údaje o konečnom užívateľovi:
Názov | |
Sídlo | |
Meno, priezvisko a adresa štatutárneho orgánu | |
Štát |
J) Spôsob prepravy a vymedzenie prepravných trás:
K) Navrhovaná doba platnosti licencie:
NIE
ÁNO
L) Žiadam o vydanie medzinárodného dovozného certifikátu**):
M) Vyhlásenie žiadateľa
Vyhlasujem, že uvedené údaje sú úplné a pravdivé a sú v súlade s predloženými dokladmi k žiadosti.
Prílohu tejto žiadosti tvorí
Zmluvný dokument | |
EUC / IIC | |
Doklad o nadobudnutí tovaru | |
Povolenie colného úradu na AZS/PZS | |
Dátum
Meno, priezvisko a podpis zodpovedného zástupcu
odtlačok pečiatky oprávnenej osoby
*) položka alebo podpoložka kombinovanej nomenklatúry colného sadzobníka
Žiadosť o udelenie licencie treba doplniť dokladmi uvedenými v § 15 ods. 5 citovaného zákona
**) len v prípade žiadosti o udelenie licencie na dovoz vojenského materiálu.“.
4. Za prílohu č. 4 sa vkladajú prílohy č. 5 až 8, ktoré znejú:
„ Príloha č. 5
k výnosu č. 1/2003
Vzor ŽIADOSŤ
o zmenu špecifikácie vojenského materiálu v platnom povolení na obchodovanie s vojenským materiálom číslo.....................................
A) Údaje o žiadateľovi:
Obchodné meno | |
Sídlo | |
Telefón/fax |
B) IČO: C) DIČ:
D) Číslo povolenia na vykonávanie obchodu s vojenským materiálom:
E) Navrhovaná zmena špecifikácie vojenského materiálu:
Dátum:
Meno, priezvisko a podpis zodpovedného zástupcu
odtlačok pečiatky oprávnenej osoby
Príloha č. 6
k výnosu č. 1/2003
Vzor ŽIADOSŤ
o vydanie licencie na tranzit vojenského materiálu číslo......................
A) Údaje o prepravcovi:
Obchodné meno | |
Sídlo | |
Telefón/fax |
B) Číslo vývoznej licencie, vydanej štátom, z ktorého sa preprava uskutočňuje
C) Číslo dovoznej licencie, vydanej štátom, do ktorého sa preprava uskutočňuje
D) Údaje o vývozcovi vojenského materiálu:
Obchodné meno | |
Sídlo | |
Telefón/fax |
E) Údaje o dovozcovi vojenského materiálu:
Obchodné meno | |
Sídlo | |
Telefón/fax |
F) Špecifikácia tranzitovaného vojenského materiálu :
G) Navrhovaná prepravná trasa :
H) Spôsob prepravy :
I) Navrhovaný dátum začatia a skončenia tranzitu :
J) Vyhlásenie prepravcu :
Vyhlasujem, že uvedené údaje sú úplné a sú v súlade s predloženými dokladmi. |
Dátum:
Meno, priezvisko a podpis štatutárneho orgánu
odtlačok pečiatky prepravcu
Príloha č. 7
k výnosu č. 1/2003
MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA SLOVENSKEJ REPUBLIKY
Odbor: ............................................................
MINISTRY OF ECONOMY OF THE SLOVAK REPUBLIC
Department: ...................................................
CERTIFIKÁT KONEČNÉHO UŽÍVATEĽA END USER CERTIFICATE | |||
1. Číslo certifikátu: Certificate No. | 2. Číslo dovoznej licencie Import Licence No. | ||
3. Meno a priezvisko a adresa dovozcu Name and Address of Xxxxxxxx | 0. Meno a priezvisko a adresa vývozcu Name and Address of Exporter | ||
5. Meno a priezvisko a adresa konečného užívateľa Name and address of End User | 6. Účel dovozu Purpose of import | ||
7. Popis tovaru Description of the Goods | 8. Číslo HS Customs Tariff No. | ||
1. Dolupodpísaný týmto vyhlasuje, že sa zaviazal doviezť do Slovenskej republiky tovar v množstve popísanom v bode 7 a na deklarovaný účel a nebude ho reexportovať na iné miesto určenia bez oprávnenia zodpovedného slovenského orgánu. The undersigned hereby represents that he has undertaken to import into the Slovak Republic the goods in quantities described in item 7 and for declared purpose and not to reexport them to another destination except with the authorisation of the competent Slovak authority. |
oprávnenej osoby
Name, Title and Signature of Authorized Person
Date
Odtlačok pečiatky dovozcu
Seal of Importer
1. Týmto sa potvrdzuje, že dovozca sa zaviazal doviezť do Slovenskej republiky vyššie uvedený tovar popísaný v bode 7 na deklarovaný účel a nebude ho reexportovať do iného miesta bez oprávnenia zodpovedného slovenského orgánu.
It is hereby certified that the importer has undertaken to import into the Slovak Republic the above mentioned goods in item 7 for declared purpose, and not to reexport them to another destination except with the authorisation of the competent Slovak authority.
2. Tento dokument je platný, pokiaľ je predložený zodpovedným zahraničným orgánom do 6 mesiacov odo dňa jeho vydania.
This document ceases to be valid unless presented to the competent foreign authorities within six months of its date of issue.
Meno, funkcia a podpis oprávnenej
osoby
Name, Title and Signature of Authorized Official
Date
Odtlačok pečiatky zodpovedného orgánu Seal of Competent Authority
Príloha č. 8
k výnosu č. 1/2003
MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA SLOVENSKEJ REPUBLIKY
Odbor: .......................................................
MINISTRY OF ECONOMY OF THE SLOVAK REPUBLIC
Department: ...............................................
MEDZINÁRODNÝ DOVOZNÝ CERTIFIKÁT INTERNATIONAL IMPORT CERTIFICATE | ||||
1. Číslo certifikátu: Certificate No. | Časť A Part | |||
2. Meno a priezvisko a adresa dovozcu Name and Address of Xxxxxxxx | 0. Meno a priezvisko a adresa vývozcu Name and Address of Exporter | |||
4. Popis tovaru Description of the Goods | 5. Číslo HS Customs Tariff No. | 6. Množstvo Quantity | 7. Hodnota Value | |
a. Tento dokument nadobúda platnosť, ak je do 60 dní doložený časťou „B“ potvrdenou Ministerstvom hospodárstva Slovenskej republiky. This document is valid only after submiting, withing 60 days, the part „B“ duly autorized by the Minist Economy of the Slovak Republic. |
Meno, funkcia a podpis oprávnenej
osoby
Name, Title and Signature of Authorized Official
Date
Odtlačok pečiatky zodpovedného orgánu Seal of Competent Authority
MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA SLOVENSKEJ REPUBLIKY Odbor: .................................................... MINISTRY OF ECONOMY OF THE SLOVAK REPUBLIC Department: .................................................. MEDZINÁRODNÝ DOVOZNÝ CERTIFIKÁT INTERNATIONAL IMPORT CERTIFICATE | ||
1. Číslo certifikátu: Certificate No. | 2. Číslo dovoznej licencie Import Licence No. | Časť B Part |
o
3. Meno a priezvisko a adresa dovozcu Name and Address of Xxxxxxxx | 0. Meno a priezvisko a adresa vývozcu Name and Address of Exporter | |||
5. Účel dovozu Purpose of import | ||||
6. Popis tovaru Description of the Goods | 7. Číslo HS Customs Tariff No. | 8. Množstvo Quantity | 9. Hodnota Value | |
b. Dolupodpísaný týmto vyhlasuje, že sa zaviazal doviezť do Slovenskej republiky tovar v množstve podľa bodu 5 alebo v prípade, že tovar nie je dovážaný do Slovenskej republiky, nebude meniť jeho smerovanie, lodenie alebo ho reexportovať na iné miesto určenia ako je uvedené v tomto certifikáte bez oprávnenia zodpovedného slovenského orgánu. The undersigned hereby represents that he has undertaken to import into the Slovak Republic the goods quantities described in item 5 or if they are not imported into the Slovak Republic, that he will not divert, transship or reexport them to another destination except with the authorisation of the competent Sl authority. c. Dolupodpísaný sa zaväzuje okamžite oznámiť zodpovednému slovenskému orgánu akúkoľvek zmenu |
údajov alebo úmysel ich zmeniť. Pokiaľ je vyžadovaný certifikát o overení dodávky, dolupodpísaný sa rovnako zaväzuje získať tento certifikát a zabezpečiť jeho vystavenie v súlade s takouto požiadavkou.
The undersigned also undertakes to notify competent Slovak authority immediately of any changes of facts intention set forth herein. If a delivery verification is required the undersigned also undertakes to obtain such verification and make disposition of it in accordance with such requirement.
Meno, funkcia a podpis oprávnenej osoby
Name, Title and Signature of Authorized Person
Date
Odtlačok pečiatky dovozcu
Seal of Importer
1. Týmto sa potvrdzuje, že dovozca sa zaviazal doviezť do Slovenskej republiky tovar uvedený v bode
5 s tým, že nebude meniť jeho smerovanie na iné miesto určenia bez povolenia zodpovedného slovenského orgánu.
It is hereby certified that the importer has undertaken to import into the Slovak Republic the above mentioned goods in item 5 and not to divert them to another destination except with the authorization of the competent Slovak authority.
2. Tento dokument je platný, pokiaľ je predložený zodpovedným zahraničným orgánom do 6 mesiacov odo dňa jeho vydania.
This document ceases to be valid unless presented to the competent foreign authorities within six months of its date of issue.
Meno, funkcia a podpis oprávnenej
osoby
Name, Title and Signature of Authorized Official
Date
Odtlačok pečiatky zodpovedného orgánu Seal of Competent Authority
Čl. II
Tento výnos nadobúda účinnosť 15. októbra 2005 okrem príloh č. 5 až 8, ktoré nadobudnú účinnosť 1. decembra 2005.
Xxxx X i k l o š v. r. minister
MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA SLOVENSKEJ REPUBLIKY
Xxxxx Xxxxx podpredseda vlády SR
minister hospodárstva SR
Bratislava, 6. júla 2005 Číslo: 1660/0000-000-000
SMERNICA č.7/2005
Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky pre realizáciu projektov PHARE a Prechodného fondu
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (ďalej len „ministerstvo“) na základe medzinárodných dokumentov uzatvorených medzi vládou Slovenskej republiky (ďalej len
„vláda“) a Európskou komisiou ako aj v súlade so všeobecne záväznými právnymi predpismi upravujúcimi problematiku realizácie projektov PHARE v Slovenskej republike a príslušnými uzneseniami vlády, ako i „Všeobecnou koordinačnou smernicou pre zahraničnú pomoc poskytovanú Európskou úniou a jej členskými štátmi a Smernicou k príprave a realizácii programu PHARE a Prechodného fondu (Transition Facility)“ a „Pokynmi pre hospodárenie s finančnými prostriedkami pri realizácii programu PHARE a Prechodného fondu – Transition Facility“ v zmysle Dodatku č. 1 a konsolidovanej verzie Dodatku č.2 k týmto „Pokynom ...“ vydáva túto smernicu.
