Město Kaznějov
Město Kaznějov
Ke škále 220.
331 51 Kaznějov zastoupeno
………………………………
(dále jen jako prodávající)
na straně jedné
a
XXXXX, x.x.
IČ: 47114789, DIČ: CZ47114789
se sídlem: Xxxxxxxxx 000/00, Xxxxxxxx, 000 00 Xxxxx 00
zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze , oddíl X. xxxxxx 7483 zastoupena komplementářem společnosti NORMA CZ, spol. s r.o.,
IČ:44266448
se sídlem: Xxxxxxxxx 000/00, Xxxxxxxx, 000 00 Xxxxx 00
zastoupenou jednateli
Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx a Xxxxxxxxxx Xxxxxx
(dále jen jako kupující) na straně druhé
uzavřely podle ust. § 2079 a násl. obč. zák. níže uvedeného dne, měsíce a roku tuto
k u p n í s m l o u v u:
I.
Předmět kupní smlouvy
I.1
Prodávající je výlučným vlastníkem pozemků parc. č. 15 o výměře 1222 m2, parc. č. 1359 o výměře 651 m2, p. č. 10/5 o výměře
227 m2 a p. č. 10/12 o výměře 12 m2 v katastrálním území a obci Kaznějov zapsaného v katastru nemovitostí u Katastrálního úřadu pro Plzeňský kraj, Katastrální pracoviště Kralovice na listu
Stadt Kaznějov
Ke škále 220
331 51 Kaznějov vertreten
……………………….
(nachstehend als der Verkäufer genannt)
auf einer Seite
und
XXXXX, x.x.
Id.-Nr.: 47114789, SId.-Nr.: CZ47114789
mit Sitz: se sídlem: Xxxxxxxxx 000/00, Xxxxxxxx, 000 00 Xxxxx 00
eingetragen im Handelsregister geführt vom Stadtgericht in Prag, Abteilung A. Einlageblatt 7483
vertreten durch den Komplementär der Gesellschaft durch
XXXXX XX, spol. s r.o.,
Id.-Nr.:44266448
mit Sitz: Xxxxxxxxx 000/00, Xxxxxxxx, 000 00 Xxxxx 00
vertreten durch Xxxxxxxxxxxxxxx
Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx Wißlicen und Xxxxxxxx Xxxx
(nachstehend als der Käufer genannt)
auf der zweiten Seite
haben laut der Bestimmung des § 2079 und folg. Bürgerlichen Gesetzbuches am heutigen Tag, Monat und Jahr diesen
K a u f v e r t r a g
abgeschlossen.
I.
Kaufvertragsgegenstand
1.1 Der Verkäufer ist der Alleineigentümer der Grundstücke der Parzelle Nr. 15 mit einem Ausmaß von 1222 m2, der Parzelle Nr. 1359 mit einem Ausmaß von 651 m2, der Parzelle Nr. 10/5, mit einem Ausmaß von 227 m2 und der Parzelle Nr. 10/12 mit einem Ausmaß von 12 m2, im Katastergebiet und in der Gemeinde Kaznějov, eingetragen im Liegenschaftskataster beim Katasteramt für den Kreis -Plzeň, die
vlastnictví č. 10001(dále též jen „pozemky“). | Katasterarbeitsstelle Kralovice auf dem Eigentumsblatt Nr. 10001 (nachstehend als „Grundstücke“ genannt). |
Pozemky jsou podrobně specifikovány a oceněny ve znaleckém posudku č pana …. ze dne ........, Obě smluvní strany prohlašují, že se před podpisem této smlouvy s uvedeným znaleckým posudkem seznámily. | Die Grundstücke sind im Gutachten Nr. …… Herrn……vom ….ausführlich spezifiziert. Beide Vertragsparteien erklären, dass ihnen das Gutachten vor der Unterzeichnung dieses Vertrags bekannt gegeben wurde. |
I.2 Prodávající prodává za podmínek dohodnutých touto smlouvou pozemky včetně všech jejich součástí a příslušenství (dále též jen „předmět koupě“) kupujícímu a kupující pozemky včetně všech součástí a příslušenství kupuje. Prodávající se touto smlouvou zavazuje, že kupujícímu pozemky odevzdá a umožní mu nabýt vlastnické právo k nim a kupující se zavazuje, že pozemky převezme a zaplatí za ně prodávajícímu kupní cenu. | 1.2 Der Verkäufer verkauft dem Käufer die Grundstücke einschließlich aller Bestandteile und Zubehör (nachstehend als „der Kaufgegenstand“ genannt) unter den durch diesen Vertrag vereinbarten Bedingungen und der Käufer kauft die Grundstücke einschließlich aller Bestandteile und Zubehör an. Der Verkäufer verpflichtet sich durch diesen Vertrag, dass er dem Käufer die Grundstücke abgegeben wird und ermöglicht ihm, das Eigentumsrecht zu diesen Grundstücken zu erwerben und der Käufer verpflichtet sich, die Grundstücke zu übernehmen und für sie dem Verkäufer den Kaufpreis zu bezahlen. |
II. Kupní cena | II. Kaufpreis |
