PROFIL SPOLEČNOSTI • COMPANY PROFILE • PROFIL DER GESELLSCHAFT
HUTNÍ A SPECIÁLNÍ ARMATURY / METALLURGICAL AND SPECIAL VALVES HÜTTEN-UND SONDERARMATUREN
PROFIL SPOLEČNOSTI • COMPANY PROFILE • PROFIL DER GESELLSCHAFT
CZ Společnost ARMATURY Group a. s. (dále jen AG) je významným českým výrobcem průmyslových armatur, dodavatelem hutního materiálu a automatizovaných systémů ovládání armatur. Roční produkce činí více než 100 000 armatur a 500 000 položek hutního materiálu.
Svou činnost firma zahájila 1. ledna 2000. Tradice této dynamicky se rozvíjející společnosti je úzce spjata s padesátiletou historií výroby armatur v hlučínském regionu.
EN The company ARMATURY Group a.s. is a leading Czech manufacturer and distributor of industrial valves, fittings and control systems for valves. The annual production is of more than 100 000 valves and 500 000 metallurgical stock items.
The company was established January 1, 2000. The tradition of our dynamically developing company is closely linked with the more than fifty-years’ history of valve production in the Hlučín Region.
DE Die Firma ARMATURY Group a.s. ist der führende tschechische Hersteller und Vertreiber von industriellen Armaturen, Fittings, Rohrleitungen und Steuerungen für Armaturen. Die jährliche Produktion umfasst mehr als 100 000 Armaturen und über 500 000 Rohrleitungskomponenten, sowie Spezialarmaturen für die Hütten und Schwerindustrie.
Das Unternehmen wurde am 1. Jänner 2000 gegründet. Unsere dynamisch entwickelnde Firma entstand aus der über 50 jährigen Geschichte der Armaturenherstellung in der Region Hlucin.
OBSAH
TABLE OF CONTENTE INHALTVERZEICHNIS
Xxxxxxxxx expanzní klapka
C61.1 113 TYP 085 A AG 4
Xxxxxxxxx expanzní klapka
C61.1 113 TYP 086 B AG 5
Bezpečnostní klapka
C65.2 111 TYP 110 AG 6
Brýlové šoupátko otočné
C62.1 111 TYP 117 AG 7
Uzavírací a bezpečnostní klapka
L32.6(7) 113 TYP 118 AG 8
Šoupátko pro studený vzduch
C63.2 113 TYP 121 AG 10
Šoupátko pro kouřové plyny
C63.3 113 TYP 122 B AG 11
Regulační klapka
C65.1 113 TYP 124 AG 12
Přepouštěcí ventil
C67.1 213 TYP 125 AG 13
Šoupátko horkovzdušné s odparným chlazením
C63.4 113 TYP 126 S.1 AG 14
Škrtící klapka s odpouštěcím zařízením SNORT
C60.2 413 TYP 128 AG 15
Škrtící klapka s odpouštěcím zařízením SNORT
C60.3 413 TYP 128 A AG 16
Ekologické brýlové šoupátko
C62.2 113 TYP 129 AE AG 17
Ekologické brýlové šoupátko
C62.2 113 TYP 129 BE AG 18
Horkovzdušné šoupátko
C63.6 113 TYP 136 AG 19
Ekologické brýlové šoupátko
C62.3 114 TYP 139 AG 20
Uzavírací klapka
C61.3 113 TYP 140 AG 22
Uzavírací dvoupáková klapka
C61.4 113 TYP 141 AG 23
Reference 25
Certifikace 26
Skladba typového čísla 27
Multi expansion check valve
C61.1 113 TYPE 085 A AG 4
Multi expansion check valve
C61.1 113 TYPE 086 B AG 5
Safety check valve
C65.2 111 TYPE 110 AG 6
Rotary goggle valve
C62.1 111 TYPE 117 AG 7
Butterfly and safety valve
L32.6(7) 113 TYPE 118 AG 8
Cold air gate valve
C63.2 113 TYPE 121 AG 10
Flue gas gate valve
C63.3 113 TYPE 122 B AG 11
Control valve
C65.1 113 TYPE 124 AG 12
Relief valve
C67.1 213 TYPE 125 AG 13
Hotblast gate valve with evaporative cooling
C63.4 113 TYPE 126 S.1 AG 14
Throttle valve with exhaust device SNORT
C60.2 413 TYPE 128 AG 15
Throttle valve with exhaust device SNORT
C60.3 413 TYPE 128 A AG 16
Environment friendly goggle valve
C62.2 113 TYPE 129 AE AG 17
Environment friendly goggle valve
C62.2 113 TYPE 129 BE AG 18
Hotblast gate valve
C63.6 113 TYPE 136 AG 19
Environment friendly google valve
C62.3 114 TYPE 139 AG 20
Butterfly valve
C61.3 113 TYPE 140 AG 22
Butterfly valve double-lever
C61.4 113 TYPE 141 AG 23
References 25
Certification 26
Type number composition 27
Multiple-Expansionsklappe
C61.1 113 TYP 085 A AG 4
Multiple-Expansionsklappe
C61.1 113 TYP 086 B AG 5
Sicherheitsklappe
C65.2 111 TYP 110 AG 6
Brillendrehschieber
C62.1 111 TYP 117 AG 7
Absperr- und Sicherheitsklappe
L32.6(7) 113 TYP 118 AG 8
Kaltwindschieber
C63.2 113 TYP 121 AG 10
Rauchgasschieber
C63.3 113 TYP 122 B AG 11
Regelklappe
C65.1 113 TYP 124 AG 12
Überströmventil
C67.1 213 TYP 125 AG 13
Heißwindschieber mit Verdampfungskühlung
C63.4 113 TYP 126 S.1 AG 14
Drosselklappe
mit Ablasseinrichtung (SNORT)
C60.2 413 TYP 128 AG 15
Drosselklappe
mit Ablasseinrichtung (SNORT)
C60.3 413 TYP 128 A AG 16
Ökologischer Brillenschieber
C62.2 113 TYP 129 AE AG 17
Ökologischer Brillenschieber
C62.2 113 TYP 129 BE AG 18
Heißwindschieber
C63.6 113 TYP 136 AG 19
Ökologischer Brillenschieber
C62.3 114 TYP 139 AG 20
Absperrklappe
C61.3 113 TYP 140 AG 22
Zweihebel-Absperrklappe
C61.4 113 TYP 141 AG 23
Referenzen 25
Zertifizierung 26
Zusammensetzung
der Typennummer 27
SKUPINOVÁ EXPANZNÍ KLAPKA MULTI EXPANSION CHECK VALVE MULTIPLE-EXPANSIONSKLAPPE
C61.1 113 TYP 085 A AG
C61.1 113 TYPE 085 A AG
C61.1 113 TYP 085 A AG
DN 2000
Použití: Skupinová expanzní klapka se po- užívá k řízení tlaku vysokopecního plynu na sazebně vysoké pece a umísťuje se v po- trubí čistého nebo předčištěného plynu.
Max. pracovní tlak: 0,2 MPa
Max. pracovní teplota: 200 °C
Technický popis: Skupinová expanzní klap- ka se skládá ze tří svařovaných škrtících klapek DN 750, které jsou umístěny mezi dvěma přírubami. Ve spodní části skupinové expanzní klapky je umístěna průchozí roura o průměru 205 mm (možno vsadit uzavíra- cí šoupátko a kompenzátor). Vnitřní plochy jsou chráněny otěruvzdorným materiálem.
Ovládání: Všechny klapky jsou ovládány re- gulačními elektropohony, nouzově ručním kolem u elektropohonu.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Do vodorovného potrubí. Směr proudění pracovní látky je možný z obou stran.
Application: The multi-expansion check valve is used for the pressure control of the furnace gas at the blast furnace throat. It is installed in the piping with clean or pre- cleaned gas.
Xxx. working pressure: 0,2 MPa
Max. working temperature: 200 °C
Technical description: The Multi-expansion check valve consists of three fabricated DN 750 throttle valves located between two flanges. A 205 mm diameter through pipe is located at the bottom part of the Multi- expansion check valve (may be fitted with a gate valve and expansion joint). Inner parts are protected by abrasion-resistant material.
Operation: By an electric actuator. Emergen- cy control is possible by means of a manual wheel on the electric actuator.
Testing: Shell test, hydrostatic test, function test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends
Installation: Into the horizontal piping. The flow direction may be from both sides of the valve.
Anwendung: Die Multiple-Expansionsklap- pe wird zur Druckregelung des Hochofen- gases in der Hochofengicht verwendet und in die Rohrleitung für Reingas oder vorge- reinigtes Gas eingebaut.
Höchstbetriebsdruck: 0,2 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 200 °C
Technische Beschreibung: Die Multiple- Expansionsklappe besteht aus drei ver- schweißten Drosselklappen DN 750, die zwischen zwei Flanschen angebracht sind. Im Unterteil der Multiple-Expansionsklappe befindet sich ein Durchgangsrohr mit einem Durchmesser von 205 mm (Möglichkeit des Einbaus eines Absperrschiebers und eines Ausbaustückes). Innenflächen werden mit einem abriebfesten Werkstoff geschützt.
Betätigung: Alle Klappen werden mit elek- trischen Regelantrieben und im Notfall mit Handrad des elektrischen Antriebs betätigt.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden
Einbau: In waagerechte Rohrleitung. Das Medium darf in beiden Richtungen strö- men.
a
b
L
b
ø D2 n x ød
ø D1
ø Dp
ø 750
ø 205
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | D1 | D2 | Dp | a | b | d | n | kg |
0000 | 0000 | 0000 | 2130 | 1980 | 45 | 5 | 30 | 48 | 4800 |
Po konzultaci možno rozměry upravit. / Dimensions may be modified after consultation. / Andere Maße auf Anfrage.
SKUPINOVÁ EXPANZNÍ KLAPKA MULTI EXPANSION CHECK VALVE MULTIPLE-EXPANSIONSKLAPPE
C61.1 113 TYP 086 B AG
C61.1 113 TYPE 086 B AG
C61.1 113 TYP 086 B AG
DN 2400
Použití: Skupinová expanzní klapka se po- užívá k řízení tlaku vysokopecního plynu na sazebně vysoké pece a umísťuje se v po- trubí čistého nebo předčištěného plynu.
Max. pracovní tlak: 0,2 MPa
Max. pracovní teplota: 200 °C
Technický popis: Xxxxxxxxx expanzní klap- ka sestává ze čtyř svařovaných škrtících klapek DN 750, které jsou umístěny mezi dvěma přírubami. Ve spodní části skupinové expanzní klapky je umístěna průchozí roura o průměru 205 mm (možno vsadit uzavíra- cí šoupátko a kompenzátor). Vnitřní plochy jsou chráněny otěruvzdorným materiálem.
Ovládání: Všechny klapky jsou ovládány re- gulačními elektropohony, nouzově ručním kolem u elektropohonu.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Do vodorovného potrubí. Směr proudění pracovní látky je možný z obou stran.
Application: The multi-expansion check valve is used for the pressure control of the furnace gas at the blast furnace throat. It is installed in the piping with clean or pre- cleaned gas.
Xxx. working pressure: 0,2 MPa
Max. working temperature: 200 °C
Technical description: The multi expan- sion check valve consists of four fabricated DN 750 throttle valves located between two flanges. All four valves are controlled by regulation servomotors. A 205 mm diameter through pipe is located in the bottom part of the multi expansion check valve (may be fitted with a gate valve and expansion joint). Inner parts are protected by abrasion-resist- ant material.
Operation: By an electric actuator. Emergen- cy control is possible by means of a manual wheel on the electric actuator.
Testing: Shell test, hydrostatic test, function test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends
Installation: Into the horizontal piping. The flow direction may be from both sides of the valve.
Anwendung: Die Multiple-Expansionsklap- pe wird zur Druckregelung des Hochofen- gases in der Hochofengicht verwendet und in die Rohrleitung für Reingas oder vorge- reinigtes Gas eingebaut.
Höchstbetriebsdruck: 0,2 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 200 °C
Technische Beschreibung: Die Multiple- Expansionsklappe besteht aus vier ver- schweißten Drosselklappen DN 750, die zwischen zwei Flanschen angebracht sind. Im Unterteil der Multiple-Expansionsklappe befindet sich ein Durchgangsrohr mit einem Durchmesser von 205 mm (Möglichkeit des Einbaus eines Absperrschiebers und eines Ausbaustückes). Innenflächen werden mit einem abriebfesten Werkstoff geschützt
Betätigung: Alle Klappen werden mit elek- trischen Regelantrieben und im Notfall mit Handrad des elektrischen Antriebs betätigt.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden.
a
b
L
b
ø 750
n x ød
ø D2
ø 205
ø D1
ø Dp
H2
Einbau: In waagerechte Rohrleitung. Das Medium darf in beiden Richtungen strö- men.
H1
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | H1 | H2 | D1 | D2 | Dp | a | b | d | n | kg |
2400 | 1200 | 790 | 1900 | 2685 | 2600 | 2360 | 47 | 5 | 42 | 56 | 5650 |
Po konzultaci možno rozměry upravit. / Dimensions may be modified after consultation. / Andere Maße auf Anfrage.
BEZPEČNOSTNÍ KLAPKA SAFETY CHECK VALVE SICHERHEITSKLAPPE
C65.2 111 TYP 110 AG
C65.2 111 TYPE 110 AG
C65.2 111 TYP 110 AG
DN 400-500
Použití: Bezpečnostní klapka se používá pro plynová potrubí, aby ho uzavřela v případě zvednutí nebo poklesu tlaku po překročení nastavených hodnot . Jako pracovní médi- um jsou neagresivní plyny.
