Smlouva o objemovém bonusu při dodávkách léčivých přípravků uzavřená podle § 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „občanský zákoník“), níže uvedeného dne, měsíce a roku mezi smluvními stranami,...
Smlouva o objemovém bonusu při dodávkách léčivých přípravků uzavřená podle § 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „občanský zákoník“), níže uvedeného dne, měsíce a roku mezi smluvními stranami, kterými jsou: obchodní společnost: Boehringer Ingelheim, spol. s .r.o. sídlem: Purkyňova 2121/3, Praha 1, PSČ: 11000 IČO: 480 25 976 DIČ: CZ 480 25 976 č. účtu: zapsaná v obchodním rejstříku vedeném u Městského soudu v Praze, sp.zn. C 14176 zastoupená jako dodavatel na straně jedné (dále jen „dodavatel“) a Krajská zdravotní, a.s. sídlem: Sociální Péče 3316/12A, 401 13 Ústí nad Labem IČO: 25488627 DIČ: CZ25488627 číslo účtu zapsána v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Ústí nad Labem, oddíl B, 1550 zastoupená: jako odběratel na straně druhé (dále jen „odběratel“). (odběratel a dodavatel společně dále jako „smluvní strany“) | Agreement on turnover bonus in Long-Term Supply of Medicinal Products entered into pursuant to the provisions of Section 1746 (2) of Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended and supplemented (hereinafter referred to as the “Civil Code”), on the below-specified day, month and year by and between the following contractual parties: business company: Boehringer Ingelheim, spol. s .r.o. With its registered seat at the address: Xxxxxxxxx 0000/0, Xxxxxx 0, Postál Code: 11000 Business ID No.: 480 25 976 Tax ID No.: CZ 480 25 976 Account No. Registered with the Commercial Register administered by the Municipal Court in Prague, Filé No. C 14176 Represented by as the supplier (hereinafter referred to as the “supplier”) and Krajská zdravotní, a.s. With its registered seat at the address: Xxxxxxxx Xxxx 0000/00X, 000 00 Xxxx xxx Labem Business ID No.: 25488627 Tax ID No.: CZ25488627 account No.: Registered with the Commercial Register administered by the Krajský soud v Ústí nad Labem, oddíl B, 1550 | |
Represented by: | ||
as the customer (hereinafter referred to as the “customer”). (the customer and the supplier shall hereinafter be collectively referred to as the “contractual parties”) |
:
Smluvní strany se dohodly takto:
The contractual parties háve agreed as follows:
I.
Úvodní ustanovení
1. Smluvní strany touto smlouvou sjednávají základní principy a podmínky vzájemné spolupráce v rámci jejich podnikatelské a obchodní činnosti tak, aby bylo dosaženo maximální oboustranné výhodnosti.
2. Účastníci této smlouvy se v rámci jejího naplňování zavazují postupovat vždy v souladu s právním řádem České republiky, zejména v oblasti ochrany hospodářské soutěže.
I
Introductory Provisions
1. The contractual parties hereby agree on the basic principles and terms and conditions of their mutual cooperation in their entrepreneurial and business activities in order to maximise their mutual benefits.
2. In performing this agreement, the parties hereto undertake to comply with the laws of the Czech Republic, in particular in the area of protection of competition, at all times.
II.
Předmět smlouvy
1. Obě smluvní strany souhlasně konstatují, že odběratel prostřednictvím spolupráce upravené dílčími písemnými kupními smlouvami odebírá v rámci své činnosti i léčivé přípravky dodavatele, jejichž seznam je uveden v Příloze č. 1 této smlouvy (výše a dále jen „zboží“), a to v takovém množství, které je pro činnost odběratele potřebné. Příloha č. 1 tvoří nedílnou součást této smlouvy. V příslušné dílčí kupní smlouvě jsou dále upraveny konkrétní obchodní vztahy zaměřené zejména na způsob objednávek zboží, termín a místo dodání, požadavky na zboží, způsob převzetí zboží odběratelem, případně další ujednání ke specifikaci smluvních vztahů.
2. Proces sjednávání a uzavírání dílčích kupních smluv není nijak závislý na této smlouvě nebo jejích jednotlivých ustanoveních.