Kupující se zavazuje zaplatit prodávajícímu za pozemky smluvními stranami sjednanou kupní cenu ve výši 633.600,- Kč (slovy: šestsettřicettřitisícšestset korun českých) tak, jak je dohodnuto v čl.III této smlouvy. | Der Käufer verpflichtet sich, dem Verkäufer für die Grundstücke einen von den Vertragsparteien vereinbarten Kaufpreis in der Höhe 633.600,- CZK (in Worten: sechshundertdreiunddreissigtausendsechshundert tschechische Kronen) so zu bezahlen, wie es im Art. III. dieses Vertrags vereinbart wird. |
III. Platební podmínky 3.1. Smluvní strany se dohodly, že kupní cena za pozemky v celkové výši 633.600,- Kč (slovy: šestsettřicettřitisícšestset korun českých) bude zaplacena kupujícím prodávajícímu následujícím způsobem: | III. Zahlungsbedingungen 3.1. Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass der Kaufpreis für die Grundstücke in der Gesamthöhe 633.600,- CZK (in Worten: sechshundertdreiunddreissigtausendsechshundert tschechische Kronen) dem Verkäufer vom Käufer auf folgende Weise bezahlt wird: |
• kupující se zavazuje nejpozději do 7 | • Der Käufer verpflichtet sich, spätestens bis 7 Arbeitstage nach diesem Vertragsabschluss |
pracovních dnů po uzavření této smlouvy uhradit celou kupní cenu na účet úschovy advokáta Xxx. Xxx. Xxxx Xxxxxxxxxx, se sídlem Divadelní 2728/3a, Plzeň, č. registrace u ČAK 10677 (dále jen „advokát“), vedený u UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia, a.s., se sídlem Praha 4- Michle, Želetavská 1525/1, 140 92, IČ: 649 48 242, zapsané v obchodním rejstříku u Městského soudu v Praze, oddíl B, vložka 3608, číslo účtu …..............., VS …........ , a to v souladu s uzavřenou smlouvou o úschově, • advokát vyplatí kupní cenu bezhotovostním převodem prodávajícímu na jeho účet č……………. nejpozději do 5-ti pracovních dní poté, co prodávající splní obě tyto podmínky: | den völligen Kaufpreis auf das Konto der Verwahrung der Rechtsanwältin Xxx. Xxx. Xxxx Xxxxxxxxxx, mit Sitz Divadelní 2728/3a, Plzeň, die Evidenznummer bei der Tschechischen Rechtsanwaltskammer (ČAK) 10677 (nachstehend als „Rechtsanwältin“ genannt), geführt bei UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia, a.s., mit Sitz Praha 4- Michle, Želetavská 1525/1, 140 92, Id.-Nr.: 649 48 242, eingetragen im Handelsregister beim Stadtgericht in Prag, Abteilung B, Einlageblatt 3608, Konto-Nr , VS …........ , zu vergüten und zwar in der Übereinstimmung mit dem abgeschlossenen Verwahrungsvertrag. • die Rechtsanwältin wird dem Verkäufer den Kaufpreis mit einer bargeldlosen Überweisung auf sein Konto – Nr.: ……….spätestens bis 5 Arbeitstage danach auszahlen, wann der Verkäufer beide folgenden Bedingungen erfüllen wird: |
(a) předloží advokátu originál nebo ověřenou kopii vyrozumění o provedeném vkladu vlastnického práva k pozemkům ve prospěch kupující do katastru nemovitostí s výpisem provedených změn vydaným příslušným ka- tastrálním úřadem, (b) předloží advokátu originál výpisu z pří- slušného katastru nemovitostí ohledně po- zemků, na kterém bude v části A listu vlastnictví zapsáno vlastnické právo kupují- cího, v části B listu vlastnictví budou zapsá- ny pozemky a v části C nebudou uvedena žádná zatížení právy třetích osob a na ta- kovém výpisu nebude žádná poznámka o změně právních vztahů k pozemkům (1kromě případných zatížení a/nebo pozná- mek, které případně po podpisu této smlouvy vznikly z důvodu na straně kupujících). | a) er wird der Rechtsanwältin ein Original oder eine beglaubigte Fotokopie der Verständigung über die durchgeführte Einverleibung des Eigentumsrechtes zu den Grundstücken zugunsten des Käufers in den Liegenschaftskataster mit einem Auszug der durchgeführten Änderungen ausgestellt vom zugehörigen Katasteramt vorlegen, b) er wird der Rechtsanwältin ein Original des Auszuges aus dem zugehörigen Liegenschaftskataster betreffs der Grundstücke vorlegen, auf dem im Teil A des Eigentumsblattes das Eigentumsrecht des Käufers und im Teil B des Eigentumsblattes die Grundstücke eingetragen werden und im Teil C keine Belastungen mit Rechten der Dritten angeführt werden und auf diesem Auszug keine Bemerkung über die Änderung der Rechtsverhältnisse zu den Grundstücken angeführt wird (außer eventuellen Belastungen und / oder Bemerkungen, die nach der Unterzeichnung dieses Vertrags eventuell aus dem Grund seitens des Käufers entstehen). |