Max. pracovní tlak: Bezpečnostní klapky se vyrábí pro vypínací přetlaky 0,3 kPa až 50 kPa.
Max. pracovní teplota: 200 °C
Technický popis: Bezpečnostní klapka je svařované konstrukce. Klapky sestávají z tě- lesa, talíře, hřídele, páky, závaží a elektro- magnetu. Při poklesu nebo stoupnutí tlaku plynu na stanovenou minimální nebo ma- ximální hodnotu se přeruší el. proud v elek- tromagnetu, magnet se uvolní a páka se zá- važím uzavře talíř.
Ovládání: Samočinné pomocí páky a závaží. Závaží je v pracovní poloze drženo elektro- magnetem.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost, těs- nost a funkčnost (5x otevřeno–zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
a
L
Montáž: Do vodorovného potrubí. Směr proudění média je označen na tělese šip- kou.
ø D2
ø D1 ø D3 ø DN
n x ød
Application: The safety check valve is de- signed to be used in piping systems for transportation of gases as a safety organ for closing it in case of pressure increase or de- crease after the set values were exceeded. The service fluids are non-aggressive gases.
Xxx. working pressure: The valve is manu- factured for tripping pressures from 0,3 kPa to 50 kPa.
Max. working temperature: 200 °C Technical description: The valve has a weld- ed design. The main parts of the valve are body, disk, shaft, lever, counterweight, elec-
tromagnet. In case of decrease of gas pres- sure down to the set minimum value or in case of increase of gas pressure up to the set maximum value, the electromagnet is de- energized and released and the lever with counterweight closes the disk.
Operation: Automatic, by the lever with counterweight. The counterweight is held by the electromagnet in service position.
Testing: Shell test, hydrostatic test, tight- ness test, function test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends Installation: Into horizontal pipings only. The fluid flow direction is marked with an arrow on the valve body.
Anwendung: Die Sicherheitsklappe wird in Gasleitungen eingebaut um die Strömung des Mediums im Falle einer Überschreitung der Sollwerte zu unterbrechen. Die Sicher- heitsklappe ist für nicht aggressive Gase bestimmt.
Höchstbetriebsdruck: Die Sicherheitsklap- pen werden für Auslösedrücke von 0,3 kPa bis 50 kPa hergestellt.
Höchstbetriebstemperatur: 200 °C
Technische Beschreibung: Die Sicher- heitsklappe ist verschweißt ausgeführt. Sie besteht aus folgenden Teilen - Gehäuse, Klappe, Welle, Xxxxx, Gegengewicht. Bei Erhöhung oder Senkung des Gasdrucks auf den eingestellten maximalen oder minima- len Wert erfolgt die Schließung der Klappe durch das Auslösen des Elektromagneten.
Betätigung: Selbsttätige Armatur mit He- bel und Gegengewicht. Das Gegengewicht wird in der Arbeitslage durch den Elektro- magnet gehalten.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden.
Einbau: In horizontaler Position. Die Strö- mungsrichtung des Mediums ist mit einem Pfeil am Gehäuse gekennzeichnet.
V2 V1
Andere Maße oder Ausführungen auf Nach- frage.
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | V1 | V2 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
250 | 600 | 475 | 205 | 375 | 335 | 312 | 22 | 18 | 12 | 90 |
400 | 900 | 775 | 285 | 535 | 495 | 465 | 28 | 23 | 16 | 225 |
500 | 1100 | 795 | 335 | 640 | 600 | 570 | 28 | 23 | 16 | 380 |
Jiné rozměry a úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
BRÝLOVÉ ŠOUPÁTKO OTOČNÉ ROTARY GOGGLE VALVE BRILLENDREHSCHIEBER
C62.1 111 TYP 117 AG
C62.1 111 TYPE 117 AG
C62.1 111 TYP 117 АG
DN 300-1400
Použití: Brýlové šoupátko otočné (dále jen šoupátko) se používá pro čisté neagresivní plyny.
Max. pracovní tlak: 0,15 MPa
Max. pracovní teplota:
300 °C s těsněním kov x kov 200 °C s těsněním VITON x kov
Technický popis: Šoupátko se skládá ze dvou svařovaných těles, těsnící desky a spo- jovacích šroubů s excentry. Šrouby jsou dva hlavní, které mimo svírání slouží také k roz- tažení těsnících ploch. Ostatní jsou sklopné a slouží pouze ke svírání. Těsnící deska se při změně funkce otáčí kolem jednoho hlavní- ho šroubu, jak je zřejmé z náčrtku.
Ovládání: Výhradně ruční.
Zkoušení: Na těsnost, pevnost, nepropust- nost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Při montáži šoupátka uniká značné množství plynu, proto se nesmí montovat v uzavřených prostorách a při nepříznivých povětrnostních podmínkách, kde by mohlo dojít k zamoření plynem. Obsluha musí být vybavena dýchacími přístroji.
D1 D3 DN
Application: The rotary goggle valve (here- inafter referred to as the valve) is used for clean, non-aggressive gases.
Xxx. working pressure: 0,15 MPa
Max. working temperature:
300 °C in the case of metal x metal sealing 200 °C in the case of metal x VITON sealing Technical description: The valve consists of two fabricated bodies, a closing slide and connecting bolts with cams. There are two main bolts, which are also used apart from holding for pulling apart the sealing surfac- es. The other bolts are swivel bolts and are only for holding. The closing slide rotates on one of the main bolts during operation, as shown in the picture.
Operation: Solely manually.
Testing: Tightness test, shell test, hydrostat- ic test, function test (5 times opening and closing).
L
a
Connection to piping: Flanged ends Installation: A considerable amount of gas escapes during manipulation with this valve; thus they may not be installed in the closed area and during unfavourable weather conditions, which could cause con- tamination of the surrounding environment by gas. Operator has to have a respirator.
Anwendung: Der Brillendrehschieber wird zur Beförderung von nicht aggressiven Reingasen eingesetzt.
Höchstbetriebsdruck: 0,15 MPa
Höchstbetriebstemperatur:
300 °C mit Metall-Metall-Abdichtung 200 °C mit VITON-Metall-Abdichtung
Technische Beschreibung: Der Brillendreh- schieber besteht aus zwei verschweißten Gehäusen, einer Dichtplatte und Verbin- dungsschrauben mit Exzentern. Die zwei Hauptschrauben dienen zum Klemmen und Freimachen der Dichtflächen. Die übrigen Schrauben mit Xxxxx dienen nur zum Klem- men. Bei der Änderung der Funktion dreht sich die Dichtplatte um eine Hauptschrau- be, siehe Abbildung.
Betätigung: Nur Handbetätigung.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden
Einbau: Während der Betätigung des Bril- lendrehschiebers entweicht eine große Gas- menge, deshalb darf der Schieber nicht im geschlossenen Raum oder unter ungünsti- gen Witterungsbedingungen verwendet werden. Ansonsten besteht die Gefahr von Vergiftungen. Das Bedienungspersonal muss Atemschutzgeräte tragen.
øD2
n x ød
V2 V1
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | V1 | V2 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
300 | 270 | 665 | 240 | 440 | 395 | 365 | 24 | 22 | 12 | 100 |
400 | 310 | 830 | 290 | 540 | 495 | 465 | 28 | 22 | 16 | 130 |
500 | 350 | 1000 | 340 | 645 | 600 | 570 | 30 | 22 | 20 | 170 |
600 | 390 | 1130 | 390 | 755 | 705 | 670 | 30 | 26 | 20 | 240 |
700 | 430 | 1330 | 450 | 860 | 810 | 775 | 30 | 26 | 24 | 310 |
800 | 470 | 1470 | 520 | 975 | 920 | 880 | 30 | 30 | 24 | 390 |
1000 | 550 | 1860 | 620 | 1175 | 1120 | 1080 | 36 | 30 | 28 | 730 |
1100 | 600 | 2010 | 670 | 1305 | 1240 | 1190 | 36 | 33 | 28 | 870 |
1200 | 630 | 2130 | 750 | 1375 | 1320 | 1280 | 36 | 30 | 32 | 970 |
1300 | 670 | 2300 | 820 | 1475 | 1420 | 1380 | 36 | 30 | 36 | 1100 |
1400 | 710 | 2450 | 860 | 0000 | 0000 | 0000 | 36 | 30 | 36 | 1200 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
UZAVÍRACÍ A BEZPEČNOSTNÍ KLAPKA BUTTERFLY AND SAFETY VALVE
ABSPERR- UND SICHERHEITSKLAPPE
L32.6(7) 113 TYP 118 AG
L32.6(7) 113 TYPE 118 AG
L32.6(7) 113 TYP 118 AG
DN 400-2000
Použití: Uzavírací a bezpečnostní klapka je určena do potrubních systémů k dopravě čistých neagresivních plynů (popřípadě ka- xxxxx – je nutno konzultovat s výrobcem) jako bezpečnostní orgán k okamžitému uzavření, popřípadě otevření průtoku v po- trubí.
Max. pracovní tlak: 0,01 MPa
Maximální pracovní tlak je závislý na druhu média a pracovních podmínkách. Maximál- ní diferenční tlak v uzavřeném stavu je roven maximálnímu pracovnímu tlaku.
Max. pracovní teplota:
200 °C, krátkodobě až 230 °C
Technický popis: Bezpečnostní klapka je jed- nostranně těsnící armatura s jednoduchou (L32.6) nebo dvojitou (L32.7) excentricitou. Hlavní částí klapky jsou těleso, talíř, hřídel, čep, ramena, závaží, elektromagnet, tlumič, převodovka a servopohon. Hřídel a čep jsou uloženy v kluzných samomazných ložiscích. Elektromagnet je standardně napájen DC 24 V, jiná napětí po dohodě s výrobcem. Klapka se v případě výpadku proudu nebo jiných poruch avizovaných systémem au- tomatického ovládání uzavře nebo otevře pomocí závaží. Přestavení klapky z havarijní polohy do pracovní lze provést dálkově bez přímého zásahu obsluhy na místě.
Ovládání: Ovládacím prvkem je standardně převod s elektropohonem. Možno osadit i hydraulickým nebo pneumatickým ovlá- dáním.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost, těs- nost a funkčnost, včetně zkoušky havarijní funkce (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Klapku lze montovat jen do polohy, která byla dohodnuta mezi výrobcem a od- běratelem. Ovládací hřídel musí být vždy ve vodorovné poloze. Směr proudění mé- dia je dán šipkou na tělese a v tomto směru musí působit i diferenční tlak v uzavřeném stavu.
Application: The butterfly and safety valve is designed to be used in piping systems for transportation of clean, non-aggressive gases (or liquids – to be consulted with the manufacturer) as a safety organ for immedi- ate closing or opening of the fluid flow in the piping.
Xxx. working pressure: 0,01 MPa
The maximum working pressure depends on the fluid type and on service conditions. The maximum differential pressure in clo- sed position equals to the maximum service pressure.
Max. working temperature:
200 °C, short-term temperature up to 230 °C
Technical description: The butterfly and sa- fety valve is a one-side sealing valve with sin- gle (L32.6) or double (L32.7) eccentricity. The main parts of the valve are body, disk, shaft, pivot, arms, counterweight, electromagnet, damper, gearbox, actuator. The shaft and the pivot are carried in self-lubricated plain bearings. The electromagnet is powered with 24 V DC as a standard, other voltages by agreement with the manufacturer. In case of power supply failure or other failures iden- tified by the automatic control system, the valve closes or opens by means of the coun- terweight. Change of the valve position from failure-mode position to normal service po- sition can be done remotely, without a direct intervention by the personnel in the place of installation.
Operation: The operating device is an elect- ric actuator with gearing as a standard. Al- ternatively, hydraulic or pneumatic actuator may be used as well.
Testing: Shell test, hydrostatic test, tightness test, function test, including failure function test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends
Installation: Only in a position which was agreed on between the manufacturer and the buyer. The shaft must be in horizontal position always. The fluid flow direction is marked with an arrow on the valve body and this is also the direction in which the diffe- rential pressure in closed position must act.
Anwendung: Die Absperr- und Sicherheits- klappe wird als Sicherheitsorgan für so- fortiges Schließen oder Öffnen der Durch- flussöffnung in Rohrleitungssystemen zur Beförderung von nicht aggressiven Reinga- sen oder Flüssigkeiten (nach Rücksprache mit dem Hersteller) eingesetzt.
Höchstbetriebsdruck: 0,01 MPa.
Der Höchstbetriebsdruck ist von der Me- diumart und den Betriebsbedingungen abhängig. Der Höchstdifferenzdruck in der Geschlossenstellung ist gleich dem Höchst- betriebsdruck.
Höchstbetriebstemperatur:
200 °C, kurzfristig bis 230 °C
Technische Beschreibung: Die Sicherheits- klappe ist eine einseitig dichtende Armatur mit einfacher (L32.6) oder zweifacher (L32.7) Exzentrizität. Die Hauptteile der Klappe sind Gehäuse, Klappenscheibe, Welle, Zapfen, Gegengewicht, Elektromagnet, Dämpfer, Getriebe und Stellantrieb. Welle und Zapfen sind in selbstschmierenden Gleitlagern ge- lagert. Die Elektromagnetspeisung ist stan- dardmäßig 24 V DC, andere Spannungen nach Vereinbarung mit dem Hersteller. Beim Stromausfall oder bei anderen durch das automatische Steuerungssystem angezeig- ten Störungen wird die Klappe mittels Ge- gengewicht geschlossen oder geöffnet. Die Verstellung der Klappe von der Notstellung in die Arbeitsstellung kann mittels Fernsteu- erung ohne Eingriff der Bedienungsmann- schaft vor Ort durchgeführt werden.