II
Subject Matter of Agreement
1. Both contractual parties statě in accord that the customer has purchased through its cooperation based on partial written purchase contracts in the course of its activities also supplier’s medicinal Products as listed in Annex 1 to this agreement (above and hereinafter referred to as the “goods”), in quantities required for the customer’s activities. Annex 1 shall form an integrál part of this agreement. The relevant partial purchase agreement regulates specific business relationships, focusing in particular on the method of ordering the goods, their delivery dates and places, requirements for the goods, method of the customer’s acceptance of the goods, and where appropriate, other arrangements specifying the contractual relationships.
2. The process of negotiating and concluding partial purchase agreements shall not in any way depend on this agreement or its individual provisions.
III. Obchodní podmínky | III Business Terms and Conditions | |
1. V případě, že celková kupní cena zboží nakoupeného odběratelem v průběhu jednoho kalendářního pololetí (dále jen „referenční období“) přesáhne objem stanovený v příloze č. 1 této smlouvy - podmínky vyplácení objemového bonusu, zavazuje se dodavatel zaplatit odběrateli finanční objemový bonus podle tabulky uvedené rovněž v příloze č. 1 této smlouvy (dále jen „objemový bonus“). Objemový bonus je stanoven vždy pro konkrétní dosažený objem zboží ve shora uvedeném referenčním období, přičemž objem zboží se vypočte jako součet cen všech balení příslušného zboží, které odběratel nakoupí v referenčním období. | 1. | Should the total purchase price of goods purchased by the customer during one calendar half-year (hereinafter the “reference period”) exceed the amount set forth in Annex 1 to this agreement - terms of payment of volume-based bonus, the supplier undertakes to pay to the customer a financial volume-based bonus in accordance with the table included in Annex, 1 to this agreement (hereinafter referred to as the “volume- based bonus”). Such volume-based bonus shall be stipulated for each specific volume of goods achieved during the above-specified reference period, while the volume of goods shall be calculated as the sum of prices of all packages of the relevant goods purchased by customer during the reference period. |
2. Cenou balení zboží se pro účely tohoto ustanovení rozumí cena za zboží bez DPH a bez obchodní přirážky v příslušném referenčním období. Objem zboží se vypočte jako součet cen všech balení zboží, která odběratel nakoupí s datem zdanitelného plnění v referenčním období, není-li v této smlouvě stanoveno jinak. Cenou balení zboží se rozumí cena výrobce bez DPH a platná v daném referenčním období, uvedená na příslušném daňovém dokladu. V případě, že cena výrobce bude kompenzována, např. v důsledku ujednání se zdravotními pojišťovnami či změně úhrady (a to včetně zpětné kompenzace), tak se příslušná částka výše kompenzace z výše obratu zboží odečte. | 2. | For the purposes of this provision, price per package of goods means the price of goods, excluding the VAT and the business margin, during the relevant reference period. The volume of goods shall be calculated as the sum of the prices of all packages of goods purchased by the customer with a taxable transaction dáte in the reference period, unless otherwise specified in this agreement. The price of a package of goods shall be the manufacturer's price, exclusive of VAT and valid for the reference period, as shown on the relevant tax invoice. In the event that the manufacturer's price is compensated, e.g. as a result of agreement with health Insurance companies or change of reimbursement (and this shall include a retrospective compensation), the relevant amount of the compensation shall be deducted from the turnover of the goods. |
3. Pro účely vyhodnocení objemu dosaženého v příslušném kalendářním | 3. | For the purpose of assessing the volume achieved during the corresponding |
pololetí poskytne dodavatel odběrateli přehledy spotřeby zboží. | calendar half-year, the supplier shall provide to the customer overviews of | |||
goods consumption. | ||||
4. | Dodavatel provede vyhodnocení objemu | 4. | The supplier shall carry out the | |
dle odstavce 2 tohoto článku smlouvy do 15. dne po uplynutí příslušného kalendářního pololetí. Odběratel vyhodnocení objemu a objemový bonus | assessment of volume pursuant to Section 2 of this article by the 1 5th day following the end of the relevant calendar half-year. The customer shall approve the | |||
odsouhlasí do 7. dne po obdržení vyhodnocení. | assessment of volume and the volume- based bonus within 7 days from receipt of the assessment. | |||