3.2. Kupní cena je zaplacena jejím připsáním na účet | 3.2. Der Kaufpreis ist mit der Zuschreibung auf das im |
úschovy advokáta uvedený v odst. 3.1 této smlouvy. | Abs. 3.1 dieses Vertrags angeführte |
Verwahrungskonto der Rechtsanwältin bezahlt. | |
3.3. | 3.3. |
Daň z nabytí nemovitostí zaplatí příslušnému | Der Käufer wird die Grunderwerbsteuer dem |
finančnímu úřadu řádně a včas kupující. | zugehörigen Finanzamt ordnungsgemäß und |
rechtzeitig bezahlen. | |
IV. | IV. |
Stav převáděných pozemků | Stand der übertragenen Grundstücke |
4.1. | 4.1. |
Prodávající prohlašuje, že není žádným způsobem | Der Verkäufer erklärt, dass er in der freien |
omezen ve volné dispozici s pozemky, zejména, že | Verfügung mit den Grundstücken auf keine Weise |
na pozemcích neváznou žádná zástavní práva, věcná | eingeschränkt ist, insbesondere, dass auf den |
břemena, nájemní či jiná uživatelská práva ani jiné | Grundstücken keine Pfandrechte, Dienstbarkeiten, |
právní vady. Prodávající dále prohlašuje, že mu není | Miets- oder andere Nutzungsrechte oder andere |
známa existence jakýchkoliv práv třetích osob | Rechtsmängel lasten. Der Verkäufer erklärt |
opravňujících tyto osoby k užívání pozemků a | weiterhin, dass ihm die Existenz beliebiger Rechte |
rovněž tak, že mu není známa existence jakýchkoliv | der Dritten, die solche Personen zur Nutzung der |
nároků restitučních (včetně restitučních nároků | Grundstücke berechtigen würde sowieso die |
církví), rehabilitačních nebo podobných, které by se | Existenz beliebiger Restitutions- (einschließlich der |
týkaly pozemků. | Restitutionsansprüche der Kirchen), |
Rehabilitationsansprüche oder ähnliche Ansprüche | |
betreffs der Grundstücke nicht bekannt ist. | |
Dále prodávající prohlašuje, že ke dni podpisu této | Der Verkäufer erklärt weiterhin, dass er zum Tag |
smlouvy nemá žádné daňové nedoplatky. Nic | der Unterzeichnung dieses Vertrags keine |
nedluží na jakýchkoli poplatcích či odvodech a | Steuerrückstände hat. Er hat keine Schulden an |
nebyl k jeho tíži vydán žádný platební výměr | beliebigen Gebühren oder Abgaben und es wurde |
vyměřující daň, která dosud nebyla uhrazena. | ihm kein Zahlungsbescheid ausgestellt, der die |
Rovněž nehrozí, že by se stal daňovým dlužníkem | Xxxxxx, die noch nicht vergütet wurde, bemessen |
z titulu ručení. Prodávající ručí kupujícímu za | würde. Es droht sowieso nicht, dass er der |
správnost těchto prohlášení. | Steuerschuldner aus dem Haftungstitel würde. Der |
Verkäufer haftet dem Käufer für die Richtigkeit | |
dieser seiner Erklärungen. | |
4.2. | 4.2. |
Prodávající se tímto zavazuje, že v době od podpisu | Der Verkäufer verpflichtet sich hiermit, dass er in |
této smlouvy do dne právní moci | der Zeit von der Unterzeichnung dieses Vertrags bis |
rozhodnutí o povolení vkladu vlastnického práva | zum Tag der Rechtskraft der Entscheidung über die |
kupujícího k pozemkům podle této smlouvy neučiní | Bewilligung der Einverleibung des |
žádný právní úkon směřující ke zcizení nebo | Eigentumsrechtes des Käufers zu den Grundstücken |
jakémukoli zatížení pozemků. | laut diesem Vertrag keine Rechtshandlung tun wird, |
die zur Veräußerung oder beliebiger Belastung der | |
Grundstücke führen würde. | |
4.3. | 4.3 |
Prodávající prohlašuje, že nehrozí prohlášení | Der Verkäufer erklärt, dass keine Konkurseröffnung |
konkursu na jeho majetek a že proti němu není | auf sein Eigentum droht und dass kein |
vedeno jakékoli soudní či jiné řízení, které by se | Gerichtsverfahren oder ein anderes Verfahren gegen |
mohlo jakkoliv dotknout pozemků a vlastnického práva prodávajícího k nim a volné dispozice prodávajícího s nimi.