Betätigung: Das Betätigungselement ist standardmäßig ein elektrischer Antrieb mit Getriebe. Es ist ebenfalls möglich, einen pneumatischen oder hydraulischen Antrieb zu verwenden.
Prüfung: Festigkeits- und Dichtheitsprü- fung, Sitzdichtheitsprüfung, Funktions- fähigkeitsprüfung, einschließlich Über- prüfung der Notfunktion (5x öffnen und schließen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden
Einbau: Die Klappe darf nur in der zwischen dem Hersteller und dem Abnehmer verein- barten Lage eingebaut werden. Die Betä- tigungswelle muss immer in waagerech- ter Lage sein. Die Strömungsrichtung des Mediums ist mit einem Pfeil am Gehäuse gekennzeichnet und in der gleichen Rich- tung muss auch der Differenzdruck in der Geschlossenstellung wirken.
UZAVÍRACÍ A BEZPEČNOSTNÍ KLAPKA BUTTERFLY AND SAFETY VALVE
ABSPERR- UND SICHERHEITSKLAPPE
L32.6(7) 113 TYP 118 AG
L32.6(7) 113 TYPE 118 AG
L32.6(7) 113 TYP 118 AG
DN 400-2000
ø D3
ø D1
n x ød
ø D2
V
L
a
H3 H2
H1 H
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | V | H | H1 | H2 | H3 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
400 | 310 | 1500 | 800 | 350 | 750 | 900 | 540 | 495 | 465 | 28 | 22 | 16 | 670 |
500 | 350 | 1630 | 900 | 390 | 860 | 950 | 645 | 600 | 570 | 30 | 22 | 20 | 780 |
600 | 390 | 1630 | 1100 | 650 | 860 | 950 | 755 | 705 | 670 | 32 | 26 | 20 | 1000 |
800 | 470 | 1750 | 1050 | 750 | 950 | 1040 | 975 | 920 | 880 | 36 | 30 | 24 | 1200 |
1000 | 550 | 1750 | 1150 | 850 | 950 | 1040 | 1175 | 1120 | 1080 | 38 | 30 | 28 | 1500 |
1100* | 450 | 1950 | 1300 | 1050 | 1000 | 1140 | 1305 | 1240 | 1190 | 36 | 33 | 28 | 1850 |
1200 | 630 | 1950 | 1350 | 1100 | 1000 | 1140 | 1405 | 1340 | 1295 | 40 | 33 | 32 | 2000 |
1300 | 670 | 1950 | 1400 | 1150 | 1000 | 1140 | 1530 | 1460 | 1410 | 42 | 36 | 36 | 2400 |
1300* | 450 | 1950 | 1400 | 1150 | 1000 | 1140 | 1520 | 1440 | 1390 | 36 | 33 | 32 | 2200 |
1400 | 710 | 2100 | 1430 | 1200 | 1100 | 1250 | 1630 | 1560 | 1510 | 44 | 36 | 36 | 2500 |
1500 | 710 | 2100 | 1500 | 1250 | 1100 | 1250 | 1730 | 1660 | 1620 | 44 | 33 | 36 | 2630 |
1600 | 790 | 2100 | 1620 | 1300 | 1100 | 1250 | 1830 | 1760 | 1710 | 46 | 36 | 40 | 2720 |
1800 | 870 | 2250 | 1800 | 1350 | 1200 | 1330 | 2045 | 1970 | 1920 | 50 | 39 | 44 | 2800 |
2000 | 950 | 2400 | 1960 | 1400 | 1300 | 1450 | 2265 | 2180 | 2125 | 54 | 42 | 48 | 3200 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
ŠOUPÁTKO PRO STUDENÝ VZDUCH COLD AIR GATE VALVE KALTWINDSCHIEBER
C63.2 113 TYP 121 AG
C63.2 113 TYPE 121 AG
C63.2 113 TYP 121 АG
DN 1200-1400
Použití: Šoupátko pro studený vzduch se používá jako uzávěr k přívodu studeného vzduchu do ohřívače vzduchu.
Max. pracovní tlak: 0,42 MPa
Max. pracovní teplota: 200 °C
Technický popis: Šoupátko se skládá z tě- lesa, víka, těsnící desky a ovládání. Hlavní těsnící deska má ještě malou odlehčovací desku, která se otevírá jako první, a teprve po snížení diferenčního tlaku před a za těs- nící deskou se otevře hlavní deska.
Ovládání: Elektropohonem při maximálním diferenčním tlaku 0,03 MPa, nouzově ruč- ním kolem u elektropohonu.
Zkoušení: Na těsnost, pevnost, nepropust- nost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Vždy jen do svislého potrubí.
Application: The cold air gate valve is used as a shut off valve in the cold air supply of hot-blast stoves.
Xxx. working pressure: 0,42 MPa
Max. working temperature: 200 °C
Technical description: The valve consists of the body, bonnet, closing slide and ope- ration. The closing slide is equipped with a small lightening gate valve, which opens in order to balance the pressure before and after the closing slide, afterwards the clo- sing the slide is opened.
Operation: By an electric actuator. The valve is controlled at a maximum differential pres- sure of 0,03 MPa. It may be manually con- trolled by a wheel on the electric actuator in case of emergency.
Testing: Tightness test, shell test, hydrosta- tic test, function test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends
Installation: Only into the vertical piping.
Anwendung: Der Kaltwindschieber wird als Absperreinrichtung in der Kaltwindzu- leitung zum Hochofen-Winderhitzer einge- setzt.
Höchstbetriebsdruck: 0,42 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 200 °C
Technische Beschreibung: Der Kaltwind- schieber besteht aus folgenden Teilen - Ge- häuse, Oberteil, Schieberplatte und Betäti- gungsvorrichtung. Die Hauptschieberplatte hat noch eine kleine Entlastungsplatte, die sich als erste öffnet, und erst nach der Redu- zierung des Differenzdrucks vor und hinter der Schieberplatte öffnet sich die Xxxxx- platte.
Betätigung: Mittels elektrischem Antrieb bis zu einem Differnzdruck von 0,03 MPa. Im Notfall mittels Handnotrad.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden.
N
M
ø D2
n x ø d
a
L
H2
Einbau: Nur in senkrechte Rohrleitung.
ø D1
ø D3 ø DN
H1
P
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | H1 | H2 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | M | N | P | kg |
1200 | 700 | 800 | 2800 | 1405 | 1340 | 1295 | 40 | 33 | 32 | 1650 | 1660 | 975 | 3050 |
1400 | 800 | 920 | 3110 | 1630 | 1560 | 1510 | 44 | 36 | 36 | 1880 | 1850 | 1200 | 5600 |
ŠOUPÁTKO PRO KOUŘOVÉ PLYNY FLUE GAS GATE VALVE
RAUCHGASSCHIEBER
C63.3 113 TYP 122 B AG
C63.3 113 TYPE 122 B AG
C63.3 113 TYP 122 B АG
DN 1300
Použití: Šoupátko pro kouřové plyny se po- užívá jako uzávěr mezi ohřívačem vzduchu a sběrným kanálem kouřového plynu.
Max. pracovní tlak: 0,42 MPa
Max. pracovní teplota:
350 °C, krátkodobě 450 °C
Technický popis: Šoupátko je jednodesko- vého uzávěru. Skládá se z tělesa, příklopu, těsnící desky, nosné konstrukce a ovládání. Pro usnadnění ovládání je v nosné konstruk- ci zavěšeno na lanech protizávaží.
Ovládání: Elektropohonem při maximálním diferenčním tlaku 0,03 MPa, nouzově ručně pomocí ručního kola u elektropohonu.
Zkoušení: Na těsnost, pevnost, nepropust- nost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Vždy svisle do vodorovného potru- bí.
Application: The flue gas gate valve is used as a closing valve between the hot-blast stove and flue gas collection channel.
Xxx. working pressure: 0,42 MPa
Max. working temperature:
350 °C, short-term temperature up to 450 °C
Technical description: The valve has one closing slide. The unit consists of the body, bonnet, closing slide, supporting structure and control.
Operation: By an electric actuator. The valve is controlled at a maximum differen- tial pressure of 0,03 MPa. It may be manually operated by a hand wheel on the electric actuator in case of emergency.
Testing: Tightness test, shell test, hydrostatic test, function test (5 times opening and clos- ing).
Connection to piping: Flanged ends
Installation: Vertically into the horizontal piping.
n x d
H
Anwendung: Diese Schieber finden hauptsächlich Ihre Verwendung zwischen dem Winderhitzer und der Rohrleitung für das Rauchgas.
Höchstbetriebsdruck: 0,42 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 350°C, kurzfris- tig bis 450°C
Technische Beschreibung: Schieber mit einer vollen Platte. Die Hauptkomponenten sind: Gehäuse, Oberteil, Schieberplatte und Betätigungsvorrichtung. Mittels einem Ge- gengewicht werden die Betätigungskräfte reduziert.
Betätigung: Elektrischer Antrieb mit Hand- notbetätigung für maximalen Differen- zdruck von 0,03MPa.
Prüfungen: Festigkeit, Druck, Dichtheit und Funktion (5x AUF/ZU).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden
Einbau: Vertikal in horizontale Rohrleitung
a
L
D2
ø D1
ø D3
ø DN
V1 V2
Vstup Inlet Bход
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | H | V1 | V2 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
1300 | 700 | 1600 | 1020 | 6520 | 1520 | 1450 | 1390 | 42 | 33 | 32 | 6300 |
REGULAČNÍ KLAPKA CONTROL VALVE REGELKLAPPE
C65.1 113 TYP 124 AG
C65.1 113 TYPE 124 AG
C65.1 113 TYP 124 АG
DN 250-2700
Použití: Regulační klapka se používá u ohří- vače vzduchu vysokých pecí pro regulaci vzduchu a plynů v přídavném potrubí.
Max. pracovní tlak: do DN 1400 včetně 0,42 MPa, nad DN 1400 - 0,25 MPa
Max. pracovní teplota:
200 °C, krátkodobě 250 °C
Technický popis: Klapka se skládá z tělesa a talíře.
Ovládání: Elektropohonem, nouzově ručním kolem u elektropohonu. U všech světlostí je možné ovládání pomocí pákového servopo- honu.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Do vodorovného i svislého potrubí s hřídelem klapky ve vodorovné poloze.
Application: The control valve is used in hot-blast stoves for regulating air in the ad- ditional piping.
Xxx. working pressure: up to DN 1400 inc.
- 0,42 MPa, from DN 1400 - 0,25 MPa
Max. working temperature:
200 °C, short-term temperature up to 250 °C Technical description: The valve consists of the body and the disk.
Operation: By an electric actuator. It may be manually controlled by a wheel on the elec- tric actuator in case of emergency.
Testing: Shell test, hydrostatic test, function test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends Installation: Into the horizontal and the ver- tical piping with the shaft in the horizontal position.
Anwendung: Die Regelklappe wird zur Luft- und Gasregelung in der Zusatzleitung des Hochofen-Winderhitzers verwendet.
Höchstbetriebsdruck: bis einschließlich DN 1400 - 0,42 MPa, über DN 1400 - 0,25 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 200 °C, kurzfris- tig 250 °C
Technische Beschreibung: Die Regelklappe besteht aus einem Gehäuse und einer Klap- pe.
Betätigung: Elektrischer Antrieb, im Notfall Handrad des elektrischen Antriebs. Für alle Nennweiten ist es möglich, einen Xxxxx- Stellantrieb einzusetzen.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden.
ø D2
n x ø d
H1
H2
ø D1 ø D3 ø DN
V
Einbau: In waagerechte oder senkrechte Rohrleitungen, die Klappenwelle muss in waagerechter Lage sein.
a
L
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | H1 | H2 | V | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
250 | 250 | 400 | 430 | 455 | 375 | 335 | 312 | 22 | 18 | 12 | 115 |
000 | 000 | 000 | 560 | 900 | 645 | 600 | 570 | 28 | 22 | 20 | 290 |
600 | 390 | 509 | 886 | 900 | 780 | 725 | 685 | 32 | 26 | 20 | 460 |
700 | 430/000 | 000 | 000 | 810 | 895 | 840 | 800 | 30 | 26 | 24 | 300 |
800 | 470 | 750 | 780 | 810 | 975 | 920 | 880 | 34 | 30 | 24 | 580 |
900 | 510 | 790 | 810 | 700 | 1115 | 1050 | 1005 | 34 | 30 | 24 | 710 |
1000 | 550 | 840 | 950 | 700 | 1175 | 1120 | 1080 | 34 | 30 | 28 | 780 |
1100 | 590 | 1085 | 955 | 600 | 1305 | 1240 | 1190 | 34 | 33 | 32 | 980 |
1200 | 630 | 1150 | 1000 | 830 | 1405 | 1340 | 1295 | 38 | 33 | 32 | 1050 |
1300 | 670 | 1210 | 1060 | 910 | 1530 | 1460 | 1410 | 40 | 36 | 36 | 1250 |
1400 | 710 | 1100 | 1250 | 650 | 1630 | 1560 | 1510 | 42 | 36 | 36 | 1460 |
1500 | 750 | 1050 | 1400 | 600 | 1690 | 1630 | 1590 | 50 | 30 | 40 | 1550 |
1600 | 790 | 1200 | 1500 | 700 | 1790 | 1730 | 1690 | 52 | 30 | 40 | 1900 |
1800 | 870 | 1250 | 1550 | 700 | 1990 | 1930 | 1890 | 54 | 30 | 44 | 2350 |
2000 | 950 | 1360 | 1700 | 800 | 2190 | 2130 | 2090 | 58 | 30 | 48 | 2900 |
2200 | 990 | 1460 | 1750 | 850 | 2405 | 2340 | 2295 | 63 | 33 | 52 | 3400 |
2700 | 1200 | 1780 | 1950 | 880 | 2915 | 2850 | 2795 | 75 | 36 | 60 | 5900 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
PŘEPOUŠTĚCÍ VENTIL | C67.1 213 TYP 125 AG | |
RELIEF VALVE | C67.1 213 TYPE 125 AG | |
ÜBERSTRÖMVENTIL | C67.1 213 TYP 125 АG |
DN 350-500
Použití: Přepouštěcí ventil se používá k vy- pouštění tlaku z ohřívače vzduchu.
