DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji k dohodě o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé
Vážený pane,
DOPIS č. 1
Dopis od Evropského společenství
V Bruselu dne 30. listopadu 2004
mám tu čest odvolat se na jednání věnovaná technickým změnám, která proběhla podle čl. 16 odst. 2 dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, ze dne 18. listopadu 2002, která stanoví, že smluvní strany mohou po oboustranném souhlasu uvedenou dohodu změnit.
Jistě víte, že dne 1. května 2004 dojde k rozšíření Evropské unie. Proto je v této souvislosti nezbytné provést technické změny v příloze I oddíle A (Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství) výše uvedené dohody tak, aby se do ní zahrnulo uznání a ochrana označení lihovin nových členských států a aby ji strany mohly použít od 1. května 2004.
Mám proto tu čest navrhnout, aby se oddíl A přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé nahradil níže přiloženou přílohou, a to s účinností od 1. května 2004, pokud ke stejnému dni vstoupí v platnost Smlouva o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Evropské společenství
Xxxxxxx XXXXXXX XXXX
Vážená madam,
DOPIS č. 2
Dopis od Chile
V Bruselu dne 30. listopadu 2004
mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne tohoto znění:
„Mám tu čest odvolat se na jednání věnovaná technickým změnám, která proběhla podle čl. 16 odst. 2 dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evrop- ským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, ze dne 18. listopadu 2002, která stanoví, že smluvní strany mohou po oboustranném souhlasu uvedenou dohodu změnit.
Jistě víte, že dne 1. května 2004 dojde k rozšíření Evropské unie. Proto je v této souvislosti nezbytné provést technické změny v příloze I oddíle A (Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství) výše uvedené dohody tak, aby se do ní zahrnulo uznání a ochrana označení lihovin nových členských států a aby ji strany mohly použít od 1. května 2004.
Mám proto tu čest navrhnout, aby se oddíl A přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho člen- skými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé nahradil níže přiloženou přílohou, a to s účinností od 1. května 2004, pokud ke stejnému dni vstoupí v platnost Smlouva o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“ Mám tu čest Vám sdělit, že Xxxxxxx republika s obsahem uvedeného dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Chilskou republiku
Xxxxxxx XXX XXXXXXXX
„PŘÍLOHA I
(podle článku 6)
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJŮ
A. Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství
1. Rum
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga
Ron de Granada Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español
(tato označení lze doplnit výrazem ‚malt‘ či ‚grain‘)
2. b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey (tato označení lze doplnit výrazem ‚Pot Still‘)
3. Obilné destiláty
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn
Kornbrand
4. Vinné destiláty
Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac
(označení ‚Cognac‘ lze doplnit následujícími výrazy:
— Fine
— Grande Fine Champagne
— Grande Champagne
— Petite Champagne
— Petite Fine Champagne
— Fine Champagne
— Borderies
— Fins Bois
— Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac
Bas Armagnac Haut Armagnac Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Xxxxxx
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères / Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho
Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho Lourinhã
5. Brandy
Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano
Brandy Αττικής / Brandy de Ática
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál
6. Xxxxxxxxxx xxxxxxx
Eau-de-vie de xxxx xx Xxxxxxxxx ou Xxxx xx Xxxxxxxxx
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de xxxx xx Xxxxxxxxx
Eau-de-vie de marc originaire du Centre Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Xxxx xx Xxxxxxxxx
Xxxx xx Xxxxxx Xxxx x'Xxxxxxxx
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer
Xxxx xx Xxxxxxxx Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho Orujo xxxxxxx
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte Grappa lombarda / Grappa di Lombardia Grappa trentina / Grappa del Trentino Grappa friulana / Grappa del Friuli Grappa veneta / Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
Xxxxxxxx Xxxxxxxx / Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία / Zivania Pálinka
7. Ovocné destiláty a lihoviny
Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler
Mirabelle de Xxxxxxxx Xxxxxx d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Xxxxxx de Fougerolles
Südtiroler Xxxxxxxx / Xxxxxxxx dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot / Südtiroler
Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige Südtiroler Xxxxxx / Xxxxxx dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino Xxxxxxxxx del Veneto
Xxxxxxxxx del Friuli-Venezia Giulia Xxxxxxxxx del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino Xxxxxxxx trentino / Xxxxxxxx del Trentino
Xxxxxxxxx trentino / Xxxxxxxxx del Trentino Aprikot trentino / Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Xxxxxx Friulano / Kirschwasser Friulano Xxxxxx Trentino / Kirschwasser Trentino Xxxxxx Veneto / Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de xxxxxx de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand
Bošácka Xxxxxxxxx Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Slivovice
Pálinka
8. Destiláty z jablečného vína (cider) a hruškového vína (poiré)
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Lihoviny z hořce
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina o del Trentino
10. Ovocné lihoviny
Pacharán Pacharán xxxxxxx
11. Xxxxxxxx s příchutí jalovce
Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever
Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Xxxxxxxxx
Slovenská Xxxxxxxxx Juniperus Slovenská Xxxxxxxxx
Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Liptovská Xxxxxxxxx
12. Xxxxxxxx s příchutí kořenného kmínu
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
13. Xxxxxxxx s příchutí anýzu
Anís español Évora anisada Cazalla Chinchón Ojén
Rute
Oύζο / Ouzo
14. Likéry
Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort Irish Cream
Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry / Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee / Jagertee / Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Lihoviny
Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie
Svensk Punsch / Swedish Punch Slivovice
16. Vodka
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland Polska Wódka / Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns LB Degvīns
LB Vodka
17. Hořké lihoviny
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam Demänovka bylinná horká“.