5. | ||||
5. | ||||
V případě, že budou splněny potřebné | 6. | Should the necessary conditions be | ||
podmínky pro vznik nároku odběratele na | satisfied for eligibility of the customer for | |||
objemový bonus, popsané v příloze 1 této smlouvy, zavazuje se dodavatel | the volume-based bonus, as described in Annex 1 to this agreement, the supplier | |||
vystavit a doručit opravný daňový doklad | undertakes to issue and deliver a | |||
na objemový bonus do 15 dnů po odsouhlasení objemového bonusu s odběratelem se splatností 30 dnů ode | corrective tax document for the volume- based bonus within 15 days following the prior mutual approval of the volume- | |||
dne jeho doručení. Rozhodné datum pro přiznání objemového bonusu je datum | based bonus with the customer, with the maturity period of 30 days from the dáte | |||
odsouhlasení bonusu odběratelem dle předchozí věty. Úhrada opravného | of delivery. The applicable dáte for the awarding the volume-based bonus is the | |||
daňového dokladu bude provedena vždy na bankovní účet odběratele uvedený ve smlouvě mezi dodavatelem a | dáte of the bonus agreement with the customer according to the previous sentence. Payment of the corrective tax | |||
odběratelem. | document shall always be made into the customer's bank account specified in the | |||
agreement executed between the supplier and the customer. | ||||
6. | Dodavatel je oprávněn odepřít uhrazení | |||
objemového bonusu, jestliže je odběratel v prodlení s úhradou, byť jen části kupní | The supplier shall be authorised to delay | |||
ceny jakékoliv objednávky zboží. Jestliže bude odběratel v prodlení s úhradou byť jen části kupní ceny po dobu 90 dní, není | the payment of the volume-based bonus if the customer is in default with the payment of even a mere part of the | |||
dodavatel povinen objemový bonus uhradit ani po doplacení kupní ceny. | purchase price for any order of goods. Should the customer be in delay with the | |||
payment of even a part of the purchase | ||||
price for a period of 90 days, the supplier | ||||
7. | Dojde-li v referenčním období | shall not be obliged to grant the volume- based bonus even after the payment of such purchase price. | ||
k významným změnám cen zboží | ||||
dodavatele, případně ke změnám v portfoliu zboží, včetně změny | 7. | Should a significant change in the supplier’s prices of goods or a significant | ||
rozhodnutí o výši a/nebo podmínkách hrazení kteréhokoliv výrobku, vstoupí obě | change in the goods portfolio occur, including change in the decision on the | |||
strany do jednání o úpravě této smlouvy (resp. jejích příloh) s ohledem na | amount or and/or terms of reimbursement for any product during the reference | |||
uvedené změny. V případě, že se | period, both contractual parties shall |
smluvní strany nedohodnou, může smluvní strana, která jednání o těchto změnách vyvolala, od smlouvy s okamžitou účinností odstoupit.
8. Smluvní strany souhlasně prohlašují, že touto smlouvou není odběratel jakkoli zavázán odebírat zboží od dodavatele v jakémkoli množství a nadále disponuje absolutní smluvní volností co do výběru léčivých přípravků i co do výběru jejich dodavatelů a distributorů.
9. Smluvní strany dále prohlašují, že účelem této smlouvy je výlučně poskytnutí množstevního zvýhodnění ve formě objemového bonusu, který zohledňuje ekonomickou úsporu na straně dodavatele danou množstvím zboží odebraného odběratelem a objemový bonus není poskytován jako podnět k doporučování, předepisování, nákupu nebo dodávání, prodeji zboží dodavatele. Smluvní strany souhlasně prohlašují, že touto smlouvou není odběratel jakkoli zavázán odebírat výrobky dodavatele, a to v jakémkoli množství a nadále disponuje absolutní smluvní volností co do výběru výrobků i co do výběru jejich dodavatelů.
10.Smluvní strany mohou vzájemně komunikovat elektronickým způsobem, tj. zasíláním zpráv na e-mailovou adresu druhé smluvní strany, a to na e-mailové adresy zde uvedené:
Dodavatel:
Odběratel:
Elektronickou komunikaci považují obě smluvní strany za komunikaci v písemné formě.
IV.
commence to negotiate regarding any potential revision of this agreement (or, as the čase may be, its annexes) with a view to such changes. In the event that the parties do not reach an agreement, the party that initiated the negotiations on these changes may withdraw from the contract with immediate effect.
8. The contractual parties represent in accord that this agreement shall not oblige the customer in any manner to purchase goods from the supplier in any quantity and that the customer continues to háve absolute contractual freedom in terms of product selection as well as in terms of choice of product suppliers and distributors.