Max. pracovní tlak: 0,42 MPa
Max. pracovní teplota:
350 °C, krátkodobě 450 °C
Technický popis: Přepouštěcí ventil sestává z rohového svařovaného tělesa, jehož větší příruba je provedena se sedlem, do kterého dosedá talíř kuželky. Tato kuželka je opatře- na ještě odlehčovací kuželkou menšího prů- měru (platí pro DN 400, 500).
Ovládání: Hydroválcem, elektropohonem, nouzově ručním kolem u elektropohonu.
Zkoušení: Na těsnost, pevnost, nepropust- nost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Přepouštěcí ventil se montuje u ohřívače vzduchu na potrubí studeného vzduchu.
DN
D3 D1
H2
n x d
H1
H
D1‘
D2‘
D3‘
n‘ x d‘
a‘
Application: The relief valve used for reliev- ing pressure from hot-blast stoves.
Xxx. working pressure: 0,42 MPa
Max. working temperature:
350 °C, short-term temperature up to 450 °C Technical description: The relief valve con- sists of a fabricated corner unit, its larger flange is designed with a seat. This cone is equipped with an additional lightening cone of a smaller diameter (valid for DN 400, 500). Operation: By a hydraulic cylinder, an elec- tric actuator. It may be manually controlled by a wheel on the electric actuator in case of emergency.
Testing: Tightness test, shell test, hydrostatic test, function test (5 times opening and clos- ing).
Connection to piping: Flanged ends Installation: The relief valve is installed into the cold piping of hot-blast stoves.
Anwendung: Das Überströmventil wird zur Druckentlastung der Lufterhitzer verwen- det.
Höchstbetriebsdruck: 0,42 MPa
Höchstbetriebstemperatur:
350°C, kurzfristig bis 450°C
Technische Beschreibung: Das Überström- ventil besteht aus einem verschweißten Ge- häuse in Eckform, dessen größerer Flansch mit einem Sitz ausgestattet ist, auf dem der Teller des Ventilkegels sitzt. Der Ventilkegel ist noch mit einem kleineren Entlastungske- gel ausgestattet (nur bei DN 400, 500).
Betätigung: Hydraulikzylinder, elektrischer Antrieb, Notbetätigung mittels Handrads des elektrischen Antriebs.
Prüfung: Festigkeits- und Dichtheitsprü- fung, Sitzdichtheitsprüfung, Funktionsfä- higkeitsprüfung (5x öffnen und schließen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden
V1
a
Einbau: Das Überströmventil wird in die Kaltluftrohrleitung beim Lufterhitzer einge- baut.
V2
D2
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | H | H1 | H2 | V1 | V2 | D1 | D2 | D3 | D1´ | D2´ | D3´ | a | d | n | a´ | d´ | n´ | kg |
350 | 1490 | 600 | 370 | 427 | 460 | 500 | 460 | 430 | 640 | 600 | 570 | 26 | 22 | 16 | 30 | 22 | 16 | 360 |
400 | 1520 | 865 | 600 | 550 | 485 | 540 | 495 | 465 | 755 | 705 | 670 | 28 | 22 | 16 | 30 | 28 | 20 | 450 |
500 | 1800 | 900 | 650 | 600 | 485 | 645 | 600 | 570 | 860 | 810 | 775 | 30 | 22 | 20 | 32 | 26 | 24 | 510 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
ŠOUPÁTKO HORKOVZDUŠNÉ S ODPARNÝM CHLAZENÍM C63.4 113 TYP 126 S.1 AG HOT-BLAST GATE VALVE WITH EVAPORATIVE COOLING C63.4 113 TYPE 126 S.1 AG HEISSWINDSCHIEBER MIT VERDAMPFUNGSKÜHLUNG C63.4 113 TYP 126 S.1 АG
DN 1100-1300
Použití: Šoupátko se používá v horkovzduš- ném potrubí u ohřívače vzduchu vysokých pecí pro odparné chlazení.
Max. pracovní tlak: 0,42 MPa
Max. pracovní teplota: 1450 °C
Technický popis: Šoupátko je svařované a skládá se z tělesa s chladícím pláštěm, těs- nící desky, víka, nosné konstrukce, závaží a z elektromotorického ovládání. Těleso je upraveno pro průtočné a odparné chlazení, těsnící deska je upravena pro odparné chla- zení. Průtok tělesa je opatřen ochrannou žá- ruvzdornou vyzdívkou.
Ovládání: Elektropohonem dálkově z velína, nouzově z ovládací plošiny ručním kolem u elektropohonu.
Zkoušení: Na těsnost, pevnost, nepropust- nost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Do vodorovného potrubí u ohříva- če vzduchu.
Application: The fabricated hot-blast gate valve is used in the hot-blast piping of fur- nace air heaters for evaporative cooling.
Xxx. working pressure: 0,42 MPa
Max. working temperature: 1450 °C Technical description: The gate valve con- sists of the body with cooling casing, closing slide, bonnet, supporting structure, weight and electromotor control. The body is adapt- ed for flow cooling and evaporative cooling; the closing slide is adapted for evaporative cooling. The bore of the body will be fitted with fire proof lining.
Operation: By an electric actuator remotely from a control room. Emergency manual control will be possible by a wheel on the electric actuator in case of emergency.
Testing: Tightness test, shell test, hydrostatic test, function test (5 times opening and clos- ing).
L
a
H
Connection to piping: Flanged ends Installation: Installation is carried out into the horizontal piping.
Anwendung: Der Heißwindschieber mit Verdampfungskühlung wird in die Rohrlei- tung des Hochofen-Winderhitzers einge- baut.
Höchstbetriebsdruck: 0,42 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 1450 °C
Technische Beschreibung: Der Heißwind- schieber ist eine Konstruktion in verschweiß- ter Bauweise und besteht aus folgenden Teilen – Gehäuse mit Kühlmantel, Schieber- platte, Oberteil, Tragwerk, Gegengewicht und elektrischer Betätigungsvorrichtung. Das Gehäuse wird für Durchflusskühlung und Verdampfungskühlung vorbereitet, die Schieberplatte ist nur für Verdampfungs- kühlung gestaltet. Die Durchflussöffnung des Gehäuses ist mit einer feuerfesten Aus- kleidung geschützt.
Betätigung: Fernsteuerung vom Kontroll- zentrum. Im Notfall mit Handrad des elekt- rischen Antriebs.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden.
V
Einbau: In waagerechte Rohrleitungen beim Winderhitzer.
n x ø d
ø D2
ø DN
V1
ø D1
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | H | V | V1 | D1 | D2 | a | d | n | kg |
1100 | 500 | 1250 | 7500 | 1250 | 1830 | 1760 | 45 | 38 | 40 | 6000 |
1100 | 500 | 1250 | 7500 | 1250 | 1850 | 1760 | 45 | 34 | 40 | 6250 |
1300 | 500 | 1250 | 8200 | 1350 | 2045 | 1970 | 45 | 38 | 44 | 7200 |
1300 | 700 | 1250 | 8200 | 1350 | 2150 | 2050 | 45 | 34 | 52 | 8500 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
ŠKRTÍCÍ KLAPKA S ODPOUŠTĚCÍM ZAŘÍZENÍM (SNORT) THROTTLE VALVE WITH EXHAUST DEVICE (SNORT) DROSSELKLAPPE MIT ABLASSEINRICHTUNG (SNORT)
C60.2 413 TYP 128 AG
C60.2 413 TYPE 128 AG
C60.2 413 TYP 128 АG
DN 1400
Použití: Škrtící klapka s odpouštěcím zaříze- ním (SNORT) se používá v přívodním potrubí studeného vzduchu k ohřívači vzduchu.
Max. pracovní tlak: 0,42 MPa
Max. pracovní teplota: 200 °C
Technický popis: SNORT sestává z vlastní škrtící klapky a odpouštěcího zařízení. Vlast- ní klapka je spojena s pístem odpouštěcího zařízení pomocí táhla a při natáčení klapkou dochází k otevírání nebo zavírání otvorů ve válci. V zavřené poloze klapky se těmito otvory odpouští vzduch buď do atmosféry nebo do komína.
Ovládání: Elektropohonem přes převodo- vou skříň, nouzově ručním kolem u elektro- pohonu.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Odpouštěcí zařízení musí být v po- loze svislé nad tělesem klapky. Směr proudě- ní pracovní látky je uveden v rozměrovém náčrtku.
Application: The throttle valve with exhaust device (SNORT) is used in the cold air supply piping of hot-blast stoves.
Xxx. working pressure: 0,42 MPa
Max. working temperature: 200 °C Technical description: The Snort consists of an actual throttle valve and an exhaust
device. The throttle valve is connected to
the piston of the exhaust device by means of a connecting rod. By valve’s turning openings open or close cylinder. When the valve is closed, air is released through these openings into the atmosphere or into a chimney.
Operation: By an electric actuator by means of a gearbox. It may be manually controlled by a wheel on the electric actuator in case of emergency.
Testing: Shell test, hydrostatic test, function test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends Installation: The Snort is installed so that the exhaust device is into the vertical position
above the valve body. The flow direction
n´ x ød´ øD2´
of the operation substance is stated in the dimension draft.
Anwendung: Die Drosselklappe mit Ab- lasseinrichtung (SNORT) wird als Absperr- einrichtung in der Kaltwindzuleitung zum Hochofen-Winderhitzer eingesetzt.
Höchstbetriebsdruck: 0,42 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 200 °C
Technische Beschreibung: SNORT besteht aus einer Drosselklappe und einer Ablas- seinrichtung. Die Klappe ist mit dem Kol- ben der Ablasseinrichtung mittels einer Zugstange verbunden. Beim Drehen der Klappe verschiebt sich der Kolben in der Ablasseinrichtung und öffnet oder schließt. In der geschlossenen Stellung der Drossel- klappe wird die Luft durch die Öffnungen entweder in die Atmosphäre oder in einen Xxxxxxxxxxx abgelassen.
Betätigung: Elektrischer Antrieb mit Getrie- be und im Notfall Handrad des elektrischen Antriebs.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden
n x ød
H1
H
V
Einbau: Die Ablasseinrichtung muss sich in senkrechter Lage über dem Klappengehäu- se befinden. Die Strömungsrichtung des Mediums ist in der Zeichnung dargestellt.
ø D1´ ø DN´
a´
a
L
ø D1 ø D3 ø DN
øD2
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | DN´ | L | H | H1 | V | D1 | D2 | D3 | D1´ | D2´ | a | d | n | a´ | d´ | n´ | kg |
1400 | 900 | 1000 | 1490 | 900 | 0000 | 0000 | 0000 | 1510 | 1120 | 1020 | 44 | 33 | 36 | 35 | 28 | 32 | 3300 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
ŠKRTÍCÍ KLAPKA S ODPOUŠTĚCÍM ZAŘÍZENÍM (SNORT) C60.3 413 TYP 128 A AG THROTTLE VALVE WITH EXHAUST DEVICE (SNORT) C60.3 413 TYPE 128 A AG DROSSELKLAPPE MIT ABLASSEINRICHTUNG (SNORT) C60.3 413 TYP 128 A AG
DN 1400-1600
Použití: Škrtící klapka s odpouštěcím zaříze- ním (SNORT) se používá v přívodním potrubí studeného vzduchu k ohřívači vzduchu.
Max. pracovní tlak: 0,42 MPa
Max. pracovní teplota: 200 °C
Technický popis: SNORT sestává z vlastní škrtící klapky a odpouštěcího zařízení tvoře- ného uzavírací klapkou s těsněním kov x kov. Ovládací hřídele klapek jsou spřaženy páko- vým mechanismem.
Ovládání: Elektropohonem přes převodo- vou skříň, nouzově ručním kolem u elektro- pohonu.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Odpouštěcí zařízení musí být v po- loze svislé nad tělesem klapky. Směr proudě- ní pracovní látky je uveden v rozměrovém náčrtku.
Application: The throttle valve with exhaust device (SNORT) is used in the cold air supply piping of hot-blast stoves.
Xxx. working pressure: 0,42 MPa
Max. working temperature: 200 °C
Technical description: The SNORT consists of an actual throttle valve and an exhaust device made of butterfly valve with sealing metal to metal. Control shafts of butterfly valves are coupled by compound levers.
Operation: By an electric actuator by means of a gearbox. It may be manually controlled by a lever electric actuator.
Testing: Shell test, hydrostatic test, function test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends
Installation: The Snort is installed so that the exhaust device is into the vertical position above the valve body. The flow direction of the operation substance is stated in the di- mension draft.
Anwendung: Die Drosselklappe mit Ab- lasseinrichtung (SNORT) wird als Absperr- einrichtung in der Kaltwindzuleitung zum Hochofen-Winderhitzer eingesetzt.