PRVÁ ČASŤ
Cieľ a účel smernice, základné definície a pojmy
Čl. 1
Cieľ smernice
Cieľom smernice je zabezpečiť jednotný, transparentný, účinný a koordinovaný postup v rámci ministerstva a organizácií v jeho pôsobnosti (ďalej len „organizácia“) pri realizácii projektov PHARE a ich monitorovaní, dosiahnuť vysokú efektívnosť využívania zahraničnej pomoci poskytovanej Slovenskej republike zo zdrojov Európskej únie, zo zdrojov členských štátov EÚ a z národných zdrojov, ktoré zahraničnú pomoc spolufinancujú a tým aj zvýšiť absorbčnú kapacitu podnikateľských subjektov Slovenskej republiky.
Čl. 2
Účel smernice
Účelom smernice je definovať kompetencie a zodpovednosť riadiaceho programového pracovníka (Senior Program Officer) a splnomocnencov pre programy vo vzťahu k jednotlivým útvarom ministerstva a organizáciám v pôsobnosti ministerstva pri realizácii projektov PHARE. Ďalej systemizovať vzťahy a zodpovednosť na ministerstve a v organizáciách tak, aby realizácia projektov PHARE mala postupy a kompetencie jednotlivých útvarov ministerstva v súlade s organizačným poriadkom ministerstva a organizácií pri realizácii projektov z predvstupového fondu PHARE.
Čl. 3
Základné definície a pojmy Na účely smernice sa rozumie:
(1) Pracovné pozície PHARE
a) Národný koordinátor zahraničnej pomoci (National Aid Coordinator – ďalej len
„NAC“) – člen vlády, zodpovedný za koordináciu programovania, implementácie, monitorovania a hodnotenia zahraničnej pomoci;
b) Splnomocnenec pre Národný fond (National Authorising Officer – ďalej len
„NAO“) – štátny tajomník Ministerstva financií Slovenskej republiky, vymenovaný vládou, ktorý je celkovo zodpovedný za finančné riadenie fondov EÚ a zabezpečuje tok prostriedkov národného spolufinancovania;
c) Generálny riaditeľ sekcie pre európske záležitosti Úradu vlády SR (ďalej len
„generálny riaditeľ SEZ ÚV SR“) – zamestnanec štátnej správy, zabezpečujúci úlohy národného koordinátora pri príprave a všeobecnej implementácii, monitorovaní a hodnotení programov pomoci EÚ a jej členských štátov;
d) Riaditeľ odboru koordinácie predvstupových fondov a bilaterálnej spolupráce Úradu vlády SR (ďalej len „riaditeľ odboru KPF ÚV SR“) – zamestnanec štátnej správy, zodpovedný za vecnú a metodickú prípravu programov zahraničnej pomoci, monitorovanie a hodnotenie ich implementácie;
e) Riaditeľ odboru Národný fond (ďalej len „riaditeľ NF“) – zamestnanec štátnej správy, ktorý podlieha NAO, ktorému napomáha v oblasti finančného riadenia fondov EÚ;
f) Generálny riaditeľ sekcie pre európske záležitosti Ministerstva hospodárstva SR (ďalej len „generálny riaditeľ SEZ“) – zamestnanec štátnej správy, zabezpečujúci úlohy v pôsobnosti ministerstva pri príprave, implementácii, monitorovaní a hodnotení programov pomoci EÚ a jej členských štátov;
g) Riaditeľ odboru predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce ministerstva (ďalej len „riaditeľ odboru) – zamestnanec štátnej správy, zodpovedný v pôsobnosti ministerstva za vecnú a metodickú prípravu programov zahraničnej pomoci, monitorovanie a hodnotenie ich implementácie;
h) Splnomocnenec pre program (Program Authorising Officer – ďalej len „PAO“) – je zodpovedný za správne administratívne a finančné riadenie projektov v zmysle platných pravidiel. PAO je navrhnutý štatutárnym zástupcom organizácie, do ktorej pôsobnosti je začlenená IA a vymenovaný splnomocnencom pre NF, ktorý vymenovanie konzultuje s NAC;
i) Riadiaci programový pracovník (Senior Program Officer – ďalej len „SPO“) – spravidla generálny riaditeľ sekcie pre európske záležitosti vymenovaný ministrom, ktorý je zodpovedný za programovanie, implementáciu, monitorovanie a koordináciu programov a projektov pomoci EÚ vo svojom sektore; spolupracujúci s NAC pri programovaní a koordinácii zahraničnej pomoci; s PAO CFCU pri verejnom obstarávaní, implementácii a monitorovaní a s hodnotiteľmi pri hodnotení projektov vo svojom sektore. V prípade programov a projektov bilaterálnej spolupráce spolupracuje SPO s NAC priamo vo všetkých fázach riadenia projektového cyklu a v prípade grantových schém v rozsahu kompetencií definovaných v tejto smernici;
j) Projektový manažér (Project manager) – je zamestnancom ministerstva, ostatného ústredného orgánu štátnej správy alebo inej prijímateľskej inštitúcie zaradený v útvare, ktorý zodpovedá za každodennú realizáciu projektu. Projektového manažéra vymenúva na návrh SPO minister. SPO o vymenovaní projektového manažéra pre príslušný projekt informuje PAO CFCU/IA a riaditeľa odboru KPF ÚV SR.
(2) Inštitúcie
a) Zastúpenie Európskej komisie v Slovenskej republike (ďalej len „zastúpenie EK“)
– zastupiteľský orgán EK v členskej krajine vedený vedúcim zastúpenia EK. Zastúpenie EK ukončilo svoju činnosť v Slovenskej republike k 15. júnu 2005;
b) Štátna pokladnica – inštitúcia zriadená zákonom, vedie účty Národného fondu a implementačných agentúr;
c) Národný fond (ďalej len „NF“) – odbor Ministerstva financií Slovenskej republiky, zriadený na základe Memoranda o porozumení o zriadení Národného fondu, v priamej riadiacej pôsobnosti splnomocnenca pre Národný fond, ktorý zabezpečuje celkové finančné riadenie prostriedkov PHARE a Prechodného fondu;
d) Centrálna finančná a kontraktačná jednotka (Central Finance and Contracting Unit – ďalej len „CFCU“) – implementačná agentúra, ktorá zabezpečuje verejné obstarávanie, uzatváranie zmlúv a platby pre projekty budovania inštitúcií uvedené vo finančných memorandách pre program PHARE a finančných rozhodnutiach pre Prechodný fond a je zodpovedná za administratívne a finančné riadenie projektov v súlade s platnými pravidlami, pričom vecná/technická implementácia týchto projektov je v zodpovednosti riadiaceho programového pracovníka (SPO) z inštitúcie príjemcu pomoci;
e) Implementačná agentúra (ďalej len „IA“) – je implementačný orgán zodpovedný za administratívne a finančné riadenie projektov v súlade s platnými pravidlami, za organizovanie a realizáciu verejného obstarávania, uzatváranie zmlúv, platby a technickú implementáciu projektov, ak sú takto špecificky zamerané a uvedené vo finančných memorandách pre program PHARE;
(3) Monitorovacie orgány
a) Spoločný monitorovací výbor (Joint Monitoring Committee – ďalej len „JMC“) – najvyšší monitorovací a hodnotiaci orgán vlády a EK pre program PHARE a Prechodný fond, ktorý tvoria NAO, NAC a zástupca EK, zodpovedný za monitorovanie a hodnotenie programov najmä z hľadiska plnenia cieľov stanovených v programových dokumentoch;
b) Sektorový monitorovací podvýbor (Sectoral Monitoring Sub-committee – ďalej len
„SMSC“) – monitorovací orgán, ktorý tvorí NAC, NAO, PAO, SPO je zodpovedný za podrobné sledovanie realizácie každého programu/ projektu, jeho komponentov a zmlúv v súlade s platnými pravidlami, ako aj dodržiavania časového harmonogramu realizácie projektov pre určený sektor;
c) Interný dozorný a monitorovací výbor pre fondy EÚ - orgán, ktorý v zmysle princípu partnerstva prostredníctvom svojich členov prezentuje verejný záujem na sociálno-ekonomickej súdržnosti v rámci Slovenskej republiky. Zabezpečuje dohľad a monitorovanie nad prípravou a následnou implementáciou programov predvstupovej pomoci Phare a štrukturálnych fondov EÚ prostredníctvom Sektorového operačného programu Priemysel a služby.
d) Mesačné monitorovacie stretnutie (Monthly Meeting) a riadiaci výbor pre projekt (Project Steering Committee) – pracovné stretnutia zástupcov inštitúcií, ktoré sa podieľajú na realizácii projektov PHARE a Prechodného fondu s cieľom sledovať realizáciu jednotlivých aktivít projektu. Monitorovacie stretnutia organizuje príjemca pomoci/IA minimálne raz za mesiac; riadiaci výbor pre projekt, ak to vyžaduje návrh projektu organizuje príjemca pomoci minimálne raz za štvrťrok.