4.4.
Pokud se kdykoli v budoucnu ukáže, že výše uvedená prohlášení prodávajícího byla nepravdivá, nebo pokud prodávající poruší svůj smluvní závazek uvedený v odst. 4.2 tohoto článku smlouvy, zavazuje se prodávající zaplatit kupujícímu náhradu škody, která mu vznikne v důsledku nepravdivosti předmětných prohlášení.
4.5.
Před podpisem této smlouvy prodávající seznámil kupujícího se stavem pozemků. Stav pozemků je dále popsán v inženýrskogeologickém a
hydrogeologickém posouzení základových poměrů, které bylo vypracováno společností GEOLOGICKÁ SLUŽBA s.r.o. dne 15.9.2015 na náklady
kupujícího.
4.6.
Kupující se před podpisem této smlouvy seznámil se stavem sítí a jiných nemovitostí, které procházejí pozemky nebo se na nich nalézají.
ihn geführt wird, das die Grundstücke sowie das Eigentumsrecht des Verkäufers zu diesen und die freie Verfügung des Verkäufers über sie berühren könnte.
4.4.
Sollte in der Zukunft jederzeit geäußert werden, dass die oben genannten Erklärungen des Verkäufers unwahr waren oder der Verkäufer seine im Abs. 4.2 dieses Vertragsartikels genannte Vertragsverpflichtung verletzen wird, verpflichtet sich der Verkäufer, dem Käufer einen Schadenersatz zu bezahlen, der ihm in der Folge der Unwahrheit der gegenständlichen Erklärungen entsteht.
4.5.
Der Verkäufer machte den Käufer vor der Unterzeichnung dieses Vertrags mit dem Stand der Grundstücke bekannt. Der Stand der Grundstücke ist weiterhin in der hydrogeologischen Untersuchung der Grundstücke beschrieben, der von der Gesellschaft GEOLOGICKÁ SLUŽBA s.r.o. am 15.9.2015 auf Kosten des Käufers verfasst wurde.
4.6.
Der Käufer lernte vor der Unterzeichnung dieses Vertrags den Stand der Netze und anderer Liegenschaften kennen, die durch die Grundstücke führen oder auf den Grundstücken liegen.
V.
Předání pozemků
5.1.
V.
Übergabe der Grundstücke
5.1.