Höchstbetriebsdruck: 0,42 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 200 °C
Technische Beschreibung: SNORT besteht aus einer Drosselklappe und einer Ablass- einrichtung. Die Absperrklappe ist mit einer Metall-Dichtung versehen. Die Betätigungs- wellen der Klappen sind mit einem Xxxxx- mechanismus verbunden.
Betätigung: Elektrischer Antrieb mit Getrie- be und im Notfall Handrad des elektrischen Antriebs.
Prüfungen: Auf Festigkeit, Dichtheit und Funktionsfähigkeit (5x öffnen und schlie- ßen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden.
Einbau: Die Ablasseinrichtung muss sich in senkrechter Lage über dem Klappengehäu- se befinden. Die Strömungsrichtung des Mediums ist in der Zeichnung dargestellt.
ø D1´
ø D3´
n x ød
H1
H
a´
a
L
ø D1 ø D3 ø DN
V
ø D2
ø DN´
n´ x ød´
øD2´
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | DN´ | L | H | H1 | V | D1 | D2 | D3 | D1´ | D2´ | D3´ | a | d | n | a´ | d´ | n´ | kg |
1400 | 600 | 1000 | 1490 | 1100 | 0000 | 0000 | 0000 | 1510 | 755 | 705 | 670 | 44 | 33 | 36 | 30 | 26 | 20 | 2430 |
1600 | 800 | 1100 | 1650 | 1270 | 1575 | 1830 | 1760 | 1710 | 975 | 920 | 880 | 44 | 36 | 40 | 30 | 30 | 24 | 3100 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
EKOLOGICKÉ BRÝLOVÉ ŠOUPÁTKO ENVIRONMENT FRIENDLY GOGGLE VALVE ÖKOLOGISCHER BRILLENSCHIEBER
C62.2 113 TYP 129 AE AG
C62.2 113 TYPE 129 AE AG
C62.2 113 TYP 129 AE AG
DN 300-1000
Použití: Brýlové šoupátko se používá v ply- novodech pro vysokopecní, konvertorový a koksárenský plyn.
Max. pracovní tlak: 0,15 MPa do DN 1000 (vyšší tlaky je nutno konzultovat s výrobcem) Max. pracovní teplota:
150 °C (těsnící plochy nerez/VITON-FPM) Technický popis: Ekologické brýlové šou- pátko se skládá z jednoho uzavřeného tělesa a dvou bočních krytů přišroubovaných k tě- lesu, posuvné těsnící desky, pohonu sevře- ní a pohonu pojezdu. Přitlačování těsnících ploch tělesa na těsnící desku je zabezpeče- no pomocí talířových pružin. Pojezd desky je ovládán pomocí ozubené tyče a ozubeného kola. Koncové polohy desky jsou opticky vi- ditelné. Šoupátko je možno dodat také v pro- vedení otevřeném (označení TYP 129 A).
Ovládání: Ovládání sevření i posunu desky je zabezpečeno pomocí převodovek a elek- tropohonů. Ovládání je možné dodat s auto- matickým nadřazeným systémem. Šoupátko je možno nouzově ovládat pomocí ručních kol na elektropohonech.
Zkoušení: Na pevnost a nepropustnost vzduchem, na těsnost vzduchem v poloze otevřeno a zavřeno a na funkčnost.
Připojení do potrubí: Přírubové, přivařovací
Montáž: Do vodorovného (svislého) potrubí
- nutno specifikovat při objednávce.
Application: The goggle valve is used in gas lines for furnace, converter and coke-oven gas.
Xxx. working pressure:
0,15 MPa up to DN 1000
Max. working temperature: 150 °C (stain- less steel/VITON-FPM sealing surfaces) Technical description: The environment friendly goggle valve is comprised of one closed body and two side covers screwed to the body, a moving closing slide, gripping and traversing of actuator. The sealing surfaces are pressed onto the closing slide by means of belleville washers. Movement of the gate is controlled by a ratchet and cog wheels. The end surfaces of the gate are optically visible. The gate valve is possible to supp- ly in design openly (marking TYPE 129 A).
Operation: Operation of actuator’s gripping and traversing of slide is ensured by gear boxes and electric actuator. The operation is possible to be delivered with superior au- tomatic system. The gate valve may be con- trolled by hand wheel in the case of emer- gency.
Testing: Shell test, tightness test by air in po- sitions OPEN and CLOSE and function test. Connection to piping: Flanged ends, weld- ed ends
Installation: Into the horizontal (the vertical) piping - it has to be specified in the order.
n x ød
H
a
H3
L
Anwendung: Der Brillenschieber wird als Ab- sperreinrichtung in Gasleitungen zur Beförde- rung von Hochofengas, Konvertergas und Koks- ofengas eingesetzt.
Höchstbetriebsdruck: 0,15 MPa bis DN 1000 (Höhere Drücke auf Anfrage.) Höchstbetriebstemperatur: 150°C (Dichtflächen Niro/VITON-FPM)
Technische Beschreibung: Der ökologische Bril- lenschieber besteht aus einem geschlossenen Gehäuse und zwei an das Gehäuse angeschraub- ten Seitendeckeln, einer verstellbaren Dich- tungsplatte, einem Antrieb für Plattenklemmung und einem Antrieb für Plattenverstellung. Das Andrücken der Dichtflächen des Gehäuses an die Dichtungsplatte erfolgt durch Tellerfedern. Die Verstellung der Dichtungsplatte erfolgt über Zahnstange und Zahnrad. Die Endstellungen der Platte sind optisch sichtbar. Der Brillenschieber ist auch in offener Ausführung (Kennzeichnung: TYP 129 A) lieferbar.
Betätigung: Die Schieberbetätigung, d.h. Plat- tenklemmung sowie Plattenverstellung, erfolgt über elektrische Antriebe. Das Betätigungssys- tem ist auch mit automatisiert lieferbar. Die Not- betätigung erfolgt über die Handräder der elekt- rischen Antriebe.
Prüfung: Festigkeits - und Dichtheitsprüfung mit Luft, Dichtheitsprüfung in der Geschlossenstel- lung und der Offenstellung mit Luft, Funktions- fähigkeitsprüfung.
Anschluss an die Rohrleitung: Flanschenden, Anschweißenden.
ø DN
H1
H2
ø D1
ø D3
ø D2
Einbau: In waagerechte (senkrechte) Rohrlei- tung - dies ist in der Bestellung anzugeben.
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | H | H1 | H2 | H3 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
300 | 650 | 1800 | 525 | 485 | 605 | 440 | 395 | 365 | 24 | 22 | 12 | 960 |
350 | 650 | 1850 | 550 | 510 | 630 | 490 | 445 | 415 | 26 | 22 | 12 | 1015 |
400 | 650 | 2000 | 570 | 530 | 675 | 540 | 495 | 465 | 28 | 22 | 16 | 1080 |
500 | 700 | 2220 | 625 | 585 | 705 | 645 | 600 | 570 | 30 | 22 | 20 | 1330 |
600 | 750 | 2450 | 675 | 635 | 755 | 755 | 705 | 670 | 32 | 26 | 20 | 1580 |
700 | 750 | 2700 | 780 | 740 | 860 | 860 | 810 | 775 | 34 | 26 | 24 | 1930 |
800 | 750 | 2950 | 885 | 845 | 965 | 975 | 920 | 880 | 36 | 30 | 24 | 2280 |
900 | 900 | 3200 | 990 | 950 | 1070 | 1075 | 1020 | 980 | 36 | 30 | 24 | 2630 |
1000 | 900 | 3450 | 1095 | 1055 | 1175 | 1175 | 1120 | 1080 | 36 | 30 | 28 | 3120 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
EKOLOGICKÉ BRÝLOVÉ ŠOUPÁTKO ENVIRONMENT FRIENDLY GOGGLE VALVE ÖKOLOGISCHER BRILLENSCHIEBER
C62.2 113 TYP 129 BE AG
C62.2 113 TYPE 129 BE AG
C62.2 113 TYP 129 BE AG
DN 1200-2400
Použití: Brýlové šoupátko se používá v ply- novodech pro vysokopecní, konvertorový a koksárenský plyn.
Max. pracovní tlak: DN 1200-1600 - 0,06 MPa, DN 1800-2000 - 0,04 MPa,
DN 2200-2400 - 0,025 MPa (vyšší tlaky je nut- no konzultovat s výrobcem)
Max. pracovní teplota: 150 °C (těsnící plo- chy nerez/VITON-FPM)
Technický popis: Ekologické brýlové šou- pátko se skládá z jednoho uzavřeného tělesa a dvou bočních krytů přišroubovaných k tě- lesu, posuvné těsnící desky, pohonu sevře- ní a pohonu pojezdu. Přitlačování těsnících ploch tělesa na těsnící desku je zabezpeče- no pomocí talířových pružin. Pojezd desky je ovládán pomocí ozubené tyče a ozubeného kola. Koncové polohy desky jsou opticky vi- ditelné.
Ovládání: Ovládání sevření i posunu desky je zabezpečeno pomocí dvou převodovek s elektropohony. Ovládání je možné dodat s automatickým nadřazeným systémem. Šoupátko je možno nouzově ovládat pomo- cí ručních kol na elektropohonech.
Zkoušení: Na pevnost a nepropustnost vzduchem, na těsnost vzduchem v poloze otevřeno a zavřeno a na funkčnost.
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Do vodorovného i svislého potrubí (nutno specifikovat při objednávce).
Application: The goggle valve is used in gas lines for furnace, converter and coke-oven gas.
Xxx. working pressure:
DN 1200-1600 - 0,06 MPa, DN 1800-2000 -
0,04 MPa, DN 2200-2400 - 0,025 MPa
Max. working temperature: 150 °C (stain- less steel/VITON-FPM sealing surfaces) Technical description: The environment friendly goggle valve is comprised of one closed body and two side covers screwed to the body, a moving closing slide, gripping and traversing of actuator. The sealing sur- faces are pressed onto the closing slide by means of belleville washers. Movement of the gate is controlled by a ratchet and cog wheels. The end surfaces of the gate are op- tically visible.
Operation: Operation of actuator’s gripping and traversing of slide is ensured by 2 pieces of gear boxes and electric actuator. The op- eration is possible to be delivered with su- perior automatic system. The gate valve may be controlled by hand wheel in the case of emergency.
Testing: Shell test, tightness test by air in po- sitions OPEN and CLOSE and function test. Connection to piping: Flanged ends Installation: Into the horizontal and the vertical piping (it has to be specified in the order).
Anwendung: Der Brillenschieber wird als Ab- sperreinrichtung in Gasleitungen zur Beför- derung von Hochofengas, Konvertergas und Koksofengas eingesetzt.
Höchstbetriebsdruck: DN 1200-1600 - 0,06
MPa, DN 1800-2000 – 0,04 MPa, DN 2200-2400
– 0,025 MPa (höhere Drücke sind mit dem Her- steller zu besprechen) Höchstbetriebstemperatur: 150°C (Dichtflä- chen Niro/VITON-FPM)
Technische Beschreibung: Der ökologische Brillenschieber besteht aus einem geschlos- senen Gehäuse und zwei an das Gehäuse angeschraubten Seitendeckeln, einer ver- stellbaren Dichtungsplatte, einem Antrieb für Plattenklemmung und einem Antrieb für Plattenverstellung. Das Andrücken der Dicht- flächen des Gehäuses an die Dichtungsplatte erfolgt durch Tellerfedern. Die Verstellung der Dichtungsplatte erfolgt über Zahnstange und Zahnrad. Die Endstellungen der Platte sind op- tisch sichtbar.
Betätigung: Die Schieberbetätigung, d.h. Plattenklemmung sowie Plattenverstellung, erfolgt über elektrische Antriebe. Das Betäti- gungssystem ist auch automatisiert lieferbar. Die Notbetätigung erfolgt über die Handräder der elektrischen Antriebe.
Prüfung: Festigkeits- und Dichtheitsprüfung mit Luft, Dichtheitsprüfung in der Geschlos- senstellung und der Offenstellung mit Luft, Funktionsfähigkeitsprüfung.