(4) Fondy a dokumenty
a) Transition Facility, (ďalej „Prechodný fond“ alebo „PF“) - je určený pre nové členské štáty EÚ s cieľom posilnenia a rozvoja ich administratívnych kapacít pre zabezpečenie implementácie legislatívy Európskych spoločenstiev v oblastiach, ktoré nemôžu byť financované zo štrukturálnych fondov v nadväznosti na program PHARE;
b) Finančné memorandum (ďalej len “FM”) - medzinárodná zmluva o poskytnutí nenávratnej finančnej podpory podpísaná medzi Európskou komisiou (ďalej len “EK“) a Slovenskou republikou v prospech Slovenskej republiky pre jednotlivé projekty schválené EK a vládou;
c) Finančná dohoda implementácie projektov PHARE prostredníctvom implementačnej agentúry (ďalej len “finančná dohoda”) - dohoda uzatvorená medzi splnomocnencom pre Národný fond, splnomocnencom pre program a zástupcom EK. Ustanovuje práva a povinnosti oboch strán pri realizácii projektov v rámci programu PHARE;
d) Memorandum o porozumení resp. Implementačná dohoda (s konečným prijímateľom resp. užívateľom) – zmluva upravujúca podmienky poskytnutia finančných prostriedkov programu PHARE a Prechodného fondu konečnému prijímateľovi (napr. pri PHARE a Prechodnom fonde zmluve na dodávku stavebných prác) uzatvorená medzi PAO, konečným prijímateľom projektu PHARE alebo Prechodného fondu, resp. užívateľom a zástupcom EK;
e) Zmluva s dodávateľom – detailná zmluva medzi IA a dodávateľom (v prípade dodávky prác zmluva medzi dodávateľom a konečným prijímateľom pomoci), vypracovaná v súlade s procedúrami PHARE a Prechodného fondu, podrobne určujúca podmienky realizácie projektu dodávateľom, záväzky zúčastnených strán, harmonogram a podmienky platieb a prípadných subdodávateľov;
f) Praktická príručka o kontraktačných procedúrach financovaná všeobecným rozpočtom Európskeho spoločenstva vo vzťahu k vonkajším aktivitám (Practical Guide to contract procedures financed by the general budget of the European Communities in the context of external actions) – príručka vypracovaná Európskou
komisiou upravujúca pravidlá pre verejné obstarávanie a kontrahovanie v rámci predvstupových nástrojov (platná do 30. apríla 2004);
g) Príručka pre granty a verejné obstarávanie v rámci nástrojov predvstupovej pomoci (Guide on grants and public procurement under pre-accesion instruments) - príručka vypracovaná Európskou komisiou upravujúca pravidlá pre verejné obstarávanie a kontrahovanie v rámci predvstupových nástrojov (platná od 1. mája 2004).
(5) Činnosti
a) Alokácia – záväzné vyčlenenie finančných prostriedkov EÚ alebo aj štátneho rozpočtu Slovenskej republiky alebo členského štátu EÚ pre program alebo projekt obvykle na základe uvedenia programu alebo projektu vo finančnom memorande, rozhodnutí EK alebo na základe dvojstrannej medzinárodnej zmluvy;
b) Spolufinancovanie – financovanie projektov/aktivít súvisiacich s konkrétnymi projektmi programu PHARE/PF poskytnuté z národných zdrojov príslušnými subjektami tvoriacimi verejný rozpočet a konečným prijímateľom, v prípade, že nie je zároveň subjektom verejného rozpočtu;
c) Realokácia – rozpočtové opatrenie vzťahujúce sa na alokované prostriedky, ktoré môžu byť presunuté v rámci projektu alebo z jedného projektu na iný v rámci toho istého finančného memoranda, a ktorým sa zmení pôvodný účel ich využitia;
d) Riadenie projektového cyklu (Project Cycle Management – PCM) – postupy riadenia a rozhodovania počas programovania a realizácie projektu;
e) Finančné a administratívne riadenie projektu - zahŕňa organizovanie výberových konaní, uzatváranie zmlúv, vedenie účtovníctva, vykonávanie platieb, zabezpečenie finančného výkazníctva a predkladanie dokumentov príslušným subjektom v zmysle platných pravidiel a predpisov Európskych spoločenstiev a Slovenskej republiky;
f) Logframe – matica logického plánovania – štandardná štruktúrovaná tabuľka projektového formulára, ktorá obsahuje všetky základné informácie o projekte;
g) Monitorovanie – systematické a kontinuálne zbieranie, analyzovanie a využívanie informácií pre riadenie, kontrolu, rozhodovanie a vyhodnocovanie pokroku pri realizácii opatrení projektu alebo programu vo vzťahu k ich plánu;
h) Hodnotenie – posúdenie opatrení pred (ex ante) počas alebo po skončení (ex post) ich realizácie na základe hodnotiacich kritérií ako napr. relevantnosť, efektívnosť, hospodárnosť, udržateľnosť a dosah zvyčajne realizované nezávislými expertmi;
i) Ex ante finančná kontrola (predbežná finančná kontrola) – overuje so zameraním na dodržiavanie hospodárnosti, efektívnosti a účinnosti, či je pripravovaná finančná operácia v súlade so všeobecnými záväznými právnymi predpismi;
j) Ex post finančná kontrola (následná finančná kontrola) – overuje objektívny stav kontrolovaných skutočností v súlade so všeobecnými záväznými právnymi predpismi,
vykonanie predbežnej a priebežnej finančnej kontroly, splnenie opatrení prijatých na nápravu nedostatkov zistených finančnou kontrolou a odstránenie príčin ich vzniku.
(6) Projekty a prijímatelia pomoci
a) Návrh projektu (Standard Summary Project Fiche Proposal) – návrh projektu v štandardnej forme, pripravený vo forme, ktorá je pre vybraný finančný nástroj alebo program presne stanovená a obsahuje povinné presne stanovené prílohy;
b) Projekt (Standard Summary Project Fiche) – konečná verzia projektu, odsúhlasená medzi EK alebo členským štátom EÚ a vládou. Projekt je súčasťou finančného memoranda alebo rozhodnutia EK;
c) Oprávnený subjekt – ministerstvo, ostatné ústredné orgány štátnej správy alebo iný orgán, organizácia, vykonávajúce verejnú správu alebo uplatňovanie legislatívy, mestá a obce, neziskové organizácie a združenia (teritoriálne, odborné alebo záujmové). Tieto subjekty sú oprávnené predkladať návrhy projektov určené na zaradenie do programu Prechodného fondu alebo do programov bilaterálnej pomoci členských štátov EÚ na základe výzvy na predkladanie návrhov projektov a v súlade s ďalšími podmienkami stanovenými vo výzve na predkladanie návrhov projektov;
d) Oprávnené výdavky – náklady projektu, súvisiace s jeho realizáciou, uvedené pre programy PHARE vo finančnom memorande alebo pre programy Prechodného fondu v rozhodnutí EK;
e) Prijímateľ pomoci – ministerstvo, ostatný ústredný orgán štátnej správy, príp. iný orgán, organizácia alebo administratívna jednotka, ktorá je zodpovedná za správu prostriedkov pridelených pre projekt;
f) Konečný prijímateľ – je konečný užívateľ ktorým je ministerstvo, ostatné ústredné orgány štátnej správy, príp. iný orgán, organizácia, administratívna jednotka, ktorá má konečný prospech z prostriedkov pridelených pre projekt. V prípade podporných schém môžu byť konečným užívateľom pomoci aj konkrétne podnikateľské subjekty, ak je to výslovne v schválenom projekte uvedené.
(7) Nástroje
a) DIS manuál (PHARE Decentralised Implementation Systém) – Decentralizovaný implementačný systém (ďalej len „DIS“) – implementačný systém programov PHARE, ktorý určuje, aká časť riadenia a zodpovednosti prechádza na partnerskú krajinu, pričom EK si zachováva konečnú zodpovednosť podľa dohôd EK (platný do 18. 10. 2004);
b) EDIS (Extended Decentralised Implementation System) - Rozšírený decentralizovaný implementačný systém (ďalej len „EDIS“) – implementačný systém programov PHARE a Prechodného fondu, v ktorom sa zodpovednosť za udeľovanie ex ante súhlasu vo veciach verejného obstarávania a implementácie projektov presúva z EK na Slovenskú republiku (platný od 19. 10. 2004);
c) PERSEUS – v súčasnosti používaný systém finančného výkazníctva Európskej komisie slúžiaci na evidenciu a podávanie správ o čerpaní finančných prostriedkov programu PHARE a Prechodného fondu;
DRUHÁ ČASŤ
Kompetencie zamestnancov ministerstva a organizácií
pri príprave a realizácii projektov PHARE
Čl. 4
Zodpovednosť
generálnych riaditeľov vecne príslušných sekcií ministerstva
Generálni riaditelia jednotlivých sekcií ministerstva v koordinácii s generálnym riaditeľom sekcie pre európske záležitosti:
(1) Stanovujú odvetvové priority na efektívne využívanie fondov predvstupovej pomoci PHARE a Prechodného fondu.
(2) Predkladajú sekcii pre európske záležitosti návrhy projektov PHARE/PF za príslušný sektor v súlade s koncepciou hospodárskej politiky v rámci kompetencií rezortu, najmä rozvoja výrobných odvetví, obchodnej politiky a rozvoja cestovného ruchu.
(3) Predkladajú odboru rozpočtu a projektov EÚ ministerstva pri príprave štátneho rozpočtu sekciou pre európske záležitosti odsúhlasené požiadavky na spolufinancovanie projektov schválených v rámci finančných memoránd (najneskôr v termíne stanovenom odborom rozpočtu a projektov EÚ).
(4) Vyjadrujú sa k navrhnutým aktivitám projektov PHARE.
(5) Zodpovedajú za stanovenie ekonomických parametrov pre hodnotenie grantových schém v súlade s prioritami hospodárskej politiky.
(6) Spolupracujú so sekciou pre európske záležitosti vo všetkých fázach implementácie grantových schém, a to najmä nomináciou svojich zástupcov v procesoch hodnotenia a monitorovania projektov.
Čl. 5
Zodpovednosť generálneho riaditeľa sekcie pre európske záležitosti
(1) Zodpovedá za koordináciu zahraničnej pomoci v rámci ministerstva, vrátane prípravy a koordinácie projektov PHARE/PF.
(2) V štádiu prípravy projektov zodpovedá za:
a) identifikovanie a posudzovanie projektov PHARE/PF za príslušný sektor, pričom úzko spolupracuje s vecne príslušnými útvarmi ministerstva;
b) predkladanie návrhov projektov PHARE/PF národnému koordinátorovi zahraničnej pomoci spolu s návrhom na spolufinancovanie. Súčasťou projektu je finančný plán s návrhom výšky spolufinancovania z národných a iných zdrojov, časový rozvrh spolufinancovania, účel a použitie prostriedkov určených na spolufinancovanie, prepojenie prostriedkov určených na spolufinancovanie na finančné prostriedky PHARE/PF;
c) zabezpečenie realizácie časti spolufinancovania po vecnej stránke v rozsahu ustanovení čl. 18 Dodatku č. 2 „Pokynov pre hospodárenie s finančnými prostriedkami pri realizácii programu PHARE a Prechodného fondu – Transition Facility“;
d) zastupovanie ústredného orgánu štátnej správy pri rokovaniach s národným koordinátorom zahraničnej pomoci a zástupcami Európskej komisie;
e) zastupovanie ústredného orgánu štátnej správy pri rokovaniach so splnomocnencom pre Národný fond k otázkam spolufinancovania projektov;
f) výber, predkladanie a monitorovanie projektov v oblasti svojej pôsobnosti vrátane monitorovania národného spolufinancovania;
g) koordinovanie monitorovania projektov za príslušný sektor, v prípade grantových schém v pôsobnosti Interného dozorného a monitorovacieho výboru pre fondy EÚ;
h) predkladanie stanoviska k monitorovacím správam vypracovaným PAO za grantové schémy riaditeľovi odboru KPF ÚV SR, po jeho prerokovaní v Internom dozornom a monitorovacom výbore pre fondy EÚ;
i) oznámenie menného zoznamu členov výberových a hodnotiacich komisií za príslušný ústredný orgán štátnej správy splnomocnencovi pre program PHARE/PF .