Smluvní strany se dohodly, že fyzické předání a převzetí pozemků bude provedeno na výzvu kupujícího do 14 dnů od právní moci rozhodnutí o povolení vkladu vlastnického práva ve prospěch kupujícího podle této smlouvy. O tomto předání a převzetí bude za účasti zástupců obou smluvních stran sepsán předávací protokol, který podepíší obě strany. Součástí protokolu bude popis stavu pozemků ke dni předání včetně fotodokumentace. Do dne předání pozemků nese nebezpečí škody na pozemcích prodávající a zavazuje se zajistit do předání řádnou péči o ně. Prodávající neodpovídá za škody způsobené v uvedené době na pozemcích
Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass die materielle Übergabe und Übernahme der Grundstücke auf eine Aufforderung des Käufers bis 14 Tage von der Rechtskraft der Entscheidung über die Bewilligung der Einverleibung des Eigentumsrechtes zugunsten des Käufers laut diesem Vertrag durchgeführt wird. Über diese Übergabe und Übernahme wird unter der Teilnahme von beiden Vertragsparteien das Übergabeprotokoll verfasst, das von beiden Vertragsparteien unterzeichnet wird. Einen Bestandteil des Protokolls wird eine Beschreibung des Standes der Grundstücke zum Tag der Übergabe einschließlich der Fotodokumentation bilden. Bis zum Tag der
kupujícím nebo osobami vykonávajícími činnost pro | Übergabe der Grundstücke trägt der Verkäufer die |
kupujícího. Takové škody hradí/nese kupující. | Schadensgefahr auf den Grundstücken und er |
verpflichtet sich, bis zur Übergabe für die | |
Grundstücke ordnungsgemäß zu pflegen. Der | |
Verkäufer ist für solche Schäden auf den | |
Grundstücken nicht verantwortlich, die in der | |
angeführten Dauer vom Käufer oder von Personen, | |
die für den Käufer eine Tätigkeit ausüben, | |
verursacht werden. Solche Schäden werden vom | |
Käufer vergütet/getragen. | |
5.2. | |
5.2. | Zum Tag der Übergabe werden die Grundstücke |
Ke dni předání budou pozemky prodávajícím zcela | vom Verkäufer völlig ausgeräumt, insbesondere |
vyklizeny, zejména se na nich nebudou nacházet | werden auf diesen keine Bauten, Anlagen oder ein |
žádné stavby, zařízení, odpady nebo jiný materiál. | anderes Material sein. |
VI. | |
VI. | Rücktritt vom Vertrag |
Odstoupení od smlouvy | 6.1. |
6.1. | Der Käufer ist berechtigt, von diesem Vertrag in |
Kupující je oprávněn odstoupit od této smlouvy v | einem solchen Falle zurückzutreten, dass er |
případě, že se z důvodu na straně prodávajícího | spätestens bis 6 Monate von diesem |
nestane nejpozději do 6 měsíců od uzavření této | Vertragsabschluss kein Eigentümer des |
smlouvy vlastníkem pozemků. | Grundstückes wird. |
6.2. | |
6.2. | Der Käufer ist berechtigt, von diesem Vertrag auch |
Kupující je oprávněn od této smlouvy odstoupit | in einem solchen Falle zurückzutreten, wenn er der |
rovněž v případě, že se stane vlastníkem pozemků, | Eigentümer der Grundstücke wird, die jedoch mit |
ty však budou zatíženy právy třetích osob, nebo | Rechten der Dritten belastet werden oder die Gefahr |
nebezpečí takového zatížení bude vyplývat z výpisu | einer solchen Belastung aus dem |
z katastru nemovitosti či z předložených potvrzení | Liegenschaftskataster oder aus den vorgelegten |
finančních úřadů. V případě odstoupení zaniká tato | Bestätigungen der Finanzämter hervorgehen wird. |
smlouva od samého počátku (ex tunc) a prodávající | Im Falle des Rücktrittes erlischt dieser Vertrag vom |
se zavazuje vrátit kupujícímu kupní cenu v plné výši | Anfang an (ex tunc) und der Verkäufer verpflichtet |
do 15 pracovních dnů ode dne, kdy mu bude | sich, dem Käufer den Kaufpreis in der völligen |
odstoupení doručeno. Pokud kupující nevyužije | Höhe vom Tag zurückzugeben, wann ihm der |
svého práva na odstoupení, má nárok na | Rücktritt zugestellt wird. Sollte der Käufer sein |
odpovídající slevu z kupní ceny. | Recht auf den Rücktritt nicht nutzen, wird er einen |
Anspruch auf den Nachlass aus dem Kaufpreis | |
haben. | |
6.3. | |
6.3. | Der Verkäufer ist berechtigt, von diesem Vertrag |
Prodávající je oprávněn od této smlouvy odstoupit v | zurückzutreten, wenn der Käufer dem Verkäufer bis |