H3
ø D1
ø D3
ø DN
H1 H2
ø D2
Anschluss an die Rohrleitung: Flanschenden Einbau: In waagerechte sowie senkrechte Rohrleitung (dies ist in der Bestellung anzu- geben).
n x ød
L1
L3
L2
a
L L4 L5
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | L1 | L2 | L3 | L4 | L5 | H1 | H2 | H3 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
1200 | 1000 | 2300 | 0000 | 0000 | 0000 | 1600 | 1355 | 1540 | 400 | 1375 | 1320 | 1280 | 30 | 30 | 32 | 6800 |
1400 | 1000 | 2600 | 2750 | 1610 | 1400 | 1600 | 1450 | 1640 | 485 | 0000 | 0000 | 0000 | 30 | 30 | 36 | 7900 |
1500 | 1100 | 2740 | 2890 | 1900 | 1400 | 1600 | 1520 | 1740 | 545 | 1700 | 1630 | 1590 | 32 | 30 | 40 | 8500 |
1600 | 1100 | 2990 | 3140 | 1900 | 1400 | 1600 | 1570 | 1790 | 620 | 1790 | 1730 | 1690 | 32 | 30 | 40 | 9800 |
1800 | 1100 | 3250 | 3400 | 2200 | 1500 | 1600 | 1650 | 1880 | 680 | 1990 | 1930 | 1890 | 34 | 30 | 44 | 11000 |
2000 | 1200 | 3490 | 3650 | 2440 | 1500 | 0000 | 0000 | 0000 | 720 | 2190 | 2130 | 2090 | 34 | 30 | 48 | 12000 |
2200 | 1200 | 3890 | 4040 | 1930 | 1500 | 1680 | 1870 | 2050 | 900 | 2405 | 2340 | 2295 | 36 | 33 | 52 | 13000 |
2400 | 1200 | 4100 | 4300 | 2600 | 1800 | 0000 | 0000 | 0000 | 980 | 2605 | 2540 | 2495 | 38 | 33 | 56 | 14500 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
HORKOVZDUŠNÉ ŠOUPÁTKO HOT-BLAST GATE VALVE
HEISSWINDSCHIEBER
C63.6 113 TYP 136 AG
C63.6 113 TYPE 136 AG
C63.6 113 TYP 136 АG
DN 1100-1300
Použití: Horkovzdušné šoupátko (dále jen HVŠ typ 136) se používá v horkovzdušném potrubí u ohřívačů vzduchu vysokých pecí. Max. pracovní tlak: 0,42 MPa
Max. pracovní teplota: 1450 °C
Technický popis: HVŠ typ 136 je svařované konstrukce, která je chráněna žáruvzdornou vyzdívkou, jenž zabraňuje ztrátě tepla v po- trubí a přílišnému ohřátí povrchu šoupátka. Sedlové kruhy tělesa a těsnící deska jsou chlazeny upravenou čistou vodou. Těleso je chlazeno pouze průtočným způsobem, u těsnící desky je možno si zvolit odparný nebo průtočný způsob chlazení (nutno spe- cifikovat v objednávce). Zvedací tyče jsou utěsněny speciální ucpávkou, která je sou- částí víka. Hmotnost těsnící desky je kom- penzována protizávažím. Nosnou konstruk- ci je možné demontovat z HVŠ typ 136 bez nutnosti demontáže chladících hadic. Krou- tící moment se přenáší přes ozubené kolo na zvedací hřeben, tento je spojen speciální spojkou se zvedacími tyčemi.
Ovládání: Šoupátko je ovládáno pomocí čel- ní převodovky a víceotáčkového elektropo- honu. Nouzové ovládání při výpadku elek- trického proudu je možné pomocí ručního kola na elektropohonu.
Zkoušení: Na pevnost a nepropustnost chla- dících systémů tělesa a těsnící desky vodou, na pevnost a nepropustnost vzduchem před provedením vyzdívky, na těsnost vzduchem. Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Pouze do vodorovného potrubí.
Application: The Hot-blast gate valve (here- inafter referred to as HVS type 136) is used in the hot-air piping of furnaces for flow cool- ing.
Xxx. working pressure: 0,42 MPa
Max. working temperature: 1450 °C Technical description: HVS type 136 is a fab- ricated unit protected by a fireproof lining, which prevents heat loss from the piping and overheating of the gate valve surface. The valve seat rings and closing slide of the HVS type 136 unit are cooled by clean, flow- ing, treated water. A special seal, part of the cover, insulated the lifting bars. The weight of the closing slide is compensated by a coun- terweight. The supporting structure may be disassembled from the HVS type 136 with- out disassembling the cooling pipes. Torque is transferred via a gear wheel to a lifting rack, which is connected to the lifting bars by a special connection.
Operation: The gate valve is controlled by means of a frontal gearbox and multi-revo- lution electric actuator. Emergency control in the case of a power failure is secured by means of a hand wheel on the electric actua- tor.
Testing: Shell test, hydrostatic test, tightness test by air.
Connection to piping: Flanged ends
Installation: Only into the horizontal piping.
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
Anwendung: Der Heißwindschieber wird in die Heißwindrohrleitung beim Hochofen- Winderhitzer eingebaut.
Höchstbetriebsdruck: 0,42 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 1450 °C
Technische Beschreibung: Heißwindschie- ber (Typ 136) ist eine geschweißte Kons- truktion, die mit feuerfester Auskleidung geschützt wird, welche den Wärmeverlust in der Rohrleitung und übermäßige Er- wärmung der Schieberoberfläche verhin- dert. Die Sitzringe im Gehäuse und die Schieberplatte werden mit aufbereitetem Reinwasser gekühlt. Für das Gehäuse wird nur Durchflusskühlung verwendet, bei der Schieberplatte kann zwischen Verdamp- fungskühlung und Durchflusskühlung ge- wählt werden. Die Hebestangen sind ein Bestandteil der Schieberplatte und deren Durchgang im Oberteil wird mit Sonder- packungen abgedichtet. Das Gewicht der Schieberplatte kann mit einem Gegenge- xxxxx ausgeglichen werden. Das Tragwerk kann vom Schieber auch ohne Abtrennung der Kühlwasserschläuche abgenommen werden. Das Drehmoment wird über ein Zahnrad auf eine Zahnstange übertragen, die Zahnstange ist mit den Hebestangen mittels einer Sonderkupplung verbunden.
Betätigung: Die Schieberbetätigung erfolgt über einem elektrischen Drehantrieb mit- tels eines Stirnradgetriebes. Notbetätigung beim Stromausfall ist mittels des Handrads des elektrischen Drehantriebs möglich. Die- se Heißwindschieber können auch mittels Hydraulikzylinder betätigt werden.
Prüfung: Festigkeits- und Dichtheitsprü- fung der Kühlsysteme des Gehäuses und der Schieberplatte mit Wasser, Festigkeits- und Dichtheitsprüfung vor Herstellung der feuerfesten Auskleidung mit Luft, Dicht- heitsprüfung mit Luft.
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden
V
V1
Einbau: Nur in waagerechte Rohrleitung.
DN | L | H1 | H2 | V | V1 | V2 | D1 | D2 | a | d | n | kg |
1100 | 500 | 1230 | 1710 | 5000 | 8150 | 1400 | 1830 | 1760 | 45 | 38 | 40 | 6200 |
0000 | 000 | 0000 | 0000 | 4700 | 7500 | 1400 | 2045 | 1970 | 65 | 40 | 44 | 6900 |
1300 | 500 | 1230 | 1710 | 5400 | 8800 | 1550 | 2045 | 1970 | 45 | 38 | 44 | 7530 |
1300 | 700 | 1230 | 1710 | 5400 | 0000 | 0000 | 0000 | 2050 | 55 | 34 | 52 | 9400 |
H2
H1
n x ød
øDN
øD1
V2
øD2
a Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is nece-
L ssary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
EKOLOGICKÉ BRÝLOVÉ ŠOUPÁTKO ENVIRONMENT FRIENDLY GOOGLE VALVE ÖKOLOGISCHER BRILLENSCHIEBER
C62.3 114 TYP 139 AG
C62.3 114 TYPE 139 AG
C62.3 114 TYP 139 АG
DN 800-2400
Použití: Brýlové šoupátko se používá v ply- novodech pro vysokopecní, konvertorový a koksárenský plyn.
Max. pracovní tlak:
0,25 MPa do DN 2000
0,15 MPa pro DN 2200, 2400
Max. pracovní teplota:
150 °C (těsnící plochy nerez/VITON-FPM)
Technický popis: Ekologické brýlové šou- pátko se skládá z jednoho uzavřeného tě- lesa a dvou bočních krytů přišroubovaných k tělesu, posuvné těsnící desky, přítlačného zařízení a pohonu pojezdu. Přitlačování těs- nících ploch na těsnící desku je zabezpeče- no samočinně za pomoci talířových pružin. Pojezd desky je ovládán pomocí pevného řetězu a řetězového kola. Koncové polohy desky jsou opticky viditelné a navíc jištěny koncovými spínači. Jednotlivé hydraulické okruhy se spínají automaticky.
Ovládání: Ovládání posunu je možné elek- tromotoricky nebo hydraulicky, přitlačení a odtlačení desky je možno pouze hydraulic- ky. Hydraulické ovládání je součástí dodávky armatury. Šoupátko je možno nouzově ovlá- dat ručně.
Zkoušení: Na pevnost a nepropustnost vzduchem, na těsnost vzduchem v poloze otevřeno a zavřeno a na funkčnost.
Připojení do potrubí: Přírubové, přivařovací
Montáž: Do vodorovného i svislého potrubí (nutno specifikovat v objednávce).
Provedení:
- typ 139 - horizontálně v horizontálním potrubí - otevřené
- typ 139E - horizontálně v horizontálním potrubí - uzavřené
- typ 139HE - vertikálně v horizontálním
potrubí - uzavřené
- typ 139V - horizontálně ve vertikálním
potrubí - otevřené
Application: The goggle valve is used in gas lines for furnace, converter and coke-oven gas.
Xxx. working pressure:
0,25 MPa up to DN 2000
0,15 MPa for DN 2200 and 2400
Max. working temperature:
150 °C (stainless steel/VITON-FPM sealing surfaces)
Technical description: The environment friendly google valve is comprised of one closed body and two side covers screwed to the body, a moving closing slide, pushing device and actuator. The sealing surfaces are pressed onto the closing slide automatically by means of belleville washers. Movement of the slide is controlled by a fixed chain and chain wheel. The end surfaces of the slide are optically visible and moreover secured by limit switches. The individual hydraulic circuits are automaticall y switched.
Operation: The movement may be control- led either by an electromotor or hydrauli- cally; the gate can only be pushed to and from hydraulically. Hydraulic control is in- cluded in the fitting delivery. The gate valve may be manually controlled in the case of emergency.
Testing: Shell test, tightness test by air in po- sitions OPEN and CLOSE and function test.
Connection to piping: Flanged ends, weld- ed ends
Installation: Into the horizontal and the vertical piping (it has to be specified in the order).
Design:
- type 139 - horizontal in horizontal piping - open design
- type 139E - horizontal in horizontal piping - environmental friendly
- type 139HE - vertical in horizontal piping -
environmental friendly
- type 139V - horizontal in vertical piping - open design
Anwendung: Der Brillenschieber wird als Absperreinrichtung in Gasleitungen zur Beförderung von Hochofengas, Konverter- gas und Koksofengas eingesetzt.
Höchstbetriebsdruck:
0,25 MPa bis DN 2000,
0,15 MPa für DN 2200 und DN 2400
Höchstbetriebstemperatur:
150°C (Dichtflächen Niro/VITON-FPM)
Technische Beschreibung: Der ökologis- che Brillenschieber besteht aus einem geschlossenen Gehäuse und zwei an das Gehäuse angeschraubten Seitendeckeln, einer verstellbaren Dichtungsplatte, einer Andrückvorrichtung und einem Antrieb für Plattenverstellung. Das Andrücken der Dichtflächen des Gehäuses an die Dich- tungsplatte erfolgt selbsttätig durch Teller- federn. Die Verstellung der Dichtungsplatte erfolgt über Kette und Kettenrad. Die End- stellungen der Platte sind optisch sichtbar und mit Endschaltern gesichert. Die einzel- nen hydraulischen Kreisläufe werden au- tomatisch geschaltet.
Betätigung: Die Plattenverstellung erfolgt mittels elektrischen oder hydraulischen Antrieb, die Klemmung Entklemmung der Dichtungsplatte erfolgt hydraulisch. Der hydraulische Antrieb ist ein Bestandteil der Schieberlieferung. Notbetätigung erfolgt manuell.
Prüfung: Festigkeits- und Dichtheitsprü- fung mit Luft, Dichtheitsprüfung in der Geschlossenstellung und der Offenstellung mit Luft, Funktionsfähigkeitsprüfung.
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden, Anschweißenden
Einbau: In waagerechte sowie senkrechte Rohrleitung.
Ausführungen:
- Typ 139 – waagerecht in waagerechter Rohrleitung – offene Ausführung
- Typ 139E – waagerecht in waagerechter Rohrleitung – geschlossene Ausführung
- Typ 139HE – senkrecht in waagerechter
Rohrleitung – geschlossene Ausführung
- Typ 139V – waagerecht in senkrechter Rohrleitung – offene Aus- führung
EKOLOGICKÉ BRÝLOVÉ ŠOUPÁTKO ENVIRONMENT FRIENDLY GOOGLE VALVE ÖKOLOGISCHER BRILLENSCHIEBER
C62.3 114 TYP 139 AG
C62.3 114 TYPE 139 AG
C62.3 114 TYP 139 АG
DN 800-2400
L
n x ød
H
ø D2
H1 H2
ø D1
ø D3
ø D2
ø DN
a
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | H | H1 | H2 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
800 | 1000 | 3500 | 860 | 900 | 975 | 920 | 880 | 30 | 30 | 24 | 3600 |
1000 | 1000 | 4100 | 0000 | 0000 | 0000 | 1120 | 1080 | 30 | 30 | 28 | 4200 |
1200 | 1000 | 4800 | 1120 | 1100 | 1375 | 1320 | 1280 | 30 | 30 | 32 | 5100 |
1400 | 1000 | 5200 | 1200 | 1200 | 1575 | 1520 | 1480 | 30 | 30 | 36 | 5600 |
0000 | 0000 | 0000 | 1350 | 1300 | 1790 | 1730 | 1690 | 32 | 30 | 40 | 6500 |
1800 | 1100 | 6600 | 1450 | 1400 | 1990 | 1930 | 1890 | 34 | 30 | 44 | 7800 |
2000 | 1200 | 7400 | 1550 | 1500 | 2190 | 2130 | 2090 | 34 | 30 | 48 | 9200 |
2200 | 1200 | 7800 | 1650 | 1600 | 2405 | 2340 | 2295 | 36 | 33 | 52 | 10000 |
0000 | 0000 | 0000 | 1750 | 1700 | 2605 | 2540 | 2495 | 38 | 33 | 56 | 11000 |
Jiné rozměry nebo úpravy nutno konzultovat. / Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
UZAVÍRACÍ KLAPKA BUTTERFLY VALVE ABSPERRKLAPPE
C61.3 113 TYP 140 AG
C61.3 113 TYPE 140 AG
C61.3 113 TYP 140 AG
DN 1000-1400
Použití: Uzavírací klapka je určena k úplné- mu otevření nebo uzavření průtoku. Použí- vá se pro neagresivní kapaliny a plyny (např. zemní plyn, koksárenský plyn, ropné pro- dukty, vzduch apod.).