(3) V štádiu realizácie projektov zodpovedá za:
a) usmerňovanie monitorovania projektov PHARE v rámci ministerstva a v prípade grantových schém v pôsobnosti Interného dozorného a monitorovacieho výboru pre fondy EÚ;
b) účasť na zasadnutí sektorového monitorovacieho podvýboru organizovaného Národným koordinátorom zahraničnej pomoci;
c) účasť na zasadnutí spoločného monitorovacieho výboru na základe prizvania, organizovaného odborom KPF ÚV SR;
d) účasť na zasadnutí „Monthly Meeting“ s mesačnou periodicitou.
Čl. 6
Zodpovednosť riaditeľa odboru predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce
(1) Zodpovedá za vecnú a metodickú prípravu programov zahraničnej pomoci, monitorovanie a priebežné hodnotenie zahraničnej pomoci poskytovanej EÚ (PHARE a Prechodný fond) a jej členskými štátmi. Riaditeľ odboru je podriadený generálnemu riaditeľovi sekcie pre európske záležitosti.
(2) Riaditeľ odboru:
a) zodpovedá najmä za metodické usmerňovanie odborných útvarov ministerstva pri vypracovaní programov pomoci spolufinancovaných zo zdrojov finančnej pomoci EÚ a bilaterálnej pomoci z členských štátov EÚ;
b) zodpovedá najmä za administratívne riadenie, programovanie a koordináciu systému monitorovania a hodnotenia projektov finančnej pomoci EÚ, najmä plnenia cieľov definovaných v rámci jednotlivých projektov vo vzťahu k vecne príslušným sekciám ministerstva, ako i vo vzťahu k implementačným agentúram;
c) zabezpečuje účasť na rokovaniach všetkých ad hoc hodnotiacich komisií zriadených na výber a hodnotenie návrhov projektov predkladaných v jednotlivých oblastiach a nástrojoch pomoci ako pozorovateľ, kde vykonáva dohľad nad dodržaním pravidiel, postupov a kritérií pre hodnotenie projektových zámerov a návrhov projektov a vo vzťahu k implementačným agentúram zabezpečí účasť hlasujúcich alebo nehlasujúcich členov do hodnotiacich komisií;
d) dohliada na metodologické a vecné riadenie priebežného hodnotenia projektov PHARE a Prechodného fondu a projektov predložených v rámci bilaterálnej pomoci členských štátov EÚ a v prípade zistených nedostatkov prijíma príslušné opatrenia;
e) zabezpečuje vo svojej pôsobnosti vedenie kompletnej evidencie projektov plánovaných, implementovaných a ukončených, financovaných z prostriedkov finančných nástrojov EÚ a bilaterálnej pomoci členských štátov EÚ;
f) zabezpečuje účasť na monitorovacích stretnutiach alebo riadiacich výboroch pre projekty, ktoré organizujú implementačné agentúry;
g) zabezpečuje vypracovanie stanovísk k sektorovým monitorovacím správam pre program PHARE a Prechodný fond, vypracovaných PAO za príslušné grantové schémy a k súhrnnej monitorovacej správe vypracovanej NAC;
h) zabezpečuje činnosť sekretariátu Interného dozorného a monitorovacieho výboru pre fondy EÚ za oblasť predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce;
i) spolupracuje s riadiacim programovým pracovníkom ministerstva, príslušnými generálnymi riaditeľmi sekcií a riaditeľmi implementačných agentúr zodpovednými za implementáciu programov predvstupovej pomoci.
Čl. 7
Zodpovednosť riadiaceho programového pracovníka
(1) Riadiaci programový pracovník v rámci svojich kompetencií a v súlade s programovými dokumentmi k jednotlivým nástrojom podpory EÚ Slovenskej republike je
oprávnený prijímať operatívne rozhodnutia na ministerstve. SPO je začlenený v organizačnej štruktúre inštitúcie prijímateľa pomoci v riadiacej pozícii, ktorá mu umožňuje niesť zodpovednosť za správnu odbornú implementáciu projektov PHARE, Prechodného fondu a bilaterálnej pomoci v jeho sektore. SPO zodpovedá za odbornú realizáciu projektu, resp. časti projektu, ktorých implementácia je zabezpečovaná CFCU.
(2) Ministerstvo zastupuje spravidla jeden SPO. Vo výnimočných prípadoch, keď sa v rámci sektoru realizujú opatrenia, ktoré sú rôzneho zamerania a sú vykonávané inštitúciami v ich pôsobnosti, môžu byť po konzultácii s NAC a NAO vymenovaní viacerí SPO.
(3) SPO vymenúva minister, ktorý oznámi vymenovanie SPO národnému koordinátorovi zahraničnej pomoci, splnomocnencovi pre NF a príslušnému splnomocnencovi pre program.
(4) Minister vymenuje podľa potreby zástupcu SPO, a toto vymenovanie oznámi národnému koordinátorovi zahraničnej pomoci, splnomocnencovi pre NF a príslušnému splnomocnencovi pre program.
(5) SPO odvoláva vecne príslušný minister, ak:
a) si neplní svoje povinnosti v súvislosti s koordináciou programovania a implementácie finančnej pomoci a to aj na základe odporúčania NAC alebo NAO;
b) zanikne jeho pracovno-právny pomer s ministerstvom, ústredným orgánom štátnej správy alebo iným koordinačným orgánom;
c) si to vyžadujú organizačné zmeny v rámci inštitúcie.
(6) SPO predkladá splnomocnencovi pre program na CFCU na jeho výzvu raz ročne (v termíne do 15. januára) deklaráciu, v ktorej potvrdí potrebné organizačné, technické a personálne vybavenie na včasnú a efektívnu implementáciu projektov PHARE a Prechodného fondu. Deklaráciu zašle na vedomie NAC.
(7) SPO ovláda anglický jazyk v miere zaručujúcej efektívny výkon jeho funkcie.
(8) SPO:
a) zodpovedá za koordináciu finančnej pomoci EÚ vrátane bilaterálnej a multilaterálnej pomoci v rámci ministerstva, ostatného ústredného orgánu štátnej správy alebo iného koordinačného orgánu;
b) zodpovedá za administratívne riadenie programovania, vecnú/technickú implementáciu a monitorovanie projektov finančnej pomoci EÚ, najmä vo vzťahu k plneniu cieľov definovaných v rámci jednotlivých programov a projektov tých prijímateľských inštitúcií, kde je program určený priamo prijímateľskej inštitúcii;
c) zodpovedá za prípravu jednotlivých programov a projektov navrhovaných v rámci finančnej pomoci EÚ ministerstvom;
d) zabezpečuje neprekrývanie a nezdvojovanie poskytnutia pomoci pre ten istý účel z toho istého podporného programu alebo v rámci rôznych podporných programov v rámci ministerstva;
e) zodpovedá za organizáciu výzvy na predkladanie návrhov projektov a projektových zámerov oprávnenými subjektami a informovanie o formulári, podmienkach a kritériách hodnotenia v rámci svojej pôsobnosti;
f) vedie evidenciu všetkých predložených projektových zámerov a návrhov projektov, ktoré predložili jednotlivé subjekty v rámci jeho pôsobnosti;
g) je členom národnej zmiešanej komisie, ktorá vyberá a hodnotí projekty predložené v rámci bilaterálnej pomoci členských štátov EÚ;
h) určuje podrobnosti projektu a vypracúva podklady pre verejné obstarávanie (zadávacie podmienky - opis predmetu obstarávania, resp. technickú špecifikáciu), ktoré musia byť v zhode s finančným memorandom PHARE alebo rozhodnutím EK o finančnom prísľube pre posilnenie inštitucionálnej spôsobilosti Slovenskej republiky;
i) zodpovedá za prijímateľskú inštitúciu za správne a úplné definovanie požiadaviek na uchádzača, predmetu obstarávania a spôsobu hodnotenia ponúk pre projekty, ktorých implementačnou agentúrou je CFCU;
j) podieľa sa na vypracovaní návrhu xxxxxxxxxxxx zmluvy, zodpovedá za realizáciu twinningu a plní úlohy, ktoré mu pre vyplývajú z Operačnej príručky pre twinning;
k) navrhuje členov komisie na vyhodnotenie ponúk za organizáciu, ktorá je prijímateľom pomoci;
l) v plnom rozsahu zodpovedá za odbornú realizáciu zmluvy v súlade so súťažnými podmienkami projektu, s výnimkou grantových schém;
m) schvaľuje vecnú stránku predložených faktúr zo strany dodávateľa alebo zhotoviteľa, s výnimkou grantových schém;
n) podpisuje preberací a záverečný protokol (provisional acceptance, final acceptance), ktorý je súčasťou zmluvy o prevode majetku nadobudnutého v rámci PHARE a Prechodného fondu;
o) schvaľuje vecné plnenie zmlúv podľa jednotlivých predkladaných správ zo strany dodávateľa alebo zhotoviteľa, s výnimkou grantových schém;
p) sleduje vecnú realizáciu projektov a v prípade potreby predkladá NAC v spolupráci s PAO žiadosti o úpravu projektov;
q) informuje NAC, NAO a PAO raz mesačne, resp. v termínoch definovaných v zadávacích podmienkach projektu o stave príprav a implementácii programov a projektov PHARE a Prechodného fondu formou krátkych zápisov z mesačných monitorovacích stretnutí, resp. riadiacich výborov pre projekt, na ktoré pozýva zástupcov riaditeľa odboru KPF ÚV SR, CFCU a v prípade potreby NF;
r) informuje PAO IA/CFCU (v kópii informuje NAO) o vzniknutých nezrovnalostiach a spolupracuje s kontrolnými orgánmi pri ich riešení;
s) predkladá splnomocnencovi pre program CFCU projektové monitorovacie správy v štandardnej forme za projekty PHARE a Prechodného fondu, realizované v rámci jeho inštitúcie v periodicite dohodnutej medzi NAC, NAO a PAO;
t) predkladá stanovisko k monitorovacím správam vypracovaným PAO za grantové schémy riaditeľovi odboru KPF ÚV SR, po jeho prerokovaní v Internom dozornom a monitorovacom výbore pre fondy EÚ;
u) zodpovedá za predloženie finančných nárokov na spolufinancovanie z prostriedkov štátneho rozpočtu ním koordinovaných projektov.