případě, že kupující nepředloží prodávajícímu do | zu einem Jahr vom Tag dieses Vertragsabschlusses |
jednoho roku ode dne uzavření této smlouvy | Kollaudation für Bau der Verkaufsstelle NORMA |
kolaudační rozhodnutí s doložkou o nabytí právní | im Rechtskraft nicht vorliegt. |
moci na stavbu prodejny Norma na pozemcích. |
6.4. | |
6.4. | Beim Rücktritt des Verkäufers von diesem Vertrag |
V případě odstoupení prodávající od této smlouvy z | aus oben genanntem Grund ist der Käufer |
výše uvedeného důvodu je kupující povinen na své | verpflichtet auf seine eigene Kosten das Grundstück |
náklady pozemek vyklidit a předat kupujícímu ve | auszuräumen und dem Verkäufer bis 2 Monaten in |
stavu v jakém mu byl předáván do 2 měsíců ode dne | solchen Zustand übergeben wie es von dem |
účinnosti odstoupení. Kupující nemá v této | Verkäufer übergeben wurde. Der Käufer hat in |
souvislosti nárok na úhradu jakýchkoliv vložených | diesem Fall kein Anspruch auf Kostenersatz. |
investic či nákladů na částečné zhotovení, odstranění | |
stavby a podobně. | |
VII. | |
VII. | Erlangung des Eigentumsrechtes |
Nabytí vlastnického práva | 7.1. |
7.1. | Der Käufer wird der Eigentümer der Grundstücke |
Vlastníkem pozemků se stane kupující dnem právní | am Tag der Rechtsraft der Entscheidung des |
moci rozhodnutí Katastrálního úřadu pro Plzeňský | Katasteramtes für den Kreis Plzeň, die |
kraj, Katastrální pracoviště Kralovice o povolení | Katasterarbeitsstelle Kralovice über die |
vkladu vlastnického práva kupujícího, a to | Bewilligung der Einverleibung des |
s právními účinky ke dni podání návrhu na zahájení | Eigentumsrechtes des Käufers, und zwar mit |
řízení o povolení vkladu. | Rechtswirkungen zum Tag der Antragsstellung auf |
die Eröffnung des Verfahrens über die Bewilligung | |
der Einverleibung. | |
7.2. | |
7.2. | Die Vertragsparteien schlagen hiermit vor und |
Smluvní strany tímto navrhují a souhlasí s tím, aby | stimmen damit überein, dass das Katasteramt für |
Katastrální úřad pro Plzeňský kraj, Katastrální | den Kreis Plzeň die Katasterarbeitsstelle Kralovice |
pracoviště Kralovice provedl vklad vlastnického | die Einverleibung des Eigentumsrechtes zugunsten |
práva ve prospěch kupujícího podle této smlouvy. | des Käufers laut diesem Vertrag durchführen wird. |
7.3. | |
7.3. | Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass alle |
Smluvní strany se dohodly, že všechna paré kupní | Pare des Kaufvertrags einschließlich des Antrags |
smlouvy budou uložena, včetně návrhu na zahájení | auf die Eröffnung des Verfahrens über die |
řízení o povolení vkladu vlastnického práva, v | Bewilligung der Einverleibung des |
úschově u advokátky. Návrh na zahájení řízení o | Eigentumsrechtes in der Verwahrung bei der |
povolení vkladu podepsaný oběma smluvními | Rechtsanwältin auferlegt werden. Der Antrag auf |
stranami podá advokátka nejpozději do 10-ti | die Eröffnung des Verfahrens über die Bewilligung |
pracovních dnů po složení celé kupní ceny do její | der Einverleibung unterzeichnet von beiden |
úschovy dle článku III., odst. 3.1 této smlouvy. | Vertragsparteien wird von der Rechtsanwältin |
V téže lhůtě doručí oběma smluvním stranám po | spätestens binnen 10 Arbeitstagen nach der |
jednom paré podepsané kupní smlouvy. | Erlegung des völligen Kaufpreises in ihre |
Verwahrung laut dem Art. III., Abs. 3.1 dieses | |
Vertrags gestellt. In derselben Frist wird sie beiden | |
Vertragsparteien je einem Pare des unterzeichneten | |
Kaufvertrags schicken. | |
7.4. | |
7.4. | Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass sie die |
Smluvní strany se dohodly na tom, že vznik, změnu | Entstehung, Änderung oder das Erlöschen der |
nebo zánik práv a povinností vyplývající z této kupní | Rechte sowie Pflichten, die sich aus diesem |
smlouvy budou vázat na splnění odkládací | Kaufvertrag ergeben, auf die Erfüllung der |
podmínky, a to uhrazení kupní ceny stanovené v | aufschiebenden Bedingung binden werden, und |