Max. pracovní tlak: 0,42 MPa
Max. pracovní teplota: 250 °C
Technický popis: Uzavírací klapka je kon- strukčně provedena s dvojitou excentricitou (osa ovládacího hřídele je mimo osu těsnění i osu průtoku). Uzavírací talíř je excentricky uložen v tělese a uchycen na ovládací hříde- li, která je uložena otočně v samomazných kluzných ložiskách a utěsněna ucpávkovými kroužky plochým bezazbestovým těsněním. Hlavní těsnící kroužek je uchycen v talíři. Těsnění dosedá na kuželovou plochu sedla. Talíř je v zavřeném stavu dotlačován tlakem média do kuželového sedla a v tomto směru je rovněž zajištěna těsnost.
Ovládání: Elektropohonem pomocí pře- vodu při maximálním diferenčním tlaku 0,03 MPa.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost, těs- nost a funkčnost.
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Do vodorovného i svislého potru- bí. Směr proudění pracovní látky je možný z obou stran, přičemž vnitřní těsnost je zajiš- těna ve směru šipky.
Poznámka: Klapka slouží jako náhrada za šoupátko pro studený vzduch.
Application: The butterfly valve is designed to open or close the service fluid flow fully. It is used for non-corrosive liquids and gases (e.g. natural gas, coke-oven gas, petroleum products, air, etc.).
Xxx. working pressure: 0,42 MPa
Max. working temperature: 250 °C
Technical description: The butterfly valve is made as a double eccentric valve (the axis of the operating shaft lies out of the axis of sealing as well as the axis of the flow). The disk is eccentrically pivoted on the operat- ing shaft that is carried in self-lubricated plain bearings and sealed by packing rings and an asbestos-free gasket. The main seal- ing ring is attached to the disk. The seat has a conical seating surface. In the closed posi- tion, the disk is pressed to the conical seat by the pressure of the fluid, in which way absolute tightness in this direction is pro- vided for.
Operation: Electric actuator with gear box at a maximum differential pressure of 0,03 MPa. Testing: Shell test, hydrostatic test, tight- ness test, function test.
Connection to piping: Flanged ends Installation: Into the horizontal and the ver- tical pipings. The service fluid may flow from both sides, internal tighness is provided for in the direction marked by an arrow.
Note: Butterfly valve substitutes for cold air gate valve.
a
L
H2
H1
H3
Anwendung: Die Absperrklappe ist zum voll- ständigen Schließen oder Öffnen der Durch- flussöffnung bestimmt. Sie wird für nicht ag- gressive Flüssigkeiten und Gase (z.B. Erdgas, Koksofengas, Erdölprodukte, Luft, usw.) einge- setzt.
Höchstbetriebsdruck: 0,42 MPa
Höchstbetriebstemperatur: 250°C
Technische Beschreibung: Die Konstruktion der Absperrklappe ist mit zweifacher Exzen- trizität ausgeführt (die Achse der Betätigung- swelle liegt abseits der Dichtungsachse und der Durchflussachse). Die Klappenscheibe ist im Gehäuse exzentrisch gelagert und an einer Betätigungswelle befestigt, die in selb- stschmierenden Gleitlagern gelagert und mit Packungsringen und einer asbestfreien Flach- dichtung abgedichtet ist. Der Hauptdichtring ist an der Klappenscheibe befestigt. Der Sitz hat eine kegelförmige Dichtfläche und beim Schliessvorgang setzt dieser auf dem Dichtring auf. Die Klappenscheibe wird in der Geschlos- senstellung in den kegelförmigen Sitz durch Mediumdruck nachgedrückt und auf diese Weise wird die Dichtheit in Strömungsrichtung gewährleistet.
Betätigung: Elektrischer Antrieb mit Getriebe bei einem Höchstdifferenzdruck von 0,03 MPa oder Hydraulikzylinder.
Prüfung: Festigkeits- und Dichtheitsprüfung, Sitzdichtheitsprüfung, Funktionsfähigkeitsprü- fung.
Anschluss an die Rohrleitung: Flanschenden Einbau: In waagerechte und senkrechte Xxxx- leitungen. Das Medium kann in beiden Richtun- gen strömen, wobei die Innendichtheit nur in Richtung des Pfeils am Gehäuse gewährleistet wird.
V
ø DN
ø D3 ø D1
Bemerkung: Die Absperrklappe dient als Ersatz
für Kaltluftschieber.
n x ød
ø D2
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | V | H1 | H2 | H3 | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
1000 | 550 | 785 | 1070 | 1800 | 745 | 1175 | 1120 | 1080 | 36 | 30 | 28 | 1220 |
1100 | 600 | 840 | 1150 | 1950 | 780 | 1305 | 1240 | 1190 | 36 | 33 | 28 | 1400 |
1200 | 700 (000) | 000 | 0000 | 0000 | 000 | 0000 | 1340 | 1295 | 40 | 33 | 32 | 1550 |
1300 | 700 | 990 | 1300 | 2450 | 840 | 1530 | 1460 | 1410 | 42 | 36 | 36 | 1750 |
1400 | 800 | 1150 | 1450 | 2700 | 950 | 1630 | 1560 | 1510 | 44 | 36 | 36 | 1950 |
Jiné rozměry a úpravy nutno konzultovat./ Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
UZAVÍRACÍ DVOUPÁKOVÁ KLAPKA BUTTERFLY VALVE DOUBLE-LEVER ZWEIHEBEL-ABSPERRKLAPPE
C61.4 113 TYP 141 AG
C61.4 113 TYPE 141 AG
C61.4 113 TYP 141 AG
DN 300-2400
Použití: Dvoupáková klapka se používá jako uzávěr do potrubních systému k dopravě čis- tých neagresivních plynů. Klapkou lze nahra- dit šoupátka typ116 a typ 121.
Max. pracovní tlak:
DN 300-1200 - 0,6 MPa
DN 1300-1800 - 0,5 MPa
DN 2000- 2400 - 0,4 MPa
Maximální diferenční tlak při přestavování talíře, to je při procesu otevírání nebo zaví- rání, je 0,03 MPa.
Max. pracovní teplota:
400 °C, krátkodobě až 450 °C
Technický popis: Dvoupáková klapka je jednostranně těsnící armatura. Hlavní části klapky jsou těleso, talíř, konzola, páky, hří- del a čepy. Soustava konzoly a pák eliminuje tření mezi těsnící plochou v tělese a sedlem na talíři při počátku procesu otvírání a ko- nečné fázi uzavírání. Talíř je dotlačován do sedla tělesa prakticky v kolmém směru na jeho plochu. Hřídel a čepy jsou uloženy v samomazných ložiscích.
Ovládání: Převod s elektropohonem, klapku lze dodat s ovládáním pomocí hydroválce, pneuválce, popřípadě ručním převodem.
Zkoušení: Na pevnost, nepropustnost, těs- nost a funkčnost (5x otevřeno-zavřeno).
Připojení do potrubí: Přírubové
Montáž: Klapku lze montovat do vodorov- ného, svislého i šikmého potrubí. Ovládací hřídel musí být vždy ve vodorovné poloze. Směr proudění média je libovolný, po uza- vření musí diferenční tlak dotlačovat talíř do sedla tělesa. Strana armatury s vyšším tlakem je označena štítkem „PŘETLAKOVÁ STRANA“.
Application: The safety butterfly valve is designed to be used in piping systems for transportation of clean, non-aggressive gases. The valve can replace gate valves type 116 and type 121.
Xxx. working pressure:
DN 300-1200 - 0,6 MPa
DN 1300-1800 - 0,5 MPa
DN 2000-2400 - 0,4 MPa
Maximum differential pressure at displacing the disc which is opening or closing process, is 0,03 MPa.
Max. working temperature:
400 °C, short-term temperature up to 450 °C
Technical description: The butterfly valve is a one-side sealing valve. The main parts of the valve are body, disc, console, lever, shaft and pivots. System of console and levers eliminate rubbing between sealing surface in body and seat on the disc by start of proc- ess opening and final phase of the closing. The disc is pushed into the seat of body in vertical way. The shaft and the pivot are car- ried in self-lubricated plain bearings.
Operation: The operating device is with gear box an electric actuator as a standard. The valve can be supplied with operation by hydrocylinder, pneucylinder, eventually gear-box.
Testing: Shell test, seat tightness test, oper- ability test (5 times opening and closing).
Connection to piping: Flanged ends
Installation: The valve can be installed into the horizontal, vertical and diagonal pipe- line. The shaft must be always in horizontal position. The fluid flow direction is arbitrary, in closed position must be the disc pushed into the seat of the body. Side of valve with higher pressure is marked by sign „ PRES- SURE SIDE”.
Anwendung: Die Zweihebel-Absperrklappe wird als Absperreinrichtung in Rohrlei- tungssystemen zur Beförderung von nicht aggressiven Reingasen eingesetzt. Durch diese Klappen können die Schieber vom Typ 116 und 121 ersetzt werden.
Höchstbetriebsdruck:
DN 300-1200 – 0,6 MPa
DN 1300-1800 - 0,5 MPa
DN 2000-2400 - 0,4 MPa
Der Höchstdifferenzdruck bei der Bewegung der Klappenscheibe, d.h. beim Öffnen oder Schliessen, beträgt 0,03 MPa.
Höchstbetriebstemperatur:
400°C, kurzfristig bis 450°C
Technische Beschreibung: Die Zweihebel- Absperrklappe ist eine einseitig dichtende Armatur. Die Hauptteile der Absperrklappe sind Gehäuse, Klappenscheibe, Konsole, Xxxxx, Welle und Zapfen. Das Design der Konsole und des Hebels eleminiert Reibung zwischen der Dichtfläche im Gehäuse und dem Sitz der Klappenscheibe am Anfang des Öffnungsvorgangs und am Ende des Schließvorgangs. Die Klappenscheibe wird in den Gehäusesitz praktisch rechtwinklig zu der Sitzoberfläche angedrückt. Die Welle und die Zapfen sind in selbstschmierenden Lagern gelagert.
Betätigung: Elektrischer Antrieb mit Getriebe. Absperrklappen können jedoch auch mit hydraulischem oder pneumatisch- em Antriebszylinder ggf. mit Handgetriebe geliefert werden.
Prüfung: Festigkeits- und Dichtheitsprü- fung, Sitzdichtheitsprüfung, Funktionsfähig- keitsprüfung (5x öffnen und schließen).
Anschluss an die Rohrleitung:
Flanschenden
Einbau: Die Absperrklappen können in waa- gerechte, senkrechte oder schräge Rohrlei- tungen eingebaut werden. Die Betätigung- swelle muss immer in waagerechter Lage sein. Das Medium darf in beiden Richtungen strömen, in der Geschlossenstellung muss der Differenzdruck die Klappenscheibe in den Sitz des Gehäuses gedrückt. Die Arma- turenseite mit höherem Druck ist mit dem Schild „ÜBERDRUCKSEITE“ gekennzeichnete.
UZAVÍRACÍ DVOUPÁKOVÁ KLAPKA BUTTERFLY VALVE DOUBLE-LEVER ZWEIHEBEL-ABSPERRKLAPPE
C61.4 113 TYP 141 AG
C61.4 113 TYPE 141 AG
C61.4 113 TYP 141 AG
DN 300-2400
ø D2
n x ød
a
L
ø DN
ø D3 ø D1
H
L3 L1 L2
Rozměrová tabulka / Dimension table / Maße
DN | L | L1 | L2 | L3 | H | D1 | D2 | D3 | a | d | n | kg |
300 | 270 | 330 | 650 | 580 | 690 | 440 | 395 | 365 | 24 | 22 | 12 | 280 |
350 | 290 | 350 | 830 | 650 | 750 | 490 | 445 | 415 | 26 | 22 | 12 | 300 |
400 | 310 | 360 | 930 | 650 | 750 | 540 | 495 | 465 | 28 | 22 | 16 | 330 |
000 | 000 | 000 | 0000 | 780 | 830 | 645 | 600 | 570 | 30 | 22 | 20 | 380 |
600 | 390 | 520 | 1200 | 780 | 830 | 755 | 705 | 670 | 32 | 26 | 20 | 420 |
800 | 470 | 630 | 1340 | 780 | 830 | 975 | 920 | 880 | 44 | 30 | 24 | 680 |
1000 | 550 | 740 | 1450 | 840 | 880 | 1175 | 1120 | 1080 | 52 | 30 | 28 | 1180 |
1100 | 600 | 790 | 1480 | 840 | 880 | 1305 | 1240 | 1190 | 56 | 33 | 28 | 1490 |
1200 | 630 | 830 | 1500 | 840 | 880 | 1405 | 1340 | 1295 | 60 | 33 | 32 | 1600 |
1300 | 700 | 870 | 1530 | 860 | 890 | 1530 | 1460 | 1410 | 66 | 36 | 36 | 1750 |
1400 | 710 | 930 | 1590 | 860 | 890 | 1630 | 1560 | 1510 | 72 | 36 | 36 | 1800 |
1600 | 790 | 980 | 1620 | 860 | 890 | 1830 | 1760 | 1710 | 80 | 36 | 40 | 2100 |
1800 | 870 | 1220 | 1800 | 870 | 910 | 2045 | 1970 | 1920 | 88 | 39 | 44 | 2600 |
2000 | 950 | 1320 | 1960 | 870 | 910 | 2265 | 2180 | 2125 | 96 | 42 | 48 | 3200 |
2200 | 1000 | 1430 | 2080 | 890 | 960 | 2475 | 2390 | 2335 | 104 | 42 | 52 | 4000 |
0000 | 0000 | 0000 | 0000 | 890 | 960 | 2685 | 2600 | 2545 | 112 | 42 | 56 | 5200 |
Jiné rozměry a úpravy nutno konzultovat./ Different dimensions and modifications is necessary consult. / Andere Maße auf Anfrage.