(9) SPO vo svojom sektore v rámci útvaru, ktorý je prijímateľom pomoci, vymenuje pre jednotlivé projekty projektových manažérov. Títo v rozsahu svojej právomoci zodpovedajú za správne a včasné predkladanie podkladov SPO a napomáhajú tak SPO pri správnej a včasnej realizácii projektov PHARE a Prechodného fondu. Ich vymenovanie oznámi SPO splnomocnencovi pre program a riaditeľovi odboru KPF ÚV SR. Vymenovaním a činnosťou projektových manažérov nie je dotknutá zodpovednosť a povinnosti SPO definovaných v tejto smernici.
(10) SPO zodpovedá za vypracovanie manuálu vnútorných postupov, v ktorom špecifikuje interné postupy riadenia pomoci v rámci prijímateľskej inštitúcie za svoj sektor. SPO tiež zabezpečí potrebné kontrolné mechanizmy pre správnu vecnú/technickú implementáciu projektov.
Čl. 8
Zodpovednosť splnomocnenca pre program
(1) Splnomocnenec pre program zodpovedá za finančné a administratívne riadenie
projektov vrátane verejných obstarávaní, prípravu a uzatváranie zmlúv, ktoré sú v plnej zodpovednosti IA/ CFCU.
(2) PAO zodpovedá za:
a) proces verejného obstarávania
1. zostavenie súťažných podkladov,
2. zabezpečenie príslušných oznámení vo verejnom obstarávaní,
3. vymenovanie členov komisie na vyhodnotenie ponúk na základe návrhu SPO,
4. vyhotovenie zápisnice o vyhodnotení ponúk,
5. účasť zástupcu IA/ CFCU na činnosti komisie na vyhodnocovanie ponúk,
6. menovanie predsedu a tajomníka hodnotiacej komisie bez práva hlasovať
a menovanie členov hodnotiacej komisie s právom hlasovať a pozorovateľov,
7. kontrolu nad všetkými administratívnymi úkonmi z hľadiska dodržiavania zákona a pravidiel verejného obstarávania, aby bol celý proces transparentný, spravodlivý a formálne správny,
8. spolupracuje s oddelením dohľadu nad obstarávaním NF MF SR v súlade
s uznesením vlády SR č. 1103 z 19. 11. 2003 a v súlade s Dohodou o spolupráci vo verejnom obstarávaní,
9. zverejnenie výsledkov verejného obstarávania.
b) uzatváranie zmlúv s úspešnými uchádzačmi verejného obstarávania ako aj prípadných zmlúv s konečnými prijímateľmi;
c) uzatváranie finančnej dohody s NAO;
d) administratívne spracovanie dokumentov pred ich odoslaním zmluvným partnerom, NAC, NAO a SPO;
e) vedenie oddeleného účtovného systému všetkých transakcií pre každý projekt v rámci programu PHARE a Prechodného fondu;
f) zabezpečenie riadneho podávania správ a údajov zo systému finančného výkazníctva (Perseus) EK, NF, NAC, SPO;
g) prípravu a predkladanie žiadostí o finančné prostriedky EÚ pre NF;
h) prijímanie faktúr od zhotoviteľov alebo dodávateľov a ich následnú kontrolu;
i) zasielanie faktúr k projektom odbornej pomoci, xxxxxxxxxx a twinning light na odsúhlasenie riadiacemu programovému pracovníkovi;
j) uskutočňovanie platieb v súlade s pravidlami EK;
k) vypracovanie zmluvy o prevode majetku nadobudnutého v rámci programu PHARE a Prechodného fondu;
l) finančné monitorovanie projektov PHARE a Prechodného fondu realizovaných IA/ CFCU vrátane plánu kontrahovania, resp. organizovania verejného obstarávania so štvrťročnou aktualizáciou;
m) prehlásenie NF, že poskytnuté informácie sú správne a podložené originálmi dokumentov agentúry;
n) vedenie spoľahlivého systému technického a finančného výkazníctva;
o) zasielanie okamžitých a štvrťročných správ o zistených nezrovnalostiach a o postupe po ich zistení na NF a NAC;
p) vrátenie nepoužitých, nesprávne alebo neoprávnene vyplatených prostriedkov z účtov Ministerstva financií Slovenskej republiky pre IA/ CFCU na účty Ministerstva financií SR pre NF ihneď po ich pripísaní na účet Ministerstva financií Slovenskej republiky pre IA/ CFCU;
q) systematické monitorovanie realizácie projektov na mieste;
r) poskytovanie správ o projektoch NAC a NAO podľa potreby;
s) sledovanie úrovne kontrahovania projektov a v prípade nevyužitých prostriedkov predkladá, po konzultácii s SPO, NAC a NAO národnému koordinátorovi zahraničnej pomoci žiadosti o realokácie v rámci PHARE a Prechodného fondu;
t) kontrolu projektových monitorovacích správ od príjmateľských inštitúcií, doplnenie finančných údajov a predloženie skompletizovaných monitorovacích správ za svoje projekty národnému koordinátorovi zahraničnej pomoci v štandardnom formáte v periodicite dohodnutej s NAC a NAO;
u) za odovzdanie NAO a NAC protokolu o stave IA/ CFCU a jednotlivých projektoch realizovaných IA/ CFCU pri ukončení výkonu funkcie.
TRETIA ČASŤ
Kompetencie
útvarov ministerstva a organizácií
pri príprave a realizácii projektov PHARE
Čl. 9
Sekcia organizácie, riadenia a financovania
ix. V spolupráci so sekciou pre európske záležitosti zabezpečuje financovanie činnosti implementačných agentúr vykonávajúcich realizáciu programov predvstupovej pomoci PHARE/PF v súlade s uzatvorenými zmluvnými vzťahmi.
Čl. 10
Odbor predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce
(1) Odbor predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce vo fáze realizácie projektov plní najmä tieto úlohy:
a) koordinuje postupy v jednotlivých etapách v rámci predvstupovej pomoci PHARE v zmysle vykonávacích predpisov PHARE;
b) spolupracuje s projektovými manažérmi za oblasť predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce na národnej úrovni;
c) koordinuje činnosti a spolupracuje s implementačnými agentúrami pri realizácii grantových schém;
d) podieľa sa na monitorovacích procesoch implementácie;
e) prijíma účinné opatrenia v prípade rozdielov od stanovených postupov implementácie v oblasti predvstupovej pomoci.
(2) V oblasti predvstupovej pomoci plní úlohy sekretariátu pre Interný dozorný a monitorovací výbor pre fondy EÚ.
Čl. 11
Implementačné agentúry
(1) Implementačné agentúry, ktoré v rámci predvstupovej pomoci sú v zmysle Project Fiche vykonávateľmi grantových schém, pri ich implementácii:
a) zabezpečujú v súčinnosti s odborom predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce a s riadiacim programovým pracovníkom prípravu vykonávacích dokumentov pre grantové schémy;
b) zabezpečujú v spolupráci s odborom predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce a po schválení Interným dozorným a monitorovacím výborom pre fondy EÚ vyhlásenie verejných výziev grantových schém;
c) zabezpečujú realizáciu grantových schém z odbornej a vecnej stránky;
d) zodpovedajú v plnom rozsahu za finančné a administratívne riadenie grantových schém;
e) zodpovedajú pri poskytovaní grantov za proporcionálne čerpanie finančných prostriedkov PHARE a štátneho rozpočtu;
f) zodpovedajú za hospodárne a efektívne čerpanie a využívanie prostriedkov štátneho rozpočtu na administráciu grantových schém;
g) vypracúvajú Registratúrny poriadok, ktorý zasielajú na vedomie Internému dozornému a monitorovaciemu výboru pre fondy EÚ;
h) zabezpečujú komplexnú archiváciu dokumentov a projektov PHARE/PF v súlade s príslušnými predpismi PHARE a národnou legislatívou;
i) predkladajú riadiacemu programovému pracovníkovi počiatočný stav a každú zmenu v evidencii majetku zakúpeného z finančných prostriedkov PHARE;
j) organizujú pravidelné mesačné stretnutia (Monthly Meeting), v rámci ktorých je osobitná časť venovaná implementácii grantových schém. Implementačné agentúry zabezpečia zaslanie zápisov z týchto stretnutí všetkým relevantným subjektom do desať pracovných dní od konania pravidelného mesačného stretnutia;
k) predkladajú štvrťročne komplexnú správu o stave grantových schém (Progress report) Národnému fondu a v kópii odboru predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce, riadiacemu programovému pracovníkovi a Internému dozornému a monitorovaciemu výboru pre fondy EÚ, osobitne pre každú grantovú schému. Štvrťročná správa obsahuje nasledovné údaje:
1. výpis z účtovného systému Perseus,
2. časový harmonogram plánovaných výberových konaní,
3. zoznam schválených a neschválených a skutočne poskytnutých grantov vrátane dostupných identifikačných údajov o konečných prijímateľoch a sumárnych údajov o počte poskytnutých grantov a celkovej poskytnutej sume (v rozsahu a v štruktúre informácie poskytovanej pre Register štátnej pomoci),
4. údaje o príjme a čerpaní finančných prostriedkov podľa bankových výpisov k príslušným účtom,
5. komentár k priebehu implementácie grantových schém s informáciou o vzniknutých problémoch,údaje o spolufinancovaní grantových schém (kontrahovanie čerpania finančných prostriedkov).
(2) Dôsledne vykonávajú kontrolu na mieste a kontrolu ex ante. Na požiadanie podávajú informáciu o výsledkoch kontrol Internému dozornému a monitorovaciemu výboru.
(3) Dôsledne monitorujú efektívnosť čerpania finančných zdrojov ES a štátneho rozpočtu u konečných príjemcov pomoci a dosahovanie stanovených parametrov projektu.
(4) Pri príprave a realizácii projektov postupujú podľa príslušných zákonov a ostatných všeobecne záväzných právnych predpisov, najmä v súlade so zákonom č. 231/1999 Z.z. o štátnej pomoci v znení neskorších predpisov a zákonom č. 523/2003 Z.z o verejnom obstarávaní a o zmene zákona č. 575/2001 Z. z. o organizácii činnosti vlády a organizácii ústrednej štátnej správy v znení neskorších predpisov, zákonom č. 523/2004 Z.z o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov a vykonávacími predpismi Európskych spoločenstiev pre oblasť predvstupovej pomoci a Štatútom Interného dozorného a monitorovacieho výboru pre fondy EÚ.