9. The contractual parties also represent that the purpose of this agreement shall be exclusively to grant a quantitative advantage in the form of a volume-based bonus, which reflects economic savings on the part of the supplier due to the quantity of goods purchased by the customer, and that the volume-based bonus is not granted as an incentive to recommend, prescribe, purchase, supply or seli the supplier’s goods. The contractual parties agree that the healthcare facility is not obligated by this agreement to purchase the supplier's products in any quantity and continues to háve absolute contractual freedom in the selection of products and suppliers.
10. The contractual parties may communicate with each other electronically, i.e. by sending messages to the e-mail address of the other Party, to the e-mail addresses specified herein:
Supplier:
Customer:
Electronic communication shall be deemed by both Parties to be communication in written.
Mlčenlivost | ||
IV | ||
1. | Smluvní strany se zavazují, že bez | Confidentiality |
předchozího písemného souhlasu druhé | ||
smluvní strany nezveřejní či jiným | 1. The contractual parties undertake not to | |
způsobem nezpřístupní třetím osobám | disclose or otherwise make available to | |
informace o vzájemných obchodních | third parties without the prior written | |
vztazích, a to i po skončení či zániku této | consent of the other contractual party the | |
smlouvy. | terms and conditions of the agreement or | |
any other information concerning their | ||
mutual business relations, including after | ||
the termination or extinction of the | ||
2. | Každá ze smluvních stran zpřístupní | Agreement. |
informace týkající se jejího předmětu | ||
pouze těm zaměstnancům, pracovníkům, | 2. Each of the contractual parties shall make | |
společníkům, akcionářům a odborným | available the content of this agreement | |
poradcům, kteří ji potřebují znát | and information relating to its subject | |
v souvislosti splněním úkolů dle této | matter only to those employees, workers, | |
smlouvy. | members, shareholders and expert | |
advisers who need to know it in | ||
3. | Povinnost mlčenlivosti se nevztahuje na | connection with the performance of the |
informace, které: | tasks pursuant to this agreement. | |
- jsou veřejně známé; | ||
- se stanou veřejně známými jinak, než | 3. The confidentiality obligation shall not | |
porušením ustanovení této smlouvy; | apply to the following information: | |
- jsou oprávněně v dispozici druhé | - that is publicly known; | |
smluvní strany před jejich poskytnutím | - that becomes known to the public | |
této smluvní straně; | otherwise than through breach of the | |
- smluvní strana získá od třetí osoby, | provisions of this agreement; | |
která není vázána povinností | - that is legitimately available to the | |
mlčenlivosti. | other contractual party before it is | |
made available to such contractual | ||
party; | ||
- that the contractual party obtains from | ||
4. | Smluvní strany jsou dále povinny | a third party who is not bound by the |
poskytovat informace v rozsahu a | confidentiality obligation. | |
způsobem, který vyžadují obecně | ||
závazné právní předpisy nebo na základě | 4. The contractual parties shall also be | |
rozhodnutí soudů či správních orgánů. | required to provide information to the | |
extent and in the manner as required by | ||
generally binding legal rules and | ||
5. | Za porušení povinnosti mlčenlivosti podle | regulations or based on decisions of |
tohoto článku se smluvní strana povinná | courts or administrativě authorities. | |
zavazuje uhradit smluvní pokutu smluvní | ||
straně oprávněné ve výši 200.000,- Kč | 5. For breach of the confidentiality | |
(slovy: dvě stě tisíc korun českých) za | obligation pursuant to this article, the | |
každé jednotlivé porušení. Uhrazením | obligor-contractual party undertakes to | |
smluvní pokuty není dotčeno právo | pay to the obligee-contractual party a | |
smluvní strany oprávněné na náhradu | contractual fine in the amount of CZK | |
škody. | 200,000 (to wit: two hundred thousand | |
Czech crowns) for each event of such | ||
breach. Payment of contractual penalty | ||
6. | Smluvní strany se tímto dohodly, že | shall not affect the right of the obligee to |
v případě, že je nutné uveřejnit tuto | seek indemnification. | |
smlouvu podle ustanovení zákona č. |
340/2015 Sb., o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv (dále jen
„zákon o registru smluv“), je k jejímu uveřejnění povinen odběratel. Smluvní strany dále konstatují, že výpočet objemového bonusu v příloze č. 1 této smlouvy spadá do rozsahu výjimek z povinnosti uveřejnění dle § 3 odst. 2 písm. b) zákona o registru smluv.
7. Odběratel je povinen nezveřejnit informace, které jsou předmětem obchodního tajemství podle § 504 občanského zákoníku. Za obchodní tajemství považuje dodavatel zejména Přílohu č. 1.