HUTNÍ A SPECIÁLNÍ ARMATURY METALLURGICAL AND SPECIAL VALVES HÜTTEN-UND SONDERARMATUREN
REFERENCE / REFERENCES / REFERENZEN
2015 | Dodávka brýlových a speciálních šoupátek do DN 1400, Vöst Xxxxxx Xxxxxxxx Supply of goggle and special valves up to DN 1400, Vöst Xxxxxx Xxxxxxxx Lieferung von Brillenschiebern und Spezialventile DN 1400, Vöst Xxxxxx Xxxxxxxx | Rakousko Austria Österreich |
2015 | Rekonstrukce filtrace koksárenských zplodin - OAO «NLMK», Lipeck | Rusko |
Reconstruction of filtration of coke fumes - OAO «NLMK», Lipeck | Russia | |
Rekonstruktion der Koks-Abfallprodukte Filterung - OAO «NLMK», Lipetsk | Russland | |
2014 | Generální oprava ohřívače větru – dodávka hutních armatur | Rakousko |
Overhaul of the copper of the blast furnace – supply of the metallurgical valves | Austria | |
Generalreparatur des Winderhitzers - Lieferung von Hüttenarmaturen, Voestalpine | Österreich | |
2013 | Havarijní chlazení plynu vysoké pece 2 a vysoké pece 3 - ArcelorMittal Ostrava | ČR |
Emergency cooling of gas system of blast furnace No. 2 and 3 - ArcelorMittal Ostrava | Czech Republic | |
Notkühlung von Gas des Hochofens 2 und des Hochofens 3 - ArcelorMittal Ostrava | Tschechische Republik | |
2012 | Generální oprava ohřívače větru 24 vysoké pece č. 2 - dodávka hutních armatur | Slovensko |
Overhaul of the copper of the blast furnace No. 2 - supply of the mettalurgical valves | Slovakia | |
Generalreparatur des Winderhitzers 24 des Hochofens Nr. 2 - Lieferung von Hüttenarmaturen | Slowakei | |
2012 | Repase segmentových uzávěrů vysoké pece | ČR |
Overhaul of segment closures of the blast furnace | Czech Republic | |
Instandsetzung der Hochofen-Segmentverschlusse | Tschechische Republik | |
2011 | Oprava chladících věží | ČR |
Repair of cooling towers | Czech Republic | |
Kühlturmreparatur | Tschechische Republik | |
2009 | Oprava vysoké pece č. 3, 4, 5 - ArcelorMittal Ostrava | ČR |
Repair of the blast furnace No. 3, 4, 5 - ArcelorMittal Ostrava | Czech Republic | |
Reparatur der Hochöfen Nr. 3, Nr. 4, Nr. 5 - ArcelorMittal Ostrava | Tschechische Republik | |
2009 | Dodávka bezpečnostní klapky pro Žiháreň - U. S. Steel Košice | Slovensko |
Supply of the safety check valve to Žihareň - U. S. Steel Košice | Slovakia | |
Lieferung einer Sicherheitsklappe für Glühanlage - U. S. Steel Košice | Slowakei | |
2008 | Výstavba vysoké pece č. 5, 6 - OAO «SEVERSTAL», Čerepovec | Rusko |
Construction of the blast furnace No. 5, 6 - OAO «SEVERSTAL», Cherepovec | Russia | |
Aufbau der Hochöfen Nr. 5 und Nr. 6 - OAO SEVERSTAL, Tscherepowez | Russland | |
2008 | Oprava vysoké pece - ZAPOROZHSTAL JSC., Zaporozhye | Ukrajina |
Repair of the blast furnace - ZAPOROZHSTAL JSC., Zaporozhye | Ukraine | |
ochofenreparatur - ZAPOROZHSTAL JSC, Saporischschja | Ukraine | |
2007 | Rekonstrukce vysoké pece - OAO «NTMK», Nižnyj Tagil | Rusko |
Revamping of the blast furnace - OAO «NTMK», Nizhnyy Tagil | Russia | |
Hochofenrekonstruktion - OAO NTMK, Nischni Tagil | Russland | |
2007 | Rekonstrukce vysoké pece - OAO «ZSMK», Novokuzněck | Rusko |
Revamping of the blast furnace - OAO «ZSMK», Novokuzneck | Russia | |
Hochofenrekonstruktion - OAO ZSMK, Nowokusnezk | Russland | |
2006 | Rekonstrukce potrubí na koksárenský plyn - Koksárna Przjazn | Polsko |
Revamping of the coke-oven gas pipeline - Przjazn coke-oven plant | Poland | |
Rekonstruktion einer Koksofengasrohrleitung - Kokswerk Przyjazn | Polen | |
2006 | Dodávka hutních armatur pro Arcelor Eisenhüttenstadt | Německo |
Supply of the metallurgical valves for Arcelor Eisenhüttenstadt | Germany | |
Lieferung von Hüttenarmaturen für Arcelor Eisenhüttenstadt | Deutschland | |
2005 | Odstávka vysoké pece č. 1 - U. S. Steel Košice | Slovensko |
Shut-down of the blast furnace No. 1 - U. S. Steel Košice | Slovakia | |
Stillsetzung des Hochofens Nr. 1 - U. S. Steel Košice | Slowakei | |
2005 | Dodávka horkovzdušných šoupátek pro Vysoké Pece Ostrava | ČR |
Supply of the hot-blast gate valves for Vysoke pece Ostrava | Czech Republic | |
Lieferung von Heißwindschiebern - Vysoké Pece Ostrava | Tschechische Republik | |
2004 | Údržba provozu koksovny - U. S. Steel Košice | Slovensko |
Servicing of the coke-oven plant - U. S. Steel Košice | Slovakia | |
Instandhaltung des Kokswerks - U. S. Steel Košice | Slowakei |
HUTNÍ A SPECIÁLNÍ ARMATURY METALLURGICAL AND SPECIAL VALVES HÜTTEN-UND SONDERARMATUREN
CERTIFIKACE / CERTIFICATION / ZERTIFIZIERUNG
Certifikát řízení kvality dle EN ISO 9001:2008 /
QMS Certificate acc. to EN ISO 9001:2008 / Zertifikat für Qualitätsmanagementsystem nach EN ISO 9001:2008
Certifikát systému EMS dle EN ISO 14001:2004 /
EMS Certificate acc. to EN ISO 14001:2004 / Zertifikat für Umweltmanagementsystem nach EN ISO 14001:2004
Certifikát systému managementu dle
BS OHSAS 18001:2007/ Certificate acc. to BS OHSAS 18001:2007 / Zertifikat für Arbeitsschutzmanagementsystem
nach BS OHSAS 18001:2007
Certifikát systému kvality ve svařování dle EN ISO 3834-2 / QMS Certificate in welding acc. to EN ISO 3834-2 / Zertifikat für Qualitätsmanagementsystem im Schweißen nach EN ISO 3834-2
Ruský výrobkový Certifikát shody podle Technického reglementu No. 753 / Russian Certificate of conformity acc. to Technical directive No. 753 / Russisches
Produktzertifikat der Übereinstimmung mit der technischen Vorschrift Nr. 753
Certifikát shody pro C60, C61, C62, C63, C65, C67, L10, L01, C09, Z16 /
Declaration of conformity for C60, C61, C62, C63, C65, C67, L10, L01, C09, Z16 /
Konformitätszertifikat für C60, C61, C62, C63, C65, C67, L10, L01, C09, Z16
Ukrajinský výrobkový Certifikát shody podle norem GOST / Ukrainian Certificate of conformity acc. to GOST standards
/ Ukrainisches Produktzertifikat der Übereinstimmung mit GOST-Normen
Certifikát ASME N / ASME N Certificate / ASME N Zertifikat
Certifikát ASME NPT / ASME NPT Certificate / ASME NPT Zertifikat
HUTNÍ A SPECIÁLNÍ ARMATURY METALLURGICAL AND SPECIAL VALVES HÜTTEN-UND SONDERARMATUREN
SKLADBA TYPOVÉHO ČÍSLA / TYPE NUMBER COMPOSITION / ZUSAMMENSETZUNG DER TYPENNUMMER
Znak výrobce (dodavatel) / Manufacturer‘s (Supplier’s) identification / Zeichen des Herstellers (Lieferanten) Typové označené / Type marking / Typenkennzeichnung
Ovládání / Operation / Betätigungsweise
Připojení / Connection / Anschluss an die Rohrleitung
C60.2 413 TYP C60.2 413 TYPE C60.2 413 TYP
128 AG
128 AG
128 AG
Směr proudění / Flow direction / Strömungsrichtung Znak konstrukčního provedení / Construction design marking / Konstruktionsausführung
Pořadové číslo druhu / Serial number type / Ordnungsnummer des Armaturentyps Označení skupiny armatur / Valve’s marking / Kennzeichnung der Armaturengruppe
Označení skupiny armatur / Valve’s marking / Kennzeichnung der Armaturengruppe
C – hutní a speciální armatury / Metallurgical and special fittings / Hütten- und Sonderarmaturen
Pořadové číslo druhu / Serial number type / Ordnungsnummer des Armaturentyps
60, 61, 65 – klapky / butterfly and check valves / Klappen 62, 63 – šoupátka / gate valves / Schieber
67 – ventily / valves / Ventile
Směr proudění / Flow direction / Strömungsrichtung
1 – přímé / direct / lineare Strömung 2 – nárožní / angle / Eckströmung
4 – trojcestné / three-way T / Dreiwege-Strömung
Připojení / Connection / Anschluss an die Rohrleitung
1 – přírubové / flanged ends / Flanschenden
2 – přivařovací / welded ends / Anschweißenden
Ovládání / Operation / Betätigungsweise
1 – ruční (páka) / lever / manuell (Xxxxx)
3 – elektropohon / electric actuator / elektrischer Antrieb
4 – pneumatický, hydraulický, elektrohydraulický pohon a jejich kombinace / pneumatic, hydraulic, el.-hydraulic actuator and their combination / pneumatischer, hydraulischer, elektrohydraulischer Antrieb und deren Kombination
Znak výrobce (dodavatel) / Manufacturer‘s (Supplier’s) identification / Zeichen des Herstellers (Lieferanten)
AG - ARMATURY Group a.s.
Česká republika / Czech Republic Production plant and Headquarters Xxxxxxxx 000, 000 00 Xxxxx Xxxxxxx
tel.: +420/000 000 000
fax: +420/000 000 000
email: xxxxx.xxxxxxx@xxxxxx.xx
Sales office
Lipnická 157, 753 61 Hranice IV-Drahotuše
tel.: +420/000 000 000
fax: +420/000 000 000
Slovensko / Slovakia
ARMATÚRY GROUP, s.r.o.
Registered office
Xxxxxxxxxx 264, 010 01 Žilina
tel.: +421/41/000 00 00
fax: +421/41/000 00 00
Sales offices
Južná trieda č. 74, 040 01 Košice
tel.: +421/55/ 000 00 00
fax: +421/55/ 000 00 00
Murgašova 27, 927 00 Šaľa
tel.: +421/31/000 00 00
fax: +421/31/000 00 00
Rakousko / Austria Armatury Group GmbH ARMATURY Group a.s.
official representative for Austria Attemsgasse 45/1/7
A-1220 Wien
mob.: +43 (0) 664 /00 00 00 00
tel: +43 (0) 1 / 00 00 000
fax: +43 (0) 1 / 00 00 000
e-mail: xxxxx.xxxxxx@xxxxxxxx.xx
Německo / Germany Armatury Group GmbH ARMATURY Group a.s.
official representative for Germany Technologie Centrum Bissendorf Gewerbepark 18
49143 Bissendorf
mob.: +43 (0) 664 /00 00 00 00
tel: x00 (0) 0000-00-0000
fax:x00 (0) 0000-00-0000
e-mail: xxxxx.xxxxxx@xxxxxxxx.xx
Rusko / Russia
AO „ARMATURY Group a.s.“
0. xxxxx Xxxxxxxxx-Xxxxxxxx, xxx 31/00 000000 Moskva
tel./fax: +7/000 000 0000 email: xxxxxx@xxxxxx.xx
Čína / China
ARMATURY GROUP Co., Ltd
Subsidiary company Xxxxxxx xxxx 00
Zhangjiagang Economic & Technological Development Zone
Jiangsu, China
mob. (China): x00 000 0000 0000
mob. (CZ): x000 000 000 000
email: xxxxxxx.xxxxx@xxxxxx.xx
Other business representatives abroad: Poland, Norway, Turkey, Estonia, Romania, Egypt, Iraq, Pakistan, India, China, Sudan, Algeria and other countries.
Společnost ARMATURY Group a.s. si vyhrazuje právo změn technických specifikací výrobků a neručí za případné tiskové chyby.
The ARMATURY Group a.s. company reserves the right for changes of technical products-specifications, and is not responsible for incidental misprints.
Die Gesellschaft ARMATURY Group a.s. behält sich das Recht vor, technische Produktspezifikationen zu ändern, und ist nicht verantwortlich für eventuelle Druckfehler.
Vydáno v listopadu 2016 / Issued in November 2016 / Herausgegeben im November 2016