(5) Štatutárni zástupcovia IA zodpovedajú za uzatvorenie zmluvných vzťahov s ministerstvom pred začiatkom implementácie grantových schém. Minimálny rozsah povinností a zodpovednosti je stanovený touto smernicou.
Čl. 12
Prechodný fond
(1) Realizácia programovania a implementácia projektov Prechodného fondu sa riadi Finančnou smernicou č. 1605/2002/ES o finančnom nariadení vzťahujúcom sa na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev, Všeobecnou koordinačnou smernicou pre zahraničnú pomoc poskytovanú Európskou úniou a jej členskými štátmi a Smernicou k príprave a realizácii programu PHARE a Prechodného fondu (Transition Facility), Pokynmi pre hospodárenie s finančnými prostriedkami pri realizácii programu PHARE a Prechodného fondu – Transition Facility, vrátane Dodatku č.1 a konsolidovanej verzie Dodatku č. 2 a Príručkou Európskej komisie k programovaniu a implementácii Prechodného fondu (Transition Facility Programming and Implementation Guide).
(2) Organizačné útvary ministerstva pri programovaní a implementácii Prechodného fondu postupujú v súčinnosti s odborom predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce, v zmysle predpisov uvedených v čl. 12 ods. 1.
ŠTVRTÁ ČASŤ
Kompetencie zamestnancov a útvarov ministerstva a organizácií
pri monitorovaní a kontrole projektov PHARE Čl. 13
Zodpovednosť riadiaceho programového pracovníka
(1) Pri monitorovaní čerpania a využívania finančných prostriedkov programu PHARE/PF SPO zodpovedá okrem úloh podľa článku 8 „Pokynov pre hospodárenie s finančnými prostriedkami pri realizácii programu PHARE a Prechodného fondu – Transition Facility“ aj za nasledovné úlohy:
a) monitorovanie spolufinancovania príslušných projektov a poskytovanie informácií o aktuálnom stave spolufinancovania splnomocnencovi pre program, s výnimkou grantových schém;
b) poskytovanie informácií o realizovanom spolufinancovaní splnomocnencovi pre Národný fond podľa potrieb;
c) predkladanie stanoviska k monitorovacím správam o realizácii programu PHARE/PF, vypracovaným PAO riaditeľovi odboru ÚV SR, po jeho prerokovaní v Internom dozornom a monitorovacom výbore pre fondy EÚ;
(2) SPO predkladá PAO CFCU monitorovaciu správu za projekty v rámci svojho sektora v anglickom jazyku v štandardnom formáte a dohodnutom termíne (minimálne dvakrát ročne), pričom vypĺňa údaje, ktoré sa vzťahujú k vecnej realizácii projektov. SPO pri príprave projektovej monitorovacej správy spolupracuje s projektovými manažérmi a konečnými prijímateľmi pomoci.
Čl. 14
Zodpovednosť implementačných agentúr
(1) Pri monitorovaní čerpania a využívania finančných prostriedkov programu PHARE/PF IA zodpovedajú za nasledovné úlohy:
a) monitorovanie stavov a obratov na účtoch pre IA a platieb podľa jednotlivých projektov;
b) v spolupráci s konečným prijímateľom priebežné monitorovanie pomoci, vecné využívanie finančných prostriedkov vo väzbe na plnenie a zaistenie cieľa projektu, a to najmä ich predmetu a v súlade s uzatvorenou zmluvou;
c) monitorovanie stavu spolufinancovania v spolupráci s SPO,
d) zodpovedajú za monitorovanie projektov a vyhodnotenie dopadov realizácie. O výsledkoch monitoringu predkladajú správu NF, odboru KPF ÚV SR, odboru predvstupovej pomoci a interregionálnej spolupráce a Internému dozornému a monitorovaciemu výboru;
e) vykonávajú monitoring tri roky po ukončení vyplácania finančných prostriedkov z xxxxxxxxxx schém konečným prijímateľom na základe dotazníkov, ktoré je konečný prijímateľ povinný vyplniť na základe požiadaviek implementačnej agentúry. Konečný prijímateľ je povinný zachovať účel projektu počas piatich rokov po jeho ukončení, podľa ustanovení grantovej zmluvy. Dotazník bude vypracovaný
implementačnou agentúrou a bude zameraný na vyhodnotenie technických a ekonomických ukazovateľov projektu.
(2) Vypracúvajú monitorovacie správy na základe vopred určených termínov, ktoré zasielajú riaditeľovi odboru KPF ÚV SR, NAC a v kópii príslušnému SPO na zaujatie stanoviska.
Čl. 15
Zodpovednosť
Interného dozorného a monitorovacieho výboru pre fondy EÚ
(1) Interný dozorný a monitorovací výbor pre fondy EÚ (ďalej len „výbor“) zabezpečuje dohľad nad prípravou a následnou implementáciou programov v oblasti predvstupovej pomoci PHARE.
(2) Výbor pre oblasť predvstupovej pomoci je orgán, ktorý plní najmä monitorovacie, kontrolné a koordinačné úlohy v rámci ministerstva tým, že kontroluje kvalitu prípravy a implementácie grantových schém. Za týmto účelom:
a) prerokúva a monitoruje zadávacie podmienky (Smernice pre žiadateľov o xxxxx a Formulár žiadosti o grant) pre xxxxxxxx schémy a kritériá pre výber a hodnotenie projektov;
b) prerokúva a schvaľuje vlastný rokovací poriadok a štatúty a rokovacie poriadky hodnotiacich komisií;
c) prerokúva a monitoruje ostatné vykonávacie dokumenty súvisiace s implementáciou grantových schém;
d) prerokúva a zaujíma stanovisko k zoznamu posudzovateľov projektov;
e) pravidelne /štvrťročne a podľa potreby/ monitoruje úroveň dosiahnutého pokroku pri implementácii grantových schém;
f) prerokúva výsledky z vykonaných kontrol;
g) prerokúva, navrhuje, schvaľuje a monitoruje opatrenia k implementácii grantových schém, resp. jednotlivých projektov;
h) zaujíma stanoviská ku každej veci, ak si to implementácia grantových schém vyžaduje;
i) vyjadruje sa k výročnej a záverečnej správe o vykonávaní pomoci;
j) plní vonkajšiu koordinačnú funkciu najmä medzi ministerstvom, Ministerstvom financií Slovenskej republiky a Národnou agentúrou pre rozvoj malého a stredného podnikania a taktiež vnútornú koordinačnú funkciu medzi vecne príslušnými útvarmi ministerstva, s cieľom účinnej a efektívnej implementácie grantových schém;
k) pravidelne, prostredníctvom Referátu pre komunikáciu a vzťahy s verejnosťou
ministerstva informuje verejnosť o výsledkoch svojej činnosti a o stave implementácie grantových schém.
(3) Rozsah kompetencií výboru vymedzuje jeho štatút.
Čl. 16
Zodpovednosť organizačných útvarov ministerstva
(1) Odbor vnútorného auditu vykonáva vnútorný audit v rozsahu ustanovenom osobitnými predpismi a v súlade s medzinárodnými zmluvami tiež s poskytovateľmi finančných prostriedkov Európskych spoločenstiev a iných prostriedkov poskytnutých Slovenskej republiky zo zahraničia,
(2) Odbor kontroly vykonáva následnú finančnú kontrolu prostriedkov poskytnutých zo štátneho rozpočtu, prostriedkov Európskych spoločenstiev a iných prostriedkov poskytnutých Slovenskej republike zo zahraničia na financovanie projektov na základe medzinárodných zmlúv, s ktorými sa nakladá prostredníctvom rozpočtovej kapitoly alebo obdobných finančných vzťahov ministerstva. Okrem správneho použitia finančných zdrojov EÚ a štátneho rozpočtu, svoju činnosť orientuje aj na kontrolu deklarovaných a skutočne dosahovaných parametrov tak na úrovni Národnej agentúry pre rozvoj malého a stredného podnikania za grantové schémy ako celok, ako i na úrovni konečných príjemcov za jednotlivé projekty.
PIATA ČASŤ
Zrušovacie a záverečné ustanovenia Čl. 17
Zrušovacie ustanovenie
Zrušuje sa „Smernica č.1/2002 Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky na programovanie projektov PHARE“, ktorá nadobudla účinnosť 1. apríla 2002.
Čl. 18
Záverečné ustanovenia
(1) Neoddeliteľnou súčasťou tejto smernice je príloha - Zoznam záväzných dokumentov a všeobecne záväzných predpisov.
(2) Prípadné zmeny a doplnenia je možné vykonať len písomne, formou dodatku, ktorý musí byť schválený Poradou vedenia Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky a podpísaný ministrom.
(3) Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej schválenia a podpisom ministra.
Xxxxx R u s k o v. r.
minister
Príloha č. 1
Zoznam
záväzných dokumentov a všeobecne záväzných predpisov
(k Smernici č.7/2005 Ministerstva hospodárstva Slovenskej republiky pre realizáciu projektov PHARE a Prechodného fondu)
Právne predpisy
Smernica je vypracovaná v súlade s medzinárodnými dohodami uzatvorenými medzi Európskymi spoločenstvami a Slovenskou republikou, právnymi normami Európskych spoločenstiev a právnymi normami Slovenskej republiky.
a) Medzinárodné dohody
Rámcová dohoda medzi Európskou komisiou a vládou Slovenskej republiky o úprave podmienok pre technický, legislatívny a administratívny rámec, na ktorého základe budú vykonávané opatrenia súvisiace, s financovaním programov pomoci v SR, podpísaná dňa 10. mája 1994;
Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a SR na strane druhej, podpísaná dňa 4. 10.