8. Odběratel je povinen uveřejnit smlouvu v registru smluv do 15 pracovních dnů ode dne jejího podpisu oběma smluvními stranami. O zveřejnění je povinen bez zbytečného odkladu informovat dodavatele a poskytnout mu ktomu odpovídající důkazy (např. identifikační číslo záznamu v registru smluv).
V.
Boj proti úplatkářství a korupci
1. Odběratel prohlašuje, že on sám, jeho vlastníci, členové jeho představenstva a dozorčí rady, ředitelé, zaměstnanci, subdodavatelé a zástupci budou v souvislosti s podnikatelskou činností dodavatele nebo touto smlouvou vystavenou podle ní jednat v souladu s platnými protikorupčními a protiúplatkářskými zákony a předpisy a nebudou přímo ani nepřímo nabízet, slibovat ani poskytovat žádný benefit nebo jinou výhodu jakémukoli veřejnému činiteli nebo jakékoli jiné třetí osobě výměnou za nepatřičnou výhodu.
2. V případě jakéhokoli porušení tohoto ustanovení může dodavatel tuto smlouvu
6. The contractual parties hereby agree that should it be necessary to publish this agreement in the register of contracts pursuant to Act No. 340/2015 ColL, on speciál conditions for the effectiveness of some contracts, the publication of these contracts, and the register of contracts (hereinafter referred to as the “Act on the Register of Contracts”), the customer shall be obliged to publish this agreement. The contractual parties also statě that the calculation of the volume- based bonus as specified in Annex 1 to this agreement falls within the scope of exemptions from the obligation of publication pursuant to Section 3(2)(b) of the Act on the Register of Contracts
7. The customer shall be obliged not to disclose Information which constitutes trade secret pursuant to Section 504 of the Civil Code. The supplier considers especially Annex 1 its trade secret.
8. The customer shall be obliged to publish the agreement in the register of contracts within 15 business days following the dáte of its signing by both contractual parties. It shall inform the supplier of such publication without undue delay and shall submit thereto appropriate evidence, for instance, the Identification number of the entry in the register of contracts.
V
Anti-Bribery/Anti-Corruption
1. The customer represents that it, its owners, its members of the board of directors and the supervisory board, directors, employees, subcontractors and agents will act in compliance with any applicable anti-bribery/anti-corruption laws and regulations in connection with the supplier’s business operations or this agreement and will not, directly or indirectly, offer, promise or give any benefit or other advantage to any public official or any other third party in exchange for an improper advantage.
vypovědět s uvedením důvodu. | ||
Odběratel je povinen odškodnit | 2. | In čase of any violation of this provision, |
dodavatele za jakoukoli ztrátu nebo | the supplier may terminate this | |
škodu vzniklou v důsledku a) jakéhokoli | agreement for cause. The customer shall | |
porušení platných | indemnify and hold the supplier harmless | |
protiúplatkářských/protikorupěních | for any loss or damage resulting from a) | |
zákonů a předpisů ze strany vlastníků, | any violation of the applicable anti- | |
členů představenstva a dozorčí rady | bribery/anti-corruption laws and | |
nebo ředitelů odběratele nebo b) | regulations by the customer’s owners, | |
vlastního nedbalostního jednání | members of the board of directors and the | |
odběratele, které umožnilo jeho | supervisory board or directors or b) the | |
zaměstnancům, subdodavatelům nebo | customer’s own negligent conduct that | |
zástupcům porušit tyto zákony a předpisy | made it possible for its employees, | |
v souvislosti s obchodní činností | subcontractors or agents to violate such | |
dodavatele nebo touto smlouvou. | laws and regulations in connection with | |
the supplier’s business operations or this | ||
agreement. | ||
VI. | ||
Všeobecná ustanovení | ||
1. Ve všech ostatních otázkách | VI | |
neupravených touto smlouvou se právní | General Provisions | |
vztah založený touto smlouvou řídí | ||
českým právním řádem, zejména | 1. | In all other matters not regulated by this |
ustanoveními občanského zákoníku. | agreement, the legal relationship | |
Tato smlouva obsahuje úplnou dohodu | established by this agreement shall be | |
smluvních stran ve věci předmětu této | governed by the laws of the Czech | |
smlouvy, a ve smyslu § 1902 věty první | Republic, námely the provisions of the | |
občanského zákoníku v plném rozsahu | Civil Code. This agreement contains the | |
nahrazuje veškeré ostatní písemné či | entire agreement of the contractual | |