článku II. této smlouvy. Uhrazením se rozumí | zwar die Vergütung des im Artikel II. dieses |
připsání celé kupní ceny na účet advokátní úschovy | Vertrags festgesetzten Kaufpreises. Unter der |
v souladu s touto smlouvou a v souladu s uzavřenou | Vergütung wird die Zuschreibung des völligen |
smlouvou o úschově. | Kaufpreises aufs Konto der Anwaltsverwahrung in |
der Übereinstimmung mit diesem Vertrag und in der | |
Übereinstimmung mit dem abgeschlossenen | |
Verwahrungsvertrag verstanden. | |
7.5. | |
7.5. | Sollte dieser Vertrag in Wirksamkeit spätestens |
Pro případ, že by tato smlouva nenabyla účinnosti | binnen zwei Monaten von der Unterzeichnung |
nejpozději do dvou měsíců od podpisu této kupní | dieses Kaufvertrags für die Nichterfüllung der im |
smlouvy, pro nesplnění odkládací podmínky | vorherigen Absatz genannten aufschiebenden |
uvedené v předchozím odstavci, nejsou účastníci po | Bedingung nicht treten, sind die Teilnehmer nach |
uplynutí této lhůty svými projevy vázáni. | dem Ablauf dieser Frist mit ihren Äußerungen nicht |
gebunden. | |
7.6. | |
7.6. | Sollte der Käufer den Kaufpreis in der im Art. III., |
V případě, že kupující neuhradí kupní cenu ve výši a | Abs. 3.1 dieses Vertrags vereinbarten Höhe und |
lhůtě sjednané v čl. III. odst. 3.1. této smlouvy, | Xxxxx nicht vergüten, verpflichtet er sich, dem |
zavazuje se uhradit prodávajícímu smluvní pokutu | Verkäufer die Vertragsstrafe in der Höhe 200.000,- |
ve výši 200.000 Kč. | CZK zu vergüten. |
VIII. | |
VIII. | Anlagen |
Přílohy | Die Anlagen dieses Vertrags sind: |
Přílohami této smlouvy je: | das Gutachten Nr……..Herrn vom…. |
znalecký posudek č….pana ….ze dne , | 1. der Auszug aus dem Handelsregister des |
1. výpis z obchodního rejstříku kupujícího. | Käufers |
IX. | |
IX. | Schlussbestimmungen |
Závěrečná ustanovení | 8.1. |
8.1. | Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass |
Smluvní strany se dohodly na tom, že jakýkoliv | beliebige schriftliche Handlung der Vertragspartei |
písemný úkon smluvní strany učiněný podle této | getan laut diesem Vertrag mit einer Ausnahme der |
smlouvy s výjimkou vyúčtování jednotlivých částí | Verrechnung einzelner Bestandteile des Kaufpreises |
kupní ceny se považuje za doručený druhé smluvní | für die zugestellte der zweiten Vertragspartei |
straně nejpozději 10. pracovní den po datu odeslání a | spätestens bis 10 Arbeitstage nach dem |
to také v případě, kdy bude doporučená listovní | Absendungsdatum gehalten wird und zwar auch im |
zásilka, zaslaná na adresu sídla smluvní strany | Falle, wann die eingeschriebene Briefsendung, |
uvedenou ke dni odeslání v obchodním rejstříku, | geschickt auf die Adresse des Xxxxxx der |
případně na adresu písemně sdělenou adresátem, | Vertragspartei angeführt zum Tag der Absendung |
obsahující předmětný právní úkon, vrácena | im Handelsregister, bzw. auf die vom Empfänger |
odesílající smluvní straně jako nedoručitelná nebo | schriftlich mitgeteilte Adresse, die die |
z důvodu, že její převzetí adresát odmítl. | gegenständliche Rechtshandlung beinhaltet, der |
Vertragspartei, die abgesendet hat, als die nicht | |
zugestellte Sendung zurückgegeben wird oder aus | |
Gründen, dass der Empfänger ihre Übernahme | |
abgelehnt hat. | |
8.2. | |
8.2. | Alle in diesem Vertrag genannten finanziellen |
Veškeré finanční částky uvedené v této smlouvě jsou | Beträge sind ohne zufällige MwSt. (die |
bez případné DPH. (převod pozemků je podle | Übertragung der Grundstücke ist laut dem gültigen |
platného zákona od DPH osvobozen). Smluvní | Gesetz von der MwSt. befreit). Die Vertragsparteien |
strany se dohodly, že náklady správního poplatku za | haben vereinbart, dass Kosten der |
podání návrhu na zahájení řízení o povolení vkladu | Verwaltungsgebühr für die Antragstellung auf die |
vlastnického práva podle této smlouvy uhradí | Eröffnung des Verfahrens über die Bewilligung der |
kupující. | Einverleibung des Eigentumsrechtes laut diesem |
Náklady právního zastoupení či konzultací | Vertrag der Käufer vergüten wird. |
vynaložených smluvními stranami v souvislosti | Kosten der Rechtsvertretung oder Rücksprachen |