1993. Dohoda nadobudla platnosť 1. 2. 1995. Všeobecnú záväznosť nadobudla uverejnením v Zbierke zákonov SR 10. 6. 1997 vo forme oznámenia MZV SR č. 158/1997 Z. z.;
Memorandum o porozumení o zriadení Národného fondu medzi vládou Slovenskej republiky a komisiou Európskych spoločenstiev podpísané dňa 10. decembra 1998;
Finančné memorandá, podpísané medzi vládou Slovenskej republiky a komisiou Európskych spoločenstiev pre jednotlivé programy PHARE;
Zmluva o pristúpení k EÚ, podpísaná dňa 16. 4. 2003. Zmluva nadobudla platnosť 1. 5. 2004.
b) Základné právne predpisy ES
Nariadenie Rady č. 3906/89/EHS o ekonomickej pomoci niektorým krajinám strednej a východnej Európy (PHARE) v znení neskorších predpisov;
Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, podpísaná dňa 7. februára 1992;
Nariadenie Rady č. 622/98/ES o pomoci pre kandidátske krajiny v rámci predvstupovej stratégie a o vytvorení partnerstiev pre vstup;
Nariadenie Rady č. 2760/1998/ES o implementácii programu cezhraničnej spolupráce v rámci programu PHARE;
Nariadenie Rady č. 1260/1999/ES, ktoré ukladá všeobecné ustanovenia o štrukturálnych fondoch;
Nariadenie Rady č. 1266/1999/ES o koordinácii pomoci žiadateľským štátom v rámci predvstupovej stratégie a zmene nariadenia (EHS) č. 3906/89;
Nariadenie Rady č. 438/2001, ktorým sa stanovia podrobné pravidlá pre implementáciu Nariadenia Rady č. 1260/1999/ES, týkajúce sa riadiacich a kontrolných systémov pre pomoc poskytovanú v rámci štrukturálnych fondov;
Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002/ES z 25.júna 2002 o finančnom nariadení vzťahujúcom sa na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev;
Nariadenie Európskej komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002 stanovujúce podrobné pravidlá pre implementáciu Nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2002/1605/ES o finančnom nariadení vzťahujúcom sa na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev,Praktická príručka o kontraktačných procedúrach financovaná všeobecným rozpočtom Európskeho spoločenstva vo vzťahu k vonkajším aktivitám (Practical Guide to contract procedures financed by the general budget of the European Communities in the context of external actions) – príručka vypracovaná Európskou komisiou upravujúca pravidlá pre verejné obstarávanie a kontrahovanie v rámci predvstupových nástrojov (platná do 30. apríla 2004);
Zmluva o pristúpení k Európskej únii 2003, článok 34 Aktu o podmienkach pristúpenia;
Guide on grants and public procurement under pre-accession instruments (Príručka pre granty a verejné obstarávanie v rámci predvstupovej pomoci, ktorá je platná od 1. 5. 2004).
c) Základné právne predpisy SR
Zákon NR SR č. 278/1993 Z. z. o správe majetku štátu v znení neskorších predpisov;
Zákon NR SR č. 39/1993 Z. z. o Najvyššom kontrolnom úrade Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov;
Zákon NR SR č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku SR v znení neskorších predpisov;
Zákon NR SR č. 10/1996 Z. z. o kontrole v štátnej správe v znení neskorších predpisov;
Vyhláška MF SR č. 94/1996 Z. z. o rozsahu a spôsobe vrátenia DPH, ktoré vyplýva z medzinárodnej zmluvy v rámci projektu zahraničnej pomoci je platná do 1.5.2004;
Zákon NR SR č. 231/1999 Z. z. o štátnej pomoci v znení neskorších predpisov Od
1. 5. 2004 poskytovanie štátnej pomoci schvaľuje Európska komisia a nie Úrad pre štátnu pomoc, ktorý je zrušený zmenou uvedeného zákona;
Zákon NR SR č. 440/2000 Z. z. o správach finančnej kontroly v znení zákona č.
150/2001 Z. z.;
Zákon NR SR č. 502/2001 Z. z. o finančnej kontrole a vnútornom audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov;
Zákon NR SR č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov;
Zákon NR SR č. 291/2002 Z. z. o štátnej pokladnici a o zmene a doplnení niektorých zákonov;
Oznámenie MZV SR č. 186/2002 (Implementačné pravidlá);
Zákon č. 523/2003 Z.z zo dňa 24. októbra 2003 o verejnom obstarávaní a o zmene zákona č. 575/2001 Z. z. o organizácii činnosti vlády a organizácii ústrednej štátnej správy v znení neskorších predpisov;
Zákon NR SR č. 595/2003 Z. z. o daniach z príjmov v znení neskorších predpisov;
Zákon NR SR č. 222/2004 Z. z. o dani z pridanej hodnoty v znení neskorších predpisov;
Zákon NR SR č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov;
Pokyny pre hospodárenie s finančnými prostriedkami pri realizácii programu PHARE a Prechodného fondu – Transition Facility, schválené vládou SR dňa 17. decembra 2003;
Dodatok č. 1 k Pokynom pre hospodárenie s finančnými prostriedkami pri realizácii programu PHARE a Prechodného fondu – Transition Facility, schválený ministrom financií dňa 15. júna 2004;
Dodatok č. 2 k Pokynom pre hospodárenie s finančnými prostriedkami pri realizácii programu PHARE a Prechodného fondu – Transition Facility, schválený ministrom financií dňa 1. júna 2005 – konsolidovaná verzia.
d) Ostatné dokumenty EK
Príručka Decentralizovaného implementačného systému (DIS manuál), vypracovaná Európskou komisiou, december 1998;
Rozšírený decentralizovaný implementačný systém (EDIS), sprievodca pre kontrolu a hodnotenie, vypracovaný a schválený Generálnym riaditeľstvom EK pre rozšírenie v spolupráci s Generálnym riaditeľstvom EK pre rozpočet a Generálnym riaditeľstvom EK pre regionálny rozvoj, október 2000;
Vademecum o koordinácii predvstupových nástrojov, vypracované EK, február 2000;
Memorandum o princípoch spolufinancovania projektov v rámci programu PHARE, vypracované EK 11. 9. 2002.
e) Ostatné dokumenty SR
Uznesenie vlády SR č. 856/1998 k návrhu na odvolanie a vymenovanie do funkcie národného koordinátora programu PHARE;
Uznesenie vlády SR č. 656/1999 k Smernici k príprave a realizácii programu PHARE v SR na obdobie 2000-2006;
Partnerstvo pre vstup 1999, 2001;
Uznesenie vlády SR č. 434/2000 k Stratégii budovania systému štátnej pokladnice do roku 2002;
Uznesenie vlády SR č. 88/2001 k Správe o príprave zavedenia štrukturálnych fondov EÚ na Ministerstve financií SR;
Uznesenie vlády SR č. 135/2001 k Správe o činnosti Národného fondu za rok 2001;
Uznesenie vlády SR č. 240/2001 k Národnému plánu regionálneho rozvoja;
Uznesenie vlády SR č. 1322/2002 k Správe o činnosti Národného fondu za rok 2002;
Uznesenie vlády SR č. 5242/2002 k návrhu východísk štátneho rozpočtu na rok 2003;
Uznesenie vlády SR č. 1231/2002 k návrhu štátneho rozpočtu na rok 2003;
Uznesenie vlády SR č. 444/2003 k návrhu východísk štátneho rozpočtu na rok 2004;
Uznesenie vlády SR č. 1103/2003 zo dňa 19. novembra 2003 k návrhu na presun kompetencie ex-ante schvaľovania v rámci Rozšíreného decentralizovaného implementačného systému z Európskej komisie na národné inštitúcie pre program PHARE, ISPA a Prechodný fond v podmienkach SR;
Uznesenie vlády SR č. 277/2005 k návrhu Všeobecnej koordinačnej smernice pre zahraničnú pomoc poskytovanú Európskou úniou a jej členskými štátmi a Smernice k príprave a realizácii programu PHARE a Prechodného fondu (Transition Facility).
S p r á v a
o činnosti a hospodárení Inovačného fondu n. f. za rok 2004
1.1. Úvod
Správa o činnosti a hospodárení Inovačného fondu n. f. (ďalej fond) za rok 2004 je vypracovaná v zmysle §17 bod 6 a 7 štatútu fondu. Správa bude zverejnená vo Vestníku Ministerstva hospodárstva SR a na www-stránke MH SR.
2. Prehľad činnosti fondu
V hodnotenom období, t. j. v roku 2004, fond vykonával činnosti stanovené Štatútom fondu v nasledujúcom rozsahu:
2.1 Pre podporu inovačných projektov
▪ Inovačný fond n. f. uzatvoril zmluvu o návratnej finančnej podpore s riešiteľom VUKI a.s., Továrenská 14, 815 71 Bratislava na podporu riešenia výskumno- vývojovej časti projektu „Nové typy vodičov na káblové zväzky automobilov a bielej techniky“ Prostriedky na riešenie projektu budú riešiteľovi poukázané v dvoch tranžiach: A) v roku 2004 2 300 000,- Sk
B) v roku 2005 2 700 000,- Sk
▪ Inovačný fond n. f. vypísal v roku výberové konanie na predkladanie návrhov projektov s termínom predkladania projektov do 30. júna 2004 v Hospodárskych novinách dňa 27. 05. 2004. V stanovenom termíne boli predložené dve obálky s návrhmi projektov od dvoch rôznych predkladateľov. Správna rada IF n. f. na základe posúdenia predložených návrhov projektov a predloženej dokumentácie, doloženia dvoch nezávislých expertných hodnotení projektov vypracovaných odborom priemyselnej politiky MH SR, predneseného odporúčacieho stanoviska Dozornej rady IF n. f.. rozhodla:
1) Projekt predložený spoločnosťou WAY Industry a.s., Krupina „Vývoj odmínovacieho cepákového systému XXXXXX“ neprerokovať z dôvodu nesplnenia 2 podmienok poskytnutia podpory:
- podiel cudzích zdrojov na aktívach organizácie v roku 2003 bol 73,2% (podmienka stanovená v Zásadach pre poskytnutie podpory. do 70 %
- v roku 2002 bol vykázaný záporný hospodársky výsledok (podmienka pozitívneho hospodárskeho výsledku- tri roky, t.j. 2001,2002,2003.
2) Projekt predložený spoločnosťou VULM a. s., Modra „Vývoj novej liekovej formy perindopril erbuminu, lieku pre liečbu hypertenzie a následná registrácia lieku v tuzemsku a v zahraničí“ schváliť a poskytnúť návratné finančné prostriedky na riešenie v požadovanej výške 4 000 000,- Sk. K uzatvoreniu zmluvy o poskytnutí návratnej formy podpory nedošlo na základe odstúpenia spoločnosti VULM a. s., Modra.