ústní smlouvy, dohody a ujednání | parties with regard to the subject matter | |
učiněné ve věci předmětu této smlouvy. | hereof and pursuant to Section 1902 first | |
sentence of the Civil Code shall fully | ||
supersede all other written or oral | ||
contracts, agreements and arrangements | ||
2. Smluvní strany si ujednaly, že v případě | entered into with respect to the subject | |
změn kontaktních údajů je příslušná | matter of this agreement. | |
smluvní strana povinna bezodkladně | ||
oznámit změnu druhé smluvní straně. | 2. | The contractual parties agree that in the |
V případě, že tak neučiní, považuje se za | event of any change in their contact | |
platné doručení korespondence na | details, the relevant contractual party | |
poslední známou kontaktní adresu | shall notify the other contractual party of | |
příslušné smluvní strany. | such change. Should it fail to do so, | |
delivery of correspondence to the last | ||
known contact address of the relevant | ||
3. Smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. | contractual party shall be deemed valid | |
Každá ze smluvních stran je oprávněna | delivery. | |
tuto smlouvu vypovědět písemnou | ||
výpovědí i bez uvedení důvodu | 3. | This agreement shall be entered into for |
doručenou druhé smluvní straně. | an indefinite period of time. Each | |
Výpovědní doba činí 15 dní a počíná | contractual party shall be authorised to | |
běžet prvním dnem kalendářního měsíce | terminate this agreement by virtue of | |
následujícího po doručení druhé smluvní | serving a written termination notice to the | |
straně. | other contractual party without giving any |
4. Odpověď smluvní strany této smlouvy, podle § 1740 odst. 3 občanského zákoníku, s dodatkem nebo odchylkou, není přijetím nabídky na uzavření této smlouvy, ani když podstatně nemění podmínky nabídky. 5. Odběratel není oprávněn postoupit nebo jinak převést či zatížit svá práva a závazky vyplývající z této smlouvy, a to ani zčásti ani jako celek, na jakoukoliv třetí osobu bez předchozího písemného souhlasu dodavatele. 6. Změny a doplňky této smlouvy, vč. jejích příloh, mohou být činěny pouze formou číslovaných písemných dodatků podepsaných smluvními stranami. 7. Tato smlouva se řídí a vykládá v souladu s právem České republiky. Případné spory, pokud nebudou vyřešeny smírnou cestou, budou postoupeny do výlučné pravomoci soudů v České republice. 8. Smlouva je vyhotovena ve dvou stejnopisech, přičemž každá ze smluvních stran obdrží po jednom. 9. Tato smlouva je vyhotovena v českém a anglickém jazyce. V případě jakýchkoli rozporů mezi jednotlivými jazykovými verzemi této smlouvy má přednost česká verze. 10.Objemový bonus sjednaný podle této smlouvy bude odběrateli poskytován za dodávky zboží realizované s účinností ode dne 1.1.2024. 11.Smluvní strany prohlašují, že si smlouvu před jejím podepsáním přečetly a že její obsah odpovídá jejich pravé, vážné a svobodné vůli, což stvrzují svými níže připojenými podpisy. | reason. The notice period shall be 15 days and shall commence on the first day of the calendar month following the delivery to the other contractual party. 4. A reply of a party to this agreement pursuant to Section 1740 (3) of the Civil Code, containing an amendment or deviation, shall not constitute acceptance of the offer to conclude this agreement, even if it does not materially change the terms of such offer. 5. Without the prior written consent of the supplier, the customer shall not be authorised to assign or otherwise transfer to any third party or encumber, in whole or in part, its rights and obligations under this agreement. 6. This agreement including its annexes may only be amended and modified by virtue of numbered written amendments executed by both contractual parties. 7. This agreement is governed by and construed in accordance with the laws of the Czech Republic. Any dispute, if not settled amicably, shall be referred to the exclusive jurisdiction of the courts in the Czech Republic. 8. The agreement shall be executed in two counterparts, of which each of the contractual parties shall receive one. 9. This agreement is executed in Czech and English language. In the event of any discrepancies between the individual language versions hereof, the Czech version shall prevail. 10. The volume-based bonus agreed upon in this agreement shall be granted to the customer for actual supplies of goods with effectiveness as of 1.1.2024. 11. The contractual parties hereby represent that they háve read this agreement before signing it and that its content corresponds to their true, earnest and definite will, in witness whereof they append their signatures hereunto. |
11
12