s uzavřením této smlouvy si nese každá smluvní | aufgewendet von den Vertragsparteien im |
strana ze svého. | Zusammenhang mit diesem Vertragsabschluss wird |
jede Vertragspartei selber vergüten. | |
8.3. | |
8.3. | Beliebige Änderungen oder Ergänzungen dieses |
Jakékoliv změny nebo doplnění této smlouvy mohou | Vertrags bedürfen lediglich der Form der |
být provedeny pouze ve formě písemných dodatků | schriftlichen Nachträge zum Vertrag unterzeichnet |
ke smlouvě podepsaných oběma stranami. | von beiden Vertragsparteien. |
8.4. | |
8.4. | Der Verkäufer erklärt, dass die Absicht der |
Prodávající prohlašuje, že záměr obce prodat | Gemeinde, die Grundstücke zu verkaufen, in der |
pozemky byl v souladu s § 39 odst. 1) zákona č. | Übereinstimmung mit dem § 39 Abs. 1) des |
128/2000 Sb, o obcích zveřejněn, a to od 9.9.2014 | Gesetzes Nr. 128/2000 Slg., über Gemeinden, |
do 24.9.2014 tedy po dobu nejméně 15 dnů před | veröffentlicht wurde, und zwar von 9.9.2014 bis |
rozhodnutím příslušného orgánu obce, vyvěšením na | 24.9.2014, also während der Dauer wenigstens 15 |
úřední desce obecního úřadu a elektronicky. | Tage vor der Entscheidung eines zugehörigen |
Pozemek byl dostatečně ve zveřejněném záměru | Organs der Gemeinde, durch das Aufhängen auf |
vymezen, byla stanovena jeho obvyklá cena. | der Amtstafel des Gemeindeamtes sowie |
elektronisch. Das Grundstück wurde in der | |
veröffentlichten Absicht genügend definiert, es | |
wurde sein gewöhnlicher Preis festgesetzt. | |
Der Verkäufer erklärt ferner, dass der Verkauf von | |
Dále prodávající prohlašuje, že prodej pozemků byl | Grundstücken auf einer ordnungsgemäß |
projednán na řádně svolaném a veřejně přístupném | einberufenen und öffentlich zugänglichen Sitzung |
zasedání zastupitelstva obce, na tomto zasedání byla | der Gemeindevertretung verhandelt wurde, auf |
dostatečně určen kupující – označen zejména | dieser Sitzung war der Käufer genügend bestimmt |
obchodní firmou, IČ, sídlem, dále došlo k určení | – bezeichnet insbesondere mit der Geschäftsfirma, |
předmětu prodeje a byla určena a schválena přesná | Id.- Nr., mit dem Sitz, ferner wurde der |
kupní cena. | Verkaufsgegenstand bestimmt und der genaue Preis |
Na zasedání zastupitelstva obce dne 25.02.2014 byla | bestimmt und genehmigt. |
tato smlouva projednána a bylo schváleno její | Auf der Sitzung der Gemeindevertretung am |
uzavření. | 25.02.2014 wurde dieser Vertrag verhandelt und |
sein Abschluss genehmigt. | |
8.5. | |
8.5. | Dieser Vertrag wurde in drei Ausfertigungen mit |
Tato smlouva byla sepsána ve třech vyhotoveních | der Gültigkeit des Originals verfasst, für jede von |
s platností originálu, z nichž po jednom obdrží každá | den Vertragsparteien ist eine Ausfertigung |
ze smluvních stran a jedno bude přílohou návrhu na | bestimmt und eine Ausfertigung wird die Anlage |
zahájení řízení o povolení vkladu vlastnického práva | des Antrages auf die Eröffnung des Verfahrens |
podle této smlouvy. | über die Bewilligung der Einverleibung des |
Eigentumsrechtes laut diesem Vertrag bilden. | |
8.6. | |
8.6. | Dieser Vertrag ist in der tschechisch-deutschen |
Tato smlouva je vyhotovena v jazyce českém a | Version verfasst. Im Falle etwaiger |
německém. V případě rozporu v jejich obsahu je | Verschiedenheiten, Ungenauigkeiten oder |
rozhodujícím znění v českém jazyce. | Gegensätzlichkeiten zwischen der tschechischen |
und deutschen Version, ist die tschechische Version | |
entscheidend. | |
8.7. | |
8.7. | Die Vertragsparteien haben den Vertrag gelesen, mit |
Smluvní strany si smlouvu přečetly a na důkaz | seinem Inhalt stimmen sie überein und urkundlich |
souhlasu s jejím obsahem připojují své vlastnoruční | dessen fügen sie ihre eigenhändigen Unterschriften |
podpisy. | hinzu. |
………, den………………. | |
V ………….. dne…………… | |
Verkäufer: | |
Prodávající: | |
………………………… | |
…………………… | Stadt Kaznějov |
Město Kaznějov | |
………, den….……………. | |
V……………. dne ……….……. | |
Käufer: | |
Kupující: | |
……………………………… | |
………………………… | XXXXX, x.x. |
XXXXX, x.x. |