Na zasadnutí Správnej rady IF n. f. 22. 09. 2004 Správna rada IF x. x. xxxxxxxxx
„ Zásady poskytovania návratnej finančnej výpomoci zo zdrojov Inovačného fondu n. f.“
▪ Inovačný fond n. f. vypísal výberové konanie na predkladanie návrhov projektov s termínom predkladania projektov do 28. októbra 2004 v Hospodárskych novinách 07. 10. 2004. V stanovenom termíne boli predložené štyri obálky s návrhmi projektov od štyroch rôznych predkladateľov. Správna rada IF n. f. na základe posúdenia predložených návrhov projektov a predloženej dokumentácie, doloženia dvoch nezávislých expertných hodnotení projektov vypracovaných odborom priemyselnej politiky MH SR, predneseného odporúčacieho stanoviska Dozornej rady IF n. f. rozhodla:
1) pre projekt predkladateľa EVPÚ a. s., Nová Dubnica „Výskum a vývoj radu vysokopresných prúdových zdrojov určených na export“ poskytnúť návratnú finančnú výpomoc v požadovanej výške 5 000 000,- Sk v dvoch tranžiach
- pre rok 2004 1 000 000,- Sk
- pre rok 2005 4 000 000,- Sk
2) pre projekt predkladateľa WAY Industry a. s., Krupina „ Vývoj odmínovacieho systému XXXXXX 5“ poskytnúť návratnú finančnú výpomoc v požadovanej výške 5 000 000,- Sk v dvoch tranžiach
- pre rok 2004 4 000 000,- Sk
- pre rok 2005 1 000 000,- Sk
3) pre projekt predkladateľa VÝVOJ Xxxxxx, a. s., Martin „Inovácia technológie aplikovaného konštrukčného strojárskeho vývoja podľa ISO 9001:2000“ poskytnúť návratnú finančnú výpomoc v požadovanej výške 4 900 000,- Sk v dvoch tranžiach
- pre rok 2005 3 100 000,- Sk
- pre rok 2006 1 800 000,- Sk
4) pre projekt predkladateľa ELTECO, a. s., Žilina „Monitorovací systém zálohových napájacích systémov a podporných zariadení“ poskytnúť návratnú finančnú výpomoc v požadovanej výške 2 400 000,- Sk v dvoch tranžiach
- pre rok 2005 1 700 000,- Sk
- pre rok 2006 700 000,- Sk
▪ Monitoroval riešenia inovačných projektov podporovaných zo zdrojov fondu v roku 2004 (vyhodnotenie plnenia jednotlivých projektov je uvedené v (prílohe č. 1)
▪ Riešil pohľadávky Inovačného fondu n. f. (príloha č. 2)
2.2 V rámci aktivácie zdrojov na podporu ďalšej činnosti fondu
Proces aktivácie zdrojov pre podporu návratnej formy financovania výskumu a vývoja prostredníctvom Inovačného fondu n. f. vychádzal z usmernenia, ktoré pre túto oblasť odporučila vláda SR uzneseniami č. 763/1999 a 694/2000. V tomto zmysle bolo v zákone č. 132 / 2002 Z. z. o vede a technike zakomponované v § 8, ods. 4 ustanovenie, ktorým sa umožňuje zabezpečujúce návratné financovanie podporujúce uplatňovanie výsledkov výskumu a vývoja v hospodárskej praxi. V § 8, ods. 5 bolo stanovené „ Podrobnosti o poskytnutí finančných prostriedkov štátneho rozpočtu inovačnému fondu , o kritériách a postupe nakladania s týmito finančnými prostriedkami inovačným fondom ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá ministerstvo financií po dohode s ministerstvom hospodárstva a ministerstvom školstva.
▪ Vo februári 2002 MH SR spracovalo návrh vyhlášky, ktorý bol predložený MF SR. MF SR nevypracovalo konečné znenie vyhlášky s odôvodnením, že uplatní návrh až pri tvorbe novely zákona o vede a technike, ktorá sa pripravovala v 2. polroku roku 2003.
▪ V roku 2004
V súčasnom období je už schválený nový zákon č. 172/2005 o organizácii štátnej podpory výskumu a vývoja... s účinný od 01. 07. 2005, ktorý uvádza ako formu podpory výskumu a vývoja v § 16, ods. (11) „Návratné financovanie podporujúce využitie výsledkov výskumu a vývoja v praxi prostredníctvom neinvestičného fondu na podporu výskumu a vývoja zriadeného ministerstvom hospodárstva podľa osobitného predpisu.“
3. Zhodnotenie údajov ročnej účtovnej závierky a výroku auditora
Audítorskú previerku účtovnej závierky fondu (príloha č. 3) vykonala spoločnosť INTERAUDIT Group s. r. o, Bratislava, ktorá skonštatovala:
„Všetky zistenia sú v zhode s platnou metodikou účtovníctva. Fond vedie podvojné účtovníctvo, ktoré je vedené v súlade so Zákonom č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve a Opatrenia MF SR č. 23 340/2002-92 zo dňa 17. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú postupy
účtovania pre rozpočtové a príspevkové organizácie a obce, zákona č. 303/95 Z. z. o účtovných pravidlách v znení neskorších predpisov.
Účtovná závierka je vypracovaná vecne a číselne správne, údaje na seba vzájomne nadväzujú a tvoria kompaktný celok údajov o fonde.
Vzhľadom na to, že počas audítorskej previerky neboli zistené žiadne nesprávnosti, ktoré by významne ovplyvnili účtovnú závierku končiacu 31.12.2004, audítor odporúča zriaďovateľom účtovnú závierku Inovačného fondu n. f., Mierová 19, Bratislava za rok 2004
s c h v á l i ť b e z v ý h r a d.
Správa o audítorskej previerke účtovnej závierky za rok 2004 (príloha č. 4)
4. Prehľad o daroch, príspevkoch a dotáciách
Inovačnému fondu n. f. nebol v roku 2004 poskytnutý žiaden dar, príspevok ani dotácia.
5. Peňažné príjmy a výdavky fondu
K 31. 12. 2004 má Inovačný fond n. f. vykázaný finančný majetok na bankovom účte vo výške 46 705 tis. Sk. Neinvestičný fond dosiahol zisk za rok 2004 vo výške 1 594 tis. Sk, ktorý je z úrokov poskytnutých finančných prostriedkov.
Výnosy fondu sú tvorené:
− z úrokov z poskytnutých finančných prostriedkov 1 590 tis. Sk
− z úrokov bankových vkladov 126 tis. Sk
Náklady fondu pozostávajú:
− mzdové náklady 21 tis. Sk
− ostatné služby 76 tis. Sk
− dane z termínovaných vkladov 23 tis. Sk
− ostatné dane a poplatky 2 tis. Sk.
Finančné prostriedky na riešenie inovačných projektov v roku 2004 boli poskytnuté v zmysle zmluvy č. 1/2004 podpísanej medzi spoločnosťou VUKI, a. s. Bratislava a Inovačným fondom n. f. vo výške 2 300 000,- Sk.
6. Stav majetku a záväzkov
Neinvestičný Inovačný fond, n. f. nie je, okrem finančného majetku a pohľadávok uvedených v bode 5., vlastníkom iného majetku.
7. Celkové výdavky fondu
V hodnotenom období Inovačný fond n. f. vynaložil z obhospodarovaných finančných zdrojov
▪ na správu fondu 122 tis. Sk
▪ na podporu projektov výskumu a vývoja 2 300 tis. Sk.
8. Zmeny v zložení orgánov fondu
Orgány fondu v roku 2004 pracovali v nasledovnom zložení:
Dozorná rada IF n. f.:
Xxxxxx Xxxxxxxx – RO právnych služieb a organizácie – predsedkyňa DR
Xxxx Xxxxxxx – poradkyňa VSÚ (do 30. 04. 2004, odvolací dekrét č. 1311/2004-001)
Xxxxx Xxxxxxxx – RO podnikateľského prostredia (od 03.05.2004, menovací dekrét č. 1311/2004-001)
Xxxxxxxx Xxxxxxxxx – odbor stratégie tvorby podnikateľského prostredia
Správna rada IF n. f.:
Xxxx Xxxxxx, výkonný sekretár ZPVVO – predseda Správnej rady IF, n. f. Xxxxx Xxxxxxxx, RO, člen
Xxx Xxxxxx, RO legislatívy, člen(do 30. 04. 2004, odvolací dekrét č. 1311/2004-001) Xxx. Xxxxx Xxxxxxxx, člen (do 18. augusta 2004,odvolací dekrét č. 2413/2004-001) Xxxxx Xxxxxx, poradca ministra (od 10. 09. 2004, menovací dekrét č. 2413/2004-001) Xxxxx Xxxxxxxx, RO,členka
Xxxxx Xxxxxx, členka Xxxxx Xxxxxxxxxx, členka Xxxx Xxxxxxxxx, člen
Funkciu správcu IF n. f. v termíne do 18. augusta 2004 vykonával Xxx. Xxxxxxx Xxxxxx Dňa 18. augusta 2004 sa na základe rozhodnutím Krajského úradu v Bratislave, odbor všeobecnej vnútornej správy a živnostenského podnikania vykonal v registri neinvestičných fondov pod č. OVVS-501/49/97-NF.) tento zápis:
vymazáva sa: správca – Xxx. Xxxxxxx Xxxxxx zapisuje sa: správca Xxx. Xxxxx Xxxxxxxx
Bratislava, august 2005 Vypracovala : Xxx. Xxxxx Xxxxxxxx
správca fondu
Vydavateľ: Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, Mierová 19, 827 15 Bratislava,
tel. ústredňa 0000 0000, fax - podateľňa: 0000 0000.
Redakcia: predseda XXXx. Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx , tajomník PhDr. Xxxxx Xxxxxxxxxx,
právna ochrana XXXx. Xxxxx Xxxxxx, redaktorka Xxxxx Xxxxxxxx, grafik Xxxxxxxxx Xxxxx.
Členovia redakčnej rady: Xxx. Xxxxx Xxxxxxx, PaedDr. Xxxxxx Xxxxxxxxxx, Xxx. Xxx Xxxxxxxx, Xxx. Xxxxxx Xxxxxxx, PhDr. Xxxxxxxx Xxxxxxx, Xxx. Xxxxxx Xxxxxxx,
RNDr. Xxxxx Xxxxxxx, Xxx. Xxx Xxxx, Xxx. Xxxxx Xxxxxxxx, Xxx. Xxxxx Xxxxxxxxxx, XXXx. Xxxxx Xxxxx, Xxx. Xxxxxxxxx Xxxx.
Vychádza: podľa potrieb ministerstva, 3 až 5 čiastok do roka.
Tlač: SÚVAHA, spol. s r. o., Prievozská 14/A, 821 09 Bratislava 26.
Objednávky na predplatné, priamy predaj a distribúciu zabezpečuje SÚVAHA, spol. s r.o., tel. č. 02/000 00 000, tel./fax: 02/000 00 000. Cena predplatného na rok 2005 je 700,− Sk. Vyúčtovanie sa uskutoční na konci roka, k cene dodaných čiastok bude dofakturované poštovné a balné. Registračné číslo MK SR: 1514/1996 zo dňa 2. 8.1998, uvádzací náklad: 200 ks.